[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-homepage 18f34u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Feb 9 20:42:36 UTC 2008


Le Fri, 08 Feb 2008 01:12:40 +0100,
Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :

> Mathieu Schopfer a écrit :
> > À priori, personne ne se manifeste. Je prends.
> > Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est commentée avec 
> > "do not translate this content", il faut laisser la case "msgstr"
> > vide ou copier tel quel le contenu de "msgid". Même question si
> > "msgid" contient un nom de langue dans la langue elle-même, par
> > exemples "deutsch" ou "suomi".
> >
> > Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plutôt que *.pot ?
> >
> > Mathieu
> Alors voilà une première version du diff.
> 
> Mathieu

>  #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
> +# Impossible de traduire finale ...
>  msgid "Push new version for final"
> -msgstr ""
> +msgstr "Placer la nouvelle version pour"

Voir doc-readme-burning-iso... j'ai cru qu'il y avait une erreur :)

>  #: en_US/startpage.xml:211(option)
>  msgid "Free to use, share or modify commercially"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilisation, partage et modifications commeciaux libres"
 
la typo sur commerciaux, mais la phrase n'est pas bonne sinon... « à
des fins commerciales »


>  #: en_US/startpage.xml:236(span)
> +# Je ne vois pas quel sens attribuer à "reach"
>  msgid "Reach higher. <placeholder-1/> now available."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sortie (??) ultérieure. <placeholder-1/> désormais
> disponible."


la réponse est là : http://www.ed-diamond.com/feuille_lpra42/index.html
Dommage qu'on ne voit pas le nom de l'auteur :]
 
>  #: en_US/startpage.xml:239(a)
> -#, fuzzy
>  msgid "About Fedora"
> -msgstr "Bienvenue sur Fedora !"
> +msgstr "À propos de Fedora !"
 
il n'y a pas de « ! »

>  #: en_US/homepage.xml:70(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><placeholder-"
> "1/></ulink> helps you install Fedora on desktops, laptops and
> servers." msgstr "" -"Le <ulink
> url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
> -"\"external\">Guide d'installation</phrase></ulink> vous aide à
> installer " -"Fedora sur des ordinateurs de bureau, des portables et
> des serveurs." +"Le <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><placeholder-"
> +"1/></ulink> vous aide à installer Fedora sur les ordinateurs
> domestiques ou portables et sur les serveurs."

domestique ?

tu voulais dire « de bureau » ?

>  #: en_US/homepage.xml:98(phrase)
> -#, fuzzy
>  msgid "Overview of Fedora"
> -msgstr "Bienvenue sur Fedora !"
> +msgstr "Présentation de Fedora !"

pas de « ! »
 
>  #: en_US/homepage.xml:96(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placeholder-1/></"
> "ulink>: What Fedora is, and what makes it special" msgstr ""
> -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase
> role=\"external" -"\">Présentation de Fedora</phrase></ulink> :
> qu'est-ce que Fedora et " -"pourquoi est-elle si spéciale ?"
> +"<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placeholder-1/></"
> +"ulink> : ce qu'est Fedora et ce qui la rend spéciale"

qu'est ce que Fedora et pourquoi est-elle différente
ce n'est qu'une proposition, je n'oserai pas dire que j'ai raison :)
 
>  #: en_US/homepage.xml:102(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><placeholder-1/></ulink>: "
> "Frequently asked questions about Fedora and their answers" msgstr ""
> -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase
> role=\"external" -"\">FAQ Fedora</phrase></ulink> : la foire aux
> questions de Fedora et ses " -"réponses"
> +"<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><placeholder-1/></ulink> :
> " +"foire aux questions sur Fedora, et leurs réponses"

« leur réponse » au singulier.
En anglais, ils sont très pragmatique : il y a plusieurs questions et
donc plusieurs réponses. En français, si on le met au pluriel, on
comprend qu'il y a plusieurs réponses pour chacune des questions. 

>  #: en_US/homepage.xml:107(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><placeholder-1/></"
> "ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users
> and " "contributors that is ready to help you and listen to your
> feedback" msgstr "" -"<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
> -"\"external\">Communiquer</phrase></ulink> : comment interagir avec
> une " -"puissante communauté mondiale d'utilisateurs et de
> contributeurs, prêts à " -"vous aider et à écouter vos impressions."
> +"<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><placeholder-1/></"
> +"ulink> : les manières d'intéragir avec une communauté forte et
> globale d'utilisateur et de contributeurs prête à vous aider et à
> écouter vos réactions"

« interagir » était bon
Dans kbabel, un mot en orange est un mot non reconnu par le correcteur
d'orthographe. :) une communauté « globale » ? Mais non, une communauté
« mondiale ». Par exemple, « global warming », que l'on traduit par «
réchauffement climatique planétaire » et non « réchauffement global ».
« utilisateurs » au pluriel 

>  #: en_US/homepage.xml:115(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><placeholder-1/></ulink>:
> " "Ways you can make a change by helping with Fedora" msgstr ""
> -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><phrase
> role=\"external" -"\">Participer</phrase></ulink> : comment
> participer et aider Fedora" +"<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><placeholder-1/></ulink> :
> " +"les manières dont vous pouvez provoquer un changement en
> apportant de l'aide au projet Fedora"

« Comment changer les choses en aidant le Projet Fedora »
ici, il faut bien faire attention, « changer en aidant avec ». Fedora
est donc un moyen de changer les choses et non ce que l'on aide
directement. On aide la communauté du libre grâce à Fedora. 

>  #: en_US/homepage.xml:121(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink>: "
> "Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
> msgstr "" -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase
> role=\"external" -"\">Planet Fedora</phrase></ulink> : lisez ce que
> les contributeurs de Fedora " -"de part le monde ont à dire"
> +"<ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink> : "
> +"lisez ce que les contributeurs au Projet Fedora qui viennent du
> monde entier on à dire"

« Lisez »
ce que les contributeurs du Projet Fedora du monde entier
« ont » :)
 
>  #: en_US/homepage.xml:132(emphasis)
> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ça.
>  msgid "as is"
>  msgstr ""

... effectivement :)
 
>  #: en_US/homepage.xml:131(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The documentation provided in these sites is provided
> <placeholder-1/>, and " "neither Red Hat nor the Fedora Project have
> any control over their content." -msgstr ""
> -"La documentation proposée sur ces sites web est fournie
> <emphasis>telle " -"quelle</emphasis> et ni Red Hat, ni le Projet
> Fedora n'a de contrôle sur son " -"contenu."
> +msgstr "La documentation de ces sites est mise à disposition
> <placeholder-1/> et ni Red Hat ni le Projet Fedora n'ont le moindre
> contrôle sur son contenu"

mise à disposition par
un point à la fin de la chaîne.
 
>  #: en_US/homepage.xml:138(phrase)
> -#, fuzzy
>  msgid "Fedora News"
> -msgstr "Notes de sortie de Fedora"
> +msgstr "Nouvelles de Fedora"

Actualités ?
 
>  #: en_US/homepage.xml:137(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: A
> public " "community news and information site for Fedora users"
> -msgstr ""
> -"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase
> role=\"external\">Fedora News</" -"phrase></ulink> : un site
> d'information public et communautaire à " -"destination des
> utilisateurs de Fedora" +msgstr "<ulink
> url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink> : un site
> publique et communautaire de nouvelles et d'informations"
 
public
actualité à caser quelque part

Toma
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080209/fa318ae4/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list