[Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Jan 31 22:39:04 UTC 2008


Le Sunday 27 January 2008 01:17:45 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100,
> > > >
> > > > > > >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
> > > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid ""
> > > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@
> > > > > > >  "the guest console window to be embedded inside this
> > > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the
> > > > > > > guest console from a remote host</small>" msgstr ""
> > > > > > > +"<small><b>Conseil :</b> le serveur VNC est fortement
> > > > > > > recommandé car il " +"permet à la fenêtre console de l'invité
> > > > > > > d'être intégrée à l'application. Il " +"peut également être
> > > > > > > utilisé pour donner accès à la console de l'invité " +"depuis
> > > > > > > un hôte distant.</small>"
> > > > > >
> > > > > > fenêtre console > terminal ?
> > > > >
> > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois
> > > > > une simple fenêtre qui affiche du texte (des messages de services
> > > > > le plus souvent).
> > > > >
> > > > > Non ?
> > > >
> > > > http://jargonf.org/wiki/console
> > > > Apparemment les deux sont très proches.
> > >
> > > Ok, mais le terme console est utilisé partout dans le reste du po, et
> > > il peut parfois difficilement être remplacé par le terme « terminal
> > > », donc j'ai juste modifié « fenêtre console » en « console ».
> > >
> > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans
> > > garantie, je serai peut-être en déplacement (sinon, ce sera jeudi
> > > soir).
> > >
> > > Gauthier.
> > >
> > > #: ../src/vmm-details.glade.h:30
> > > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
> > >-msgstr ""
> > >-"Combien d'unités centrales virtuelles voulez-vous allouer à cette
> > >machine ?" +msgstr "Combien d'unités centrales virtuelles voulez-vous
> > >allouer à cette machine ?"
> >
> > CPU n'a jamais été traduit dans le reste de la traduction, pourquoi là ?
>
> Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les chaînes
> originales parlent tantôt de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas traduit
> lorsque la chaîne est concise pour éviter de perturber les affichages, mais
> je me rends compte qu'on ne devrait jamais utiliser CPU, mais plutôt « UC
> », non ?
>
> > >-#: ../src/virtManager/console.py:667
> > > msgid "Console not available while paused"
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
> >
> > Ambiguë. Je mettrais plutôt "La console n'est pas disponible
> > lorsqu'elle est en veille"
>
> Je ne pense pas que la console puisse être en veille. C'est peut-être la
> machine hôte ou virt-manager qui doit pouvoir l'être : « La console n'est
> pas disponible lorsque la machine hôte est en veille » ? Est-ce qu'on ne
> sort pas du rôle du traducteur en modifiant à ce point ?
>
> Gauthier.

J'ai envoyé la traduction au mainteneur pour le commit, je surveille les 
stats, et dès que c'est fait, je termine le fil.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080131/b223ddc2/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list