From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 1 14:15:05 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 Jan 2008 15:15:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712222335.06187.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080101151505.33d45ec7@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 29 Dec 2007 15:16:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Je me demande si ma proposition est bien pass?e, donc j'envoie le > diff une nouvelle fois... > > Je ne sais pas si le bug vient de la liste ou de kmail, mais parfois, > quand je r?ponds ? un mail de la liste, la r?ponse part non pas vers > la liste, mais vers l'auteur du message. > > Bref, ci-joint le diff pour s-c-firewall. Il contient de nouveau > toutes les cha?nes, puisqu'un nouveau .pot est sorti avant la fin de > la derni?re tentative de traduction. > > Gauthier. > #: ../src/fw_iptables.py:53 > msgid "Save and restore counter" > @@ -242,7 +227,7 @@ > msgid "" > "Save on stop and Save on restart additionally save > rule and " "chain counter." > -msgstr "" > +msgstr "Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du > red?marrage sauvegardent en outre la r?gle et le compteur de > cha?ne." Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du red?marrage enregistrent en outre la r?gle et le compteur de cha?ne. > #: ../src/fw_services.py:83 > -#, fuzzy > msgid "" > "The NFS4 protocol is used to share files via TCP networking. You > will need " "to have the NFS tools installed and properly configure > your NFS server for " "this option to be useful." > msgstr "" > -"Vous permet d'utiliser le protocole NFS version 4 par TCP pour > partager des " -"fichiers. Vous aurez besoin que les outils NFS > soient install?s et que votre " -"serveur NFS soit correctement > configur? pour que cette option soit " +"Le protocole NFS version 4 > est utilis? pour partager des fichiers via un " +"r?seau TCP. Vous > aurez besoin que les outils NFS soient install?s et que " +"votre > serveur NFS soit correctement configur? pour que cette option soit " > "utilisable." La version 4 du protocole NFS est utilis?e pour partager des fichiers via un r?seau TCP. Vous aurez besoin que les outils NFS soient install?s et que votre serveur NFS soit correctement configur? pour que cette option soit utilisable." Je n'ai rien vu d'autre. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 1 14:22:44 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 Jan 2008 15:22:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <200712291247.57811.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712240109.09835.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071225112129.0124ed41@agnetha.mrtomlinux> <200712291247.57811.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080101152244.64848537@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 29 Dec 2007 12:47:53 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 25 December 2007 11:21:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 24 Dec 2007 01:09:05 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 23 December 2007 22:46:54 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Un autre probl?me est que les disfonctionnements sont eux-m?mes > > > instables : un jour ?a fonctionne, le lendemain, c'est ? moiti? en > > > carafe, le surlendemain, tout remarche (ou plus du tout). Pas > > > facile de constater des bugs dans ces conditions (exemple : > > > virt-manager, hier, plus moyen d'avoir les stats, aujourd'hui, ?a > > > remarche, mais je cherche toujours le fr.po, enfin ce n'est pas > > > tr?s grave vu qu'on ne peut pas le commiter...) > > > > mais si... :) > > virt-manager ?? J'aimerais bien que tu me dises o? on peut le > commiter sachant que le fr.po est introuvable (on le vois dans les > stats et c'est tout). Et sachant qu'il n'est pas sur la page des > modules pouvant ?tre commit?. Si tu as un lien, je suis preneur. > Effectivement je n'en ai pas. > > > J'ai l'impression que l'organisation de chaque projet est > > > particuli?re m?me quand le m?me outil est utilis?. En tout cas je > > > n'ai pas vu beaucoup de points communs. Ah si, c'est pas facile du > > > tout de trouver le fr.po en g?n?ral (j'arrive parfois ? l'avoir, > > > mais au format html). Le chemin d'acc?s aux .po est parfois > > > incroyablement compliqu? ! Exemple, je viens de chercher le fr.po > > > d'anaconda, pas trouv? (j'ai bien un lien vers un front-end, mais > > > il faut passer par le lien pour le submit, ce qui n'est pas tr?s > > > logique et il n'a pas l'air de fonctionner de toute fa?on). > > > > Euh oui et non :) Oui, l'organisation de chaque VCS est particuli?re et transifex est l? pour nous masquer cela. Oui, c'est vrai les po ne sont pas tout le temps accessibles, et on a r?guli?rement des erreurs. > > ? > > > > > ?tant donn? que tout n'est pas encore sur transifex et que certains > > fonctionnent encore avec le cvs de base, il faut en effet commencer > > par aller voir les modules sur transifex > > > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > > > ... ensuite, on va l? : > > > > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > > > pour r?cup?rer le po, le traduire et on retourne sur le premier lien > > pour le soumettre. > > Justement, ils sont o? les fr.po ? La plupart du temps, je n'arrive > pas ? les r?cup?rer... Le .pot, ok, mais il ne contient pas de > traduction, je n'ai pas envie de tout reprendre de 0... Le po sont t?l?chargeables en cliquant sur le petit rond vert juste avant la langue du module. L'ergonomie est ? revoir de ce point de vue l? :) Je vais ouvrir un rapport de bug dans l'apr?s midi. > > > > > Une fois que tout sera en place... on n'ira directement chercher le > > module sur le deuxi?me lien et on le commitera sur le premier. Mais > > bon, faut d?bugguer, faut venir sur IRC causer avec ricky et glezos > > d?s qu'on rencontre un pb, sinon on ne s'en sortira jamais. > > Je suis all? voir ricky pour commiter les po de comps et im-chooser > > car cela ne passait pas, leprobl?me a ?t? r?gl? en 15 min. > > L?, je te le dis tout net, je n'ai pas le temps (et il faut ?tre > disponible pour le clavardage aux bons moments)... Me doute et je comprends. > > > > Mon probl?me n'est pas la cohabitation, c'est le nouveau syst?me > > > tout seul. Esp?rons que les probl?mes vont ?tre r?solus... > > > Franchement, ils devraient d'abord arr?ter le transfert depuis le > > > CVS, corriger le gros des probl?mes et ensuite seulement, > > > reprendre le transfert. > > > > ?tant donn? que tout le monde rechigne ? vouloir le d?bugguer, > > forcer les traducteurs ? l'utiliser sera le meilleur moyen de les > > forcer ? remonter les bugs. > > Je reste sur ma position. Dans l'?tat o? c'est, ce n'est plus du > debug, c'est du d?veloppement. Finalement, ce n'est pas la m?me chose ? :) Bonne ann?e ? toi. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 1 15:50:15 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 Jan 2008 16:50:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200712291235.45132.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291235.45132.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080101165015.4d40c3af@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 29 Dec 2007 12:35:40 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 29 December 2007 12:25:04 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=593 ; t=0 ; f=0 ; u=593 > > Le merge entre le nouveau .pot et la traduction pr?c?dente a engendr? > de nouvelles cha?nes fuzzy. Ci-joint un diff suite ? correction de > ces fuzzy. Attention, la prise en compte des derni?res remarques > suite ? la premi?re relecture a ?t? faite mais n'a pas ?t? relue, > voir le fil pr?c?dent, et continuer les remarques ici (d?sol? c'est > un peu compliqu?). > > Gauthier. > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Client / _Server" > -msgstr "Client / serveur" > +msgstr "Client / _serveur" pas de majuscule ? _serveur ? > #: ../revisor.py:254 > -#, fuzzy > msgid "Comps file to include on the installation media" > -msgstr "Inclure le fichier kickstart dans le m?dia d'installation" > +msgstr "Fichier Comps ? inclure dans le m?dia d'installation" je n'en aurais pas mise ? Comps par contre Tu veux de l'aide pour les non traduits suivants ? Toma > #: ../revisor.py:270 > -msgid "" > -"Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without the appending > slash)" +msgid "Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without > the appending slash)" msgstr "" > > #: ../revisor/base.py:170 > #, python-format > -msgid "" > -"yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration > file %s" +msgid "yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an > invalid configuration file %s" msgstr "" > > #: ../revisor/base.py:264 > -msgid "" > -"Building a nice package list from ksdata, and adding it to the > transaction" +msgid "Building a nice package list from ksdata, and > adding it to the transaction" msgstr "" > > #: ../revisor/base.py:367 > #, python-format > -msgid "" > -"From Groups --optional: Not adding %s now because it is in the > ignore list" +msgid "From Groups --optional: Not adding %s now > because it is in the ignore list" msgstr "" > > #: ../revisor/base.py:658 > -msgid "" > -"Checking dependencies - not allowing any conflicts within the > package set" +msgid "Checking dependencies - not allowing any > conflicts within the package set" msgstr "" > > #: ../revisor/base.py:830 > #, python-format > -msgid "" > -"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't > find it." +msgid "Looking to resolve package %s to a Provides, but we > still can't find it." msgstr "" > > #: ../revisor/cfg.py:552 > #, python-format > -msgid "" > -"File %s does not exist (used as 'main' configuration directive in > model %s)" +msgid "File %s does not exist (used as 'main' > configuration directive in model %s)" msgstr "" > > #: ../revisor/cfg.py:558 > -msgid "" > -"The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet > limitations" +msgid "The ISO label cannot be longer then 32 > characters due to Joliet limitations" msgstr "" > > #: ../revisor/modgui/select_media.py:433 > -msgid "" > -"No utility media type selected, select at least one type of utility > media." +msgid "No utility media type selected, select at least one > type of utility media." msgstr "" > > #: ../revisor/modgui/select_media.py:506 > @@ -2843,36 +2814,3 @@ > msgid "Cannot execute hook %s for plugin %s: %s" > msgstr "" -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 1 15:54:24 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 Jan 2008 16:54:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200712291135.20478.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071223223043.351ac662@annifrid.mrtomlinux> <200712291135.20478.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080101165424.2f21ed17@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 29 Dec 2007 11:35:15 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Ok, tes remarques des deux derniers mails sont prises en compte, > nouveau diff entre cette correction et la derni?re version relue. > J'ai fait une paire d'autres corrections, sur des petits trucs > trouv?s au fil de l'eau. RAS :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 2 19:30:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jan 2008 20:30:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20080101165424.2f21ed17@agnetha.mrtomlinux> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712291135.20478.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101165424.2f21ed17@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200801022030.09088.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 01 January 2008 16:54:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 29 Dec 2007 11:35:15 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Ok, tes remarques des deux derniers mails sont prises en compte, > > nouveau diff entre cette correction et la derni?re version relue. > > J'ai fait une paire d'autres corrections, sur des petits trucs > > trouv?s au fil de l'eau. > > RAS :) > > > Toma Bon ben zou, DCPC ! Commit apr?s demain soir. Ah fl?te, la balise ?tait d?j? en DCPC, pour une fois que j'y pense ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 2 19:39:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jan 2008 20:39:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <20080101151505.33d45ec7@agnetha.mrtomlinux> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101151505.33d45ec7@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 01 January 2008 15:15:05 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 29 Dec 2007 15:16:18 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Je me demande si ma proposition est bien pass?e, donc j'envoie le > > diff une nouvelle fois... > > > > Je ne sais pas si le bug vient de la liste ou de kmail, mais parfois, > > quand je r?ponds ? un mail de la liste, la r?ponse part non pas vers > > la liste, mais vers l'auteur du message. > > > > Bref, ci-joint le diff pour s-c-firewall. Il contient de nouveau > > toutes les cha?nes, puisqu'un nouveau .pot est sorti avant la fin de > > la derni?re tentative de traduction. > > > > Gauthier. > > > > > > #: ../src/fw_iptables.py:53 > > msgid "Save and restore counter" > > @@ -242,7 +227,7 @@ > > msgid "" > > "Save on stop and Save on restart additionally save > > rule and " "chain counter." > > -msgstr "" > > +msgstr "Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du > > red?marrage sauvegardent en outre la r?gle et le compteur de > > cha?ne." > > Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du red?marrage > enregistrent en outre la r?gle et le compteur de cha?ne. Ok, ?a ?vite de r?p?ter sauvegarder/sauver, c'est mieux. > > #: ../src/fw_services.py:83 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The NFS4 protocol is used to share files via TCP networking. You > > will need " "to have the NFS tools installed and properly configure > > your NFS server for " "this option to be useful." > > msgstr "" > > -"Vous permet d'utiliser le protocole NFS version 4 par TCP pour > > partager des " -"fichiers. Vous aurez besoin que les outils NFS > > soient install?s et que votre " -"serveur NFS soit correctement > > configur? pour que cette option soit " +"Le protocole NFS version 4 > > est utilis? pour partager des fichiers via un " +"r?seau TCP. Vous > > aurez besoin que les outils NFS soient install?s et que " +"votre > > serveur NFS soit correctement configur? pour que cette option soit " > > "utilisable." > > La version 4 du protocole NFS est utilis?e pour partager des fichiers > via un r?seau TCP. Vous aurez besoin que les outils NFS soient > install?s et que votre serveur NFS soit correctement configur? pour que > cette option soit utilisable." Je suis partag?. Que le protocole soit en version 4 ou non ne change pas le fait qu'il permettre de partager des fichiers via un r?seau... Je propose de simplifier : ? Le protocole NFS4 est utilis? pour partager des fichiers via un r?seau TCP. Il faut que les outils NFS soient install?s et que votre serveur NFS soit correctement configur? pour que cette option soit utilisable. ? Nouveau diff ci-joint, mais ?videmment j'ai oubli? de sauver la derni?re traduction, donc le diff est toujours aussi gros malgr? le changement de deux cha?nes seulement :-/ D?sol?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 31354 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 2 19:51:02 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jan 2008 20:51:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <20080101152244.64848537@agnetha.mrtomlinux> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291247.57811.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101152244.64848537@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200801022051.07637.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 01 January 2008 15:22:44 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > ?tant donn? que tout n'est pas encore sur transifex et que certains > > > fonctionnent encore avec le cvs de base, il faut en effet commencer > > > par aller voir les modules sur transifex > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > > > > > ... ensuite, on va l? : > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > > > > > pour r?cup?rer le po, le traduire et on retourne sur le premier lien > > > pour le soumettre. > > > > Justement, ils sont o? les fr.po ? La plupart du temps, je n'arrive > > pas ? les r?cup?rer... Le .pot, ok, mais il ne contient pas de > > traduction, je n'ai pas envie de tout reprendre de 0... > > Le po sont t?l?chargeables en cliquant sur le petit rond vert juste > avant la langue du module. L'ergonomie est ? revoir de ce point de vue > l? :) Je vais ouvrir un rapport de bug dans l'apr?s midi. Rhhhhaaaannn ! J'avais pas vu ! Je suis pass? 50 fois sur les pages, je n'ai jamais pr?t? attention ? ces petits points verts !!! Ah ben maintenant, je sais comment les r?cup?rer les .po ... Mais d'accord pour le rapport de bug, les stats sont bien plus visibles alors qu'on s'en sert tr?s peu. > > > > [...] > > > > Mon probl?me n'est pas la cohabitation, c'est le nouveau syst?me > > > > tout seul. Esp?rons que les probl?mes vont ?tre r?solus... > > > > Franchement, ils devraient d'abord arr?ter le transfert depuis le > > > > CVS, corriger le gros des probl?mes et ensuite seulement, > > > > reprendre le transfert. > > > > > > ?tant donn? que tout le monde rechigne ? vouloir le d?bugguer, > > > forcer les traducteurs ? l'utiliser sera le meilleur moyen de les > > > forcer ? remonter les bugs. > > > > Je reste sur ma position. Dans l'?tat o? c'est, ce n'est plus du > > debug, c'est du d?veloppement. > > Finalement, ce n'est pas la m?me chose ? :) Bah ?a d?pend du s?rieux du d?veloppeur, c'est ? lui de fixer la limite. Mais forc?ment ici, comme je pensais que les .po n'?taient m?me pas r?cup?rables, je persistais ? penser que c'?tait bon ? finir, pas ? d?boguer... > > Bonne ann?e ? toi. Bonne ann?e ? toi aussi, Thomas, bonne sant?, et une F9 enti?rement traduite ? Oui, j'aime r?ver en d?but d'ann?e ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 2 20:05:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jan 2008 21:05:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <20080101165015.4d40c3af@agnetha.mrtomlinux> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291235.45132.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101165015.4d40c3af@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200801022106.00182.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 01 January 2008 16:50:15 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 29 Dec 2007 12:35:40 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Client / _Server" > > -msgstr "Client / serveur" > > +msgstr "Client / _serveur" > > pas de majuscule ? _serveur ? Les r?gles d'usage des majuscules sont plus strictes en fran?ais qu'en anglais, ici, je ne vois pas de raison d'en mettre une ? serveur (ce n'est pas un d?but de phrase, pas un nom propre...). > > #: ../revisor.py:254 > > -#, fuzzy > > msgid "Comps file to include on the installation media" > > -msgstr "Inclure le fichier kickstart dans le m?dia d'installation" > > +msgstr "Fichier Comps ? inclure dans le m?dia d'installation" > > je n'en aurais pas mise ? Comps par contre Ok. > Tu veux de l'aide pour les non traduits suivants ? Non, pas pour le moment. C'est la traduction d'un ? monstre ?, j'y vais pas pas de 200 cha?nes environ. Mais merci pour la proposition ;-) Note : m?me idiotie que pour s-c-firewall, j'ai oubli? de conserver la version pr?c?dente, donc diff avec l'ancienne version, d?sol? ! Comme il n'y a eu que deux remarques, je passe en DCPC, commit apr?s-demain. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10582 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jan 2 23:21:09 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 3 Jan 2008 00:21:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200801022106.00182.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291235.45132.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101165015.4d40c3af@agnetha.mrtomlinux> <200801022106.00182.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080103002109.1b0711a2@laposte.net> #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Client / _Server" -msgstr "Client / serveur" +msgstr "Client / _serveur" Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. Donc, personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux majuscules (? moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? son alternative, dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais vu la cha?ne, ?a n'a pas l'air) #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Generate _Kickstart for Install Clients" -msgstr "G?n?rer le fichier kickstart pour les clients d'installation" +msgstr "G?n?rer le fichier _kickstart pour les clients d'installation" Comme je l'avais d?j? mis dans ma pr?c?dente relecture : "pour les installations de clients" ou "pour l'installation de(s) clients" #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "or any other relevant kernel parameters." -msgstr "Fournir des param?tres noyau optionnels." +msgstr "ou tout autre param?tre ad?quat du noyau." Au pluriel d'apr?s la cha?ne originale. Apr?s ?a, tu pourras mettre DCPC tranquillement :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jan 2 22:53:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 2 Jan 2008 23:53:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101151505.33d45ec7@agnetha.mrtomlinux> <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> #: ../src/fw_gui.py:576 msgid "Key:" -msgstr "" +msgstr "Touche :" Question de contexte, mais ?a pourrait ?tre une cl? de chiffrement #: ../src/fw_iptables.py:45 msgid "Save on stop" msgstr "Enregistrer lors de l'arr?t" #: ../src/fw_iptables.py:49 msgid "Save on restart" msgstr "Enregistrer au red?marrage" msgid "" "Save on stop and Save on restart additionally save rule and " "chain counter." -msgstr "" +msgstr "Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du red?marrage enregistrent en outre la r?gle et le compteur de cha?ne." Faut ?tre un minimum homog?ne dans sa traduction, soit "sauver" partout soit "enregistrer" #: ../src/fw_parser.py:50 #, python-format msgid "option %(option)s: '%(protocol)s' is not a valid protocol." msgstr "" +"option %(option)s : le protocole ? %(protocol)s ? n'est pas un protocole " +"valide." Faut supprimer un des deux "protocole", sinon c'est redondant #: ../src/system-config-firewall.glade:1128 msgid "" "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for your IPv4 " "networks." msgstr "" -"Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera aussi activ?e pour " +"Si vous autorisez le masquage, la transmission IP sera aussi activ?e pour " "votre r?seau IPv4." D'apr?s Linksys, "foward" est traduit par transfert, donc "transfert d'IP". Idem pour les autres #: ../src/system-config-firewall.glade:1195 msgid "Add entries to forward ports from the local system to another one." @@ -1014,14 +966,13 @@ msgstr "Transmission de port" A part ?a, c'est bon pour moi, en esp?rant que celui ci passe :p. Sinon, -1 pour l'oubli de changement de balise :p Pablo From mrtom at fedoraproject.org Thu Jan 3 08:00:08 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 Jan 2008 09:00:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <200801022051.07637.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291247.57811.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101152244.64848537@agnetha.mrtomlinux> <200801022051.07637.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080103090008.6ed5c283@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 2 Jan 2008 20:51:02 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 01 January 2008 15:22:44 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > ?tant donn? que tout n'est pas encore sur transifex et que > > > > certains fonctionnent encore avec le cvs de base, il faut en > > > > effet commencer par aller voir les modules sur transifex > > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > > > > > > > ... ensuite, on va l? : > > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > > > > > > > pour r?cup?rer le po, le traduire et on retourne sur le premier > > > > lien pour le soumettre. > > > > > > Justement, ils sont o? les fr.po ? La plupart du temps, je > > > n'arrive pas ? les r?cup?rer... Le .pot, ok, mais il ne contient > > > pas de traduction, je n'ai pas envie de tout reprendre de 0... > > > > Le po sont t?l?chargeables en cliquant sur le petit rond vert juste > > avant la langue du module. L'ergonomie est ? revoir de ce point de > > vue l? :) Je vais ouvrir un rapport de bug dans l'apr?s midi. > > Rhhhhaaaannn ! J'avais pas vu ! Je suis pass? 50 fois sur les pages, > je n'ai jamais pr?t? attention ? ces petits points verts !!! Ah ben > maintenant, je sais comment les r?cup?rer les .po ... Mais d'accord > pour le rapport de bug, les stats sont bien plus visibles alors qu'on > s'en sert tr?s peu. > Le rapport est l? : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=427155 En fait le pb est que le petit point vert sert dans le premier lien pour les pot.. et fait partie du lien pour le pot. Donc le simple fait de passer dessus avec la souris et de voir le soulignement aller de l'image ? la fin du texte, fait que l'on assimile l'ic?ne ? de la d?co. Pas de bol, les liens en dessous ne sont pas construits de la m?me mani?re et le point vert est un lien ? part enti?re... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Jan 3 08:12:17 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 Jan 2008 09:12:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101151505.33d45ec7@agnetha.mrtomlinux> <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080103091217.056ca106@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 2 Jan 2008 20:39:12 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 01 January 2008 15:15:05 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 29 Dec 2007 15:16:18 +0100, > > > #: ../src/fw_services.py:83 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "The NFS4 protocol is used to share files via TCP networking. You > > > will need " "to have the NFS tools installed and properly > > > configure your NFS server for " "this option to be useful." > > > msgstr "" > > > -"Vous permet d'utiliser le protocole NFS version 4 par TCP pour > > > partager des " -"fichiers. Vous aurez besoin que les outils NFS > > > soient install?s et que votre " -"serveur NFS soit correctement > > > configur? pour que cette option soit " +"Le protocole NFS version > > > 4 est utilis? pour partager des fichiers via un " +"r?seau TCP. > > > Vous aurez besoin que les outils NFS soient install?s et que " > > > +"votre serveur NFS soit correctement configur? pour que cette > > > option soit " "utilisable." > > > > La version 4 du protocole NFS est utilis?e pour partager des > > fichiers via un r?seau TCP. Vous aurez besoin que les outils NFS > > soient install?s et que votre serveur NFS soit correctement > > configur? pour que cette option soit utilisable." > > Je suis partag?. Que le protocole soit en version 4 ou non ne change > pas le fait qu'il permettre de partager des fichiers via un r?seau... > Je propose de simplifier : > > ? Le protocole NFS4 est utilis? pour partager des fichiers via un > r?seau TCP. Il faut que les outils NFS soient install?s et que votre > serveur NFS soit correctement configur? pour que cette option soit > utilisable. ? OK pour moi. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Jan 3 08:13:49 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 Jan 2008 09:13:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080101151505.33d45ec7@agnetha.mrtomlinux> <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> Message-ID: <20080103091349.15eda097@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 2 Jan 2008 23:53:33 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > #: ../src/fw_gui.py:576 > msgid "Key:" > -msgstr "" > +msgstr "Touche :" > Question de contexte, mais ?a pourrait ?tre une cl? de chiffrement Et je ne pense pas que ce soit le cas ici > > #: ../src/fw_iptables.py:45 > msgid "Save on stop" > msgstr "Enregistrer lors de l'arr?t" > > #: ../src/fw_iptables.py:49 > msgid "Save on restart" > msgstr "Enregistrer au red?marrage" > > msgid "" > "Save on stop and Save on restart additionally save > rule and " "chain counter." > -msgstr "" > +msgstr "Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du > red?marrage enregistrent en outre la r?gle et le compteur de > cha?ne." > Faut ?tre un minimum homog?ne dans sa traduction, soit "sauver" > partout soit "enregistrer" Bien vu :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jan 4 19:30:21 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 4 Jan 2008 20:30:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071224004853.105d10e9@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> <20071222155412.7e9918d0@laposte.net> <20071223194917.72f39e6e@annifrid.mrtomlinux> <20071223210654.00d332e9@laposte.net> <20071224004853.105d10e9@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080104203021.40c444a2@laposte.net> Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? > > > > voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de > > > > son, un lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un > > > > autre programme de son. Mais je sais pas du tout comment le > > > > traduire :/ > > > > > > programme de gestion m?dia ? > > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux audio" > > > > > > > > > Toma > > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > > > Pablo > > > Impec. > > Toma Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de la documentation de trad' :p Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 4 21:57:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 4 Jan 2008 22:57:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200801022030.09088.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <20080101165424.2f21ed17@agnetha.mrtomlinux> <200801022030.09088.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801042257.15862.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 January 2008 20:30:04 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 01 January 2008 16:54:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 29 Dec 2007 11:35:15 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Ok, tes remarques des deux derniers mails sont prises en compte, > > > nouveau diff entre cette correction et la derni?re version relue. > > > J'ai fait une paire d'autres corrections, sur des petits trucs > > > trouv?s au fil de l'eau. > > > > RAS :) > > > > > > Toma > > Bon ben zou, DCPC ! Commit apr?s demain soir. > > Ah fl?te, la balise ?tait d?j? en DCPC, pour une fois que j'y pense ;-) > > Gauthier. *** Commit? !!! *** :-)) Merci ? tous, nouveau message de mise ? jour pour la suite, mais ? un rythme plus raisonnable ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 4 22:55:17 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 4 Jan 2008 23:55:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGRlc2MvZnIucG8=?= 16f4704u Message-ID: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=8157 ; t=3437 ; f=16 ; u=4704 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] desc/po/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] desc/po/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 5 11:44:42 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Jan 2008 12:44:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801022039.12398.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> Message-ID: <200801051244.46190.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 January 2008 23:53:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > msgid "" > "Save on stop and Save on restart additionally save rule and > " "chain counter." > -msgstr "" > +msgstr "Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du > red?marrage enregistrent en outre la r?gle et le compteur de > cha?ne." > Faut ?tre un minimum homog?ne dans sa traduction, soit "sauver" partout > soit "enregistrer" C'est pas faux ;-) J'ai donc mis : ? Enregistrer lors de l'arr?t et Enregistrer lors du red?marrage sauvegardent en outre la r?gle et le compteur de cha?ne. ? J'ai mis ? sauvegardent ? pour ?viter la tautologie. > > #: ../src/fw_parser.py:50 > #, python-format > msgid "option %(option)s: '%(protocol)s' is not a valid protocol." > msgstr "" > +"option %(option)s : le protocole ? %(protocol)s ? n'est pas un > protocole " +"valide." > Faut supprimer un des deux "protocole", sinon c'est redondant C'est pas faux non plus ! > #: ../src/system-config-firewall.glade:1128 > msgid "" > "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for your > IPv4 " "networks." > msgstr "" > -"Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera aussi activ?e > pour " +"Si vous autorisez le masquage, la transmission IP sera aussi > activ?e pour " "votre r?seau IPv4." > D'apr?s Linksys, "foward" est traduit par transfert, donc "transfert > d'IP". Idem pour les autres Sur http://glossaire.traduc.org/index.php, j'ai trouv? ceci : IP forwarding -> transmission IP Sur le grand dictionnaire terminologique, j'ai : r?acheminement ou renvoi. Et maintenant transfert chez Linksys. Qui a raison ? Personnellement, et apr?s m'?tre renseign? sur cette notion, je trouve le terme 'r?acheminement' plut?t ad?quats, renvoi et transfert ne sont pas mal, et transmission ne me pla?t plus du tout. Note : Pablo, peux-tu donner un lien vers le site que tu as trouv?, stp ? Pour l'instant, je mets transfert (et j'ajoute un pluriel ? r?seau puisque la cha?ne originale en a un). > #: ../src/system-config-firewall.glade:1195 > msgid "Add entries to forward ports from the local system to another one." > @@ -1014,14 +966,13 @@ > msgstr "Transmission de port" > > A part ?a, c'est bon pour moi, en esp?rant que celui ci passe :p. > Sinon, -1 pour l'oubli de changement de balise :p Ok, mais n'oublie pas pour autant de bien s?parer tes commentaires des cha?nes traduites ;-) Nouveau diff, j'esp?re que je n'ai rien oubli?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1688 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 5 11:48:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Jan 2008 12:48:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <20080103091349.15eda097@agnetha.mrtomlinux> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> <20080103091349.15eda097@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200801051248.34764.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 January 2008 09:13:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 2 Jan 2008 23:53:33 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > #: ../src/fw_gui.py:576 > > msgid "Key:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Touche :" > > Question de contexte, mais ?a pourrait ?tre une cl? de chiffrement > > Et je ne pense pas que ce soit le cas ici Il faut essayer de choper les sources de l'outil, d?nicher la cha?ne en question et regarder le contexte. En dernier ressort, contacter le d?veloppeur. Je ferai ?a ce soir si j'ai le temps... En attendant, j'ai laiss? tel quel. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 5 11:50:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Jan 2008 12:50:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <20080103090008.6ed5c283@agnetha.mrtomlinux> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801022051.07637.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080103090008.6ed5c283@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200801051250.21430.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 January 2008 09:00:08 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 2 Jan 2008 20:51:02 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 01 January 2008 15:22:44 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > ?tant donn? que tout n'est pas encore sur transifex et que > > > > > certains fonctionnent encore avec le cvs de base, il faut en > > > > > effet commencer par aller voir les modules sur transifex > > > > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > > > > > > > > > ... ensuite, on va l? : > > > > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > > > > > > > > > pour r?cup?rer le po, le traduire et on retourne sur le premier > > > > > lien pour le soumettre. > > > > > > > > Justement, ils sont o? les fr.po ? La plupart du temps, je > > > > n'arrive pas ? les r?cup?rer... Le .pot, ok, mais il ne contient > > > > pas de traduction, je n'ai pas envie de tout reprendre de 0... > > > > > > Le po sont t?l?chargeables en cliquant sur le petit rond vert juste > > > avant la langue du module. L'ergonomie est ? revoir de ce point de > > > vue l? :) Je vais ouvrir un rapport de bug dans l'apr?s midi. > > > > Rhhhhaaaannn ! J'avais pas vu ! Je suis pass? 50 fois sur les pages, > > je n'ai jamais pr?t? attention ? ces petits points verts !!! Ah ben > > maintenant, je sais comment les r?cup?rer les .po ... Mais d'accord > > pour le rapport de bug, les stats sont bien plus visibles alors qu'on > > s'en sert tr?s peu. > > Le rapport est l? : > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=427155 > > En fait le pb est que le petit point vert sert dans le premier lien > pour les pot.. et fait partie du lien pour le pot. Donc le simple > fait de passer dessus avec la souris et de voir le soulignement aller > de l'image ? la fin du texte, fait que l'on assimile l'ic?ne ? de la > d?co. Pas de bol, les liens en dessous ne sont pas construits de la > m?me mani?re et le point vert est un lien ? part enti?re... > > Thomas Ok, la situation est maintenant beaucoup plus claire, je vais essayer de faire un script pour automatiser tout ?a... Merci encore pour le coup de main, Thomas. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 6 14:51:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Jan 2008 15:51:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <20080103002109.1b0711a2@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801022106.00182.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080103002109.1b0711a2@laposte.net> Message-ID: <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Client / _Server" > -msgstr "Client / serveur" > +msgstr "Client / _serveur" > Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. Donc, > personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux majuscules (? > moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? son alternative, > dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais vu la cha?ne, ?a n'a pas > l'air) La langue fran?aise est pr?cise sur les cas d'utilisation des majuscules et on en met tr?s peu. En anglais, c'est le contraire, on en use et en abuse... ? la limite, si c'est un choix ou son alternative, on peut ?ventuellement en mettre, mais sans information suppl?mentaire, je laisse comme c'est (principe de fain?antise ;-)). L? aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer. > #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6 > -#, fuzzy > msgid "Generate _Kickstart for Install Clients" > -msgstr "G?n?rer le fichier kickstart pour les clients d'installation" > +msgstr "G?n?rer le fichier _kickstart pour les clients d'installation" > Comme je l'avais d?j? mis dans ma pr?c?dente relecture : "pour les > installations de clients" ou "pour l'installation de(s) clients" Ah oui, c'est exact, je viens de retrouver ta remarque, mais comme tu ne "quotes" pas correctement tes messages (il manque le ? > ? pour qu'on distingue ce que tu ?cris de ce qu'un autre a ?crit), elle m'a ?chapp?. Ceci dit, il me semble que le fichier kickstart est destin? ? un installeur, et la formulation de la cha?ne d'origine est claire : install client -> client d'installation. > #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:8 > -#, fuzzy > msgid "or any other relevant kernel parameters." > -msgstr "Fournir des param?tres noyau optionnels." > +msgstr "ou tout autre param?tre ad?quat du noyau." > Au pluriel d'apr?s la cha?ne originale. Ok, mais il me semble que l'expression ? tout autre ? ne se con?oit qu'au singulier (je me demande d'ailleurs si elle n'inclut pas implicitement le cas du pluriel : ? je r?pondrai ? toute autre question ? ne veut pas dire qu'il n'y aura qu'une seule question). Si quelqu'un sait comment mettre la traduction au pluriel (et s'il faut vraiment le faire), je suis preneur... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 6 15:19:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Jan 2008 16:19:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080103002109.1b0711a2@laposte.net> <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 06 January 2008 15:51:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Client / _Server" > > -msgstr "Client / serveur" > > +msgstr "Client / _serveur" > > Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment > > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. Donc, > > personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux majuscules (? > > moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? son alternative, > > dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais vu la cha?ne, ?a n'a pas > > l'air) > > La langue fran?aise est pr?cise sur les cas d'utilisation des majuscules et > on en met tr?s peu. En anglais, c'est le contraire, on en use et en > abuse... ? la limite, si c'est un choix ou son alternative, on peut > ?ventuellement en mettre, mais sans information suppl?mentaire, je laisse > comme c'est (principe de fain?antise ;-)). > > L? aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer. Bon j'ai trouv? la cha?ne d'origine (fichier build_type.glade), il s'agit de boutons radios qui comprennent les ?l?ments suivants : - _Normal Build - _Chroot Build - _Virtualized Build - Client / _Server - Configuration _File Mode Je pense qu'on parle ici de la notion de client-serveur. Donc ? mon sens pas de majuscule. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 6 17:32:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Jan 2008 18:32:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager 82f65u Message-ID: <200801061833.00063.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonsoir, Je vais reprendre la traduction de ce module qui est maintenant tr?s peu ? jour. Pour le submit, ce sera l'improvisation la plus totale (je compte passer par l'auteur, ?a poussera peut-?tre l'?quipe ? configurer transiflex pour qu'on puisse commiter sans eux ;-)). Les stats sont actuellement : 589, t=442, f=82, u=65 ? bient?t... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 6 18:56:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Jan 2008 19:56:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-manager 82f65u In-Reply-To: <200801061833.00063.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801061833.00063.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801061956.59424.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 06 January 2008 18:32:55 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > Je vais reprendre la traduction de ce module qui est maintenant tr?s peu ? > jour. Pour le submit, ce sera l'improvisation la plus totale (je compte > passer par l'auteur, ?a poussera peut-?tre l'?quipe ? configurer transiflex > pour qu'on puisse commiter sans eux ;-)). > > Les stats sont actuellement : > > 589, t=442, f=82, u=65 > > ? bient?t... > > Gauthier. Mes propositions. J'ai laiss? une cha?ne qui pose probl?me en fuzzy. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 43561 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 8 22:40:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Jan 2008 23:40:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_system-config-firewall/po/fr=2Epo?= 47f25u In-Reply-To: <200801051244.46190.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080102235333.1e5c5d25@laposte.net> <200801051244.46190.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801082340.10541.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 January 2008 12:44:42 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 02 January 2008 23:53:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > msgid "" > > "Save on stop and Save on restart additionally save rule > > and " "chain counter." > > -msgstr "" > > +msgstr "Sauver lors de l'arr?t et Sauver lors du > > red?marrage enregistrent en outre la r?gle et le compteur de > > cha?ne." > > Faut ?tre un minimum homog?ne dans sa traduction, soit "sauver" partout > > soit "enregistrer" > > C'est pas faux ;-) > > J'ai donc mis : > ? Enregistrer lors de l'arr?t et Enregistrer lors du > red?marrage sauvegardent en outre la r?gle et le compteur de cha?ne. ? > > J'ai mis ? sauvegardent ? pour ?viter la tautologie. > > > #: ../src/fw_parser.py:50 > > #, python-format > > msgid "option %(option)s: '%(protocol)s' is not a valid protocol." > > msgstr "" > > +"option %(option)s : le protocole ? %(protocol)s ? n'est pas un > > protocole " +"valide." > > Faut supprimer un des deux "protocole", sinon c'est redondant > > C'est pas faux non plus ! > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:1128 > > msgid "" > > "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for your > > IPv4 " "networks." > > msgstr "" > > -"Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera aussi activ?e > > pour " +"Si vous autorisez le masquage, la transmission IP sera aussi > > activ?e pour " "votre r?seau IPv4." > > D'apr?s Linksys, "foward" est traduit par transfert, donc "transfert > > d'IP". Idem pour les autres > > Sur http://glossaire.traduc.org/index.php, j'ai trouv? ceci : > IP forwarding -> transmission IP > > Sur le grand dictionnaire terminologique, j'ai : > r?acheminement ou renvoi. > > Et maintenant transfert chez Linksys. > > Qui a raison ? > > Personnellement, et apr?s m'?tre renseign? sur cette notion, je trouve le > terme 'r?acheminement' plut?t ad?quats, renvoi et transfert ne sont pas > mal, et transmission ne me pla?t plus du tout. > > Note : Pablo, peux-tu donner un lien vers le site que tu as trouv?, stp ? > > Pour l'instant, je mets transfert (et j'ajoute un pluriel ? r?seau puisque > la cha?ne originale en a un). > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:1195 > > msgid "Add entries to forward ports from the local system to another > > one." @@ -1014,14 +966,13 @@ > > msgstr "Transmission de port" > > > > A part ?a, c'est bon pour moi, en esp?rant que celui ci passe :p. > > Sinon, -1 pour l'oubli de changement de balise :p > > Ok, mais n'oublie pas pour autant de bien s?parer tes commentaires des > cha?nes traduites ;-) > > Nouveau diff, j'esp?re que je n'ai rien oubli?... > > Gauthier. Nouveau .pot, on recommence ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 8 22:41:52 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Jan 2008 23:41:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/po/fr=2Epo?= 47f27u Message-ID: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 8 22:43:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Jan 2008 23:43:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/po/fr=2Epo?= 47f27u In-Reply-To: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801082343.39508.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 Je [re]prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 8 23:02:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801082343.39508.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801082343.39508.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > Je [re]prends. > > Gauthier. Aller, c'est la bonne, cette fois ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 31887 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 9 18:19:39 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Jan 2008 19:19:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi/fr.po 0f0u In-Reply-To: <20071228003501.2af010e5@agnetha.mrtomlinux> References: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> <1198781519.7556.44.camel@localhost.localdomain> <20071228003501.2af010e5@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080109191939.0eb68973@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 28 Dec 2007 00:35:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Bon je suis un peu naze, je ne sais pas ce que ?a vaut... > > > > > #: ../avahi-common/error.c:32 > > msgid "OK" > > msgstr "Succ?s" > > Pourquoi pas OK ? > > > #: ../avahi-common/error.c:35 > > msgid "Invalid host name" > > msgstr "Nom d'h?te non valide" > > invalide ? > De m?me pour les cha?nes suivantes :) > > > #: ../avahi-common/error.c:37 > > msgid "No suitable network protocol available" > > msgstr "Aucun protocole r?seau ad?quat disponible" > > C'est peut ?tre moi mais les deux adjectifs me g?nent l'oreille. > > > #: ../avahi-common/error.c:40 > > msgid "Local name collision" > > msgstr "Collision de noms locaux" > > Conflit au lieu de collision ? > > > #: ../avahi-common/error.c:56 > > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > > msgstr "Une erreur inattendue de D-Bis est survenue" > > D-Bus > > > #: ../avahi-common/error.c:90 > > msgid "The requested operation is invalid because redundant" > > msgstr "L'op?ration demand?e n'est pas valide car redondante" > > est invalide car ... > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 > > #, c-format > > msgid "Avahi resolver failure: %s" > > msgstr "Le solveur d'Avahi a ?chou??: %s" > > je n'aime pas ? solveur ? mais je peine ? trouver mieux :( > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 > > # browsing correspond ? la recherche de services (voir plus bas) > > #, c-format > > msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" > > msgstr "La recherche du type de service %s dans le domaine %s a " > > "?chou??: %s" > > Recherche et non "La recherche". Un perfomatif il me semble. > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 > > #, c-format > > msgid "Failed to create browser for %s: %s" > > msgstr "La cr?ation d'un navigateur a ?chou? pour %s a ?chou??: %s" > > a ?chou? en trop > > > #: ../avahi-ui/bssh.c:51 > > msgid "Choose Shell Server" > > msgstr "Choisissez un serveur Shell" > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 ../avahi-utils/avahi-publish.c:391 > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:282 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:170 > > #, c-format > > msgid "Failed to query version string: %s\n" > > msgstr "La demande de la cha?ne de version a ?chou??: %s\n" > > Impossible de r?cup?rer la cha?ne de version ? > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:524 ../avahi-utils/avahi-publish.c:396 > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:287 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:175 > > #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:191 > > #, c-format > > msgid "Failed to query host name: %s\n" > > msgstr "La demande du nom d'h?te a ?chou??: %s\n" > > idem > > > #. We have been disconnected, so let reconnect > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:564 ../avahi-utils/avahi-publish.c:165 > > #, c-format > > msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" > > msgstr "D?connect?, reconnexion en cours...\n" > > Soit ? reconnexion... ? soit ? connexion en cours... ? mais pas les > deux. > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:578 ../avahi-utils/avahi-browse.c:808 > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:172 ../avahi-utils/avahi-publish.c:383 > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:274 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:162 > > #, c-format > > msgid "Failed to create client object: %s\n" > > msgstr "La cr?ation de l'objet client a ?chou??: %s\n" > > Impossible de... ? > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > > msgid "" > > " -h --help Show this help\n" > > " -V --version Show version\n" > > " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of > > services\n" " -a --all Show all services, regardless > > of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" > > " -v --verbose Enable verbose mode\n" > > " -t --terminate Terminate after dumping a more or less > > complete " "list\n" > > " -c --cache Terminate after dumping all entries from > > the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" > > " -r --resolve Resolve services found\n" > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" > > msgstr "" > > " -h --help Affiche cette aide\n" > > " -V --version Affiche la version\n" > > " -D --browse-domains Recherche de domaines de navigation au > > lieu de " "services\n" > > " -a --all Affiche tous les services, peu importe > > leur type\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine o? naviguer\n" > > " -v --verbose Activer le mode verbeux\n" > > " -t --terminate Terminer apr?s vider une liste plus ou > > moins " "compl?te\n" > > " -c --cache Terminer apr?s vider toutes les entr?es du > > cache\n" " -l --ignore-local Ignorer les services locaux\n" > > " -r --resolve R?soudre les services trouv?s\n" > > " -f --no-fail Ne pas ?chouer si le d?mon n'est pas > > disponible\n" " -p --parsable Sortie dans un format > > analysable\n" > > > > Terminer apr?s avoir vid? ... > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:96 > > #, c-format > > msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" > > msgstr "Collision de noms, choix du nouveau nom ??%s??.\n" > > conflit ? > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:116 > > #, c-format > > msgid "Failed to create entry group: %s\n" > > msgstr "La cr?ation d'un groupe d'entr?e a ?chou??: %s\n" > > impossible de ... :) > Voir toutes les cha?nes commen?ant par "Failed to" > > > > Beaucoup de rigueur et de coh?rence :) > Merci pour la trad ! > > Toma De l'ativit? sur ce fichier ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 9 18:23:17 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Jan 2008 19:23:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801082343.39508.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080109192317.1d117c40@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > Je [re]prends. > > > > Gauthier. > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > Gauthier. > #: ../src/fw_gui.py:520 > msgid "Your current configuration is empty, all traffic will be > blocked." -msgstr "" > +msgstr "Votre configuration actuelle est vide, tout trafic est > bloqu?." Votre pare-feu n'est pas configur?, tout trafic est bloqu? > #: ../src/fw_parser.py:225 > #, python-format > -msgid "" > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > configuration." +msgid "Set firewall default type: %s. This > overwrites any existing configuration." msgstr "" > +"Choisir le type de pare-feu par d?faut : %s. Ceci ?crase toute > configuration " +"existante." ?crasera ? C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 9 23:05:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 10 Jan 2008 00:05:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <20080109192317.1d117c40@annifrid.mrtomlinux> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080109192317.1d117c40@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801100005.06081.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 09 January 2008 19:23:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > > > Je [re]prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > > > Gauthier. > > > > > > #: ../src/fw_gui.py:520 > > msgid "Your current configuration is empty, all traffic will be > > blocked." -msgstr "" > > +msgstr "Votre configuration actuelle est vide, tout trafic est > > bloqu?." > > Votre pare-feu n'est pas configur?, tout trafic est bloqu? > > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > #, python-format > > -msgid "" > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > configuration." +msgid "Set firewall default type: %s. This > > overwrites any existing configuration." msgstr "" > > +"Choisir le type de pare-feu par d?faut : %s. Ceci ?crase toute > > configuration " +"existante." > > ?crasera ? > > > C'est tout. > > Thomas Ok, pris en compte. Passage en DCPC, parce que j'aimerais bien le commiter, depuis le temps... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1110 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jan 9 18:50:49 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 9 Jan 2008 19:50:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801082343.39508.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080109195049.145b373f@laposte.net> Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > Je [re]prends. > > > > Gauthier. > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > Gauthier. +1 pour les commentaires de Thomas. Pour "Key", je pense que si on arrive pas ? la trouver facilement dans le contexte, on va se faire chier ? aller le chercher dans les sources. Pour "forwarding", c'est ce que j'ai comme traduction entre le logiciel de mon routeur et la doc pour le m?me routeur en anglais (?a se retrouve aussi dans le glossaire de Linksys http://www-fr.linksys.com/servlet/Satellite?c=L_Content_C1&childpagename=FR%2FLayout&cid=1134691371676&pagename=Linksys%2FCommon%2FVisitorWrapper&lid=JavaScript-1134691371676 http://www.linksys.com/servlet/Satellite?c=L_Content_C1&childpagename=US%2FLayout&cid=1114037291108&pagename=Linksys%2FCommon%2FVisitorWrapper&lid=9110810496B65 , voir Routage Statique et Static Routing) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 19:41:25 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 10 Jan 2008 20:41:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <20080109195049.145b373f@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801090002.53953.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080109195049.145b373f@laposte.net> Message-ID: <200801102041.32325.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 09 January 2008 19:50:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > > > Je [re]prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > > > Gauthier. > > +1 pour les commentaires de Thomas. > > Pour "Key", je pense que si on arrive pas ? la trouver facilement dans > le contexte, on va se faire chier ? aller le chercher dans les sources. Trop tard ;-) Voir ma r?ponse dans le fil sur Revisor. > Pour "forwarding", c'est ce que j'ai comme traduction entre le logiciel > de mon routeur et la doc pour le m?me routeur en anglais (?a se > retrouve aussi dans le glossaire de Linksys > http://www-fr.linksys.com/servlet/Satellite?c=L_Content_C1&childpagename=FR >%2FLayout&cid=1134691371676&pagename=Linksys%2FCommon%2FVisitorWrapper&lid=J >avaScript-1134691371676 > http://www.linksys.com/servlet/Satellite?c=L_Content_C1&childpagename=US%2F >Layout&cid=1114037291108&pagename=Linksys%2FCommon%2FVisitorWrapper&lid=9110 >810496B65 , voir Routage Statique et Static Routing) Ok, merci pour le lien. Sauf que l?, ils n'ont pas vraiment traduit, c'est juste une d?duction entre deux explications d'un m?me terme technique. Je trouve que le dictionnaire terminologique est bien mieux pour une traduction. Du coup, le terme transfert me semble trop vague, je lui pr?f?rerais volontiers "r?acheminement" (comme le courrier quand on d?m?nage ;-)). Mais bon l?, j'ai un peu la flemme de rechanger, j'ai l'impression qu'on tourne en rond... Je maintiens le DCPC, commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 19:44:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 10 Jan 2008 20:44:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801102044.14440.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 06 January 2008 16:19:28 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 06 January 2008 15:51:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Client / _Server" > > > -msgstr "Client / serveur" > > > +msgstr "Client / _serveur" > > > Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment > > > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. Donc, > > > personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux majuscules (? > > > moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? son alternative, > > > dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais vu la cha?ne, ?a n'a pas > > > l'air) > > > > La langue fran?aise est pr?cise sur les cas d'utilisation des majuscules > > et on en met tr?s peu. En anglais, c'est le contraire, on en use et en > > abuse... ? la limite, si c'est un choix ou son alternative, on peut > > ?ventuellement en mettre, mais sans information suppl?mentaire, je laisse > > comme c'est (principe de fain?antise ;-)). > > > > L? aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer. > > Bon j'ai trouv? la cha?ne d'origine (fichier build_type.glade), il s'agit > de boutons radios qui comprennent les ?l?ments suivants : > - _Normal Build > - _Chroot Build > - _Virtualized Build > - Client / _Server > - Configuration _File Mode > > Je pense qu'on parle ici de la notion de client-serveur. Donc ? mon sens > pas de majuscule. > > Gauthier. Bon c'est un peu mort par ici, alors DCPC. D?s le commit effectu?, il y aura un nouveau message pour lancer la traduction des cha?nes suivantes... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 19:45:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 10 Jan 2008 20:45:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801102041.32325.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080109195049.145b373f@laposte.net> <200801102041.32325.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801102045.55687.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 10 January 2008 20:41:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 09 January 2008 19:50:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > > > > > Je [re]prends. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > > > > > Gauthier. > > > > +1 pour les commentaires de Thomas. > > > > Pour "Key", je pense que si on arrive pas ? la trouver facilement dans > > le contexte, on va se faire chier ? aller le chercher dans les sources. > > Trop tard ;-) Voir ma r?ponse dans le fil sur Revisor. > Ah ben non, c'?tait bien ici, au temps pour moi, je vais t?l?charger les sources et jeter un ?il (g?n?ralement, ?a ne prend qu'un petit quart d'heure). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 20:21:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 10 Jan 2008 21:21:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGF1dGhjb25maWcvZnIucG8=?= 2f8u Message-ID: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=230 ; t=222 ; f=2 ; u=8 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] authconfig/fr.po Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] authconfig/fr.po que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 21:56:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 10 Jan 2008 22:56:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]system-config-rootpassword In-Reply-To: <67768aef0712231129p2ebcd992n11b618b1555496cb@mail.gmail.com> References: <67768aef0712231129p2ebcd992n11b618b1555496cb@mail.gmail.com> Message-ID: <200801102256.13543.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 December 2007 20:29:22 Telimektar, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > Je me lance dans la traduction du petit system-config-rootpassword. > J'?sp?re qu'il n'a pas d?j? un mainteneur. > > Les stats actuelles sont : 3/5/11 > > Bonne soir?e 16 cha?nes, 18 jours : aloooooors ? ;-) Gauthier. PS : la liste des mainteneurs est par l? : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jan 10 21:53:54 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 10 Jan 2008 22:53:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801022106.00182.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080103002109.1b0711a2@laposte.net> <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080110225354.2a7d911f@laposte.net> Le Sun, 6 Jan 2008 15:51:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6 > > -#, fuzzy > > msgid "Generate _Kickstart for Install Clients" > > -msgstr "G?n?rer le fichier kickstart pour les clients > > d'installation" +msgstr "G?n?rer le fichier _kickstart pour les > > clients d'installation" Comme je l'avais d?j? mis dans ma > > pr?c?dente relecture : "pour les installations de clients" ou "pour > > l'installation de(s) clients" > > Ah oui, c'est exact, je viens de retrouver ta remarque, mais comme tu > ne "quotes" pas correctement tes messages (il manque le ? > ? pour > qu'on distingue ce que tu ?cris de ce qu'un autre a ?crit), elle m'a > ?chapp?. > > Ceci dit, il me semble que le fichier kickstart est destin? ? un > installeur, et la formulation de la cha?ne d'origine est claire : > install client -> client d'installation. Effectivement, les majuscules indique apparemment une fonction ou un programme. Alors ok pour client d'installation. > > > #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:8 > > -#, fuzzy > > msgid "or any other relevant kernel parameters." > > -msgstr "Fournir des param?tres noyau optionnels." > > +msgstr "ou tout autre param?tre ad?quat du noyau." > > Au pluriel d'apr?s la cha?ne originale. > > Ok, mais il me semble que l'expression ? tout autre ? ne se con?oit > qu'au singulier (je me demande d'ailleurs si elle n'inclut pas > implicitement le cas du pluriel : ? je r?pondrai ? toute autre > question ? ne veut pas dire qu'il n'y aura qu'une seule question). > > Si quelqu'un sait comment mettre la traduction au pluriel (et s'il > faut vraiment le faire), je suis preneur... Bon, j'ai v?rifier, tu as raison, il n'y a que le genre qui peut changer. > > Gauthier. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 23:09:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 00:09:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_firstboot?= 5f14u Message-ID: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? firstboot ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=35 ; t=16 ; f=5 ; u=14 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] firstboot Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] firstboot que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 23:11:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 00:11:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801110011.37320.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 00:09:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? firstboot ? est ? effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=35 ; t=16 ; f=5 ; u=14 Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 23:16:31 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 00:16:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGltLWNob29zZXI=?= 3f Message-ID: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? im-chooser ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=24 ; t=21 ; f=3 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] im-chooser Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] im-chooser que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 23:18:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 00:18:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801110011.37320.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110011.37320.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801110018.28862.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 00:11:37 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 11 January 2008 00:09:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est ? effectuer. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=35 ; t=16 ; f=5 ; u=14 > > Je prends. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 7181 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 10 23:38:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 00:38:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801102045.55687.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801102041.32325.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801102045.55687.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801110038.48506.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 10 January 2008 20:45:55 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 10 January 2008 20:41:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 09 January 2008 19:50:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > > > > > > > Je [re]prends. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > +1 pour les commentaires de Thomas. > > > > > > Pour "Key", je pense que si on arrive pas ? la trouver facilement dans > > > le contexte, on va se faire chier ? aller le chercher dans les sources. > > > > Trop tard ;-) Voir ma r?ponse dans le fil sur Revisor. > > Ah ben non, c'?tait bien ici, au temps pour moi, je vais t?l?charger les > sources et jeter un ?il (g?n?ralement, ?a ne prend qu'un petit quart > d'heure). > > Gauthier. Fl?te, pas trouv? les sources. Si quelqu'un a un lien... Merci d'avance. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Fri Jan 11 00:38:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Fri, 11 Jan 2008 01:38:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]system-config-rootpassword In-Reply-To: <200801102256.13543.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0712231129p2ebcd992n11b618b1555496cb@mail.gmail.com> <200801102256.13543.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0801101638y34054429y4b80bdf8ad68948b@mail.gmail.com> Le 10/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 23 December 2007 20:29:22 Telimektar, vous avez ?crit: > > Bonjour, > > > > Je me lance dans la traduction du petit system-config-rootpassword. > > J'?sp?re qu'il n'a pas d?j? un mainteneur. > > > > Les stats actuelles sont : 3/5/11 > > > > Bonne soir?e > > 16 cha?nes, 18 jours : aloooooors ? > ;-) > > Gauthier. Ben en fait le .po de transifex ?tait moisi et pas ? jour :s Vu que j'ai pas acc?s ? cvs et que transifex me bande je continuerais ? traduire le wiki ? l'occasion PS : la liste des mainteneurs est par l? : > Cette liste est ? jour ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jan 10 21:56:46 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 10 Jan 2008 22:56:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080103002109.1b0711a2@laposte.net> <200801061551.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080110225646.4d8f62d8@laposte.net> Le Sun, 6 Jan 2008 16:19:28 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 06 January 2008 15:51:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Client / _Server" > > > -msgstr "Client / serveur" > > > +msgstr "Client / _serveur" > > > Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment > > > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. > > > Donc, personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux > > > majuscules (? moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? > > > son alternative, dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais > > > vu la cha?ne, ?a n'a pas l'air) > > > > La langue fran?aise est pr?cise sur les cas d'utilisation des > > majuscules et on en met tr?s peu. En anglais, c'est le contraire, > > on en use et en abuse... ? la limite, si c'est un choix ou son > > alternative, on peut ?ventuellement en mettre, mais sans > > information suppl?mentaire, je laisse comme c'est (principe de > > fain?antise ;-)). > > > > L? aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer. > > Bon j'ai trouv? la cha?ne d'origine (fichier build_type.glade), il > s'agit de boutons radios qui comprennent les ?l?ments suivants : > - _Normal Build > - _Chroot Build > - _Virtualized Build > - Client / _Server > - Configuration _File Mode > > Je pense qu'on parle ici de la notion de client-serveur. Donc ? mon > sens pas de majuscule. ?a ne m'aide pas vraiment pour savoir si en mettre ou non, mais bon, pour te faire plaisir, je vais dire qu'on en mets pas :p Va pour le DCPC, j'ai pas d'objection. > > Gauthier. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 16:37:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 17:37:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <20080110225646.4d8f62d8@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080110225646.4d8f62d8@laposte.net> Message-ID: <200801111737.47318.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 10 January 2008 22:56:46 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 6 Jan 2008 16:19:28 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 06 January 2008 15:51:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Client / _Server" > > > > -msgstr "Client / serveur" > > > > +msgstr "Client / _serveur" > > > > Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment > > > > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. > > > > Donc, personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux > > > > majuscules (? moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? > > > > son alternative, dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais > > > > vu la cha?ne, ?a n'a pas l'air) > > > > > > La langue fran?aise est pr?cise sur les cas d'utilisation des > > > majuscules et on en met tr?s peu. En anglais, c'est le contraire, > > > on en use et en abuse... ? la limite, si c'est un choix ou son > > > alternative, on peut ?ventuellement en mettre, mais sans > > > information suppl?mentaire, je laisse comme c'est (principe de > > > fain?antise ;-)). > > > > > > L? aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer. > > > > Bon j'ai trouv? la cha?ne d'origine (fichier build_type.glade), il > > s'agit de boutons radios qui comprennent les ?l?ments suivants : > > - _Normal Build > > - _Chroot Build > > - _Virtualized Build > > - Client / _Server > > - Configuration _File Mode > > > > Je pense qu'on parle ici de la notion de client-serveur. Donc ? mon > > sens pas de majuscule. > > ?a ne m'aide pas vraiment pour savoir si en mettre ou non, mais bon, > pour te faire plaisir, je vais dire qu'on en mets pas :p > > Va pour le DCPC, j'ai pas d'objection. Ah non, non, une traduction n'est pas destin?e ? faire plaisir ? qui que ce soit, il faut qu'elle soit exacte par rapport ? la langue fran?aise. Je crois avoir la r?ponse : il faudrait ?crire "Client-serveur". C'est en fait un seul mot compos?. Et ? l'int?rieur d'un mot compos?, il n'y a pas de majuscules, sauf s'il s'agit d'un nom propre. Si tu regardes les autres cha?nes, tous les mots sans exception ont une majuscule, ce qui ne se fait jamais en fran?ais (et en anglais j'ai un doute, mais bon, je ne connais pas suffisamment la langue anglaise pour en juger). Maintenant, comme la traduction dure depuis un certain temps, je laisse comme c'est, sinon, je vais encore devoir repartir sur un merge. Ce n'est pas parfait, mais je pense qu'on est arriv? ? un niveau de qualit? largement suffisant. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 16:49:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 17:49:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]system-config-rootpassword In-Reply-To: <67768aef0801101638y34054429y4b80bdf8ad68948b@mail.gmail.com> References: <67768aef0712231129p2ebcd992n11b618b1555496cb@mail.gmail.com> <200801102256.13543.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801101638y34054429y4b80bdf8ad68948b@mail.gmail.com> Message-ID: <200801111749.53487.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 01:38:24 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 10/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 23 December 2007 20:29:22 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Bonjour, > > > > > > Je me lance dans la traduction du petit system-config-rootpassword. > > > J'?sp?re qu'il n'a pas d?j? un mainteneur. > > > > > > Les stats actuelles sont : 3/5/11 > > > > > > Bonne soir?e > > > > 16 cha?nes, 18 jours : aloooooors ? > > ;-) > > > > Gauthier. > > Ben en fait le .po de transifex ?tait moisi et pas ? jour :s > Vu que j'ai pas acc?s ? cvs et que transifex me bande je continuerais ? > traduire le wiki ? l'occasion Je viens d'aller voir, le fichier semble bon maintenant, je vais faire un message de mise ? jour, traduira qui voudra ;-) > PS : la liste des mainteneurs est par l? : > > > > Cette liste est ? jour ? C'est elle qui fait foi, donc elle est forc?ment ? jour. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 17:07:17 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-rootpas?= =?utf-8?q?sword?= 5f11u Message-ID: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-rootpassword Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-rootpassword que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 17:26:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 18:26:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801100005.06081.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080109192317.1d117c40@annifrid.mrtomlinux> <200801100005.06081.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801111826.57723.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 10 January 2008 00:05:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 09 January 2008 19:23:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > > > > > Je [re]prends. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > #: ../src/fw_gui.py:520 > > > msgid "Your current configuration is empty, all traffic will be > > > blocked." -msgstr "" > > > +msgstr "Votre configuration actuelle est vide, tout trafic est > > > bloqu?." > > > > Votre pare-feu n'est pas configur?, tout trafic est bloqu? > > > > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > > #, python-format > > > -msgid "" > > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > > configuration." +msgid "Set firewall default type: %s. This > > > overwrites any existing configuration." msgstr "" > > > +"Choisir le type de pare-feu par d?faut : %s. Ceci ?crase toute > > > configuration " +"existante." > > > > ?crasera ? > > > > > > C'est tout. > > > > Thomas > > Ok, pris en compte. Passage en DCPC, parce que j'aimerais bien le commiter, > depuis le temps... > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jan 11 17:30:47 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Jan 2008 18:30:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? jour. (cf pi?ce jointe). Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 3807 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 17:39:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 18:39:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_virt-manager?= 82f65u In-Reply-To: <200801061956.59424.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801061833.00063.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801061956.59424.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801111839.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 06 January 2008 19:56:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 06 January 2008 18:32:55 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonsoir, > > > > Je vais reprendre la traduction de ce module qui est maintenant tr?s peu > > ? jour. Pour le submit, ce sera l'improvisation la plus totale (je compte > > passer par l'auteur, ?a poussera peut-?tre l'?quipe ? configurer > > transiflex pour qu'on puisse commiter sans eux ;-)). > > > > Les stats sont actuellement : > > > > 589, t=442, f=82, u=65 > > > > ? bient?t... > > > > Gauthier. > > Mes propositions. J'ai laiss? une cha?ne qui pose probl?me en fuzzy. > > Gauthier. Nouveau .pot, pas d'bol ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 17:45:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Jan 2008 18:45:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-rootpassword?= 5f11u In-Reply-To: <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801111845.34038.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > effectuer. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il faudrait > commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? jour. (cf > pi?ce jointe). > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > Thomas En effet, et on dirait que c'est pareil pour policycoreutils... Pas de probl?me pour le commit. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jan 11 18:18:30 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Jan 2008 19:18:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801110018.28862.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110011.37320.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110018.28862.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080111191830.63c7bd0c@annifrid.mrtomlinux> > #. If we were previously on the last page, we need to set the Next > #. button's label back to normal. > @@ -117,40 +111,40 @@ > #: ../src/interface.py:265 > #, python-format > msgid "Module %s did not set up its UI, removing." > -msgstr "" > +msgstr "Le module %s n'a pas configur? son interface utilisateur ; > il est retir?." il ne sera pas pris en compte ? > #: ../src/moduleset.py:94 > #, python-format > msgid "Module %s did not set up its UI; removing." > -msgstr "" > +msgstr "Le module %s n'a pas configur? son interface utilisateur ; > il est retir?." m?me chose > #: ../src/modules/welcome.py:45 > -#, fuzzy > msgid "" > "There are a few more steps to take before your system is ready to > use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic > configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower > right corner to continue" -msgstr "" > -"Il vous reste encore quelques ?tapes ??effectuer avant que votre > syst?me ne " -"soit pr?t ??l'emploi. L'agent de configuration de Red > Hat vous guidera tout " -"au long de la configuration de base. Pour > continuer, cliquez sur le bouton " -"??Avancer?? dans le coin en bas > ??droite." > +msgstr "Il vous reste encore quelques ?tapes ??effectuer > avant que votre syst?me ne soit pr?t ??l'emploi. L'agent de > configuration de Red Hat va vous guider tout au long de la > configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton > ??Avancer?? dans le coin en bas ??droite." Il n'est pas question de Red Hat dans la cha?ne originale. Voil? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jan 11 18:22:00 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Jan 2008 19:22:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <200801111845.34038.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> <200801111845.34038.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080111192200.0cc36456@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 11 Jan 2008 18:45:33 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > > effectuer. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il > > faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? > > jour. (cf pi?ce jointe). > > > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > > > Thomas > > En effet, et on dirait que c'est pareil pour policycoreutils... Pas > de probl?me pour le commit. > > Gauthier. Le commit s'est d?roul? sans probl?me, il ne reste qu'? surveiller les statistiques maintenant :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jan 11 18:29:43 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Jan 2008 19:29:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] im-chooser 3f In-Reply-To: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080111192943.0b165388@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 11 Jan 2008 00:16:31 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est ? effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=24 ; t=21 ; f=3 ; u=0 Je prends Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jan 11 18:30:22 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Jan 2008 19:30:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 3f In-Reply-To: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080111193022.3bf13fe8@annifrid.mrtomlinux> Mes propositions... Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: imchooser.diff Type: text/x-patch Size: 2955 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 23:36:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 3f In-Reply-To: <20080111193022.3bf13fe8@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111193022.3bf13fe8@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801120036.39568.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Mes propositions... > > > > Merci :) > > Thomas Pas de soucis pour moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jan 11 23:42:52 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 00:42:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 5f14u In-Reply-To: <20080111191830.63c7bd0c@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110018.28862.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111191830.63c7bd0c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801120042.52678.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 19:18:30 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > #. If we were previously on the last page, we need to set the Next > > #. button's label back to normal. > > @@ -117,40 +111,40 @@ > > #: ../src/interface.py:265 > > #, python-format > > msgid "Module %s did not set up its UI, removing." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le module %s n'a pas configur? son interface utilisateur ; > > il est retir?." > > il ne sera pas pris en compte ? Oui, c'est mieux. > > #: ../src/moduleset.py:94 > > #, python-format > > msgid "Module %s did not set up its UI; removing." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le module %s n'a pas configur? son interface utilisateur ; > > il est retir?." > > m?me chose Ok. J'ai l'impression que cette cha?ne et la pr?c?dente se ressemblent vachement... > > #: ../src/modules/welcome.py:45 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "There are a few more steps to take before your system is ready to > > use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic > > configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower > > right corner to continue" -msgstr "" > > -"Il vous reste encore quelques ?tapes ??effectuer avant que votre > > syst?me ne " -"soit pr?t ??l'emploi. L'agent de configuration de Red > > Hat vous guidera tout " -"au long de la configuration de base. Pour > > continuer, cliquez sur le bouton " -"??Avancer?? dans le coin en bas > > ??droite." > > +msgstr "Il vous reste encore quelques ?tapes ??effectuer > > avant que votre syst?me ne soit pr?t ??l'emploi. L'agent de > > configuration de Red Hat va vous guider tout au long de la > > configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton > > ??Avancer?? dans le coin en bas ??droite." > > Il n'est pas question de Red Hat dans la cha?ne originale. Redhat retir?. > Voil? :) Et hop ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1758 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jan 11 23:55:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 12 Jan 2008 00:55:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 3f In-Reply-To: <200801120036.39568.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111193022.3bf13fe8@annifrid.mrtomlinux> <200801120036.39568.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080112005522.2a2bc081@laposte.net> Le Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Mes propositions... > > > > > > > > Merci :) > > > > Thomas > > Pas de soucis pour moi... > > Gauthier. Pour moi non plus :) Pablo From mrtom at fedoraproject.org Sat Jan 12 08:50:34 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Jan 2008 09:50:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801120042.52678.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110018.28862.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111191830.63c7bd0c@annifrid.mrtomlinux> <200801120042.52678.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080112095034.2923f299@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 12 Jan 2008 00:42:52 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Et hop ! > > Gauthier. RAS dans le nouveau diff Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jan 12 08:51:52 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Jan 2008 09:51:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 3f In-Reply-To: <20080112005522.2a2bc081@laposte.net> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111193022.3bf13fe8@annifrid.mrtomlinux> <200801120036.39568.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112005522.2a2bc081@laposte.net> Message-ID: <20080112095152.7613cb43@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 12 Jan 2008 00:55:22 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Mes propositions... > > > > > > > > > > > > Merci :) > > > > > > Thomas > > > > Pas de soucis pour moi... > > > > Gauthier. > Pour moi non plus :) > > Pablo DCPC donc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 09:57:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 10:57:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 3f In-Reply-To: <20080112095152.7613cb43@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112005522.2a2bc081@laposte.net> <20080112095152.7613cb43@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801121057.59235.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 09:51:52 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 12 Jan 2008 00:55:22 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Mes propositions... > > > > > > > > > > > > > > > > Merci :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > Pas de soucis pour moi... > > > > > > Gauthier. > > > > Pour moi non plus :) > > > > Pablo > > DCPC donc. > > Thomas Alors DCPC, commit demain soir. Merci ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jan 12 10:46:30 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Jan 2008 11:46:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 3f In-Reply-To: <200801121057.59235.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112005522.2a2bc081@laposte.net> <20080112095152.7613cb43@annifrid.mrtomlinux> <200801121057.59235.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080112114630.10e5dc21@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 12 Jan 2008 10:57:54 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 12 January 2008 09:51:52 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:55:22 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Mes propositions... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Merci :) > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Pas de soucis pour moi... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Pour moi non plus :) > > > > > > Pablo > > > > DCPC donc. > > > > Thomas > > Alors DCPC, commit demain soir. > > Merci ! > > Gauthier. Euh c'est moi qui vait le commiter hein :] Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 10:57:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 11:57:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 3f In-Reply-To: <20080112114630.10e5dc21@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121057.59235.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112114630.10e5dc21@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801121157.52685.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 11:46:30 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 12 Jan 2008 10:57:54 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 12 January 2008 09:51:52 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:55:22 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Mes propositions... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Merci :) > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Pas de soucis pour moi... > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Pour moi non plus :) > > > > > > > > Pablo > > > > > > DCPC donc. > > > > > > Thomas > > > > Alors DCPC, commit demain soir. > > > > Merci ! > > > > Gauthier. > > Euh c'est moi qui vait le commiter hein :] > > Toma Pfouuuuh, la fatigue. Bon, y'en a un que je dois passer en DCPC, mais lequel ??? Ah oui, firstboot ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 10:58:51 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 11:58:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <20080112095034.2923f299@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801120042.52678.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112095034.2923f299@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801121158.51427.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 09:50:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 12 Jan 2008 00:42:52 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Et hop ! > > > > Gauthier. > > RAS dans le nouveau diff > > Thomas Bon alors DCPC pour celui-l? et aucun autre ;-) Commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 11:20:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 12:20:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200801102044.14440.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801061619.32890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801102044.14440.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801121220.17282.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 10 January 2008 20:44:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 06 January 2008 16:19:28 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 06 January 2008 15:51:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Client / _Server" > > > > -msgstr "Client / serveur" > > > > +msgstr "Client / _serveur" > > > > Alors, pour le slash, la langue fran?aise ne donne pas vraiment > > > > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule apr?s. Donc, > > > > personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux majuscules (? > > > > moins, que cette cha?ne correspond ? un choix et ? son alternative, > > > > dans lequel cas, on peut rester comme ?a; mais vu la cha?ne, ?a n'a > > > > pas l'air) > > > > > > La langue fran?aise est pr?cise sur les cas d'utilisation des > > > majuscules et on en met tr?s peu. En anglais, c'est le contraire, on en > > > use et en abuse... ? la limite, si c'est un choix ou son alternative, > > > on peut ?ventuellement en mettre, mais sans information suppl?mentaire, > > > je laisse comme c'est (principe de fain?antise ;-)). > > > > > > L? aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer. > > > > Bon j'ai trouv? la cha?ne d'origine (fichier build_type.glade), il s'agit > > de boutons radios qui comprennent les ?l?ments suivants : > > - _Normal Build > > - _Chroot Build > > - _Virtualized Build > > - Client / _Server > > - Configuration _File Mode > > > > Je pense qu'on parle ici de la notion de client-serveur. Donc ? mon sens > > pas de majuscule. > > > > Gauthier. > > Bon c'est un peu mort par ici, alors DCPC. D?s le commit effectu?, il y > aura un nouveau message pour lancer la traduction des cha?nes suivantes... > > Gauthier. Bon d'apr?s les stats sur transiflex, c'est commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 11:29:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 12:29:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHJldmlzb3I=?= 386u Message-ID: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] revisor Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] revisor que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 11:42:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 12:42:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-rootpassword?= 5f11u In-Reply-To: <20080111192200.0cc36456@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801111845.34038.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111192200.0cc36456@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801121242.50669.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 19:22:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 11 Jan 2008 18:45:33 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > > > effectuer. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > > > > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il > > > faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? > > > jour. (cf pi?ce jointe). > > > > > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > > > > > Thomas > > > > En effet, et on dirait que c'est pareil pour policycoreutils... Pas > > de probl?me pour le commit. > > > > Gauthier. > > Le commit s'est d?roul? sans probl?me, il ne reste qu'? surveiller les > statistiques maintenant :) > > Thomas Vu ce midi : t=14, f=2, u=3. Je me demande si le .pot n'est pas un peu hors d'age lui aussi... Ah et j'ai vu une faute d'orthographe dans la traduction ? jour (le fr.po sur le CVS) : n?ccessite avec deux ? c ? au lieu d'un. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 12:06:20 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 13:06:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801121306.24448.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 04 January 2008 23:55:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=8157 ; t=3437 ; f=16 ; u=4704 Aller, je repars pour un tour, 200 cha?nes pr?vues, mais uniquement des cha?nes qui ne concernent pas des outils de d?veloppement. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 12 12:07:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 12 Jan 2008 13:07:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] revisor 386u In-Reply-To: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801121307.19035.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jan 12 17:46:51 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 12 Jan 2008 18:46:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801121158.51427.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801120042.52678.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112095034.2923f299@annifrid.mrtomlinux> <200801121158.51427.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080112184651.75d812a5@laposte.net> > #: ../firstboot:146 ../firstboot:147 > msgid "Could not start any firstboot frontend." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de d?marrer une interface pour firstboot." > #: ../firstboot:168 ../firstboot:169 > msgid "Could not create any firstboot interface." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de cr?er une interface firstboot." ?a me perturbe un peu que le mot "interface" et "frontend" soit traduit dans tout les cas par "interface", "frontal" pour "frontend" peut-?tre ? > #: ../src/exceptionWindow.py:51 >-#, fuzzy, python-format >+#, python-format > msgid "" > "Since there is a problem with the %s module,\n" > "firstboot will not load this module and will\n" > "attempt to run the remaining modules." > msgstr "" > "Un probl?me s'?tant produit dans le module %s, \n" >-"l'agent de mise ? jour de Red Hat ne le chargera pas et\n" >-"essaiera d'ex?cuter les autres modules." >+"firstboot ne le chargera pas et va essayer\n" >+"d'ex?cuter les autres modules." Remplacer "l'agent de mise ? jour de Red Hat" par "firstboot" > #: ../src/module.py:173 > #, python-format > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le module >%s." Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ?a me fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se traduit par image matricielle, ? voir. Pablo From mrtom at fedoraproject.org Sun Jan 13 10:57:11 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Jan 2008 11:57:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 3f In-Reply-To: <200801121157.52685.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110016.31668.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121057.59235.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112114630.10e5dc21@annifrid.mrtomlinux> <200801121157.52685.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080113115711.07de13cc@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 12 Jan 2008 11:57:48 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 12 January 2008 11:46:30 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 12 Jan 2008 10:57:54 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 12 January 2008 09:51:52 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:55:22 +0100, > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sat, 12 Jan 2008 00:36:34 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Friday 11 January 2008 19:30:22 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Mes propositions... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Merci :) > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Pas de soucis pour moi... > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Pour moi non plus :) > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > DCPC donc. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Alors DCPC, commit demain soir. > > > > > > Merci ! > > > > > > Gauthier. > > > > Euh c'est moi qui vait le commiter hein :] > > > > Toma > Commit? ! Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 13 11:05:05 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 13 Jan 2008 12:05:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <20080112184651.75d812a5@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121158.51427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112184651.75d812a5@laposte.net> Message-ID: <200801131205.14228.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 18:46:51 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > #: ../firstboot:146 ../firstboot:147 > > msgid "Could not start any firstboot frontend." > >-msgstr "" > >+msgstr "Impossible de d?marrer une interface pour firstboot." > > #: ../firstboot:168 ../firstboot:169 > > msgid "Could not create any firstboot interface." > >-msgstr "" > >+msgstr "Impossible de cr?er une interface firstboot." > > ?a me perturbe un peu que le mot "interface" et "frontend" soit traduit > dans tout les cas par "interface", "frontal" pour "frontend" > peut-?tre ? Oui, c'est parce que la derni?re fois que j'ai mis frontal pour front-end, on m'a demand? de corriger pour mettre interface... Mais tu as raison sur le fond. Si le texte original fait une diff?rence, il faut la conserver. -> chang? en ? frontal ?. > > #: ../src/exceptionWindow.py:51 > >-#, fuzzy, python-format > >+#, python-format > > msgid "" > > "Since there is a problem with the %s module,\n" > > "firstboot will not load this module and will\n" > > "attempt to run the remaining modules." > > msgstr "" > > "Un probl?me s'?tant produit dans le module %s, \n" > >-"l'agent de mise ? jour de Red Hat ne le chargera pas et\n" > >-"essaiera d'ex?cuter les autres modules." > >+"firstboot ne le chargera pas et va essayer\n" > >+"d'ex?cuter les autres modules." > > Remplacer "l'agent de mise ? jour de Red Hat" par "firstboot" C'est d?j? fait, l? tu es en train de relire l'ancienne cha?ne ;-) (il y a un ? - ? devant la cha?ne qui indique qu'elle a ?t? remplac?e par celle qui a un ? + ? devant). > > #: ../src/module.py:173 > > #, python-format > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." > >-msgstr "" > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le module > >%s." > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ?a me > fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se traduit par image > matricielle, ? voir. En principe, je donne toujours la priorit? au dictionnaire terminologique, car il est fait - entre autres - par des linguistes, ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai trouv? le terme image matricielle un peu partout sur le net, donc va pour. Nouveau diff ci-joint, je maintiens le DCPC, commit demain soir... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1128 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jan 13 12:41:48 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 13 Jan 2008 13:41:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801131205.14228.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121158.51427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112184651.75d812a5@laposte.net> <200801131205.14228.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080113134148.1d1ac802@laposte.net> Le Sun, 13 Jan 2008 12:05:05 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 12 January 2008 18:46:51 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > > #: ../firstboot:146 ../firstboot:147 > > > msgid "Could not start any firstboot frontend." > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Impossible de d?marrer une interface pour firstboot." > > > #: ../firstboot:168 ../firstboot:169 > > > msgid "Could not create any firstboot interface." > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Impossible de cr?er une interface firstboot." > > > > ?a me perturbe un peu que le mot "interface" et "frontend" soit > > traduit dans tout les cas par "interface", "frontal" pour "frontend" > > peut-?tre ? > > Oui, c'est parce que la derni?re fois que j'ai mis frontal pour > front-end, on m'a demand? de corriger pour mettre interface... > > Mais tu as raison sur le fond. Si le texte original fait une > diff?rence, il faut la conserver. > > -> chang? en ? frontal ?. C'est vrai qu'en soit, "frontal" n'est pas le plus explicite et le plus utilis?, mais vu qu'il y une diff?rence en anglais, je pense qu'il faut le conserver. > > > #: ../src/exceptionWindow.py:51 > > >-#, fuzzy, python-format > > >+#, python-format > > > msgid "" > > > "Since there is a problem with the %s module,\n" > > > "firstboot will not load this module and will\n" > > > "attempt to run the remaining modules." > > > msgstr "" > > > "Un probl?me s'?tant produit dans le module %s, \n" > > >-"l'agent de mise ? jour de Red Hat ne le chargera pas et\n" > > >-"essaiera d'ex?cuter les autres modules." > > >+"firstboot ne le chargera pas et va essayer\n" > > >+"d'ex?cuter les autres modules." > > > > Remplacer "l'agent de mise ? jour de Red Hat" par "firstboot" > > C'est d?j? fait, l? tu es en train de relire l'ancienne cha?ne ;-) > (il y a un ? - ? devant la cha?ne qui indique qu'elle a ?t? remplac?e > par celle qui a un ? + ? devant). Oups, mea culpa, j'avais zapp? les + et - pour cette cha?ne > > > #: ../src/module.py:173 > > > #, python-format > > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le module > > >%s." > > > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ?a > > me fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se traduit par image > > matricielle, ? voir. > > En principe, je donne toujours la priorit? au dictionnaire > terminologique, car il est fait - entre autres - par des linguistes, > ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai trouv? le terme image > matricielle un peu partout sur le net, donc va pour. Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux. La "mappe de pixel" se base sur une traduction litt?rale de l'anglais (combin? avec le mot mappemonde) alors que le second "image matricielle" correspond ? toute les images qui ne sont pas vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/ > > Nouveau diff ci-joint, je maintiens le DCPC, commit demain soir... A part, si tu penses qu'il y a des choses qu'il faut changer, pour moi ?a me va aussi le DCPC > > Gauthier. Pablo From jfsaulais at free.fr Sun Jan 13 15:20:41 2008 From: jfsaulais at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?Jean-Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sun, 13 Jan 2008 16:20:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu parmi vous Message-ID: <478A2C49.7040706@free.fr> Salut, je me pr?sente Jean-Fran?ois, 29 ans, technicien informatique, utilisateur de Linux et des logiciels libres depuis quelques ann?es et plus particuli?rement de Fedora depuis 6 mois. Ca faisait un bout de temps que je songeais ? contribuer en retour ? un projet b?n?vole concernant Linux. Maintenant que j'en ai l'occasion, hop je me lance. Ayant continu? ? pratiquer l'anglais, en particulier l'anglais technique li? ? l'informatique depuis ma sortie du bahut en 98, je pense que la traduction serait le domaine o? je serais le plus utile. Voil?, je serais heureux de filer un coup de main ? l'?quipe. Je sais pas trop ce qui est le plus utile entre la traduction de pages du wiki, de logiciels ou de manuels de logiciels. J'avoue aussi que je suis un peu paum? dans les d?marches entre la page L10N/Join et la page L10N/Teams/French: je suis ? l'?tape de me pr?senter sur la liste mail alors que j'ai d?j? sign? le CLA, j'ai apparemment un acc?s CVS et un compte sur le wiki (JeanFrancoisSaulais). Une petite mise au point serait la bienvenue, je veux pas d?sorganiser quoi que ce soit. Bon dimanche et ? bient?t, JF. From mrtom at fedoraproject.org Sun Jan 13 21:11:39 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Jan 2008 22:11:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu parmi vous In-Reply-To: <478A2C49.7040706@free.fr> References: <478A2C49.7040706@free.fr> Message-ID: <20080113221139.61c67ebd@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 13 Jan 2008 16:20:41 +0100, Jean-Fran?ois Saulais a ?crit : > Salut, > > je me pr?sente Jean-Fran?ois, 29 ans, technicien informatique, > utilisateur de Linux et des logiciels libres depuis quelques ann?es > et plus particuli?rement de Fedora depuis 6 mois. > > Ca faisait un bout de temps que je songeais ? contribuer en retour ? > un projet b?n?vole concernant Linux. Maintenant que j'en ai > l'occasion, hop je me lance. Ayant continu? ? pratiquer l'anglais, en > particulier l'anglais technique li? ? l'informatique depuis ma sortie > du bahut en 98, je pense que la traduction serait le domaine o? je > serais le plus utile. > > Voil?, je serais heureux de filer un coup de main ? l'?quipe. Je sais > pas trop ce qui est le plus utile entre la traduction de pages du > wiki, de logiciels ou de manuels de logiciels. J'avoue aussi que je > suis un peu paum? dans les d?marches entre la page L10N/Join et la > page L10N/Teams/French: je suis ? l'?tape de me pr?senter sur la > liste mail alors que j'ai d?j? sign? le CLA, j'ai apparemment un > acc?s CVS et un compte sur le wiki (JeanFrancoisSaulais). Une petite > mise au point serait la bienvenue, je veux pas d?sorganiser quoi que > ce soit. > > Bon dimanche et ? bient?t, > > JF. Hello et bienvenu ! Tu me sembles pas mal avanc? dans ton inscription... si tu as un acc?s sur le cvs, il me semble que tu es dans les bons groupes (cvsdoc au moins, au niveau du fedora account system). Si je ne raconte pas trop de b?tises, tu as fini ton inscription. Je te conseille particuli?rement la traduction des logiciels. ?tant donn? que le wiki va certainement bouger, tu peux trouver sur cette page les logiciels n'ayant pas encore de traducteur attitr? :http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Enfin, je te conseille de prendre connaissance de cette application web : transifex, notre futur outil de travail ? moiti? fonctionnel : https://translate.fedoraproject.org/ Fait bien attention, toutes les applications ne sont pas encore sur transifex, je t'invite ? consulter les archives de la liste de discussion pour en savoir plus sur transifex (ce moici et le mois dernier) Si tu as d'autres questions n'h?sitent pas ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Jan 13 21:27:08 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Jan 2008 22:27:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <20080113134148.1d1ac802@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121158.51427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080112184651.75d812a5@laposte.net> <200801131205.14228.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080113134148.1d1ac802@laposte.net> Message-ID: <20080113222708.70968cad@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 13 Jan 2008 13:41:48 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > #: ../src/module.py:173 > > > > #, python-format > > > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." > > > >-msgstr "" > > > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le > > > >module %s." > > > > > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ?a > > > me fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se traduit par image > > > matricielle, ? voir. > > > > En principe, je donne toujours la priorit? au dictionnaire > > terminologique, car il est fait - entre autres - par des linguistes, > > ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai trouv? le terme > > image matricielle un peu partout sur le net, donc va pour. > Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais > l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux. La > "mappe de pixel" se base sur une traduction litt?rale de l'anglais > (combin? avec le mot mappemonde) alors que le second "image > matricielle" correspond ? toute les images qui ne sont pas > vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/ > > Mon avis est que ce soit l'une ou l'autre traduction, je ne sais toujours pas ce que c'est :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 22:20:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 14 Jan 2008 23:20:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <20080113222708.70968cad@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080113134148.1d1ac802@laposte.net> <20080113222708.70968cad@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801142320.45304.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 13 January 2008 22:27:08 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 13 Jan 2008 13:41:48 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > #: ../src/module.py:173 > > > > > #, python-format > > > > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." > > > > >-msgstr "" > > > > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le > > > > >module %s." > > > > > > > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ?a > > > > me fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se traduit par image > > > > matricielle, ? voir. > > > > > > En principe, je donne toujours la priorit? au dictionnaire > > > terminologique, car il est fait - entre autres - par des linguistes, > > > ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai trouv? le terme > > > image matricielle un peu partout sur le net, donc va pour. > > > > Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais > > l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux. La > > "mappe de pixel" se base sur une traduction litt?rale de l'anglais > > (combin? avec le mot mappemonde) alors que le second "image > > matricielle" correspond ? toute les images qui ne sont pas > > vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/ > > Mon avis est que ce soit l'une ou l'autre traduction, je ne sais > toujours pas ce que c'est :) > > > Thomas C'est ?a le drame, ? force de n'utiliser que du franglais (dans le meilleur des cas), nous ne savons m?me plus parler fran?ais... Bon je mets quoi ? J'aimerais bien le commiter le po, l?. Je veux bien mettre pixmap, mais j'ai peur que le d?butant complet non anglophone ait du mal, alors qu'image matricielle a le m?rite d'indiquer qu'on parle d'une image, et d'avoir une explication tr?s compl?te (et surtout en fran?ais !) sur Wikipedia, entre autres. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 22:32:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 14 Jan 2008 23:32:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= 37f38u Message-ID: <200801142332.17157.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=355 ; t=280 ; f=37 ; u=38 Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-printer Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-printer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 22:40:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 14 Jan 2008 23:40:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHNtb2x0?= 4f23u Message-ID: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? smolt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=90 ; t=63 ; f=4 ; u=23 Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] smolt Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] smolt que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 22:24:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 14 Jan 2008 23:24:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-rootpassword?= 5f11u In-Reply-To: <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801142324.30665.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > effectuer. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il faudrait > commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? jour. (cf > pi?ce jointe). > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > Thomas Tiens, je viens de remarquer que le fichier sur transiflex n'est pas li? au CVS, donc je me demande si ce n'est pas le fichier sur le CVS qui est obsol?te. Par ailleurs, les traducteurs serbe, polonais, italien, indien, grec et allemand ont tous un .po ? jour sur transiflex... Je dis ?a, je dis rien, hein ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 22:56:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 14 Jan 2008 23:56:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu parmi vous In-Reply-To: <478A2C49.7040706@free.fr> References: <478A2C49.7040706@free.fr> Message-ID: <200801142356.48999.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 13 January 2008 16:20:41 Jean-Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Salut, > > je me pr?sente Jean-Fran?ois, 29 ans, technicien informatique, > utilisateur de Linux et des logiciels libres depuis quelques ann?es et > plus particuli?rement de Fedora depuis 6 mois. > > Ca faisait un bout de temps que je songeais ? contribuer en retour ? un > projet b?n?vole concernant Linux. Maintenant que j'en ai l'occasion, hop > je me lance. Ayant continu? ? pratiquer l'anglais, en particulier > l'anglais technique li? ? l'informatique depuis ma sortie du bahut en > 98, je pense que la traduction serait le domaine o? je serais le plus > utile. > > Voil?, je serais heureux de filer un coup de main ? l'?quipe. Je sais > pas trop ce qui est le plus utile entre la traduction de pages du wiki, > de logiciels ou de manuels de logiciels. J'avoue aussi que je suis un > peu paum? dans les d?marches entre la page L10N/Join et la page > L10N/Teams/French: je suis ? l'?tape de me pr?senter sur la liste mail > alors que j'ai d?j? sign? le CLA, j'ai apparemment un acc?s CVS et un > compte sur le wiki (JeanFrancoisSaulais). Une petite mise au point > serait la bienvenue, je veux pas d?sorganiser quoi que ce soit. > > Bon dimanche et ? bient?t, Bienvenue ? bord. Il y a plein de possibilit?s ici : traduire les applis, la doc, relire, c'est comme tu le sens. Une bonne mani?re de d?marrer est de choisir quelque chose et de se lancer. Ce peut ?tre simplement dans un premier temps de relire les propositions de traductions qui passent sur cette liste (cf. les balises [DDR] dans les fils de discussion), ou directement une traduction. On se chargera de te guider ?tape par ?tape... N'aies pas peur de demander, on est - aussi - l? pour ?a... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 23:00:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 00:00:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-httpd?= 23f4u Message-ID: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-httpd ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=225 ; t=198 ; f=23 ; u=4 Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-httpd Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-httpd que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 23:09:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 00:09:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi/fr.po 0f0u In-Reply-To: <20080109191939.0eb68973@annifrid.mrtomlinux> References: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> <20071228003501.2af010e5@agnetha.mrtomlinux> <20080109191939.0eb68973@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801150009.50825.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 09 January 2008 19:19:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 28 Dec 2007 00:35:01 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Bon je suis un peu naze, je ne sais pas ce que ?a vaut... > > > > > #: ../avahi-common/error.c:32 > > > msgid "OK" > > > msgstr "Succ?s" > > > > Pourquoi pas OK ? > > > > > #: ../avahi-common/error.c:35 > > > msgid "Invalid host name" > > > msgstr "Nom d'h?te non valide" > > > > invalide ? > > De m?me pour les cha?nes suivantes :) > > > > > #: ../avahi-common/error.c:37 > > > msgid "No suitable network protocol available" > > > msgstr "Aucun protocole r?seau ad?quat disponible" > > > > C'est peut ?tre moi mais les deux adjectifs me g?nent l'oreille. > > > > > #: ../avahi-common/error.c:40 > > > msgid "Local name collision" > > > msgstr "Collision de noms locaux" > > > > Conflit au lieu de collision ? > > > > > #: ../avahi-common/error.c:56 > > > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > > > msgstr "Une erreur inattendue de D-Bis est survenue" > > > > D-Bus > > > > > #: ../avahi-common/error.c:90 > > > msgid "The requested operation is invalid because redundant" > > > msgstr "L'op?ration demand?e n'est pas valide car redondante" > > > > est invalide car ... > > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 > > > #, c-format > > > msgid "Avahi resolver failure: %s" > > > msgstr "Le solveur d'Avahi a ?chou??: %s" > > > > je n'aime pas ? solveur ? mais je peine ? trouver mieux :( > > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 > > > # browsing correspond ? la recherche de services (voir plus bas) > > > #, c-format > > > msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" > > > msgstr "La recherche du type de service %s dans le domaine %s a " > > > "?chou??: %s" > > > > Recherche et non "La recherche". Un perfomatif il me semble. > > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 > > > #, c-format > > > msgid "Failed to create browser for %s: %s" > > > msgstr "La cr?ation d'un navigateur a ?chou? pour %s a ?chou??: %s" > > > > a ?chou? en trop > > > > > #: ../avahi-ui/bssh.c:51 > > > msgid "Choose Shell Server" > > > msgstr "Choisissez un serveur Shell" > > > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 ../avahi-utils/avahi-publish.c:391 > > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:282 > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:170 #, c-format > > > msgid "Failed to query version string: %s\n" > > > msgstr "La demande de la cha?ne de version a ?chou??: %s\n" > > > > Impossible de r?cup?rer la cha?ne de version ? > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:524 ../avahi-utils/avahi-publish.c:396 > > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:287 > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:175 #: > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:191 > > > #, c-format > > > msgid "Failed to query host name: %s\n" > > > msgstr "La demande du nom d'h?te a ?chou??: %s\n" > > > > idem > > > > > #. We have been disconnected, so let reconnect > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:564 ../avahi-utils/avahi-publish.c:165 > > > #, c-format > > > msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" > > > msgstr "D?connect?, reconnexion en cours...\n" > > > > Soit ? reconnexion... ? soit ? connexion en cours... ? mais pas les > > deux. > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:578 ../avahi-utils/avahi-browse.c:808 > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:172 > > > ../avahi-utils/avahi-publish.c:383 #: > > > ../avahi-utils/avahi-resolve.c:274 > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:162 #, c-format > > > msgid "Failed to create client object: %s\n" > > > msgstr "La cr?ation de l'objet client a ?chou??: %s\n" > > > > Impossible de... ? > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > > > msgid "" > > > " -h --help Show this help\n" > > > " -V --version Show version\n" > > > " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of > > > services\n" " -a --all Show all services, regardless > > > of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" > > > " -v --verbose Enable verbose mode\n" > > > " -t --terminate Terminate after dumping a more or less > > > complete " "list\n" > > > " -c --cache Terminate after dumping all entries from > > > the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" > > > " -r --resolve Resolve services found\n" > > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > > available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" > > > msgstr "" > > > " -h --help Affiche cette aide\n" > > > " -V --version Affiche la version\n" > > > " -D --browse-domains Recherche de domaines de navigation au > > > lieu de " "services\n" > > > " -a --all Affiche tous les services, peu importe > > > leur type\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine o? naviguer\n" > > > " -v --verbose Activer le mode verbeux\n" > > > " -t --terminate Terminer apr?s vider une liste plus ou > > > moins " "compl?te\n" > > > " -c --cache Terminer apr?s vider toutes les entr?es du > > > cache\n" " -l --ignore-local Ignorer les services locaux\n" > > > " -r --resolve R?soudre les services trouv?s\n" > > > " -f --no-fail Ne pas ?chouer si le d?mon n'est pas > > > disponible\n" " -p --parsable Sortie dans un format > > > analysable\n" > > > > Terminer apr?s avoir vid? ... > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:96 > > > #, c-format > > > msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" > > > msgstr "Collision de noms, choix du nouveau nom ??%s??.\n" > > > > conflit ? > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:116 > > > #, c-format > > > msgid "Failed to create entry group: %s\n" > > > msgstr "La cr?ation d'un groupe d'entr?e a ?chou??: %s\n" > > > > impossible de ... :) > > Voir toutes les cha?nes commen?ant par "Failed to" > > > > > > > > Beaucoup de rigueur et de coh?rence :) > > Merci pour la trad ! > > > > Toma > > De l'ativit? sur ce fichier ? > > Thomas Heure du d?c?s :-D ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 23:12:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 00:12:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virtinst.tip.pot 162u162 (Jean-Luc Cottereau) In-Reply-To: <200712172144.16174.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <47657AEF.2050404@free.fr> <20071217001732.4fc6926d@annifrid.mrtomlinux> <200712172144.16174.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801150012.18770.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 21:44:15 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 17 December 2007 00:17:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 16 Dec 2007 20:22:23 +0100, > > > > coucou a ?crit : > > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > > Hash: SHA1 > > > > > > Voil?, je me lance.... > > > par contre, je ne suis pas s?r d'avoir "pioch?" au bon endroit > > > (https://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst) pour > > > r?cup?rer le fichier (.pot # po c'est normal ?) > > > J'ai parcouru le fichier et je pense ?tre capable de le traduire en > > > grande partie, mais ? certains endroits je risque d'avoir besoin d'un > > > coup de main pour ?viter des contre sens (je n'utilise pas la > > > virtualisation Xen) ou la traduction "mot ? mot". > > > Les panneaux "sens interdit" ? propos de la description du fichier > > > indiquent-ils qu'il est inutilisable ? > > > Merci de m'indiquer si je peux poursuivre sur ce fichier ou si je dois > > > passer ? autre chose. > > > Jean-Luc > > > > Salut, > > > > J'ai un gros doute sur le fichier. > > > > Effectivement il est disponible mais il ne te sera pas, me semble-t-il, > > possible de l'enregistrer pour le moment. > > > > Je raconte peut ?tre une b?tise, mais je ne l'ai pas vu sur le cvs ni > > dans transifex. > > > > Quelqu'un peut jeter un coup d'oeil rapide ? > > > > Merci > > Thomas > > Apparemment, les traducteurs japonais et polonais (m'?nerve celui-l?, > toujours en avance sur tout le monde, ils sont pass?s aux 20H/semaine en > Pologne ou quoi ???) ont d?j? traduit ce fichier, donc on doit pouvoir y > aller. > > Pour la bonne coh?rence des termes utilis?s, je ne peux que sugg?rer > d'aller voir les traductions de libvirt et virt-manager (je ne trouve plus > cette derni?re, j'esp?re qu'ils ne me l'ont pas pomm?e). > > Bonne traduction ! > > Gauthier. Bon je ne sais pas s'il y a encore quelqu'un par ici, on aimerait bien avoir quelques nouvelles... Voire des questions s'il y en a... Enfin un signe de vie, quoi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 14 23:18:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 00:18:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20080104203021.40c444a2@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071224004853.105d10e9@annifrid.mrtomlinux> <20080104203021.40c444a2@laposte.net> Message-ID: <200801150018.21701.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 04 January 2008 20:30:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > > > > > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? > > > > > voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de > > > > > son, un lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un > > > > > autre programme de son. Mais je sais pas du tout comment le > > > > > traduire :/ > > > > > > > > programme de gestion m?dia ? > > > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > > > > > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux audio" > > > > > > > Toma > > > > > > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > > > > > Pablo > > > > Impec. > > > > Toma > > Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de la > documentation de trad' :p Ping ? Parce que c'est pas pour dire, mais l?, plus personne ne peut plus travailler sur ce fichier tant qu'il n'est pas commit?... Et attendre n'est jamais bon, le po pourrait bouger et obliger ? faire un merge et une nouvelle relecture. Y'en a qui ont d?j? exp?riment? la chose, c'est pas dr?le ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 07:13:24 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 08:13:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <200801142324.30665.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> <200801142324.30665.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080115081324.33d0098c@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 14 Jan 2008 23:24:30 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > > effectuer. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il > > faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? > > jour. (cf pi?ce jointe). > > > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > > > Thomas > > Tiens, je viens de remarquer que le fichier sur transiflex n'est pas > li? au CVS, donc je me demande si ce n'est pas le fichier sur le CVS > qui est obsol?te. > > Par ailleurs, les traducteurs serbe, polonais, italien, indien, grec > et allemand ont tous un .po ? jour sur transiflex... > > Je dis ?a, je dis rien, hein ;-) > > Gauthier. Je sais je sais :) Je le termine rapidement et j'en prends d'autres, ? ce rythme l? on va ?tre d?bord?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 07:15:02 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 08:15:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u In-Reply-To: <200801142320.45304.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080113134148.1d1ac802@laposte.net> <20080113222708.70968cad@annifrid.mrtomlinux> <200801142320.45304.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080115081502.60845051@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 14 Jan 2008 23:20:41 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 13 January 2008 22:27:08 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 13 Jan 2008 13:41:48 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > #: ../src/module.py:173 > > > > > > #, python-format > > > > > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." > > > > > >-msgstr "" > > > > > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le > > > > > >module %s." > > > > > > > > > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais > > > > > moi, ?a me fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se > > > > > traduit par image matricielle, ? voir. > > > > > > > > En principe, je donne toujours la priorit? au dictionnaire > > > > terminologique, car il est fait - entre autres - par des > > > > linguistes, ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai > > > > trouv? le terme image matricielle un peu partout sur le net, > > > > donc va pour. > > > > > > Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais > > > l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux. > > > La "mappe de pixel" se base sur une traduction litt?rale de > > > l'anglais (combin? avec le mot mappemonde) alors que le second > > > "image matricielle" correspond ? toute les images qui ne sont pas > > > vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/ > > > > Mon avis est que ce soit l'une ou l'autre traduction, je ne sais > > toujours pas ce que c'est :) > > > > > > Thomas > > C'est ?a le drame, ? force de n'utiliser que du franglais (dans le > meilleur des cas), nous ne savons m?me plus parler fran?ais... > > Bon je mets quoi ? J'aimerais bien le commiter le po, l?. Je veux > bien mettre pixmap, mais j'ai peur que le d?butant complet non > anglophone ait du mal, alors qu'image matricielle a le m?rite > d'indiquer qu'on parle d'une image, et d'avoir une explication tr?s > compl?te (et surtout en fran?ais !) sur Wikipedia, entre autres. > > Gauthier. Voil?, met les termes o? la d?finition est la plus compl?te sur wikip?dia. Si l'autre terme renvoit ? la m?me page, met celui qui n'est pas la redirection, mais bien les termes du v?ritable article. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 20:36:29 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 21:36:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] firstboot 5f14u In-Reply-To: <20080115081502.60845051@annifrid.mrtomlinux> References: <200801110009.57732.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801142320.45304.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115081502.60845051@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801152136.36267.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 08:15:02 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 14 Jan 2008 23:20:41 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 13 January 2008 22:27:08 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 13 Jan 2008 13:41:48 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > #: ../src/module.py:173 > > > > > > > #, python-format > > > > > > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." > > > > > > >-msgstr "" > > > > > > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le > > > > > > >module %s." > > > > > > > > > > > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais > > > > > > moi, ?a me fait mal aux yeux. D'apr?s Wikipedia, ?a se > > > > > > traduit par image matricielle, ? voir. > > > > > > > > > > En principe, je donne toujours la priorit? au dictionnaire > > > > > terminologique, car il est fait - entre autres - par des > > > > > linguistes, ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai > > > > > trouv? le terme image matricielle un peu partout sur le net, > > > > > donc va pour. > > > > > > > > Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais > > > > l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux. > > > > La "mappe de pixel" se base sur une traduction litt?rale de > > > > l'anglais (combin? avec le mot mappemonde) alors que le second > > > > "image matricielle" correspond ? toute les images qui ne sont pas > > > > vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/ > > > > > > Mon avis est que ce soit l'une ou l'autre traduction, je ne sais > > > toujours pas ce que c'est :) > > > > > > > > > Thomas > > > > C'est ?a le drame, ? force de n'utiliser que du franglais (dans le > > meilleur des cas), nous ne savons m?me plus parler fran?ais... > > > > Bon je mets quoi ? J'aimerais bien le commiter le po, l?. Je veux > > bien mettre pixmap, mais j'ai peur que le d?butant complet non > > anglophone ait du mal, alors qu'image matricielle a le m?rite > > d'indiquer qu'on parle d'une image, et d'avoir une explication tr?s > > compl?te (et surtout en fran?ais !) sur Wikipedia, entre autres. > > > > Gauthier. > > Voil?, met les termes o? la d?finition est la plus compl?te sur > wikip?dia. > Si l'autre terme renvoit ? la m?me page, met celui qui n'est pas la > redirection, mais bien les termes du v?ritable article. > Thomas Commit? ! Avec l'image matricielle ch?re ? Wikipedia. Merci aux relecteurs ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 20:49:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 21:49:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/po/fr=2Epo?= 5f3u Message-ID: <200801152149.55049.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=224; t=216 ; f=5 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 20:55:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 21:55:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 5f3u In-Reply-To: <200801152149.55049.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152149.55049.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801152155.11961.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 21:49:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=224; t=216 ; f=5 ; u=3 Ne mollissons pas, ce n'est pas le moment ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 21:26:53 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 22:26:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi/fr.po 0f0u In-Reply-To: <200801150009.50825.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> <20071228003501.2af010e5@agnetha.mrtomlinux> <20080109191939.0eb68973@annifrid.mrtomlinux> <200801150009.50825.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080115222653.628bc131@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 00:09:50 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 09 January 2008 19:19:39 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Fri, 28 Dec 2007 00:35:01 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Bon je suis un peu naze, je ne sais pas ce que ?a vaut... > > > > > > > #: ../avahi-common/error.c:32 > > > > msgid "OK" > > > > msgstr "Succ?s" > > > > > > Pourquoi pas OK ? > > > > > > > #: ../avahi-common/error.c:35 > > > > msgid "Invalid host name" > > > > msgstr "Nom d'h?te non valide" > > > > > > invalide ? > > > De m?me pour les cha?nes suivantes :) > > > > > > > #: ../avahi-common/error.c:37 > > > > msgid "No suitable network protocol available" > > > > msgstr "Aucun protocole r?seau ad?quat disponible" > > > > > > C'est peut ?tre moi mais les deux adjectifs me g?nent l'oreille. > > > > > > > #: ../avahi-common/error.c:40 > > > > msgid "Local name collision" > > > > msgstr "Collision de noms locaux" > > > > > > Conflit au lieu de collision ? > > > > > > > #: ../avahi-common/error.c:56 > > > > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > > > > msgstr "Une erreur inattendue de D-Bis est survenue" > > > > > > D-Bus > > > > > > > #: ../avahi-common/error.c:90 > > > > msgid "The requested operation is invalid because redundant" > > > > msgstr "L'op?ration demand?e n'est pas valide car redondante" > > > > > > est invalide car ... > > > > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 > > > > #, c-format > > > > msgid "Avahi resolver failure: %s" > > > > msgstr "Le solveur d'Avahi a ?chou??: %s" > > > > > > je n'aime pas ? solveur ? mais je peine ? trouver mieux :( > > > > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 > > > > # browsing correspond ? la recherche de services (voir plus bas) > > > > #, c-format > > > > msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" > > > > msgstr "La recherche du type de service %s dans le domaine %s a > > > > " "?chou??: %s" > > > > > > Recherche et non "La recherche". Un perfomatif il me semble. > > > > > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 > > > > #, c-format > > > > msgid "Failed to create browser for %s: %s" > > > > msgstr "La cr?ation d'un navigateur a ?chou? pour %s a ?chou??: > > > > %s" > > > > > > a ?chou? en trop > > > > > > > #: ../avahi-ui/bssh.c:51 > > > > msgid "Choose Shell Server" > > > > msgstr "Choisissez un serveur Shell" > > > > > > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 ../avahi-utils/avahi-publish.c:391 > > > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:282 > > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:170 #, c-format > > > > msgid "Failed to query version string: %s\n" > > > > msgstr "La demande de la cha?ne de version a ?chou??: %s\n" > > > > > > Impossible de r?cup?rer la cha?ne de version ? > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:524 ../avahi-utils/avahi-publish.c:396 > > > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:287 > > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:175 #: > > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:191 > > > > #, c-format > > > > msgid "Failed to query host name: %s\n" > > > > msgstr "La demande du nom d'h?te a ?chou??: %s\n" > > > > > > idem > > > > > > > #. We have been disconnected, so let reconnect > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:564 ../avahi-utils/avahi-publish.c:165 > > > > #, c-format > > > > msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" > > > > msgstr "D?connect?, reconnexion en cours...\n" > > > > > > Soit ? reconnexion... ? soit ? connexion en cours... ? mais pas > > > les deux. > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:578 ../avahi-utils/avahi-browse.c:808 > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:172 > > > > ../avahi-utils/avahi-publish.c:383 #: > > > > ../avahi-utils/avahi-resolve.c:274 > > > > ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:162 #, c-format > > > > msgid "Failed to create client object: %s\n" > > > > msgstr "La cr?ation de l'objet client a ?chou??: %s\n" > > > > > > Impossible de... ? > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > > > > msgid "" > > > > " -h --help Show this help\n" > > > > " -V --version Show version\n" > > > > " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of > > > > services\n" " -a --all Show all services, > > > > regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain > > > > to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" > > > > " -t --terminate Terminate after dumping a more or less > > > > complete " "list\n" > > > > " -c --cache Terminate after dumping all entries > > > > from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local > > > > services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" > > > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > > > available\n" " -p --parsable Output in parsable > > > > format\n" msgstr "" > > > > " -h --help Affiche cette aide\n" > > > > " -V --version Affiche la version\n" > > > > " -D --browse-domains Recherche de domaines de navigation au > > > > lieu de " "services\n" > > > > " -a --all Affiche tous les services, peu importe > > > > leur type\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine o? naviguer\n" > > > > " -v --verbose Activer le mode verbeux\n" > > > > " -t --terminate Terminer apr?s vider une liste plus ou > > > > moins " "compl?te\n" > > > > " -c --cache Terminer apr?s vider toutes les > > > > entr?es du cache\n" " -l --ignore-local Ignorer les > > > > services locaux\n" " -r --resolve R?soudre les > > > > services trouv?s\n" " -f --no-fail Ne pas ?chouer si > > > > le d?mon n'est pas disponible\n" " -p --parsable > > > > Sortie dans un format analysable\n" > > > > > > Terminer apr?s avoir vid? ... > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:96 > > > > #, c-format > > > > msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" > > > > msgstr "Collision de noms, choix du nouveau nom ??%s??.\n" > > > > > > conflit ? > > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:116 > > > > #, c-format > > > > msgid "Failed to create entry group: %s\n" > > > > msgstr "La cr?ation d'un groupe d'entr?e a ?chou??: %s\n" > > > > > > impossible de ... :) > > > Voir toutes les cha?nes commen?ant par "Failed to" > > > > > > > > > > > > Beaucoup de rigueur et de coh?rence :) > > > Merci pour la trad ! > > > > > > Toma > > > > De l'ativit? sur ce fichier ? > > > > Thomas > > Heure du d?c?s :-D ? > > Gauthier. Pff 125 cha?nes qui partent ? la poubelle... Quel g?chi :/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 21:27:39 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 22:27:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801110038.48506.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801102041.32325.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801102045.55687.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110038.48506.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080115222739.0ef4c174@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 11 Jan 2008 00:38:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 10 January 2008 20:45:55 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Thursday 10 January 2008 20:41:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Wednesday 09 January 2008 19:50:49 Martin-Gomez Pablo, vous > > > avez > ?crit?: > > > > Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous > > > > > avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=220; t=152 ; f=47 ; u=27 > > > > > > > > > > > > Je [re]prends. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Aller, c'est la bonne, cette fois ! > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > +1 pour les commentaires de Thomas. > > > > > > > > Pour "Key", je pense que si on arrive pas ? la trouver > > > > facilement dans le contexte, on va se faire chier ? aller le > > > > chercher dans les sources. > > > > > > Trop tard ;-) Voir ma r?ponse dans le fil sur Revisor. > > > > Ah ben non, c'?tait bien ici, au temps pour moi, je vais > > t?l?charger les sources et jeter un ?il (g?n?ralement, ?a ne prend > > qu'un petit quart d'heure). > > > > Gauthier. > > Fl?te, pas trouv? les sources. Si quelqu'un a un lien... > > Merci d'avance. > > Gauthier. Oops j'avais pas vu C'est le srpm tout simplement ! Tu auras rien d'autre. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 21:37:13 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 22:37:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <20080115081324.33d0098c@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080111183047.36b2c2d4@annifrid.mrtomlinux> <200801142324.30665.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115081324.33d0098c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080115223713.38e52172@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 08:13:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 14 Jan 2008 23:24:30 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > > > effectuer. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > > > > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il > > > faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? > > > jour. (cf pi?ce jointe). > > > > > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > > > > > Thomas > > > > Tiens, je viens de remarquer que le fichier sur transiflex n'est pas > > li? au CVS, donc je me demande si ce n'est pas le fichier sur le CVS > > qui est obsol?te. > > > > Par ailleurs, les traducteurs serbe, polonais, italien, indien, grec > > et allemand ont tous un .po ? jour sur transiflex... > > > > Je dis ?a, je dis rien, hein ;-) > > > > Gauthier. > > Je sais je sais :) > Je le termine rapidement et j'en prends d'autres, ? ce rythme l? on va > ?tre d?bord?. > > Thomas Le voici Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-rp.diff Type: text/x-patch Size: 2929 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 21:39:02 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 22:39:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080115223902.72877b47@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 10 Jan 2008 21:21:41 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=230 ; t=222 ; f=2 ; u=8 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] authconfig/fr.po > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] authconfig/fr.po > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Je le prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 22:03:50 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 23:03:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20080115223902.72877b47@annifrid.mrtomlinux> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115223902.72877b47@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080115230350.3dd736b7@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 22:39:02 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je le prends. > > Thomas Et voil? ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: auth.diff Type: text/x-patch Size: 5506 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 15 22:05:33 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Jan 2008 23:05:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= smolt 4f23u In-Reply-To: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080115230533.68cade20@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 14 Jan 2008 23:40:23 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? smolt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=90 ; t=63 ; f=4 ; u=23 > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] smolt > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] smolt > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? ?tant le responsable de smolt, je le prends :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 22:13:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 23:13:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <20080115223713.38e52172@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115081324.33d0098c@annifrid.mrtomlinux> <20080115223713.38e52172@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 22:37:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 15 Jan 2008 08:13:24 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 14 Jan 2008 23:24:30 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > > > > effectuer. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > > > > > > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il > > > > faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il est ? > > > > jour. (cf pi?ce jointe). > > > > > > > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Tiens, je viens de remarquer que le fichier sur transiflex n'est pas > > > li? au CVS, donc je me demande si ce n'est pas le fichier sur le CVS > > > qui est obsol?te. > > > > > > Par ailleurs, les traducteurs serbe, polonais, italien, indien, grec > > > et allemand ont tous un .po ? jour sur transiflex... > > > > > > Je dis ?a, je dis rien, hein ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Je sais je sais :) > > Je le termine rapidement et j'en prends d'autres, ? ce rythme l? on va > > ?tre d?bord?. > > > > Thomas > > Le voici > > Thomas @@ -34,6 +34,8 @@ ?"You can change the root password by filling \n" ?"the following fields:" ?msgstr "" +"Vous pouvez modifier le mot de passe superutilisateur\n" +"en compl?tant les champs suivants :" ## en compl?tant (accent !) ?#: ../src/system-config-rootpassword.py:48 ?msgid "Usage: system-config-rootpassword [--text]\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : system-config-rootpassword [--texte]\n" ## Je ne pense pas que l'option doive ?tre traduite. C'est tout... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 22:20:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 23:20:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20080115230350.3dd736b7@annifrid.mrtomlinux> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115223902.72877b47@annifrid.mrtomlinux> <20080115230350.3dd736b7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 23:03:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > ?#: ../authconfig.py:93 > ?msgid "hash/crypt algorithm for new passwords" > -msgstr "" > +msgstr "Algorithme de hachage/cryptage pour les nouveaux mots de passe" algorithme ? (majuscule) > ?#: ../authconfig.py:235 > ?msgid "create home directories for users on their first login" > -msgstr "" > +msgstr "cr?er les r?pertoires home des utilisateurs lors de leur premi?re > connexion" > ?#: ../authconfig.py:237 > ?msgid "do not create home directories for users on their first login" > -msgstr "" > +msgstr "ne pas cr?er les r?pertoires home des utilisateurs lors de leur > premi?re connexion" M'enfin ! home directory == r?pertoire personnel > ?#: ../authconfig.glade.h:17 > ?msgid "Create _home directories on the first login" > -msgstr "" > +msgstr "Cr?er le r?pertoire _home lors de la premi?re connexion" idem. Et plusieurs autres cha?nes apr?s aussi. > @@ -965,7 +956,7 @@ > ?msgid "" > ?"When enabled /etc/security/access.conf will be consulted for > authorization " "of users access." > -msgstr "" > +msgstr "Si activ?, le fichier /etc/security/access.conf sera consult? pour > autoriser l'acc?s des utilisateurs." J'aurais pr?f?r? "lorsqu'il sera activ?, ..." C'est tout. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 22:28:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 23:28:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <20080115222739.0ef4c174@annifrid.mrtomlinux> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110038.48506.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115222739.0ef4c174@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801152328.57493.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 22:27:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 11 Jan 2008 00:38:44 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Fl?te, pas trouv? les sources. Si quelqu'un a un lien... > > > > Merci d'avance. > > > > Gauthier. > > Oops j'avais pas vu > > C'est le srpm tout simplement ! > > Tu auras rien d'autre. > > Thomas Ahem. Question b?te : on le trouve o? le srpm ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 22:55:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 15 Jan 2008 23:55:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager 82f79u Message-ID: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonsoir, Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui est toujours tr?s peu ? jour. Pour le submit, je pr?vois toujours l'improvisation la plus totale (je compte passer par l'auteur. Les stats sont actuellement : 603, t=442, f=82, u=79 ? bient?t... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 15 23:04:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 16 Jan 2008 00:04:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801160004.57790.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 23:55:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui est toujours tr?s peu ? > jour. Pour le submit, je pr?vois toujours l'improvisation la plus totale > (je compte passer par l'auteur. > > Les stats sont actuellement : > > 603, t=442, f=82, u=79 > > ? bient?t... > > Gauthier. Bon j'ai fait un merge ? partir de ma derni?re tentative de traduction, qui n'a jamais ?t? relue. J'ai mis ? jour les quelques cha?nes suppl?mentaires, et c'est reparti ;-). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 46378 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 16 06:41:13 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Jan 2008 07:41:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 47f27u In-Reply-To: <200801152328.57493.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801082341.52693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801110038.48506.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115222739.0ef4c174@annifrid.mrtomlinux> <200801152328.57493.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080116074113.6936fc0a@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 23:28:57 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 15 January 2008 22:27:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 11 Jan 2008 00:38:44 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Fl?te, pas trouv? les sources. Si quelqu'un a un lien... > > > > > > Merci d'avance. > > > > > > Gauthier. > > > > Oops j'avais pas vu > > > > C'est le srpm tout simplement ! > > > > Tu auras rien d'autre. > > > > Thomas > > Ahem. Question b?te : on le trouve o? le srpm ? > > Gauthier. http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/source/SRPMS/ Je crois que c'est un on d?but ! :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Jan 16 12:24:05 2008 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Wed, 16 Jan 2008 13:24:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0801160424t5968b4e3qd570e2e40c7bd928@mail.gmail.com> Le 15/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-httpd ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=225 ; t=198 ; f=23 ; u=4 > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez > de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > < > http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-httpd.tip/system-config-httpd.tip.fr.po > > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] system-config-httpd > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] system-config-httpd > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Je prends. Bonne journ?e ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 16 19:30:31 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 16 Jan 2008 20:30:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_system-config-printer?= 37f38u In-Reply-To: <200801142332.17157.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801142332.17157.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801162030.35508.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 14 January 2008 23:32:16 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=355 ; t=280 ; f=37 ; u=38 Ahem, nouvelles stats (je me demande si je ne vais attendre un peu avant de le proposer ? nouveau ? la traduction, il bouge ? en donner le tournis). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Jan 17 21:27:57 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 17 Jan 2008 22:27:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115223902.72877b47@annifrid.mrtomlinux> <20080115230350.3dd736b7@annifrid.mrtomlinux> <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 23:20:19 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > C'est tout. > > Gauthier. Merci, un new diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: auth.diff Type: text/x-patch Size: 2629 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Thu Jan 17 21:55:35 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 17 Jan 2008 22:55:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801160424t5968b4e3qd570e2e40c7bd928@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801160424t5968b4e3qd570e2e40c7bd928@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0801171355t1be3718cybe208ef7340a989c@mail.gmail.com> Bonsoir, Ci-joint le diff du .po mis ? jour de system-config-httpd. Le fichier original ici : < http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-httpd.tip/system-config-httpd.tip.fr.po > En ?sp?rant que quelqu'un pourra relire ce diff. Bonne soir?e ? vous tous ! Micha?l -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 17 22:39:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 17 Jan 2008 23:39:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801172339.49927.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 17 January 2008 22:27:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 15 Jan 2008 23:20:19 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > C'est tout. > > > > Gauthier. > > Merci, un new diff. > > Thomas C'est bon pour moi ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 17 22:42:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 17 Jan 2008 23:42:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801171355t1be3718cybe208ef7340a989c@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801160424t5968b4e3qd570e2e40c7bd928@mail.gmail.com> <67768aef0801171355t1be3718cybe208ef7340a989c@mail.gmail.com> Message-ID: <200801172342.13177.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 17 January 2008 22:55:35 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > Ci-joint le diff du .po mis ? jour de system-config-httpd. > > Le fichier original ici : < > http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-httpd.tip/system-confi >g-httpd.tip.fr.po > > > En ?sp?rant que quelqu'un pourra relire ce diff. > > Bonne soir?e ? vous tous ! > > Micha?l Le bon vieux gag de la pi?ce-jointe qu'on oublie ... de joindre ? :-D Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Fri Jan 18 08:53:42 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 18 Jan 2008 09:53:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200801172342.13177.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801160424t5968b4e3qd570e2e40c7bd928@mail.gmail.com> <67768aef0801171355t1be3718cybe208ef7340a989c@mail.gmail.com> <200801172342.13177.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0801180053m3cbc9f58k9650a8cc9799462a@mail.gmail.com> Le 17/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 17 January 2008 22:55:35 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit: > > Bonsoir, > > > > Ci-joint le diff du .po mis ? jour de system-config-httpd. > > > > Le fichier original ici : < > > > http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-httpd.tip/system-confi > >g-httpd.tip.fr.po > > > > > > En ?sp?rant que quelqu'un pourra relire ce diff. > > > > Bonne soir?e ? vous tous ! > > > > Micha?l > > Le bon vieux gag de la pi?ce-jointe qu'on oublie ... de joindre ? :-D > > Gauthier. Oui -_-' d?sol? ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-httpd.po.diff Type: text/x-patch Size: 9100 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jan 19 13:50:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Jan 2008 14:50:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801180053m3cbc9f58k9650a8cc9799462a@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801172342.13177.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801180053m3cbc9f58k9650a8cc9799462a@mail.gmail.com> Message-ID: <200801191450.12878.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 18 January 2008 09:53:42 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > #: ../src/ApacheConf.py:274 > -#, fuzzy > ?msgid "" > ?"The current configuration file has never been edited with system-config-" > ?"httpd. Overwrite?" > -msgstr "" > -"Le fichier de configuration a ?t? modifi? manuellement. ?craser le > fichier ?" +msgstr "Le fichier de configuration n'a jamais ?t? modifier > avec system-config-httpd. ?craser ?" ? modifi? ?. Et ? ?craser le fichier ? ? pour ?tre coh?rent avec la cha?ne suivante. > ?#: ../src/ApacheConf.py:312 > ?msgid "You must include a port to listen on. ?Typically, port 80 is used." > -msgstr "" > -"Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, le port 80 est > utilis?." +msgstr "Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, le > port 80 est utilis?." Un port ? ?couter ? > ?#: ../src/ApacheGizmo.py:945 > -msgid "" > -"This server does not support the method required to fulfill the request." > -msgstr "" > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne supporte pas la m?thode > requise pour satisfaire la requ?te." to support = prendre en charge. > ?#: ../src/apache-config.glade.h:5 > -#, fuzzy > ?msgid "Allow List" > -msgstr "Liste des autorisations" > +msgstr "Liste d'autorisations" Liste des autorisations, ou alors il faut modifier la cha?ne ? Liste des refus ? en ? Liste de refus ?. > ? > ?#: ../src/apache-config.glade.h:12 > -#, fuzzy > ?msgid "Error Log" > -msgstr "Journal d'erreur" > +msgstr "Journal d'erreur" Journal des erreurs ? Me semble plus naturel. ? > ?#: ../src/apache-config.glade.h:13 > -#, fuzzy > ?msgid "Error Pages" > -msgstr "Pages d'erreur" > +msgstr "Pages d'erreur" Pages des erreurs ? idem. > ?#: ../src/apache-config.glade.h:14 > -#, fuzzy > ?msgid "Host Information" > -msgstr "Informations de l'h?te" > +msgstr "Informations de l'h?te" Informations ? propos de l'h?te > ?#: ../src/apache-config.glade.h:22 > -#, fuzzy > ?msgid "Transfer Log" > -msgstr "Journal de transfert" > +msgstr "Journal de transfert" Journal des transferts > ?#: ../src/apache-config.glade.h:121 > -#, fuzzy > ?msgid "_Location:" > -msgstr "_Emplacement" > +msgstr "_Emplacement:" Manque un espace avant ? : ?. C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jan 19 20:37:27 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 Jan 2008 21:37:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115081324.33d0098c@annifrid.mrtomlinux> <20080115223713.38e52172@annifrid.mrtomlinux> <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080119213727.126fa6e9@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 23:13:50 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 15 January 2008 22:37:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 15 Jan 2008 08:13:24 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 14 Jan 2008 23:24:30 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 11 January 2008 18:30:47 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Fri, 11 Jan 2008 18:07:17 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-rootpassword ? est ? > > > > > > effectuer. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > ????????n=19 ; t=3 ; f=5 ; u=11 > > > > > > > > > > Les statistiques de transifex ne sont pas ? jour. Ou alors, il > > > > > faudrait commiter le fichier qui sort du cvs car l? bas, il > > > > > est ? jour. (cf pi?ce jointe). > > > > > > > > > > Je veux bien le commiter si vous n'y voyez pas d'inconv?nient. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Tiens, je viens de remarquer que le fichier sur transiflex > > > > n'est pas li? au CVS, donc je me demande si ce n'est pas le > > > > fichier sur le CVS qui est obsol?te. > > > > > > > > Par ailleurs, les traducteurs serbe, polonais, italien, indien, > > > > grec et allemand ont tous un .po ? jour sur transiflex... > > > > > > > > Je dis ?a, je dis rien, hein ;-) > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Je sais je sais :) > > > Je le termine rapidement et j'en prends d'autres, ? ce rythme l? > > > on va ?tre d?bord?. > > > > > > Thomas > > > > Le voici > > > > Thomas > > @@ -34,6 +34,8 @@ > ?"You can change the root password by filling \n" > ?"the following fields:" > ?msgstr "" > +"Vous pouvez modifier le mot de passe superutilisateur\n" > +"en compl?tant les champs suivants :" > > ## en compl?tant (accent !) > > ?#: ../src/system-config-rootpassword.py:48 > ?msgid "Usage: system-config-rootpassword [--text]\n" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisation : system-config-rootpassword [--texte]\n" > > ## Je ne pense pas que l'option doive ?tre traduite. > > C'est tout... > > Gauthier. Voici le diff. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-rp.diff Type: text/x-patch Size: 1625 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jan 19 22:28:06 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 Jan 2008 23:28:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt 4f23u In-Reply-To: <20080115230533.68cade20@annifrid.mrtomlinux> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115230533.68cade20@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080119232806.45691845@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 15 Jan 2008 23:05:33 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 14 Jan 2008 23:40:23 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? smolt ? est devenue incompl?te. > > > ?tant le responsable de smolt, je le prends :) Voici le diff. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.fr.diff Type: text/x-patch Size: 9265 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jan 19 22:28:54 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 Jan 2008 23:28:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200801172339.49927.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> <200801172339.49927.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080119232854.092c7c1d@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 17 Jan 2008 23:39:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 17 January 2008 22:27:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 15 Jan 2008 23:20:19 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > C'est tout. > > > > > > Gauthier. > > > > Merci, un new diff. > > > > Thomas > > C'est bon pour moi ! > > Gauthier. Je passe en DCPC. Commit lundi soir. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 20 11:38:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 20 Jan 2008 12:38:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR system-config-rootpassword 5f11u In-Reply-To: <20080119213727.126fa6e9@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119213727.126fa6e9@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801201238.27025.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 19 January 2008 21:37:27 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Voici le diff. > > Toma C'est tout bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jan 20 11:21:06 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 20 Jan 2008 12:21:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20080119232854.092c7c1d@annifrid.mrtomlinux> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> <200801172339.49927.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119232854.092c7c1d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080120122106.09bf69ec@laposte.net> Le Sat, 19 Jan 2008 23:28:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 17 Jan 2008 23:39:44 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 17 January 2008 22:27:57 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Tue, 15 Jan 2008 23:20:19 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > C'est tout. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Merci, un new diff. > > > > > > Thomas > > > > C'est bon pour moi ! > > > > Gauthier. > > Je passe en DCPC. > Commit lundi soir. > > > Toma > #: ../authconfig.glade.h:17 > msgid "Create _home directories on the first login" >-msgstr "Cr?er le r?pertoire _home lors de la premi?re connexion" >+msgstr "Cr?er le r?pertoire _personnel lors de la premi?re connexion" Il manque un pluriel ? r?pertoire. C'est tout pour moi. Pablo From mrtom at fedoraproject.org Sun Jan 20 13:28:14 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jan 2008 14:28:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20080120122106.09bf69ec@laposte.net> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> <200801172339.49927.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119232854.092c7c1d@annifrid.mrtomlinux> <20080120122106.09bf69ec@laposte.net> Message-ID: <20080120142815.589162d8@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 20 Jan 2008 12:21:06 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 19 Jan 2008 23:28:54 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 17 Jan 2008 23:39:44 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Thursday 17 January 2008 22:27:57 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Tue, 15 Jan 2008 23:20:19 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > C'est tout. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Merci, un new diff. > > > > > > > > Thomas > > > > > > C'est bon pour moi ! > > > > > > Gauthier. > > > > Je passe en DCPC. > > Commit lundi soir. > > > > > > Toma > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > > msgid "Create _home directories on the first login" > >-msgstr "Cr?er le r?pertoire _home lors de la premi?re connexion" > >+msgstr "Cr?er le r?pertoire _personnel lors de la premi?re > >connexion" > Il manque un pluriel ? r?pertoire. > > C'est tout pour moi. > Merci pris en compte. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Jan 20 13:29:31 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jan 2008 14:29:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W0RDUENdwqBzeXN0ZW0tY29uZmlnLXJv?= =?UTF-8?B?b3RwYXNzd29yZA==?= 5f11u In-Reply-To: <200801201238.27025.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119213727.126fa6e9@annifrid.mrtomlinux> <200801201238.27025.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080120142931.7c03a923@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 20 Jan 2008 12:38:23 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 19 January 2008 21:37:27 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Voici le diff. > > > > Toma > > C'est tout bon pour moi. > > Gauthier. DCPC donc. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Jan 20 14:20:15 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jan 2008 15:20:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801160004.57790.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801160004.57790.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080120152015.7436ffa9@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 16 Jan 2008 00:04:57 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 15 January 2008 23:55:57 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Bonsoir, > > > > Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui est toujours > > tr?s peu ? jour. Pour le submit, je pr?vois toujours > > l'improvisation la plus totale (je compte passer par l'auteur. > > > > Les stats sont actuellement : > > > > 603, t=442, f=82, u=79 > > > > ? bient?t... > > > > Gauthier. > > Bon j'ai fait un merge ? partir de ma derni?re tentative de > traduction, qui n'a jamais ?t? relue. J'ai mis ? jour les quelques > cha?nes suppl?mentaires, et c'est reparti ;-). > > Gauthier. > #: ../src/vmm-console.glade.h:14 > -#, fuzzy > msgid "Password Field" > -msgstr "Mot de passe :" > +msgstr "Champ mot de passe" Champ de mot de passe ? Champ ? mot de passe ? ? D'autres cha?nes sont concern?es. > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 ../src/vmm-create.glade.h:26 > msgid "" > @@ -913,6 +897,10 @@ > "the guest console window to be embedded inside this application. It > may also " "be used to allow access to the guest console from a > remote host" msgstr "" > +"Conseil : le serveur VNC est fortement recommand? car > il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? d'?tre int?gr?e ? > l'application. Il " +"peut ?galement ?tre utilis? pour donner acc?s ? > la console de l'invit? " +"depuis un h?te distant." fen?tre console > terminal ? > #: ../src/vmm-create.glade.h:68 > msgid "Kickstart U_RL:" > @@ -1468,7 +1434,7 @@ > #: ../src/vmm-create.glade.h:72 > msgid "MAC Field" > -msgstr "" > +msgstr "Champ MAC" champ (comme ci dessus) adresse MAC > #: ../src/virtManager/addhardware.py:778 > -#, fuzzy > msgid "Invalid Network Parameter" > -msgstr "Nom de r?seau invalide" > +msgstr "Parm?tre de r?seau invalide" Param?tre C'est tout pour moi. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 21 20:44:29 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <20080120152015.7436ffa9@annifrid.mrtomlinux> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801160004.57790.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080120152015.7436ffa9@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 20 January 2008 15:20:15 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 16 Jan 2008 00:04:57 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 15 January 2008 23:55:57 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Bonsoir, > > > > > > Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui est toujours > > > tr?s peu ? jour. Pour le submit, je pr?vois toujours > > > l'improvisation la plus totale (je compte passer par l'auteur. > > > > > > Les stats sont actuellement : > > > > > > 603, t=442, f=82, u=79 > > > > > > ? bient?t... > > > > > > Gauthier. > > > > Bon j'ai fait un merge ? partir de ma derni?re tentative de > > traduction, qui n'a jamais ?t? relue. J'ai mis ? jour les quelques > > cha?nes suppl?mentaires, et c'est reparti ;-). > > > > Gauthier. > > > > > > #: ../src/vmm-console.glade.h:14 > > -#, fuzzy > > msgid "Password Field" > > -msgstr "Mot de passe :" > > +msgstr "Champ mot de passe" > > Champ de mot de passe ? > Champ ? mot de passe ? ? > D'autres cha?nes sont concern?es. Ok, plein d'autres cha?nes modifi?es. > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 ../src/vmm-create.glade.h:26 > > msgid "" > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > "the guest console window to be embedded inside this application. It > > may also " "be used to allow access to the guest console from a > > remote host" msgstr "" > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement recommand? car > > il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? d'?tre int?gr?e ? > > l'application. Il " +"peut ?galement ?tre utilis? pour donner acc?s ? > > la console de l'invit? " +"depuis un h?te distant." > > fen?tre console > terminal ? Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois une simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services le plus souvent). Non ? > > #: ../src/vmm-create.glade.h:68 > > msgid "Kickstart U_RL:" > > @@ -1468,7 +1434,7 @@ > > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:72 > > msgid "MAC Field" > > -msgstr "" > > +msgstr "Champ MAC" > > champ (comme ci dessus) > adresse MAC Oui, mais non ;-) Il y a d?j? une cha?ne ? MAC Address Field ? traduite par ? Champ ? adresse MAC ? ?. Du coup, je ne sais pas trop quoi faire avec celle-ci... > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:778 > > -#, fuzzy > > msgid "Invalid Network Parameter" > > -msgstr "Nom de r?seau invalide" > > +msgstr "Parm?tre de r?seau invalide" > > Param?tre Corrig?. > > C'est tout pour moi. Merci ! Ci-joint un nouveau diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4184 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 21 21:00:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:00:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt 4f23u In-Reply-To: <20080119232806.45691845@annifrid.mrtomlinux> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115230533.68cade20@annifrid.mrtomlinux> <20080119232806.45691845@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 19 January 2008 23:28:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > #: sendProfile.py:53 > ?msgid "(optional) Fedora Account System registration" > -msgstr "" > +msgstr "Enregistrement au Syst?me de Compte Fedora (optionnel)" Pas s?r qu'il faille des majuscules ? Syst?me et ? Compte. > ?#: sendProfile.py:58 > ?msgid "password, will prompt if not specified" > -msgstr "" > +msgstr "password, si non sp?cifi?, vous serez averti" un prompt appara?tra si non sp?cifi? > ?#: sendProfile.py:68 > ?msgid "don't prompt to send, just send" > @@ -80,11 +80,10 @@ > ? > ?#: sendProfile.py:93 > ?msgid "only scan this machine for known hardware errata, do not send > profile." -msgstr "" > +msgstr "seulement analyser cette machine pour d?celer les errata li?s au > mat?riel, ne pas envoyer le profile" profil (sans e) ? (plusieurs cha?nes). > ?#: smoltGui.py:80 > ?msgid "_My Smolt Page" > -msgstr "" > +msgstr "_Ma page smolt" En revanche, pour smolt, j'aurais bien vu une majuscule (nom propre). > ?#: smolt.py:296 > -#, fuzzy > ?msgid "Could not bind to dbus. ?Is dbus running?" > -msgstr "Impossible de contacter dbus" > +msgstr "Impossible de contacter dbus. Dbus est-il lanc? ?" Est-il lanc? ? (pour ?viter la r?p?tition de Dbus). ? > ?#: smolt.py:302 > -#, fuzzy > ?msgid "" > ?"Could not connect to hal, is it running?\n" > ?"Run \"service haldaemon start\" as root" > -msgstr "Impossible de se connecter ? hal. Est-il lanc? ?" > +msgstr "" > +"Impossible de se connecter ? hal. Est-il lanc? ? " > +"Ex?cutez \"service haldaemon start\" en tant que superutilisateur" Guillemets anglais au lieu de ? ? > ?#: smolt.py:554 > ?msgid "SELinux Enforce" > -msgstr "" > +msgstr "SELinux Enforce" Dans setroubleshoot, enforce a ?t? traduit par strict, je ne sais pas si c'est LA traduction, mais bon... Pas d'autre remarque. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 21:06:46 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:06:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] authconfig/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20080120142815.589162d8@annifrid.mrtomlinux> References: <200801102121.45858.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152320.19378.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080117222757.59372553@annifrid.mrtomlinux> <200801172339.49927.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119232854.092c7c1d@annifrid.mrtomlinux> <20080120122106.09bf69ec@laposte.net> <20080120142815.589162d8@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080121220646.04b63397@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 20 Jan 2008 14:28:14 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Merci pris en compte. > > Toma Commit?. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 21:10:29 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:10:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W0RDUENdwqBzeXN0ZW0tY29uZmlnLXJv?= =?UTF-8?B?b3RwYXNzd29yZA==?= 5f11u In-Reply-To: <20080120142931.7c03a923@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119213727.126fa6e9@annifrid.mrtomlinux> <200801201238.27025.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080120142931.7c03a923@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080121221029.4a6f4648@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 20 Jan 2008 14:29:31 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 20 Jan 2008 12:38:23 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 19 January 2008 21:37:27 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Toma > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > Gauthier. > > DCPC donc. > > Toma Commit?. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 21:23:53 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:23:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt 4f23u In-Reply-To: <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080115230533.68cade20@annifrid.mrtomlinux> <20080119232806.45691845@annifrid.mrtomlinux> <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 22:00:38 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Pas d'autre remarque. > > Gauthier. Tout a ?t? pris en compte merci. Un nouveau diff. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.fr.diff Type: text/x-patch Size: 6279 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 21:26:57 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:26:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801160004.57790.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080120152015.7436ffa9@annifrid.mrtomlinux> <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080121222657.4899cd9e@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 20 January 2008 15:20:15 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 16 Jan 2008 00:04:57 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 15 January 2008 23:55:57 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonsoir, > > > > > > > > Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui est toujours > > > > tr?s peu ? jour. Pour le submit, je pr?vois toujours > > > > l'improvisation la plus totale (je compte passer par l'auteur. > > > > > > > > Les stats sont actuellement : > > > > > > > > 603, t=442, f=82, u=79 > > > > > > > > ? bient?t... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bon j'ai fait un merge ? partir de ma derni?re tentative de > > > traduction, qui n'a jamais ?t? relue. J'ai mis ? jour les quelques > > > cha?nes suppl?mentaires, et c'est reparti ;-). > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > #: ../src/vmm-console.glade.h:14 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Password Field" > > > -msgstr "Mot de passe :" > > > +msgstr "Champ mot de passe" > > > > Champ de mot de passe ? > > Champ ? mot de passe ? ? > > D'autres cha?nes sont concern?es. > > Ok, plein d'autres cha?nes modifi?es. > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 ../src/vmm-create.glade.h:26 > > > msgid "" > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > application. It may also " "be used to allow access to the guest > > > console from a remote host" msgstr "" > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement recommand? > > > car il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? d'?tre > > > int?gr?e ? l'application. Il " +"peut ?galement ?tre utilis? pour > > > donner acc?s ? la console de l'invit? " +"depuis un h?te > > > distant." > > > > fen?tre console > terminal ? > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois une > simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services le plus > souvent). > > Non ? > http://jargonf.org/wiki/console Apparemment les deux sont tr?s proches. > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:68 > > > msgid "Kickstart U_RL:" > > > @@ -1468,7 +1434,7 @@ > > > > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:72 > > > msgid "MAC Field" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Champ MAC" > > > > champ (comme ci dessus) > > adresse MAC > > Oui, mais non ;-) Il y a d?j? une cha?ne ? MAC Address Field ? > traduite par ? Champ ? adresse MAC ? ?. Du coup, je ne sais pas trop > quoi faire avec celle-ci... Effectivement :s Je relis l'autre diff. Toma > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 21:28:47 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:28:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W0NdwqBzeXN0ZW0tY29uZmlnLXJvb3Rw?= =?UTF-8?B?YXNzd29yZA==?= 5f11u In-Reply-To: <20080121221029.4a6f4648@annifrid.mrtomlinux> References: <200801111807.21359.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801152313.54299.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080119213727.126fa6e9@annifrid.mrtomlinux> <200801201238.27025.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080120142931.7c03a923@annifrid.mrtomlinux> <20080121221029.4a6f4648@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080121222847.7d170a27@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 22:10:29 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 20 Jan 2008 14:29:31 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 20 Jan 2008 12:38:23 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Saturday 19 January 2008 21:37:27 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > Toma > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > Gauthier. > > > > DCPC donc. > > > > Toma > > > Commit?. > > Merci > > Toma Changement du sujet, dsl :/ Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 21:40:53 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:40:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801160004.57790.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080120152015.7436ffa9@annifrid.mrtomlinux> <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080121224053.40320321@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > C'est tout pour moi. > > Merci ! Ci-joint un nouveau diff. R.A.S. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 21 21:54:36 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <20080121222657.4899cd9e@annifrid.mrtomlinux> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222657.4899cd9e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801212254.40754.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 ../src/vmm-create.glade.h:26 > > > > msgid "" > > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > > application. It may also " "be used to allow access to the guest > > > > console from a remote host" msgstr "" > > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement recommand? > > > > car il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? d'?tre > > > > int?gr?e ? l'application. Il " +"peut ?galement ?tre utilis? pour > > > > donner acc?s ? la console de l'invit? " +"depuis un h?te > > > > distant." > > > > > > fen?tre console > terminal ? > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois une > > simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services le plus > > souvent). > > > > Non ? > > http://jargonf.org/wiki/console > Apparemment les deux sont tr?s proches. Ok, mais le terme console est utilis? partout dans le reste du po, et il peut parfois difficilement ?tre remplac? par le terme ? terminal ?, donc j'ai juste modifi? ? fen?tre console ? en ? console ?. Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans garantie, je serai peut-?tre en d?placement (sinon, ce sera jeudi soir). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 974 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jan 21 22:02:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:02:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt 4f23u In-Reply-To: <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 21 January 2008 22:23:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 21 Jan 2008 22:00:38 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Pas d'autre remarque. > > > > Gauthier. > > Tout a ?t? pris en compte merci. > > Un nouveau diff. > > Toma C'est tout bon ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jan 21 22:12:24 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:12:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] smolt 4f23u In-Reply-To: <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080121231224.7965505e@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 23:02:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 21 January 2008 22:23:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:00:38 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Pas d'autre remarque. > > > > > > Gauthier. > > > > Tout a ?t? pris en compte merci. > > > > Un nouveau diff. > > > > Toma > > C'est tout bon ;-) > > Gauthier. DCPC, commit demain soir. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Jan 21 22:52:03 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:52:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200801191450.12878.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801172342.13177.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801180053m3cbc9f58k9650a8cc9799462a@mail.gmail.com> <200801191450.12878.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0801211452u74000dc5vf62c9db6d8b6ff9e@mail.gmail.com> Le 19/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 18 January 2008 09:53:42 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit: > > #: ../src/ApacheConf.py:274 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The current configuration file has never been edited with > system-config-" > > "httpd. Overwrite?" > > -msgstr "" > > -"Le fichier de configuration a ?t? modifi? manuellement. ?craser le > > fichier ?" +msgstr "Le fichier de configuration n'a jamais ?t? modifier > > avec system-config-httpd. ?craser ?" > > ? modifi? ?. Et ? ?craser le fichier ? ? pour ?tre coh?rent avec la cha?ne > suivante. Ok > #: ../src/ApacheConf.py:312 > > msgid "You must include a port to listen on. Typically, port 80 is > used." > > -msgstr "" > > -"Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, le port 80 est > > utilis?." +msgstr "Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, le > > port 80 est utilis?." Tu noteras que c'est une chaine sur laquelle je n'ai rien chang?e > Un port ? ?couter ? Mais soit un port ? ?couter est plus pertinent. > #: ../src/ApacheGizmo.py:945 > > -msgid "" > > -"This server does not support the method required to fulfill the > request." > > -msgstr "" > > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne supporte pas la m?thode > > requise pour satisfaire la requ?te." > > to support = prendre en charge. De m?me que pr?c?demment, comment cela se fait-il que le diff voit des diff?rences l? ou il n'y en a pas ? Modifi? aussi. > #: ../src/apache-config.glade.h:5 > > -#, fuzzy > > msgid "Allow List" > > -msgstr "Liste des autorisations" > > +msgstr "Liste d'autorisations" > > Liste des autorisations, ou alors il faut modifier la cha?ne ? Liste des > refus ? en ? Liste de refus ?. Modifi? en "Liste de refus" > > > #: ../src/apache-config.glade.h:12 > > -#, fuzzy > > msgid "Error Log" > > -msgstr "Journal d'erreur" > > +msgstr "Journal d'erreur" > > Journal des erreurs ? Me semble plus naturel. Ok > #: ../src/apache-config.glade.h:13 > > -#, fuzzy > > msgid "Error Pages" > > -msgstr "Pages d'erreur" > > +msgstr "Pages d'erreur" > > Pages des erreurs ? idem. ? ma connaissance on parle de page d'erreur 404, 403 etc.... ce que d?signe cette chaine.(exemple sur le site d' apache : Tu noteras que c'est une chaine sur laquelle je n'ai rien chang?e) > #: ../src/apache-config.glade.h:14 > > -#, fuzzy > > msgid "Host Information" > > -msgstr "Informations de l'h?te" > > +msgstr "Informations de l'h?te" > > Informations ? propos de l'h?te ok > #: ../src/apache-config.glade.h:22 > > -#, fuzzy > > msgid "Transfer Log" > > -msgstr "Journal de transfert" > > +msgstr "Journal de transfert" > > Journal des transferts ok > #: ../src/apache-config.glade.h:121 > > -#, fuzzy > > msgid "_Location:" > > -msgstr "_Emplacement" > > +msgstr "_Emplacement:" > > Manque un espace avant ? : ?. > > C'est tout pour moi. > > Gauthier. Tout est corrig? ! Bonne soir?e !! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Jan 21 22:19:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:19:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt 4f23u In-Reply-To: <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080121231903.5c562c7e@laposte.net> Le Mon, 21 Jan 2008 23:02:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 21 January 2008 22:23:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:00:38 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Pas d'autre remarque. > > > > > > Gauthier. > > > > Tout a ?t? pris en compte merci. > > > > Un nouveau diff. > > > > Toma > > C'est tout bon ;-) > > Gauthier. Juste dans le gros pav?, il y a deux grosses erreurs : >Indentification par IP : Pas de "n" > C'est journaux sont priv?s "ces" quand m?me :) C'est tout pour moi. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Jan 21 22:50:09 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:50:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801212254.40754.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212144.32762.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222657.4899cd9e@annifrid.mrtomlinux> <200801212254.40754.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080121235009.24f38efc@laposte.net> Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, > > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 ../src/vmm-create.glade.h:26 > > > > > msgid "" > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the > > > > > guest console from a remote host" msgstr "" > > > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement > > > > > recommand? car il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? > > > > > d'?tre int?gr?e ? l'application. Il " +"peut ?galement ?tre > > > > > utilis? pour donner acc?s ? la console de l'invit? " +"depuis > > > > > un h?te distant." > > > > > > > > fen?tre console > terminal ? > > > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois > > > une simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services > > > le plus souvent). > > > > > > Non ? > > > > http://jargonf.org/wiki/console > > Apparemment les deux sont tr?s proches. > > Ok, mais le terme console est utilis? partout dans le reste du po, et > il peut parfois difficilement ?tre remplac? par le terme ? terminal > ?, donc j'ai juste modifi? ? fen?tre console ? en ? console ?. > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans > garantie, je serai peut-?tre en d?placement (sinon, ce sera jeudi > soir). > > Gauthier. > #: ../src/vmm-details.glade.h:30 > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" >-msgstr "" >-"Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous allouer ? cette >machine ?" +msgstr "Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous >allouer ? cette machine ?" CPU n'a jamais ?t? traduit dans le reste de la traduction, pourquoi l? ? >-#: ../src/virtManager/console.py:667 > msgid "Console not available while paused" >-msgstr "" >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille" Ambigu?. Je mettrais plut?t "La console n'est pas disponible lorsqu'elle est en veille" Pour le reste, c'est bon pour moi. Pablo From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 22 06:20:54 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Jan 2008 07:20:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt 4f23u In-Reply-To: <20080121231903.5c562c7e@laposte.net> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121231903.5c562c7e@laposte.net> Message-ID: <20080122072054.64e7fcd9@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 23:19:03 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 21 Jan 2008 23:02:11 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 21 January 2008 22:23:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:00:38 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Pas d'autre remarque. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Tout a ?t? pris en compte merci. > > > > > > Un nouveau diff. > > > > > > Toma > > > > C'est tout bon ;-) > > > > Gauthier. > > Juste dans le gros pav?, il y a deux grosses erreurs : > >Indentification par IP : > Pas de "n" > > C'est journaux sont priv?s > "ces" quand m?me :) > > C'est tout pour moi. > > Pablo :( Hum merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 22 22:11:43 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Jan 2008 23:11:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] smolt 4f23u In-Reply-To: <20080121231224.7965505e@annifrid.mrtomlinux> References: <200801142340.23926.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212200.43286.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121222353.19d6b763@annifrid.mrtomlinux> <200801212302.12130.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121231224.7965505e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080122231143.6141a473@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jan 2008 23:12:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > DCPC, commit demain soir. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Jan 23 20:42:03 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 23 Jan 2008 21:42:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801211452u74000dc5vf62c9db6d8b6ff9e@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801172342.13177.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801180053m3cbc9f58k9650a8cc9799462a@mail.gmail.com> <200801191450.12878.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801211452u74000dc5vf62c9db6d8b6ff9e@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0801231242n2fae66b9g3aff63af169967ea@mail.gmail.com> Le 21/01/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > Le 19/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 18 January 2008 09:53:42 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit: > > > #: ../src/ApacheConf.py:274 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "The current configuration file has never been edited with > > system-config-" > > > "httpd. Overwrite?" > > > -msgstr "" > > > -"Le fichier de configuration a ?t? modifi? manuellement. ?craser le > > > fichier ?" +msgstr "Le fichier de configuration n'a jamais ?t? > > modifier > > > avec system-config-httpd. ?craser ?" > > > > ? modifi? ?. Et ? ?craser le fichier ? ? pour ?tre coh?rent avec la > > cha?ne > > suivante. > > > Ok > > > #: ../src/ApacheConf.py:312 > > > msgid "You must include a port to listen on. Typically, port 80 is > > used." > > > -msgstr "" > > > -"Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, le port 80 est > > > utilis?." +msgstr "Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, > > le > > > port 80 est utilis?." > > > > > Tu noteras que c'est une chaine sur laquelle je n'ai rien chang?e > > > > Un port ? ?couter ? > > > Mais soit un port ? ?couter est plus pertinent. > > > #: ../src/ApacheGizmo.py:945 > > > -msgid "" > > > -"This server does not support the method required to fulfill the > > request." > > > -msgstr "" > > > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > > > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > > > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne supporte pas la m?thode > > > requise pour satisfaire la requ?te." > > > > to support = prendre en charge. > > > De m?me que pr?c?demment, comment cela se fait-il que le diff voit des > diff?rences l? ou il n'y en a pas ? > Modifi? aussi. > > > #: ../src/apache-config.glade.h:5 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Allow List" > > > -msgstr "Liste des autorisations" > > > +msgstr "Liste d'autorisations" > > > > Liste des autorisations, ou alors il faut modifier la cha?ne ? Liste des > > > > refus ? en ? Liste de refus ?. > > > Modifi? en "Liste de refus" > > > > > > #: ../src/apache-config.glade.h:12 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Error Log" > > > -msgstr "Journal d'erreur" > > > +msgstr "Journal d'erreur" > > > > Journal des erreurs ? Me semble plus naturel. > > > Ok > > > #: ../src/apache- config.glade.h:13 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Error Pages" > > > -msgstr "Pages d'erreur" > > > +msgstr "Pages d'erreur" > > > > Pages des erreurs ? idem. > > > ? ma connaissance on parle de page d'erreur 404, 403 etc.... ce que > d?signe cette chaine.(exemple sur le site d' apache : Tu noteras que c'est > une chaine sur laquelle je n'ai rien chang?e) > > > #: ../src/apache-config.glade.h:14 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Host Information" > > > -msgstr "Informations de l'h?te" > > > +msgstr "Informations de l'h?te" > > > > Informations ? propos de l'h?te > > > ok > > > #: ../src/apache-config.glade.h:22 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Transfer Log" > > > -msgstr "Journal de transfert" > > > +msgstr "Journal de transfert" > > > > Journal des transferts > > > ok > > > #: ../src/apache-config.glade.h :121 > > > -#, fuzzy > > > msgid "_Location:" > > > -msgstr "_Emplacement" > > > +msgstr "_Emplacement:" > > > > Manque un espace avant ? : ?. > > > > C'est tout pour moi. > > > > Gauthier. > > > Tout est corrig? ! > Bonne soir?e !! > DCPC ! Commit demain soir. Ca se passe bien sur Transifex ? Bonne soir?e ? tous ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 24 23:30:51 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 25 Jan 2008 00:30:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801211452u74000dc5vf62c9db6d8b6ff9e@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801191450.12878.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801211452u74000dc5vf62c9db6d8b6ff9e@mail.gmail.com> Message-ID: <200801250030.56055.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 21 January 2008 23:52:03 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 19/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 18 January 2008 09:53:42 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit: > > > #: ../src/ApacheConf.py:274 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "The current configuration file has never been edited with > > > > system-config-" > > > > > "httpd. Overwrite?" > > > -msgstr "" > > > -"Le fichier de configuration a ?t? modifi? manuellement. ?craser le > > > fichier ?" +msgstr "Le fichier de configuration n'a jamais ?t? modifier > > > avec system-config-httpd. ?craser ?" > > > > ? modifi? ?. Et ? ?craser le fichier ? ? pour ?tre coh?rent avec la > > cha?ne suivante. > > Ok > > > #: ../src/ApacheConf.py:312 > > > > > msgid "You must include a port to listen on. Typically, port 80 is > > > > used." > > > > > -msgstr "" > > > -"Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, le port 80 est > > > utilis?." +msgstr "Vous devez inclure un port d'?coute. G?n?ralement, > > > le port 80 est utilis?." > > Tu noteras que c'est une chaine sur laquelle je n'ai rien chang?e > > > Un port ? ?couter ? > > Mais soit un port ? ?couter est plus pertinent. > > > #: ../src/ApacheGizmo.py:945 > > > > > -msgid "" > > > -"This server does not support the method required to fulfill the > > > > request." > > > > > -msgstr "" > > > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > > > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > > > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne supporte pas la m?thode > > > requise pour satisfaire la requ?te." > > > > to support = prendre en charge. > > De m?me que pr?c?demment, comment cela se fait-il que le diff voit des > diff?rences l? ou il n'y en a pas ? > Modifi? aussi. Diff ne fonctionne pas tr?s bien, il voit parfois des cha?nes modifi?es alors que ce n'est pas le cas. C'est un probl?me que l'on rencontre assez souvent et c'est un peu p?nible. En m?me temps, ?a permet de corriger de vieilles imperfections... Dans certains cas, ?a peut faire durer la relecture assez longtemps, car plus on corrige, plus le diff d?bloque et montre d'autres vieilles cha?nes ;-). J'ai eu le m?me probl?me sur desc. > > #: ../src/apache-config.glade.h:5 > > > > > -#, fuzzy > > > msgid "Allow List" > > > -msgstr "Liste des autorisations" > > > +msgstr "Liste d'autorisations" > > > > Liste des autorisations, ou alors il faut modifier la cha?ne ? Liste des > > refus ? en ? Liste de refus ?. > > Modifi? en "Liste de refus" > > > > #: ../src/apache-config.glade.h:12 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Error Log" > > > -msgstr "Journal d'erreur" > > > +msgstr "Journal d'erreur" > > > > Journal des erreurs ? Me semble plus naturel. > > Ok > > > #: ../src/apache-config.glade.h:13 > > > > > -#, fuzzy > > > msgid "Error Pages" > > > -msgstr "Pages d'erreur" > > > +msgstr "Pages d'erreur" > > > > Pages des erreurs ? idem. > > ? ma connaissance on parle de page d'erreur 404, 403 etc.... ce que d?signe > cette chaine.(exemple sur le site d' apache : Tu noteras que c'est une > chaine sur laquelle je n'ai rien chang?e) > > > #: ../src/apache-config.glade.h:14 > > > > > -#, fuzzy > > > msgid "Host Information" > > > -msgstr "Informations de l'h?te" > > > +msgstr "Informations de l'h?te" > > > > Informations ? propos de l'h?te > > ok > > > #: ../src/apache-config.glade.h:22 > > > > > -#, fuzzy > > > msgid "Transfer Log" > > > -msgstr "Journal de transfert" > > > +msgstr "Journal de transfert" > > > > Journal des transferts > > ok > > > #: ../src/apache-config.glade.h:121 > > > > > -#, fuzzy > > > msgid "_Location:" > > > -msgstr "_Emplacement" > > > +msgstr "_Emplacement:" > > > > Manque un espace avant ? : ?. > > > > C'est tout pour moi. > > > > Gauthier. > > Tout est corrig? ! > Bonne soir?e !! Ok, mais faudrait nous envoyer le diff des corrections... Merci, Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Fri Jan 25 16:35:27 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 25 Jan 2008 17:35:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200801250030.56055.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801191450.12878.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801211452u74000dc5vf62c9db6d8b6ff9e@mail.gmail.com> <200801250030.56055.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0801250835n5ab133a3l3e693d8263cfb755@mail.gmail.com> > > > Tout est corrig? ! > > Bonne soir?e !! > > Ok, mais faudrait nous envoyer le diff des corrections... > > Voici le diff ! Micha?l -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-httpd.po.diff Type: text/x-patch Size: 9136 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 00:08:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 01:08:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801250835n5ab133a3l3e693d8263cfb755@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801250030.56055.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801250835n5ab133a3l3e693d8263cfb755@mail.gmail.com> Message-ID: <200801270108.08155.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 25 January 2008 17:35:27 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > #: ../src/ApacheGizmo.py:945 > -msgid "" > -"This server does not support the method required to fulfill the request." > -msgstr "" > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne prends pas en charge la > m?thode requise pour satisfaire la requ?te." Ce serveur ne prend pas... > ?#: ../src/apache-config.glade.h:21 > -#, fuzzy > ?msgid "Set for CGI Scripts" > -msgstr "Configuration les scripts CGI" > +msgstr "Configuration des scripts CGI" Activer pour les scripts SGI (cf. la cha?ne avec unset). ? > ?#: ../src/apache-config.glade.h:65 > -#, fuzzy > ?msgid "HTTP Server Configuration" > -msgstr "Configuration du site" > +msgstr "Configuration du serveur http" http -> HTTP (abr?viation). C'est tout pour moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 00:17:45 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 01:17:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <20080121235009.24f38efc@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801212254.40754.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121235009.24f38efc@laposte.net> Message-ID: <200801270117.46168.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, > > > > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 > > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "" > > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the > > > > > > guest console from a remote host" msgstr "" > > > > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement > > > > > > recommand? car il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? > > > > > > d'?tre int?gr?e ? l'application. Il " +"peut ?galement ?tre > > > > > > utilis? pour donner acc?s ? la console de l'invit? " +"depuis > > > > > > un h?te distant." > > > > > > > > > > fen?tre console > terminal ? > > > > > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois > > > > une simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services > > > > le plus souvent). > > > > > > > > Non ? > > > > > > http://jargonf.org/wiki/console > > > Apparemment les deux sont tr?s proches. > > > > Ok, mais le terme console est utilis? partout dans le reste du po, et > > il peut parfois difficilement ?tre remplac? par le terme ? terminal > > ?, donc j'ai juste modifi? ? fen?tre console ? en ? console ?. > > > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans > > garantie, je serai peut-?tre en d?placement (sinon, ce sera jeudi > > soir). > > > > Gauthier. > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:30 > > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" > >-msgstr "" > >-"Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous allouer ? cette > >machine ?" +msgstr "Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous > >allouer ? cette machine ?" > > CPU n'a jamais ?t? traduit dans le reste de la traduction, pourquoi l? ? Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les cha?nes originales parlent tant?t de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas traduit lorsque la cha?ne est concise pour ?viter de perturber les affichages, mais je me rends compte qu'on ne devrait jamais utiliser CPU, mais plut?t ? UC ?, non ? > >-#: ../src/virtManager/console.py:667 > > msgid "Console not available while paused" > >-msgstr "" > >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > Ambigu?. Je mettrais plut?t "La console n'est pas disponible > lorsqu'elle est en veille" Je ne pense pas que la console puisse ?tre en veille. C'est peut-?tre la machine h?te ou virt-manager qui doit pouvoir l'?tre : ? La console n'est pas disponible lorsque la machine h?te est en veille ? ? Est-ce qu'on ne sort pas du r?le du traducteur en modifiant ? ce point ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 00:20:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 01:20:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200801121306.24448.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121306.24448.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801270120.14045.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 13:06:20 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 04 January 2008 23:55:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=8157 ; t=3437 ; f=16 ; u=4704 > > Aller, je repars pour un tour, 200 cha?nes pr?vues, mais uniquement des > cha?nes qui ne concernent pas des outils de d?veloppement. > > Gauthier. Bon, je n'ai traduit environ que 150 cha?nes environ. Mais ce devrait ?tre suffisant compte-tenu du poids des cha?nes dans desc (elles sont grosses, souvent une dizaine de lignes chacune). Je me relis et j'envoie une DDR demain. Enfin, aujourd'hui ;-). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 00:24:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 01:24:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200801150018.21701.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080104203021.40c444a2@laposte.net> <200801150018.21701.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801270124.19325.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 15 January 2008 00:18:21 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 04 January 2008 20:30:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > > > > > > > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? > > > > > > voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de > > > > > > son, un lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un > > > > > > autre programme de son. Mais je sais pas du tout comment le > > > > > > traduire :/ > > > > > > > > > > programme de gestion m?dia ? > > > > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > > > > > > > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux audio" > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > > > > > > > Pablo > > > > > > Impec. > > > > > > Toma > > > > Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de la > > documentation de trad' :p > > Ping ? Parce que c'est pas pour dire, mais l?, plus personne ne peut plus > travailler sur ce fichier tant qu'il n'est pas commit?... > > Et attendre n'est jamais bon, le po pourrait bouger et obliger ? faire un > merge et une nouvelle relecture. Y'en a qui ont d?j? exp?riment? la chose, > c'est pas dr?le ! > > Gauthier. re-ping ! Des nouvelles ? Probl?me pour commiter ? Probl?me pour l'inscription ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jan 27 11:39:38 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 27 Jan 2008 12:39:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200801270124.19325.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080104203021.40c444a2@laposte.net> <200801150018.21701.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270124.19325.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080127123938.250ea0b4@laposte.net> Le Sun, 27 Jan 2008 01:24:19 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 15 January 2008 00:18:21 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Friday 04 January 2008 20:30:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > > > > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > > > > > > > > > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont > > > > > > > rien ? voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un > > > > > > > enregistreur de son, un lecteur cd, un applet de contr?le > > > > > > > du volume, et un autre programme de son. Mais je sais pas > > > > > > > du tout comment le traduire :/ > > > > > > > > > > > > programme de gestion m?dia ? > > > > > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > > > > > > > > > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux > > > > > audio" > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Impec. > > > > > > > > Toma > > > > > > Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de la > > > documentation de trad' :p > > > > Ping ? Parce que c'est pas pour dire, mais l?, plus personne ne > > peut plus travailler sur ce fichier tant qu'il n'est pas commit?... > > > > Et attendre n'est jamais bon, le po pourrait bouger et obliger ? > > faire un merge et une nouvelle relecture. Y'en a qui ont d?j? > > exp?riment? la chose, c'est pas dr?le ! > > > > Gauthier. > > re-ping ! Des nouvelles ? Probl?me pour commiter ? Probl?me pour > l'inscription ? > > Gauthier. Pour l'inscription, je n'ai pas de probl?me (c'est fait), par contre, pour commiter, je me confronte au probl?me de la transition entre le CVS et Transifex. summary est encore sur le CVS, j'ai donc demand? ? int?grer tout les groupes relatif ? la traduction, j'ai rajout? toute les variables possibles, mais pas moyen, un "cvs -z9 co /translate" me renvoie toujours un "Permission denied". J'essaye de temps en temps, d'aller sur les channels anglais maios je dois pas y aller aux bons moments, vu que j'ai pas de r?ponse :p Si ?a ne te pose pas de probl?me, ?a m'arrengerait que tu le commites toi Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 12:28:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 13:28:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20080127123938.250ea0b4@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270124.19325.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080127123938.250ea0b4@laposte.net> Message-ID: <200801271328.48263.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 12:39:38 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 27 Jan 2008 01:24:19 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 15 January 2008 00:18:21 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Friday 04 January 2008 20:30:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, > > > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > > > > > > > > > > > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont > > > > > > > > rien ? voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un > > > > > > > > enregistreur de son, un lecteur cd, un applet de contr?le > > > > > > > > du volume, et un autre programme de son. Mais je sais pas > > > > > > > > du tout comment le traduire :/ > > > > > > > > > > > > > > programme de gestion m?dia ? > > > > > > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > > > > > > > > > > > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux > > > > > > audio" > > > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > > > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Impec. > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de la > > > > documentation de trad' :p > > > > > > Ping ? Parce que c'est pas pour dire, mais l?, plus personne ne > > > peut plus travailler sur ce fichier tant qu'il n'est pas commit?... > > > > > > Et attendre n'est jamais bon, le po pourrait bouger et obliger ? > > > faire un merge et une nouvelle relecture. Y'en a qui ont d?j? > > > exp?riment? la chose, c'est pas dr?le ! > > > > > > Gauthier. > > > > re-ping ! Des nouvelles ? Probl?me pour commiter ? Probl?me pour > > l'inscription ? > > > > Gauthier. > > Pour l'inscription, je n'ai pas de probl?me (c'est fait), par contre, > pour commiter, je me confronte au probl?me de la transition entre le > CVS et Transifex. summary est encore sur le CVS, j'ai donc demand? ? > int?grer tout les groupes relatif ? la traduction, j'ai rajout? toute > les variables possibles, mais pas moyen, un "cvs -z9 co /translate" me > renvoie toujours un "Permission denied". J'essaye de temps en temps, > d'aller sur les channels anglais maios je dois pas y aller aux bons > moments, vu que j'ai pas de r?ponse :p > > Si ?a ne te pose pas de probl?me, ?a m'arrengerait que tu le commites > toi > > Pablo ? mon avis, tu as un probl?me avec le CLA, tu as probablement loup? une ?tape de cette page : cf. chapitre 2.3, alin?a 5, o? il est expliqu? comment demander un acc?s ? ? cvsl10n ?, c'est probablement ?a qui te manque. Je ne sais pas si j'ai le droit de commiter quelque chose en ton nom. Il faut que tu ais sign? ?lectroniquement le CLA auparavant. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 12:43:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200801270120.14045.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121306.24448.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270120.14045.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801271343.43998.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 01:20:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 12 January 2008 13:06:20 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 04 January 2008 23:55:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > ????????n=8157 ; t=3437 ; f=16 ; u=4704 > > > > Aller, je repars pour un tour, 200 cha?nes pr?vues, mais uniquement des > > cha?nes qui ne concernent pas des outils de d?veloppement. > > > > Gauthier. > > Bon, je n'ai traduit environ que 150 cha?nes environ. Mais ce devrait ?tre > suffisant compte-tenu du poids des cha?nes dans desc (elles sont grosses, > souvent une dizaine de lignes chacune). Je me relis et j'envoie une DDR > demain. Enfin, aujourd'hui ;-). > > Gauthier. Voici le diff de la traduction de 150 cha?nes environ. J'ai principalement traduit ce qui concerne des applications courantes (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre de t?ches ;-)). Le diff est assez compliqu?, j'ai ?tendu le contexte ? 10 lignes, sinon, on ne voit quasiment jamais la cha?ne originale. Malgr? cela, quelques cha?nes originales ne sont pas visibles, il conviendra donc de regarder dans le fichier fr.po (ou le .pot) pr?sent sur transiflex, ici : Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 165755 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 13:13:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 14:13:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0?= 3u Message-ID: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=178 ; t=175 ; f=0 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] pirut Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] pirut que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 13:21:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-date?= 1u Message-ID: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-date Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-date que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 13:42:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 14:42:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l?= 17f13u Message-ID: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/ que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 13:44:15 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 14:44:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= 40f39u Message-ID: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=359 ; t=280 ; f=40 ; u=39 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-printer Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-printer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 13:45:59 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 14:45:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-service?= =?utf-8?q?s?= 1f Message-ID: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-services ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=55 ; t=54 ; f=1 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-services Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-services que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 19:30:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 20:30:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] revisor 386u In-Reply-To: <200801121307.19035.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121307.19035.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801272030.47679.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 12 January 2008 13:07:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 > > L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. > > Gauthier. Ok, 80 cha?nes traduites au jour d'aujourd'hui, ce n'est pas beaucoup, mais je manque de temps (et ?a ne va pas s'arranger). J'esp?re malgr? tout proposer quelque chose ? la relecture d'ici la fin de semaine. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 21:56:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 22:56:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801272256.10294.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 C'faisait longtemps. Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 27 22:10:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jan 2008 23:10:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200801272256.10294.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272256.10294.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801272310.18583.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > C'faisait longtemps. Je prends. > > Gauthier. Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 11424 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Jan 28 23:19:08 2008 From: jfsaulais at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?Jean-Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Tue, 29 Jan 2008 00:19:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu dans =?iso-8859-1?q?l=27=E9quipe_de_traduction?= Message-ID: <479E62EC.8030905@free.fr> Bonjour ? tous, je retransmets l'email de pr?sentation, en esp?rant qu'il vous parvienne cette fois-ci :) cordialement, JF. "Bonjour ? tous, Je m'appelle Jean-Fran?ois, 29 ans, et je suis technicien syst?me en informatique. J'aimerais rejoindre l'?quipe de traduction du projet Fedora. D'abord pour contribuer aux logiciels libres, que j'utilise depuis plusieurs ann?es et aussi pour connaitre mieux Fedora, que j'ai adopt? comme OS principal l'?t? dernier. J'ai continu? ? pratiquer l'anglais apr?s avoir quitt? l'?cole en 98, notamment gr?ce ? Internet et l'informatique. Je lis et j'?cris couramment, en particulier la documentation technique informatique. Voil?, ?a fait plusieurs ann?es que j'envisageais de contribuer ? un projet communautaire utile, en attendant d'en avoir le temps et la possibilit?. Maintenant que c'est le cas, je serais heureux d'apporter ma petite pierre ? l'?difice. Bonnes f?tes de fin d'ann?es et ? bient?t, JF." From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 29 08:22:03 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 29 Jan 2008 09:22:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu dans =?UTF-8?Q?l'=C3=A9quip?= =?UTF-8?Q?e?= de traduction In-Reply-To: <479E62EC.8030905@free.fr> References: <479E62EC.8030905@free.fr> Message-ID: <20080129092203.048e1ef3.mrtom@fedoraproject.org> On Tue, 29 Jan 2008 00:19:08 +0100 Jean-Fran?ois Saulais wrote: > Bonjour ? tous, > > je retransmets l'email de pr?sentation, en esp?rant qu'il vous > parvienne cette fois-ci :) > > cordialement, JF. > Bienvenue :) -- Thomas Canniot From alainhautreux at hotmail.fr Tue Jan 29 09:28:25 2008 From: alainhautreux at hotmail.fr (alain hautreux) Date: Tue, 29 Jan 2008 10:28:25 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_[Fedora-trans-fr]_Un_nouveau_venu_dans_l'=E9quipe_de_t?= =?iso-8859-1?Q?raduction?= In-Reply-To: <479E62EC.8030905@free.fr> References: <479E62EC.8030905@free.fr> Message-ID: bonjour JF depuis quelques temps j'ai r?ussi ? installer VIXTA en fran?ais mais je n'arrive pas ? lire les dvd et les videos youtube se bloquent au bout de quelques secondes sans avoir le son peux tu me donner un coup de main pour r?soudre mon probleme,merci de ton aide sur le site de "comment ?a marche" j'explique le tout dans la rubrique "VIXTA enfin en fran?ais" mon pseudonyme est alaindeslandes je m'appelle alain j'aurai 50 ans au mois d'octobre et je suis novice sous LINUX alainhautreux at hotmail.fr > Date: Tue, 29 Jan 2008 00:19:08 +0100> From: jfsaulais at free.fr> To: fedora-trans-fr at redhat.com> Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu dans l'?quipe de traduction> > Bonjour ? tous,> > je retransmets l'email de pr?sentation, en esp?rant qu'il vous > parvienne cette fois-ci :)> > cordialement, JF.> > "Bonjour ? tous,> > Je m'appelle Jean-Fran?ois, 29 ans, et je suis technicien syst?me en > informatique.> > J'aimerais rejoindre l'?quipe de traduction du projet Fedora. D'abord > pour contribuer aux logiciels libres, que j'utilise depuis plusieurs > ann?es et aussi pour connaitre mieux Fedora, que j'ai adopt? comme OS > principal l'?t? dernier.> > J'ai continu? ? pratiquer l'anglais apr?s avoir quitt? l'?cole en 98, > notamment gr?ce ? Internet et l'informatique. Je lis et j'?cris > couramment, en particulier la documentation technique informatique.> > Voil?, ?a fait plusieurs ann?es que j'envisageais de contribuer ? un > projet communautaire utile, en attendant d'en avoir le temps et la > possibilit?. Maintenant que c'est le cas, je serais heureux d'apporter > ma petite pierre ? l'?difice.> > Bonnes f?tes de fin d'ann?es et ? bient?t,> > JF."> > > > > --> Fedora-trans-fr mailing list> Fedora-trans-fr at redhat.com> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr _________________________________________________________________ Votre contact a choisi Hotmail, l'e-mail nouvelle g?n?ration. Cr?ez un compte. http://www.windowslive.fr/hotmail/default.asp -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 29 09:55:14 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 29 Jan 2008 10:55:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu dans =?UTF-8?Q?l'=C3=A9quip?= =?UTF-8?Q?e?= de traduction In-Reply-To: References: <479E62EC.8030905@free.fr> Message-ID: <20080129105514.bb25b295.mrtom@fedoraproject.org> On Tue, 29 Jan 2008 10:28:25 +0100 alain hautreux wrote: > bonjour JF > depuis quelques temps j'ai r?ussi ? installer VIXTA en fran?ais mais je n'arrive pas ? lire les dvd et les videos youtube se bloquent au bout de quelques secondes sans avoir le son peux tu me donner un coup de main pour r?soudre mon probleme,merci de ton aide > sur le site de "comment ?a marche" j'explique le tout dans la rubrique "VIXTA enfin en fran?ais" > mon pseudonyme est alaindeslandes > je m'appelle alain j'aurai 50 ans au mois d'octobre et je suis novice sous LINUX > > alainhautreux at hotmail.fr Bonjour Alain, Vous vous trouvez sur une liste de diffusion relative ? la traduction de la distribution Fedora. Cette liste de diffusion n'a pas pour vocation de faire du support pour Fedora ni pour quelqu'autres distributions Linux. D?s lors, je vous recommande de vous tourner vers la communaut? relative ? Vixta pour obtenir les r?ponses ? vos questions. Cordialement, Thomas Canniot From alainhautreux at hotmail.fr Tue Jan 29 11:19:51 2008 From: alainhautreux at hotmail.fr (alain hautreux) Date: Tue, 29 Jan 2008 12:19:51 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_[Fedora-trans-fr]_Un_nouveau_venu_dans_l'=E9quipe_de_t?= =?iso-8859-1?Q?raduction?= In-Reply-To: <20080129105514.bb25b295.mrtom@fedoraproject.org> References: <479E62EC.8030905@free.fr> <20080129105514.bb25b295.mrtom@fedoraproject.org> Message-ID: bonjour toutes mes excuses comme je vous le disais je suis novice et j'ai beaucoup ? apprendre sous LINUX merci de votre compr?hension > Date: Tue, 29 Jan 2008 10:55:14 +0100> From: mrtom at fedoraproject.org> To: fedora-trans-fr at redhat.com> Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu dans l'?quipe de traduction> > On Tue, 29 Jan 2008 10:28:25 +0100> alain hautreux wrote:> > > bonjour JF > > depuis quelques temps j'ai r?ussi ? installer VIXTA en fran?ais mais je n'arrive pas ? lire les dvd et les videos youtube se bloquent au bout de quelques secondes sans avoir le son peux tu me donner un coup de main pour r?soudre mon probleme,merci de ton aide> > sur le site de "comment ?a marche" j'explique le tout dans la rubrique "VIXTA enfin en fran?ais"> > mon pseudonyme est alaindeslandes> > je m'appelle alain j'aurai 50 ans au mois d'octobre et je suis novice sous LINUX > > > > alainhautreux at hotmail.fr> > Bonjour Alain,> > Vous vous trouvez sur une liste de diffusion relative ? la traduction de la distribution Fedora. Cette liste de diffusion n'a pas pour vocation de faire du support pour Fedora ni pour quelqu'autres distributions Linux.> > D?s lors, je vous recommande de vous tourner vers la communaut? relative ? Vixta pour obtenir les r?ponses ? vos questions.> > Cordialement,> > Thomas Canniot> > --> Fedora-trans-fr mailing list> Fedora-trans-fr at redhat.com> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr _________________________________________________________________ Votre contact a choisi Hotmail, l'e-mail nouvelle g?n?ration. Cr?ez un compte. http://www.windowslive.fr/hotmail/default.asp -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Jan 29 18:47:15 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 29 Jan 2008 19:47:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200801271328.48263.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270124.19325.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080127123938.250ea0b4@laposte.net> <200801271328.48263.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080129194715.6cbfc9ed@laposte.net> Le Sun, 27 Jan 2008 13:28:38 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 27 January 2008 12:39:38 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Sun, 27 Jan 2008 01:24:19 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 15 January 2008 00:18:21 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Friday 04 January 2008 20:30:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100, > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, > > > > > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > ?crit : > > > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont > > > > > > > > > rien ? voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un > > > > > > > > > enregistreur de son, un lecteur cd, un applet de > > > > > > > > > contr?le du volume, et un autre programme de son. > > > > > > > > > Mais je sais pas du tout comment le traduire :/ > > > > > > > > > > > > > > > > programme de gestion m?dia ? > > > > > > > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > > > > > > > > > > > > > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux > > > > > > > audio" > > > > > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > > > > > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Impec. > > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de > > > > > la documentation de trad' :p > > > > > > > > Ping ? Parce que c'est pas pour dire, mais l?, plus personne ne > > > > peut plus travailler sur ce fichier tant qu'il n'est pas > > > > commit?... > > > > > > > > Et attendre n'est jamais bon, le po pourrait bouger et obliger ? > > > > faire un merge et une nouvelle relecture. Y'en a qui ont d?j? > > > > exp?riment? la chose, c'est pas dr?le ! > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > re-ping ! Des nouvelles ? Probl?me pour commiter ? Probl?me pour > > > l'inscription ? > > > > > > Gauthier. > > > > Pour l'inscription, je n'ai pas de probl?me (c'est fait), par > > contre, pour commiter, je me confronte au probl?me de la transition > > entre le CVS et Transifex. summary est encore sur le CVS, j'ai donc > > demand? ? int?grer tout les groupes relatif ? la traduction, j'ai > > rajout? toute les variables possibles, mais pas moyen, un "cvs -z9 > > co /translate" me renvoie toujours un "Permission denied". J'essaye > > de temps en temps, d'aller sur les channels anglais maios je dois > > pas y aller aux bons moments, vu que j'ai pas de r?ponse :p > > > > Si ?a ne te pose pas de probl?me, ?a m'arrengerait que tu le > > commites toi > > > > Pablo > > ? mon avis, tu as un probl?me avec le CLA, tu as probablement loup? > une ?tape de cette page : > > > cf. chapitre 2.3, alin?a 5, o? il est expliqu? comment demander un > acc?s ? ? cvsl10n ?, c'est probablement ?a qui te manque. > > Je ne sais pas si j'ai le droit de commiter quelque chose en ton nom. > Il faut que tu ais sign? ?lectroniquement le CLA auparavant. > > Gauthier. C'est bon, couf m'a bien expliqu?, j'avais zapp? une ?tape. Commit?, enfin \o/ Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 29 20:19:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHN1bW1hcnkvZnIucG8=?= 2914f3258u Message-ID: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] summary Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] summary que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 29 20:23:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 29 Jan 2008 21:23:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20080129194715.6cbfc9ed@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801271328.48263.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080129194715.6cbfc9ed@laposte.net> Message-ID: <200801292123.47531.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 29 January 2008 19:47:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > C'est bon, couf m'a bien expliqu?, j'avais zapp? une ?tape. > Commit?, enfin \o/ Impecc, nouveau message d'appel ? un traducteur, et c'est reparti ! Au fait, c'est qui couf ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 29 20:31:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 29 Jan 2008 21:31:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau venu dans =?iso-8859-1?q?l=27=E9quipe_de?= traduction In-Reply-To: <479E62EC.8030905@free.fr> References: <479E62EC.8030905@free.fr> Message-ID: <200801292131.17090.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 29 January 2008 00:19:08 Jean-Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Bonjour ? tous, > > je retransmets l'email de pr?sentation, en esp?rant qu'il vous > parvienne cette fois-ci :) > > cordialement, JF. > > "Bonjour ? tous, > > Je m'appelle Jean-Fran?ois, 29 ans, et je suis technicien syst?me en > informatique. > > J'aimerais rejoindre l'?quipe de traduction du projet Fedora. D'abord > pour contribuer aux logiciels libres, que j'utilise depuis plusieurs > ann?es et aussi pour connaitre mieux Fedora, que j'ai adopt? comme OS > principal l'?t? dernier. > > J'ai continu? ? pratiquer l'anglais apr?s avoir quitt? l'?cole en 98, > notamment gr?ce ? Internet et l'informatique. Je lis et j'?cris > couramment, en particulier la documentation technique informatique. > > Voil?, ?a fait plusieurs ann?es que j'envisageais de contribuer ? un > projet communautaire utile, en attendant d'en avoir le temps et la > possibilit?. Maintenant que c'est le cas, je serais heureux d'apporter > ma petite pierre ? l'?difice. > > Bonnes f?tes de fin d'ann?es et ? bient?t, > > JF." Re-bienvenue ;-) En cas de probl?me avec la liste, et pour s'assurer qu'un message est bien pass? ou non, ne pas h?siter ? aller voir par l? : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr Et plus sp?cifiquement ici : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/2008-January/msg00073.html ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Jan 29 20:37:32 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 29 Jan 2008 21:37:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200801292123.47531.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801271328.48263.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080129194715.6cbfc9ed@laposte.net> <200801292123.47531.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080129213732.14d56343@laposte.net> Le Tue, 29 Jan 2008 21:23:47 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 29 January 2008 19:47:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > C'est bon, couf m'a bien expliqu?, j'avais zapp? une ?tape. > > Commit?, enfin \o/ > > Impecc, nouveau message d'appel ? un traducteur, et c'est reparti ! > > Au fait, c'est qui couf ? > > Gauthier. Avec glezos, couf est un des grands manitou de la gestion des traductions. D'ailleurs, c'est en parti eux deux qui s'occupe du transition entre le CVS et Transifex (qu'il esp?re avoir fini le 14 f?vrier) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 29 21:31:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 29 Jan 2008 22:31:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHl1bWV4?= 61f1u Message-ID: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? yumex ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=215 ; t=153 ; f=61 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] yumex Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] yumex que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 29 22:02:35 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 29 Jan 2008 23:02:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] A propos des maj de traduction Message-ID: <20080129230235.40fab4a7@annifrid.mrtomlinux> Salut Ce mail se destine plus pr?cis?ment ? Gauthier... comment tu g?re l'envoi de mail ? la liste pour notifier les mises ? jour des trad ? est-ce que tu pourrais inclue ?galement la documentation qui est dispo sur transifex ?galement... :) merci :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jan 29 22:06:44 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 29 Jan 2008 23:06:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] A propos des maj de traduction In-Reply-To: <20080129230235.40fab4a7@annifrid.mrtomlinux> References: <20080129230235.40fab4a7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080129230644.12c5a551@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 29 Jan 2008 23:02:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Salut > > Ce mail se destine plus pr?cis?ment ? Gauthier... > > comment tu g?re l'envoi de mail ? la liste pour notifier les mises ? > jour des trad ? > > est-ce que tu pourrais inclue ?galement la documentation qui est dispo > sur transifex ?galement... :) > > merci :) > > Toma Je prends des trad demain soir, don't worry :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 29 22:36:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 29 Jan 2008 23:36:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] A propos des maj de traduction In-Reply-To: <20080129230235.40fab4a7@annifrid.mrtomlinux> References: <20080129230235.40fab4a7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200801292336.25232.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 29 January 2008 23:02:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Salut > > Ce mail se destine plus pr?cis?ment ? Gauthier... > > comment tu g?re l'envoi de mail ? la liste pour notifier les mises ? > jour des trad ? > > est-ce que tu pourrais inclue ?galement la documentation qui est dispo > sur transifex ?galement... :) > > merci :) > > Toma Salut Thomas, Pour l'instant, je continue ? la main, ? partir des stats sur transiflex, je v?rifie de temps en temps avant de balancer le message de M?J que les statistiques sont correctes, ?a a l'air de tenir la route. J'envoie en principe des M?J qui ne concernent que des paquetages que l'on peut commiter via CVS ou transiflex (d'o? l'absence de certains .po, pourtant bien obsol?tes). Il faut que je me recolle au script de v?rification automatique, mais j'ai peu de temps en ce moment. Pour la doc, je comptais le faire d?s mon script au point. Pour l'instant, on absorbe avec peine les simples mises ? jour des applications. Mais puisque tu le demandes, je vais essayer de faire manuellement un bilan dans les prochains jours... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Tue Jan 29 22:47:27 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 29 Jan 2008 23:47:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200801270108.08155.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801250030.56055.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801250835n5ab133a3l3e693d8263cfb755@mail.gmail.com> <200801270108.08155.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0801291447t21eebffh7e3f64114754e48d@mail.gmail.com> Le 27/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 25 January 2008 17:35:27 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > #: ../src/ApacheGizmo.py:945 > > -msgid "" > > -"This server does not support the method required to fulfill the > request." > > -msgstr "" > > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne prends pas en charge la > > m?thode requise pour satisfaire la requ?te." > > Ce serveur ne prend pas... > > > #: ../src/apache-config.glade.h:21 > > -#, fuzzy > > msgid "Set for CGI Scripts" > > -msgstr "Configuration les scripts CGI" > > +msgstr "Configuration des scripts CGI" > > Activer pour les scripts SGI (cf. la cha?ne avec unset). > > > #: ../src/apache-config.glade.h:65 > > -#, fuzzy > > msgid "HTTP Server Configuration" > > -msgstr "Configuration du site" > > +msgstr "Configuration du serveur http" > > http -> HTTP (abr?viation). > > C'est tout pour moi... > > Gauthier. Et voici le nouveau diff mis ? jour ! Bonne soir?e ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-httpd.po.diff Type: text/x-patch Size: 9134 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jan 29 23:00:59 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 30 Jan 2008 00:00:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0801291447t21eebffh7e3f64114754e48d@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270108.08155.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801291447t21eebffh7e3f64114754e48d@mail.gmail.com> Message-ID: <200801300001.03462.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 29 January 2008 23:47:27 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 27/01/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 25 January 2008 17:35:27 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > #: ../src/ApacheGizmo.py:945 > > > -msgid "" > > > -"This server does not support the method required to fulfill the > > > > request." > > > > > -msgstr "" > > > -"Ce serveur ne supporte pas la m?thode requise pour satisfaire la > > > requ?te." +msgid "This server does not support the method required to > > > fulfill the request." +msgstr "Ce serveur ne prends pas en charge la > > > m?thode requise pour satisfaire la requ?te." > > > > Ce serveur ne prend pas... > > > > > #: ../src/apache-config.glade.h:21 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Set for CGI Scripts" > > > -msgstr "Configuration les scripts CGI" > > > +msgstr "Configuration des scripts CGI" > > > > Activer pour les scripts SGI (cf. la cha?ne avec unset). > > > > > #: ../src/apache-config.glade.h:65 > > > -#, fuzzy > > > msgid "HTTP Server Configuration" > > > -msgstr "Configuration du site" > > > +msgstr "Configuration du serveur http" > > > > http -> HTTP (abr?viation). > > > > C'est tout pour moi... > > > > Gauthier. > > Et voici le nouveau diff mis ? jour ! > > Bonne soir?e ! C'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Jan 29 23:21:50 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 30 Jan 2008 00:21:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau Message-ID: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> Bonjour, Je m'appelle Mathieu, je suis Suisse et j'ai 21 ans. Je parle passablement bien l'anglais et j'ai donc d?cid? de venir en aide ? la traduction de Fedora, que j'utilise maintenant depuis plusieurs ann?es. Mathieu From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 06:39:58 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 07:39:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> Message-ID: <20080130073958.056239d3@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 30 Jan 2008 00:21:50 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Bonjour, > > Je m'appelle Mathieu, je suis Suisse et j'ai 21 ans. Je parle > passablement bien l'anglais et j'ai donc d?cid? de venir en aide ? la > traduction de Fedora, que j'utilise maintenant depuis plusieurs > ann?es. > > Mathieu Bienvenue ? toi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 09:10:17 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 10:10:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <20080130073958.056239d3@annifrid.mrtomlinux> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080130073958.056239d3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080130101017.4aa9f15b@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 30 Jan 2008 07:39:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 30 Jan 2008 00:21:50 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Je m'appelle Mathieu, je suis Suisse et j'ai 21 ans. Je parle > > passablement bien l'anglais et j'ai donc d?cid? de venir en aide ? > > la traduction de Fedora, que j'utilise maintenant depuis plusieurs > > ann?es. > > > > Mathieu > > Bienvenue ? toi :) > > Thomas A toi et aussi aux autres nouveaux arriv?s, si vous avez des questions sur le fonctionnement, n'h?sitez pas ! Il me semble que la proc?dure d?crite dans les mails de notifications de traductions ? faire est clair, mais c'est le point de vue d'un vieux loubard de la traduction de Fedora ! N'h?sitez pas donc, si vous ne savez pas par quel bout prendre la traduction ! Cordialement, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 20:35:52 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 21:35:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20080129213732.14d56343@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801271328.48263.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080129194715.6cbfc9ed@laposte.net> <200801292123.47531.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080129213732.14d56343@laposte.net> Message-ID: <20080130213552.218e93ff@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 29 Jan 2008 21:37:32 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 29 Jan 2008 21:23:47 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 29 January 2008 19:47:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > C'est bon, couf m'a bien expliqu?, j'avais zapp? une ?tape. > > > Commit?, enfin \o/ > > > > Impecc, nouveau message d'appel ? un traducteur, et c'est reparti ! > > > > Au fait, c'est qui couf ? > > > > Gauthier. > Avec glezos, couf est un des grands manitou de la gestion des > traductions. D'ailleurs, c'est en parti eux deux qui s'occupe du > transition entre le CVS et Transifex (qu'il esp?re avoir fini le 14 > f?vrier) > Bart Couvreur de son nom. Un belge :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 20:51:33 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 21:51:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pirut 3u In-Reply-To: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080130215133.24a8c230@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Jan 2008 14:13:14 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pirut ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=178 ; t=175 ; f=0 ; u=3 > Je prends. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 20:58:18 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 21:58:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-date 1u In-Reply-To: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 Je prends. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 21:05:17 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200801271343.43998.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121306.24448.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270120.14045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801271343.43998.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080130220517.217e39ac@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 27 January 2008 01:20:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 12 January 2008 13:06:20 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Friday 04 January 2008 23:55:17 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=8157 ; t=3437 ; f=16 ; u=4704 > > > > > > Aller, je repars pour un tour, 200 cha?nes pr?vues, mais > > > uniquement des cha?nes qui ne concernent pas des outils de > > > d?veloppement. > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, je n'ai traduit environ que 150 cha?nes environ. Mais ce > > devrait ?tre suffisant compte-tenu du poids des cha?nes dans desc > > (elles sont grosses, souvent une dizaine de lignes chacune). Je me > > relis et j'envoie une DDR demain. Enfin, aujourd'hui ;-). > > > > Gauthier. > > Voici le diff de la traduction de 150 cha?nes environ. J'ai > principalement traduit ce qui concerne des applications courantes > (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre de t?ches ;-)). > > Le diff est assez compliqu?, j'ai ?tendu le contexte ? 10 lignes, > sinon, on ne voit quasiment jamais la cha?ne originale. Malgr? cela, > quelques cha?nes originales ne sont pas visibles, il conviendra donc > de regarder dans le fichier fr.po (ou le .pot) pr?sent sur > transiflex, ici : > > > > Gauthier. Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 21:03:40 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 22:03:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date 1u In-Reply-To: <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080130220340.77e4d202@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 30 Jan 2008 21:58:18 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 > > Je prends. > > Toma Voici le diff. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-date.diff Type: text/x-patch Size: 3181 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jan 30 21:03:11 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 30 Jan 2008 22:03:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 3u In-Reply-To: <20080130215133.24a8c230@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215133.24a8c230@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080130220311.28368448@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 30 Jan 2008 21:51:33 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Jan 2008 14:13:14 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=178 ; t=175 ; f=0 ; u=3 > > > > > Je prends. > > Toma Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.diff Type: text/x-patch Size: 5192 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 31 22:39:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 31 Jan 2008 23:39:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801270117.46168.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080121235009.24f38efc@laposte.net> <200801270117.46168.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200801312339.05122.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 01:17:45 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, > > > > > > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 > > > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "" > > > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > > > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the > > > > > > > guest console from a remote host" msgstr "" > > > > > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement > > > > > > > recommand? car il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? > > > > > > > d'?tre int?gr?e ? l'application. Il " +"peut ?galement ?tre > > > > > > > utilis? pour donner acc?s ? la console de l'invit? " +"depuis > > > > > > > un h?te distant." > > > > > > > > > > > > fen?tre console > terminal ? > > > > > > > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois > > > > > une simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services > > > > > le plus souvent). > > > > > > > > > > Non ? > > > > > > > > http://jargonf.org/wiki/console > > > > Apparemment les deux sont tr?s proches. > > > > > > Ok, mais le terme console est utilis? partout dans le reste du po, et > > > il peut parfois difficilement ?tre remplac? par le terme ? terminal > > > ?, donc j'ai juste modifi? ? fen?tre console ? en ? console ?. > > > > > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans > > > garantie, je serai peut-?tre en d?placement (sinon, ce sera jeudi > > > soir). > > > > > > Gauthier. > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:30 > > > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" > > >-msgstr "" > > >-"Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous allouer ? cette > > >machine ?" +msgstr "Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous > > >allouer ? cette machine ?" > > > > CPU n'a jamais ?t? traduit dans le reste de la traduction, pourquoi l? ? > > Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les cha?nes > originales parlent tant?t de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas traduit > lorsque la cha?ne est concise pour ?viter de perturber les affichages, mais > je me rends compte qu'on ne devrait jamais utiliser CPU, mais plut?t ? UC > ?, non ? > > > >-#: ../src/virtManager/console.py:667 > > > msgid "Console not available while paused" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > > > Ambigu?. Je mettrais plut?t "La console n'est pas disponible > > lorsqu'elle est en veille" > > Je ne pense pas que la console puisse ?tre en veille. C'est peut-?tre la > machine h?te ou virt-manager qui doit pouvoir l'?tre : ? La console n'est > pas disponible lorsque la machine h?te est en veille ? ? Est-ce qu'on ne > sort pas du r?le du traducteur en modifiant ? ce point ? > > Gauthier. J'ai envoy? la traduction au mainteneur pour le commit, je surveille les stats, et d?s que c'est fait, je termine le fil. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 31 23:38:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:38:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 3u In-Reply-To: <20080130220311.28368448@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215133.24a8c230@annifrid.mrtomlinux> <20080130220311.28368448@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 30 January 2008 22:03:11 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > @@ -634,7 +629,7 @@ > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Editing of this > repository " "may result in your system not functioning properly. ?Are you > sure you want " "to continue?" > -msgstr "" > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En ?ditant ce d?p?t, > votre syst?me peut ne pas fonctionner correctement. ?tes-vous s?r de > vouloir continuer ?" ? ?diter ce d?p?t peut conduire votre syst?me ? ne plus fonctionner correctement ? ? > ?#: ../pirut/RepoSelector.py:343 > ?#, python-format > @@ -642,7 +637,7 @@ > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Removal of this > repository " "may result in your system not functioning properly. ?Are you > sure you want " "to continue?" > -msgstr "" > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En supprimant ce > d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner correctement. ?tes-vous s?r de > vouloir continuer ?" Idem avec ? Supprimer ?. ? part ?a, pas de remarque (si ce n'est que ?a merdoie s?v?re c?t? diff ;-) ). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 31 23:39:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:39:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date 1u In-Reply-To: <20080130220340.77e4d202@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> <20080130220340.77e4d202@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802010039.56017.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 30 January 2008 22:03:40 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 30 Jan 2008 21:58:18 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 > > > > Je prends. > > > > Toma > > Voici le diff. > > Toma Pas de remarque. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jan 31 23:41:07 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200801272310.18583.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272256.10294.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272310.18583.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802010041.07815.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > Gauthier. > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > Gauthier. Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ?a :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: