[Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Feb 6 20:32:59 UTC 2008


Le Wednesday 06 February 2008 00:02:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> >
> > écrit :
> > > #: ../src/callbacks.py:69
> > >  #, python-format
> > >  msgid "Getting : %s"
> > > -msgstr "Téléchargement : %s"
> > > +msgstr "Contact : %s"
> >
> > Contact ? Téléchargement me paraît correct, ici.
>
> Oui et non, le "%s" concerne un dépôt or je ne pense pas que yum
> télécharge le dépôt, il s'y "connecte" donc ...

Oui, mais getting signifie qu'il rapatrie quelque chose. Je pense qu'il 
télécharge la liste des paquetages du dépôt. On pourrait peut-être mettre « 
Téléchargement des informations de : %s » ? C'est aller plus loin que la 
chaîne originale, mais contact ne paraît pas faux finalement. Juste un peu 
imprécis. 

Bon, tu fais comme tu le sens...

> > >  #: ../src/gui.py:383
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Package Queue View"
> > > -msgstr "Vue des paquets en file"
> > > +msgstr "Vue des paquetages en file"
> >
> > Vue par file de paquetages, plutôt, non ?
>
> Non, même c'est rien de tout ça, c'est la "Vue des paquetages en file
> d'attente"

Toutafé !

> > >  #: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
> > >  msgid "Setup Yum : Transaction Set"
> > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction"
> > > +msgstr " Yum : Test de Transaction"
> >
> > « Configuration de Yum : jeu de transaction » ?
>
> Ok pour le mot manquant.

Et jeu au lieu de test, la chaîne originale ne parle à aucun moment de test. 
Je vois d'ailleurs que cette chaîne est affichée lors du démarrage de Yumex, 
donc ce n'est pas un test de transaction, tel que le fait yum au moment d'une 
installation.

> > >  
> > >  #: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
> > >  msgid "Setup Yum : RPM Db."
> > > -msgstr "Installation Yum : RPM bd."
> > > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd."
> >
> > « Configuration de Yum : base de données de RPM. » ? Je préfère
> > traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre « BD de RPM
> > » (en majuscules, puisque c'est une abréviation).
>
> Allons pour les termes explicites. (par contre je sais pas s'il faut
> mettre "de RPM" ou "RPM" tout court

J'ai tendance à mettre "de" parce que je dis « une base de données de 
livres », plutôt qu'une « base de données livres ».

> > >  
> > >  #. -> Repo Setup
> > >  #: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Setup Yum : Repositories."
> > > -msgstr "Installation Yum : Dépôts."
> > > +msgstr "Chargement de Yum : Dépôts."
> >
> > Configuration (à remplacer également dans d'autres chaînes).
>
> Pour "Configuration, c'est à voir, Thomas et Johan propose "Chargement"
> et moi "Démarrage" (ou "Lancement".
>
> > Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui
> > utilise (et donc configure, très certainement) Yum. Il est évident
> > qu'elle ne l'installe pas comme l'a pensé le traducteur précédent.
>
> Je suis pas trop pour "Configuration" car je ne suis pas sur que Yumex
> reconfigure Yum à chaque lancement. Pour "Chargement", ça va bien mais
> il y a un "loaded" après qui pose problème. Après "Démarrage" et
> "Lancement, je pense que c'est le plus approprié (chacun prêche pour sa
> paroisse non ? :p)

Effectivement, configuration n'est peut-être pas idéale. Je verrais bien « 
Initialisation de Yum : blahblah » du coup... (Mais pas de majuscule à 
blahblah, si possible - oui, c'est une obsession ;-))

> > >  #: ../src/yumex.py:529
> > >  #, python-format
> > >  msgid "Found %d %s packages"
> > > -msgstr "Trouvé %d %s paquets"
> > > +msgstr "Trouvé %d %s paquetages"
> >
> > « %d paquetages %s trouvés » ? Le %d remplace un nombre, le %s une
> > chaîne de caractères, probablement un nom de paquetage, que Yum a
> > trouvé en plus d'un exemplaire.
>
> J'ai trouvé quand ça arrivait et ça pose problème. Le "%s" correspond à
> un statut de paquet (avalaible, update,..) mais qui n'est pas traduit,
> on fait quoi ?

On met « %d paquetages %s trouvés » et on fait un rapport de bug sur yumex ? 
Ces chaînes devraient pouvoir se traduire.

> > > +#, python-format
> > >  msgid "Parsing packages to %s "
> > > -msgstr "Transfert du traitement du paquet à %s "
> > > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage à %s "
> >
> > La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il
> > entend par parsing packages (to parse veut dire analyser,
> > décortiquer) mais pourquoi « to %s » ??
>
> Alors, celui là, j'avoue pour moi c'est un mystère j'ai tourné de tout
> les cotés yumex et j'ai jamais trouvé.

J'suis sec, là.

> > >  #: ../src/yumex.glade.h:26
> > >  msgid "C_hangelog"
> > > -msgstr "C_hangements"
> > > +msgstr "Liste de c_hangements"
> >
> > ou journal des changements, ou historique des changements
>
> Va pour "historique"

Autre remarque : j'ai remarqué que l'interface comprenait plusieurs rappels 
clavier en _h... Et une autre lettre est en double aussi. Je crois que tu es 
bon pour faire un tour de tous les rappels clavier (c'est assez rapide en 
fait, il suffit de chercher le caractère "_" dans les chaînes traduites).

> Eh bien, c'est déjà pas mal, c'est même honteux de ma part de donner un
> po à lire aussi mal traduit, je relirais 7 fois pas de suite avant de
> renvoyer un po :)

Bah, c'est vite corrigé, et la traduction initiale n'avait pas l'air, comment 
dire, enfin, non, rien ;-)

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080206/105cbc7a/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list