[Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Wed Feb 6 22:33:22 UTC 2008


Le 06/02/08, Mathieu Schopfer<mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> Michaël Ughetto a écrit :
> >   #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
> >  msgid "Sync version to release notes"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties"
>
> Il ne faudrait pas plutôt dire "avec les notes de sortie".
> Question plus générale : "notes de sortie" est le traduction «
> officielle » pour "release notes" ?
>

Exact, au temps pour moi ^^
Pour ta question je ne sais pas c'est une de mes premières traductions
de logiciels.

> >  #: en_US/README.xml:126(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation
> > CD-ROM 1, "
> >  "except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is
> > present."
> >  msgstr ""
> >  "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM "
> > -"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire <filename>Fedora</"
> > +"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire
> > <filename>Packages</"
> >  "filename> est présent."
> Ca ne serait pas mieux sans répétition : "Les CD-ROM d'installation
> restant sont similaires au premier, excepté ..."
>

C'est sur que c'est plus correct, mais là j'ai fais le choix de
respecter au maximum la chaîne originale. Je ne sais pas si ta
suggestion peut etre appliquée. Si oui j'en serais ravi.
Quelqu'un d'autre pourrait nous donner son avis ?

Merci d'avance !

-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the Fedora-trans-fr mailing list