From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jul 1 21:56:29 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 1 Jul 2008 23:56:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u In-Reply-To: <48592AAF.5050208@bluewin.ch> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806040001.08614.gauthier.ancelin@laposte.net> <48592AAF.5050208@bluewin.ch> Message-ID: <200807012356.34298.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > > > +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > > fournir une\n" > > +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle (HPI, pour > > ? Hardware\n" > > +"Platform Interface ?) de SA Forum. > > Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire > "open source" ? J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". Corrig?. > > +"HSQLdb est un moteur de base de donn?es relationnelle ?crit en Java > > (TM),\n" > > +"avec un pilote JDBC, qui prend en charge un sous-ensemble de SQL > > ANSI-92.\n" > > +"Il inclut un petit (environ 100 Ko) moteur de base de donn?es > > rapide, qui\n" > > +"prend en charge des tables en m?moires ou sur disque. > > Pas de "s" ? m?moire (derni?re ligne). Ok. > > > +"Le code t?l?charg? peut ?tre consid?r? comme ?tant une version > > de,production.\n" > > +"Le produit est utilis? actuellement en tant que moteur de > > persistance et de base\n" > > +"de donn?es dans beaucoup de projets de logiciels en sources ouverts > > et\n" > > +"m?me au sein de projets et de produits commerciaux ! Dans sa version > > actuelle,\n" > > +"il est extr?mement stable et fiable. Il est tr?s connu pour sa > > petite taille,\n" > > +"sa vitesse et sa capacit? ? s'ex?cuter enti?rement en m?moire. Tout > > ceci en fait\n" > > +"un syst?me de gestion de base de donn?es relationnelle compl?tement > > fonctionnel,\n" > > +"enti?rement libre sous les termes de la licence BSD. > > Pas de virgule entre "de" et "production". Ok. > Il y a de nouveau le probl?me de "logiciels en sources ouverts" ... Ok. > "extr?mement" prend un circonflexe. Ok. > "un syst?me de gestion de bases de donn?es relationnelles", avec un "s" > ? "bases" et "relationnelles" ? Le syst?me g?re plusieurs bases. Non, on parle ici de base au sens g?n?ral, comme ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_gestion_de_base_de_donn%C3%A9es En revanche, il faut mettre relationnel. Corrig?. > > > +"La base de donn?es des bo?tes aux lettres est stock?e\n" > > +"sous forme de parties du syst?me de fichiers qui sont gard?s priv?es\n" > > +"pour le serveur IMAP Cyrus. > > "gard?" est mal accord?. Il faut ?crire "gard?es", ou peut-?tre ne pas > l'accorder. Je ne sais pas. Effectivement, corrig?. > > Elle inclut ?galement la prise en charge des domaines virtuels,\n" > > +"NNTP, les annotations de bo?tes aux lettres, et bien plus encore.\n" > > +"La conception priv?e de la base de donn?es de bo?tes aux lettres\n" > > +"donne au serveur un gros avantage en terme d'efficacit?, > > d'?volutivit?\n" > > +"et d'adminstration. > > "administration" Ok. > > # ======================================================== > > #. mono-data-postgresql{DESCRIPTION} > > #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.x86_64.rpm > > #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.i386.rpm > > msgid "" > > "This package contains the ADO.NET Data provider for the PostgreSQL\n" > > "database." > > -msgstr "" > > -"Ce?paquetage?contient?le pilote?ADO.NET?pour?la base de donn?es > > PostgreSQL." > > +msgstr "Ce?paquetage?contient?le pilote?ADO.NET?pour?la base de > > donn?es PostgreSQL." > > Ils sont n?cessaires ces espaces ins?cables ? Non, encore une relique d'un traducteur pr?c?dent ;-) J'ai vir? "manag?", remplac? par "g?r?", et la phrase finale n'est pas terrible, mais je ne vois pas mieux. > C'est tout ce que j'ai remarqu?. > Mathieu Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter les d?g?ts au niveau du diff... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2113 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jul 1 20:04:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 1 Jul 2008 22:04:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_policycoreutils?= 10f1u Message-ID: <200807012204.57473.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=680 ; t=669 ; f=10 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] policycoreutils - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] policycoreutils que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jul 1 20:12:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 1 Jul 2008 22:12:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQ=?= 289f137u Message-ID: <200807012212.32468.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=1420 ; t=994 ; f=289 ; u=137 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libvirt Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libvirt que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Jul 2 09:14:48 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 02 Jul 2008 11:14:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u In-Reply-To: <200807012356.34298.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806040001.08614.gauthier.ancelin@laposte.net> <48592AAF.5050208@bluewin.ch> <200807012356.34298.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <486B4708.60708@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de >>> fournir une\n" >>> +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle (HPI, pour >>> ? Hardware\n" >>> +"Platform Interface ?) de SA Forum. >>> >> Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire >> "open source" ? >> > > J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". Corrig?. > Ouais, c'est beaucoup meilleur. > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter les d?g?ts au > niveau du diff... > Pour moi, tout parait bon. Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jul 1 20:15:31 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 1 Jul 2008 22:15:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHJldmlzb3I=?= 20f26u Message-ID: <200807012215.31980.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=688 ; t=642 ; f=20 ; u=26 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] revisor Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] revisor que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Jul 2 17:09:03 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 2 Jul 2008 19:09:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <67768aef0806271339k52e1313bwd870d310a511978c@mail.gmail.com> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0806271339k52e1313bwd870d310a511978c@mail.gmail.com> Message-ID: <20080702190903.753a45a5@mrtomlinux.org> Le Fri, 27 Jun 2008 22:39:29 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> > >> Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. > >> J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces > >> ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. > >> > >> Thomas > > > > Aller, on s'y remet... Humpf. > > > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les > > utilisateurs, comme ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne > > peuvent pas se permettre de payer le prix du m?dia. Et ce, en > > faisant des dons ! Que diriez-vous de participer au > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > > Sponsored Media Program ?" > > > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > > > > > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet > > Fedora est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de > > mise ? jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser > > d'installer n'importe tout paquet qui ne serait pas sign? ou dont > > la signature serait incorrecte. Vous devriez v?rifier > > syst?matiquement la signature d'un paquet avant de l'installer. Ces > > signatures assurent que les paquets que vous installez ont ?t? > > produits par le Projet Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s > > (accidentellement ou malicieusement) par l'un des miroirs ou sites > > qui fournissent le paquet." > > > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet > > > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la > > seule cl? que vous utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation > > et toutes les mises ? jour que vous installerez sont sign?s avec > > cette cl?. Les d?p?ts yum pertinents sont fedora, > > fedora-update pour Fedora 7 et suivantes, ainsi > > que core et core-updates pour > > Fedora Core (Version 6 et pr?c?dentes)." > > > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. > > > > +msgstr "V?rifiez le > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > > en utilisant un chemin similaire ? > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut > > avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir > > du r?pertoire 9/. Par exemple : " > > > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier > > lien n'est pas traduit (mirror). > > > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > > Fedora ? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > > arr?tez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme > > "arr?tez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah > > si "connectez-vous", peut-?tre. > > > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > > > Gauthier. > > > > O? en est la trad Thomas ? > > (dsl pour mon IDT foireux et merci ? Pablo de me l'avoir signal?) > Je suis tr?s loin de la traduction actuellement. Je suis dans Fedora mais tr?s loin de la traduction. J'ai envoy? mon dernier fichier ? Pablo, qui va se charger de prendre la suite de ce fil. Bien ? vous Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jul 2 19:48:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jul 2008 21:48:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 6f In-Reply-To: <20080628000211.422704f5@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806092122.15335.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080628000211.422704f5@laposte.net> Message-ID: <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant de > > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre > > tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez les > > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" > > Infinitif pour "sauvegarder" Ouaip. > > #: ../authconfig.py:756 > > msgid "Template Shell:" > >-msgstr "Shell mod?le :" > >+msgstr "Shell mod?le?:" > > Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" > ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le de > shell" C'est vrai que patron se rapproche bien de la r?alit?, mais je pr?f?re l'expression mod?le de shell (patron de shell, bof). > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > >-#, fuzzy > > msgid "Configure Sm_art Card..." > >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." > >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." > > ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte ? puce" > existe :-) Smart card peut se traduire par carte ? puce ? Et on ne me dit rien... Corrig? (plusieurs cha?nes). > Sinon, c'est tout :-) > > Pablo Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal finalement. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1503 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jul 2 19:53:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jul 2008 21:53:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u In-Reply-To: <485B7F17.4090802@bluewin.ch> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122352.44001.gauthier.ancelin@laposte.net> <485B7F17.4090802@bluewin.ch> Message-ID: <200807022153.43677.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 20 June 2008 11:57:43 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 12 June 2008 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Le Saturday 17 May 2008 23:43:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >>> Bonjour, > >>> > >>> La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > >>> > >>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > >>> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > >>> > >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > >>> > >>> n=226 ; t=224 ; f=0 ; u=2 > >> > >> Bon bah puisque personne n'en veut, je prends... > >> > >> Gauthier. > > > > Ci-joint le diff. J'ai traduit les 2 u et chang? paquetage en paquet > > partout o? c'?tait possible. > > > > J'ai essay? poedit, je l'ai trouv? tr?s tr?s sommaire : pas de rechercher > > remplacer notamment, comment survivre sans cette fonction ? En plus le > > diff final ?tait deux fois plus gros que le fichier d'origine. Bof. > > Personnellement, j'ai remplac? (feu) KBabel par Kaider, qui lui > ressemble en beaucoup de points. > Mathieu Ok, mais je ne suis toujours pas sous F9. Pas vraiment le temps en ce moment, et je suis et reste sous KDE 3.5.x, la 4.0 ne m'inspire vraiment pas. Peut-?tre Kaider existe-t-il sous F8 ? En attendant, j'utilise Emacs, qui est assez frustre, mais tr?s efficace. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jul 2 20:46:53 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 2 Jul 2008 22:46:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 6f In-Reply-To: <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806092122.15335.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080628000211.422704f5@laposte.net> <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080702224653.004db567@laposte.net> Le Wed, 2 Jul 2008 21:48:33 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > > > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant de > > > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre > > > tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez les > > > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" > > > > Infinitif pour "sauvegarder" > > Ouaip. > > > > #: ../authconfig.py:756 > > > msgid "Template Shell:" > > >-msgstr "Shell mod?le :" > > >+msgstr "Shell mod?le?:" > > > > Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" > > ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le de > > shell" > > C'est vrai que patron se rapproche bien de la r?alit?, mais je > pr?f?re l'expression mod?le de shell (patron de shell, bof). > > > > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Configure Sm_art Card..." > > >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." > > >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." > > > > ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte ? > > puce" existe :-) > > Smart card peut se traduire par carte ? puce ? Et on ne me dit > rien... Corrig? (plusieurs cha?nes). > > > Sinon, c'est tout :-) > > > > Pablo > > Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal > finalement. > ?a change comme type de diff, mais au moins, il n'y que ce qu'on a modifi?. Faudrait que je teste :-) Sinon, c'est bon pour moi. > Gauthier. > Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jul 2 20:18:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jul 2008 22:18:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u In-Reply-To: <20080627230512.0dd56a08@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080627123638.0cf97594@laposte.net> <20080627230512.0dd56a08@laposte.net> Message-ID: <200807022218.29797.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > "Packages which provide functionality for developing and building " > > "applications." > > msgstr "" > > -"Paquetages qui offrent des fonctions de d?veloppement et de > > cr?ation " +"paquets qui offrent des fonctions de d?veloppement et > > de cr?ation " "d'applications." > > Paix ? l'?me de la majuscule ... Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont pass?es ? la trappe. Corrig?. > > #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159 > > -msgid "" > > -"The packages in this group are core libraries needed to develop > > applications." +msgid "The packages in this group are core libraries > > needed to develop applications." msgstr "" > > -"Les paquetages de ce groupe sont des biblioth?ques de m?moire > > n?cessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des biblioth?ques de > > m?moire n?cessaires au " "d?veloppement d'applications." > > ?a me para?t ?trange de traduire "core" par "de m?moire", j'aurais > plut?t mis "centrales" Houlala, oui, en effet. centrale ou c?ur. Corrig?. > > "These packages provide support for various locales including fonts > > and input " "methods." > > msgstr "" > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilit? pour > > diff?rentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilit? > > pour diff?rentes " "localisations comprenant des polices de caract?res > > et des m?thodes de saisie." > > J'aurais plut?t traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ?a > contient toutes les m?thodes de saisie au moins et toutes les polices > "exotiques") >support Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs cha?nes tant que j'y suis). Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ?a, en tout cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de "the"). Et en plus la phrase dit "including", j'en d?duis - j'esp?re pas ? tort - qu'ils contiennent d'autres choses. Donc j'ai remplac? "comprenant" par "y compris". > > "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating > > small " "router/firewall boxes, for example." > > msgstr "" > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la > > cr?ation " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile > > pour la cr?ation " "de petits routeurs/bo?tes de pare-feu, par > > exemple." > > "Bo?tes" **beurk** Oh oui, beurk, en effet 8-O > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour cr?er une > machine d?di?e au routage et/ou pare-feu. Ou ? la limite, zapper le > "boxes". La phrase de pascalp est tr?s bien... > > #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering text on the > > desktop." > > -msgstr "" > > -"Paquetages de polices de caract?res pour afficher du texte sur le > > bureau." +msgstr "paquets de polices de caract?res pour afficher du > > texte sur le bureau." > > Amen ? la majuscule :-) Corrig?. > > msgid "Older bitmap and vector fonts packages" > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caract?res et d'images > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caract?res et d'images > > bitmap" > > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector" > et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caract?res > vectorielles et matricielles" Dieu soit lou?, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse (n'ayons pas peur des mots) -> corrig?. > Pour moi c'est tout > > Pablo Merci, nouveau diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6414 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jul 2 20:20:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Jul 2008 22:20:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 6f In-Reply-To: <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080628000211.422704f5@laposte.net> <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200807022220.30875.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 July 2008 21:48:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > > > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant de > > > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre > > > tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez les > > > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" > > > > Infinitif pour "sauvegarder" > > Ouaip. > > > > #: ../authconfig.py:756 > > > msgid "Template Shell:" > > >-msgstr "Shell mod?le :" > > >+msgstr "Shell mod?le?:" > > > > Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" > > ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le de > > shell" > > C'est vrai que patron se rapproche bien de la r?alit?, mais je pr?f?re > l'expression mod?le de shell (patron de shell, bof). > > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Configure Sm_art Card..." > > >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." > > >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." > > > > ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte ? puce" > > existe :-) > > Smart card peut se traduire par carte ? puce ? Et on ne me dit rien... > Corrig? (plusieurs cha?nes). > > > Sinon, c'est tout :-) > > > > Pablo > > Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal finalement. > > Gauthier. Attention, j'ai oubli? le -u dans le diff pr?c?dent, voici le bon diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2955 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jul 1 20:00:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 1 Jul 2008 22:00:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-install-guide_59?= =?utf-8?q?f?= 450u Message-ID: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=1163 ; t=654 ; f=59 ; u=450 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Jul 3 08:45:52 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 03 Jul 2008 10:45:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <486943D2.9020001@bluewin.ch> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> <4863AC74.8020101@bluewin.ch> <20080626194057.68672539@laposte.net> <4863FC0E.9060008@bluewin.ch> <20080628130349.19961886@laposte.net> <486943D2.9020001@bluewin.ch> Message-ID: <486C91C0.3090201@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, >> Mathieu Schopfer a ?crit >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>>> Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, >>>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, >>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, >>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>>>> >>>>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est >>>>>>>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>>>>>>> n?cessaire. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>>>>>>> d?sormais : >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>>>>>>>> >>>>>>> Je Pense qu'on commence ? ?tre bon cette fois, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Jul 3 08:46:17 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 03 Jul 2008 10:46:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <48694478.2000706@bluewin.ch> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> <4863FC7B.1060305@bluewin.ch> <20080628125529.1b60e74b@laposte.net> <48694478.2000706@bluewin.ch> Message-ID: <486C91D9.1010707@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> Le Thu, 26 Jun 2008 22:30:51 +0200, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >> >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>>> Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200, >>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200, >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>> >>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>> >>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est >>>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>>> >>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>>> n?cessaire. >>>>>>>> >>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>>> d?sormais : >>>>>>>> >>>>>>>> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 >>>>>>>> DCPC Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jul 1 20:18:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 1 Jul 2008 22:18:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary 2914f3258u In-Reply-To: <1207910639.2889.4.camel@localhost.localdomain> References: <200804082310.43264.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207910639.2889.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200807012218.46392.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 11 April 2008 12:43:59 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > > Je me propose de faire une traduction partielle du document, et si > quelqu'un peut apr?s prendre le relai, ou alors je le fais en entier > apr?s maintes traductions partielles, peut importe, voila donc. > > Matthieu > Pas de nouvelle, mauvaise nouvelle, fil annul? et remplac?. Ce paquet serait-il maudit ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jul 4 15:17:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 4 Jul 2008 17:17:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080704171722.1346c044@laposte.net> Le Tue, 27 May 2008 21:53:08 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. > > J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces > > ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. > > > > Thomas > > Aller, on s'y remet... Humpf. Je reprend la traduction (avec la b?n?diction de Thomas :-p) vu qu'il est assez occup? : > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les utilisateurs, > comme ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne peuvent pas se > permettre de payer le prix du m?dia. Et ce, en faisant des dons ! Que > diriez-vous de participer au href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > Sponsored Media Program??" > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > C'est mieux effectivement > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet Fedora > est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de mise ? > jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser d'installer > n'importe tout paquet qui ne serait pas sign? ou dont la signature > serait incorrecte. Vous devriez v?rifier syst?matiquement la > signature d'un paquet avant de l'installer. Ces signatures assurent > que les paquets que vous installez ont ?t? produits par le Projet > Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s (accidentellement ou malicieusement) > par l'un des miroirs ou sites qui fournissent le paquet." > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet Tout ? fait > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule > cl? que vous utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et > toutes les mises ? jour que vous installerez sont sign?s avec cette > cl?. Les d?p?ts yum pertinents sont fedora, > fedora-update pour Fedora 7 et suivantes, ainsi que > core et core-updates pour Fedora > Core (Version 6 et pr?c?dentes)." > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. Absolument, pour le coup j'ai anticip?, j'ai mis les vrai noms des d?p?ts (faut que je le signale) > > +msgstr "V?rifiez le href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > en utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir > un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier lien > n'est pas traduit (mirror). Yop, j'ai aussi reformul? la premi?re phrase > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > Fedora?? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > arr?tez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme > "arr?tez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si > "connectez-vous", peut-?tre. J'ai mis "passez" sur, si ?a te conviens ? > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > Gauthier. > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que l'infinitif. Voici donc le diff. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-website.diff Type: text/x-patch Size: 19506 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jul 4 15:25:09 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 4 Jul 2008 17:25:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Avahi u130 (?) Message-ID: <20080704172509.52779340@laposte.net> Bien que ce ne soit pas indiquer sur Tx, Glezos a envoy? un mail sur la liste de traduction pour signaler que Avahi ?tait ? (re)traduire. Du po que j'ai r?cup?rer sur git les 130 cha?nes sont ? traduire mais il est possible que beaucoup des cha?nes existent d?j? sur l'ancienne version. Comptez deux-trois jours avant la DDR Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jul 4 21:36:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 4 Jul 2008 23:36:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi u130 (?) In-Reply-To: <20080704172509.52779340@laposte.net> References: <20080704172509.52779340@laposte.net> Message-ID: <20080704233631.5081cd0c@laposte.net> Le Fri, 4 Jul 2008 17:25:09 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Bien que ce ne soit pas indiquer sur Tx, Glezos a envoy? un mail sur > la liste de traduction pour signaler que Avahi ?tait ? (re)traduire. > Du po que j'ai r?cup?rer sur git les 130 cha?nes sont ? traduire mais > il est possible que beaucoup des cha?nes existent d?j? sur l'ancienne > version. > > Comptez deux-trois jours avant la DDR > > Pablo Finalement, beaucoup ?tait un euph?misme, rien n'avait chang?. Juste que Avahi en passant de svn ? git n'avait plus la traduction, il fallait donc juste la recommiter, mais autant relire :-) J'ai donc relu et j'ai fait quelques petits changements (espaces ins?cables, fonctions en anglais surtout). Voil? donc le diff. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.diff Type: text/x-patch Size: 13470 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jul 7 10:42:34 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 07 Jul 2008 12:42:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <486C91C0.3090201@bluewin.ch> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> <4863AC74.8020101@bluewin.ch> <20080626194057.68672539@laposte.net> <4863FC0E.9060008@bluewin.ch> <20080628130349.19961886@laposte.net> <486943D2.9020001@bluewin.ch> <486C91C0.3090201@bluewin.ch> Message-ID: <4871F31A.5020503@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, >>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>> >>>>> Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, >>>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>>> >>>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, >>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>>>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>>>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est >>>>>>>>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>>>>>>>> n?cessaire. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>>>>>>>> d?sormais : >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>> > Je Pense qu'on commence ? ?tre bon cette fois, Commit?, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jul 7 10:44:15 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 07 Jul 2008 12:44:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <486C91D9.1010707@bluewin.ch> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> <4863FC7B.1060305@bluewin.ch> <20080628125529.1b60e74b@laposte.net> <48694478.2000706@bluewin.ch> <486C91D9.1010707@bluewin.ch> Message-ID: <4871F37F.4070604@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> Le Thu, 26 Jun 2008 22:30:51 +0200, >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>> >>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>> >>>>> Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200, >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200, >>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>> >>>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>>> >>>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>>> >>>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est >>>>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>>>> n?cessaire. >>>>>>>>> >>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>>>> d?sormais : >>>>>>>>> >>>>>>>>> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 >>>>>>>>> Commit?, Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jul 7 20:46:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 7 Jul 2008 22:46:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4456u In-Reply-To: <486B4708.60708@bluewin.ch> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807012356.34298.gauthier.ancelin@laposte.net> <486B4708.60708@bluewin.ch> Message-ID: <200807072246.53895.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 July 2008 11:14:48 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > >>> fournir une\n" > >>> +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle (HPI, pour > >>> ? Hardware\n" > >>> +"Platform Interface ?) de SA Forum. > >> > >> Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire > >> "open source" ? > > > > J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". Corrig?. > > Ouais, c'est beaucoup meilleur. > > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter les d?g?ts > > au niveau du diff... > > Pour moi, tout parait bon. > Mathieu Bon bah DCPC, alors ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Jul 9 16:34:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Jul 2008 18:34:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <20080704171722.1346c044@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080704171722.1346c044@laposte.net> Message-ID: <20080709183407.64897831@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 4 Jul 2008 17:17:22 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 27 May 2008 21:53:08 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > > Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. > > > J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces > > > ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. > > > > > > Thomas > > > > Aller, on s'y remet... Humpf. > Je reprend la traduction (avec la b?n?diction de Thomas :-p) vu qu'il > est assez occup? : > > > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les > > utilisateurs, comme ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne > > peuvent pas se permettre de payer le prix du m?dia. Et ce, en > > faisant des dons ! Que diriez-vous de participer au > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > > Sponsored Media Program??" > > > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > > > C'est mieux effectivement > > > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet > > Fedora est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de > > mise ? jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser > > d'installer n'importe tout paquet qui ne serait pas sign? ou dont > > la signature serait incorrecte. Vous devriez v?rifier > > syst?matiquement la signature d'un paquet avant de l'installer. Ces > > signatures assurent que les paquets que vous installez ont ?t? > > produits par le Projet Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s > > (accidentellement ou malicieusement) par l'un des miroirs ou sites > > qui fournissent le paquet." > > > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet > Tout ? fait > > > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule > > cl? que vous utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et > > toutes les mises ? jour que vous installerez sont sign?s avec cette > > cl?. Les d?p?ts yum pertinents sont fedora, > > fedora-update pour Fedora 7 et suivantes, ainsi que > > core et core-updates pour Fedora > > Core (Version 6 et pr?c?dentes)." > > > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. > Absolument, pour le coup j'ai anticip?, j'ai mis les vrai noms des > d?p?ts (faut que je le signale) > > > > +msgstr "V?rifiez le > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > > en utilisant un chemin similaire ? > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut > > avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier > > lien n'est pas traduit (mirror). > Yop, j'ai aussi reformul? la premi?re phrase > > > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > > Fedora?? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > > arr?tez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme > > "arr?tez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si > > "connectez-vous", peut-?tre. > J'ai mis "passez" sur, si ?a te conviens ? > > > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > > > Gauthier. > > > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de > truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que > l'infinitif. Voici donc le diff. > > Pablo > #: data/content/counter.html:12 > msgid "Fedora Release Counter" > -msgstr "Compteur d'installation de Fedora" > +msgstr "Compteur de sortie de Fedora" Compteur de version ? A mon avis, c'est pour compter le nombre de fedora 8, 9 ou 10 ? > #: data/content/counter.html:14 > msgid "To add a Fedora Release counter to your own site, simply > place the following code wherever you want it to appear:" -msgstr > "Pour ajouter un compteur d'installation de Fedora sur votre site > web, ins?rez le code suivant ? l'endroit o? vous souhaitez qu'il > > apparaisse?:" +msgstr "Pour ajouter un compteur de sortie de Fedora > sur votre site web, ins?rez le code suivant ? l'endroit o? vous > souhaitez qu'il apparaisse?:" M?me remarque. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Jul 9 16:59:24 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Jul 2008 18:59:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4456u In-Reply-To: <200807072246.53895.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807012356.34298.gauthier.ancelin@laposte.net> <486B4708.60708@bluewin.ch> <200807072246.53895.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080709185924.68fe262e@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 7 Jul 2008 22:46:48 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 02 July 2008 11:14:48 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez > > > ?crit : > > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention > > >>> de fournir une\n" > > >>> +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle (HPI, > > >>> pour ? Hardware\n" > > >>> +"Platform Interface ?) de SA Forum. > > >> > > >> Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour > > >> traduire "open source" ? > > > > > > J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". Corrig?. > > > > Ouais, c'est beaucoup meilleur. > > > > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter les > > > d?g?ts au niveau du diff... > > > > Pour moi, tout parait bon. > > Mathieu > > Bon bah DCPC, alors ! > > Gauthier. Je te coupe dans ton ?lan, d?sol? :) > @@ -5602,20 +5587,35 @@ > "resources; abstracted System Event Log interfaces; hardware events > and " "alerts;\n" > "and a managed hotswap interface.\n" > "\n" > "OpenHPI provides a modular mechanism for adding new hardware and > device " "support\n" > "easily. Many plugins exist in the OpenHPI source tree to provide > access to\n" "various types of hardware. This includes, but is not > limited to, IPMI based\n" "servers, Blade Center, and machines which > export data via sysfs." msgstr "" > +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > fournir une\n" +"impl?mentation de l'interface de plate-forme > mat?rielle (HPI, pour ??Hardware\n" +"Platform Interface??) de SA > Forum. HPI fournit une interface abstraite qui\n" +"permet de g?rer > du mat?riel pour ordinateur, comme par exemple des serveurs\n" +"en > racks ou en chassis. ch?ssis > msgid "This package contains scim-tables files for Amharic input." > -msgstr "" > -"Ce paquetage contient les fichiers de tables scim pour le langage > Amharique." +msgstr "Ce paquetage contient les fichiers de tables > scim pour le langage Amharique." langue, et non langage. > msgid "This package contains scim-tables files for Chinese input." > -msgstr "" > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > Chinois." +msgstr > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > Chinois." m?me remarque. > # ======================================================== > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > #. scim-tables-nepali{DESCRIPTION} > #: scim-tables-nepali-0.5.6-7.i386.rpm > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.x86_64.rpm > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.i386.rpm > msgid "This package contains scim-tables files for Nepali input." > -msgstr "" > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > N?palais." +msgstr > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > N?palais." m?me remarque. : > msgid "This package contains scim-tables files for Russian input." > -msgstr "" > -"Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > Russe." +msgstr > "Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > Russe." m?me remarque. :o > msgid "This package contains scim-tables files for Vietnamese input." > -msgstr "" > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > Vietnamien." +msgstr > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > Vietnamien." m?me remarque. :o) > @@ -16546,20 +16605,34 @@ > #. ipw3945d{DESCRIPTION} > #: ipw3945d-1.7.22-2.el5.i386.rpm > msgid "" > "The regulatory daemon is responsible for controlling and > configuring " "aspects\n" > "of the hardware required to operate the device within compliance of > various\n" "regulatory agencies. This includes controlling which > channels are allowed " "to\n" > "do active/passive scanning, transmit power levels, which channels > are " "allowed\n" > "to be transmitted on, and support for IEEE 802.11h (DFS and TPC)." > msgstr "" > +"Le d?mon ??regulatory?? est responsable des aspects contr?le et > configuration\n" +"du mat?riel requis pour l'utilisation du > p?riph?rique en conformit? avec de\n" +"nombreuses agences de > r?gulation. Ceci inclut le contr?le des canaux autoris?s\n" +"pour > des scans actif/passif, pour transmettre des niveaux de puissances, > quels\n" +"canaux sont autoris?s en ?mission, ainsi que la prise en > charge d'IEEE 802.11h\n" +"(DFS et TPC)." actifs/passifs > #. Terminal{DESCRIPTION} > #: Terminal-0.2.6-3.fc8.x86_64.rpm Terminal-0.2.6-3.fc8.i386.rpm > msgid "" > "Terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator > application\n" "for the X windowing system, with some new ideas and > features that make\n" "it unique among X terminal emulators." > msgstr "" > +"Terminal est un ?mulateur de terminal l?g?r et facile ? utiliser > pour\n" +"le syst?me X Window. Il inclut des fonctions et des id?es > nouvelles qui\n" +"le rende unique parmi les ?mulateurs de terminaux > X." l?ger C'est tout pour moi, Thomas ;) From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Jul 14 20:23:04 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 14 Jul 2008 22:23:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Avahi u130 (?) In-Reply-To: <20080704233631.5081cd0c@laposte.net> References: <20080704172509.52779340@laposte.net> <20080704233631.5081cd0c@laposte.net> Message-ID: <20080714222304.0dfb539a@laposte.net> Le Fri, 4 Jul 2008 23:36:31 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 4 Jul 2008 17:25:09 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Bien que ce ne soit pas indiquer sur Tx, Glezos a envoy? un mail sur > > la liste de traduction pour signaler que Avahi ?tait ? (re)traduire. > > Du po que j'ai r?cup?rer sur git les 130 cha?nes sont ? traduire > > mais il est possible que beaucoup des cha?nes existent d?j? sur > > l'ancienne version. > > > > Comptez deux-trois jours avant la DDR > > > > Pablo > > Finalement, beaucoup ?tait un euph?misme, rien n'avait chang?. Juste > que Avahi en passant de svn ? git n'avait plus la traduction, il > fallait donc juste la recommiter, mais autant relire :-) > > J'ai donc relu et j'ai fait quelques petits changements > (espaces ins?cables, fonctions en anglais surtout). Voil? donc le > diff. > > Pablo Vu qu'il n'y a pas de relecture et que les changements sont minimes, je passe en DCPC :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Jul 14 20:48:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 14 Jul 2008 22:48:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> Le Tue, 27 May 2008 21:53:08 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. > > J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces > > ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. > > > > Thomas > > Aller, on s'y remet... Humpf. Je reprend la traduction (avec la b?n?diction de Thomas :-p) vu qu'il est assez occup? : > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les utilisateurs, > comme ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne peuvent pas se > permettre de payer le prix du m?dia. Et ce, en faisant des dons ! Que > diriez-vous de participer au href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > Sponsored Media Program??" > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > C'est mieux effectivement > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet Fedora > est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de mise ? > jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser d'installer > n'importe tout paquet qui ne serait pas sign? ou dont la signature > serait incorrecte. Vous devriez v?rifier syst?matiquement la > signature d'un paquet avant de l'installer. Ces signatures assurent > que les paquets que vous installez ont ?t? produits par le Projet > Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s (accidentellement ou malicieusement) > par l'un des miroirs ou sites qui fournissent le paquet." > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet Tout ? fait > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule > cl? que vous utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et > toutes les mises ? jour que vous installerez sont sign?s avec cette > cl?. Les d?p?ts yum pertinents sont fedora, > fedora-update pour Fedora 7 et suivantes, ainsi que > core et core-updates pour Fedora > Core (Version 6 et pr?c?dentes)." > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. Absolument > > +msgstr "V?rifiez le href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > en utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir > un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier lien > n'est pas traduit (mirror). Yop, j'ai aussi reformul? la premi?re phrase > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > Fedora?? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > arr?tez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme > "arr?tez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si > "connectez-vous", peut-?tre. J'ai mis "passez" sur, si ?a te conviens ? > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > Gauthier. > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que l'infinitif. Voici donc le diff. Pablo P.S.: Le premier mail n'est apparemment pas arriv? sur la liste. J'ai juste fait une petite modif sur le diff, j'ai remis les d?p?ts dans leurs noms d'origine, je n'avais pas saisi que c'?tait les noms des fichiers .repo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-website.diff Type: text/x-patch Size: 19506 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jul 17 20:35:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 17 Jul 2008 22:35:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4456u In-Reply-To: <20080709185924.68fe262e@annifrid.mrtomlinux> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807072246.53895.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080709185924.68fe262e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200807172235.35296.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 09 July 2008 18:59:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 7 Jul 2008 22:46:48 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 02 July 2008 11:14:48 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > > > > > ?crit : > > > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention > > > >>> de fournir une\n" > > > >>> +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle (HPI, > > > >>> pour ? Hardware\n" > > > >>> +"Platform Interface ?) de SA Forum. > > > >> > > > >> Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour > > > >> traduire "open source" ? > > > > > > > > J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". Corrig?. > > > > > > Ouais, c'est beaucoup meilleur. > > > > > > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter les > > > > d?g?ts au niveau du diff... > > > > > > Pour moi, tout parait bon. > > > Mathieu > > > > Bon bah DCPC, alors ! > > > > Gauthier. > > Je te coupe dans ton ?lan, d?sol? :) > > > @@ -5602,20 +5587,35 @@ > > "resources; abstracted System Event Log interfaces; hardware events > > and " "alerts;\n" > > "and a managed hotswap interface.\n" > > "\n" > > "OpenHPI provides a modular mechanism for adding new hardware and > > device " "support\n" > > "easily. Many plugins exist in the OpenHPI source tree to provide > > access to\n" "various types of hardware. This includes, but is not > > limited to, IPMI based\n" "servers, Blade Center, and machines which > > export data via sysfs." msgstr "" > > +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > > fournir une\n" +"impl?mentation de l'interface de plate-forme > > mat?rielle (HPI, pour ??Hardware\n" +"Platform Interface??) de SA > > Forum. HPI fournit une interface abstraite qui\n" +"permet de g?rer > > du mat?riel pour ordinateur, comme par exemple des serveurs\n" +"en > > racks ou en chassis. > > ch?ssis Ok. > > msgid "This package contains scim-tables files for Amharic input." > > -msgstr "" > > -"Ce paquetage contient les fichiers de tables scim pour le langage > > Amharique." +msgstr "Ce paquetage contient les fichiers de tables > > scim pour le langage Amharique." > > langue, et non langage. Oh la vache, plein de cha?nes avec des espaces ins?cables *partout* ! Corrig?. suppression des majuscules aux noms de langues. > > > msgid "This package contains scim-tables files for Chinese input." > > -msgstr "" > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > > Chinois." +msgstr > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > > Chinois." > > m?me remarque. Ok. > > # ======================================================== > > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > > #. scim-tables-nepali{DESCRIPTION} > > #: scim-tables-nepali-0.5.6-7.i386.rpm > > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.x86_64.rpm > > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.i386.rpm > > msgid "This package contains scim-tables files for Nepali input." > > -msgstr "" > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > N?palais." +msgstr > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > N?palais." Ok. > m?me remarque. : > > msgid "This package contains scim-tables files for Russian input." > > -msgstr "" > > -"Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > > Russe." +msgstr > > "Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > > Russe." Ok. > m?me remarque. :o > > > msgid "This package contains scim-tables files for Vietnamese input." > > -msgstr "" > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > Vietnamien." +msgstr > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > Vietnamien." > > m?me remarque. :o) Ok > > @@ -16546,20 +16605,34 @@ > > #. ipw3945d{DESCRIPTION} > > #: ipw3945d-1.7.22-2.el5.i386.rpm > > msgid "" > > "The regulatory daemon is responsible for controlling and > > configuring " "aspects\n" > > "of the hardware required to operate the device within compliance of > > various\n" "regulatory agencies. This includes controlling which > > channels are allowed " "to\n" > > "do active/passive scanning, transmit power levels, which channels > > are " "allowed\n" > > "to be transmitted on, and support for IEEE 802.11h (DFS and TPC)." > > msgstr "" > > +"Le d?mon ??regulatory?? est responsable des aspects contr?le et > > configuration\n" +"du mat?riel requis pour l'utilisation du > > p?riph?rique en conformit? avec de\n" +"nombreuses agences de > > r?gulation. Ceci inclut le contr?le des canaux autoris?s\n" +"pour > > des scans actif/passif, pour transmettre des niveaux de puissances, > > quels\n" +"canaux sont autoris?s en ?mission, ainsi que la prise en > > charge d'IEEE 802.11h\n" +"(DFS et TPC)." > > actifs/passifs Ok. > > #. Terminal{DESCRIPTION} > > #: Terminal-0.2.6-3.fc8.x86_64.rpm Terminal-0.2.6-3.fc8.i386.rpm > > msgid "" > > "Terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator > > application\n" "for the X windowing system, with some new ideas and > > features that make\n" "it unique among X terminal emulators." > > msgstr "" > > +"Terminal est un ?mulateur de terminal l?g?r et facile ? utiliser > > pour\n" +"le syst?me X Window. Il inclut des fonctions et des id?es > > nouvelles qui\n" +"le rende unique parmi les ?mulateurs de terminaux > > X." > > l?ger Oui, et "rendent", tant qu'on y est ;-) > C'est tout pour moi, Alors nouveau diff ci-joint... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5862 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jul 17 20:36:24 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 17 Jul 2008 22:36:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig 6f In-Reply-To: <200807022220.30875.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807022220.30875.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200807172236.24847.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 July 2008 22:20:30 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 02 July 2008 21:48:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > > > > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant de > > > > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre > > > > tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez les > > > > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" > > > > > > Infinitif pour "sauvegarder" > > > > Ouaip. > > > > > > #: ../authconfig.py:756 > > > > msgid "Template Shell:" > > > >-msgstr "Shell mod?le :" > > > >+msgstr "Shell mod?le?:" > > > > > > Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" > > > ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le de > > > shell" > > > > C'est vrai que patron se rapproche bien de la r?alit?, mais je pr?f?re > > l'expression mod?le de shell (patron de shell, bof). > > > > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "Configure Sm_art Card..." > > > >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." > > > >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." > > > > > > ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte ? puce" > > > existe :-) > > > > Smart card peut se traduire par carte ? puce ? Et on ne me dit rien... > > Corrig? (plusieurs cha?nes). > > > > > Sinon, c'est tout :-) > > > > > > Pablo > > > > Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal finalement. > > > > Gauthier. > > Attention, j'ai oubli? le -u dans le diff pr?c?dent, voici le bon diff. > > Gauthier. Houl?, DCPC, depuis le temps... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jul 17 20:37:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 17 Jul 2008 22:37:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 2u In-Reply-To: <200807022218.29797.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080627230512.0dd56a08@laposte.net> <200807022218.29797.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200807172237.29195.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 July 2008 22:18:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > "Packages which provide functionality for developing and building " > > > "applications." > > > msgstr "" > > > -"Paquetages qui offrent des fonctions de d?veloppement et de > > > cr?ation " +"paquets qui offrent des fonctions de d?veloppement et > > > de cr?ation " "d'applications." > > > > Paix ? l'?me de la majuscule ... > > Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont pass?es ? la trappe. Corrig?. > > > > #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 > > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159 > > > -msgid "" > > > -"The packages in this group are core libraries needed to develop > > > applications." +msgid "The packages in this group are core libraries > > > needed to develop applications." msgstr "" > > > -"Les paquetages de ce groupe sont des biblioth?ques de m?moire > > > n?cessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des biblioth?ques de > > > m?moire n?cessaires au " "d?veloppement d'applications." > > > > ?a me para?t ?trange de traduire "core" par "de m?moire", j'aurais > > plut?t mis "centrales" > > Houlala, oui, en effet. centrale ou c?ur. Corrig?. > > > > "These packages provide support for various locales including fonts > > > and input " "methods." > > > msgstr "" > > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilit? pour > > > diff?rentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilit? > > > pour diff?rentes " "localisations comprenant des polices de caract?res > > > et des m?thodes de saisie." > > > > J'aurais plut?t traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ?a > > contient toutes les m?thodes de saisie au moins et toutes les polices > > "exotiques") > >support > > Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs cha?nes tant > que j'y suis). > > Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ?a, en tout > cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de "the"). Et en plus > la phrase dit "including", j'en d?duis - j'esp?re pas ? tort - qu'ils > contiennent d'autres choses. Donc j'ai remplac? "comprenant" par "y > compris". > > > > "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating > > > small " "router/firewall boxes, for example." > > > msgstr "" > > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la > > > cr?ation " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile > > > pour la cr?ation " "de petits routeurs/bo?tes de pare-feu, par > > > exemple." > > > > "Bo?tes" **beurk** > > Oh oui, beurk, en effet 8-O > > > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour cr?er une > > machine d?di?e au routage et/ou pare-feu. Ou ? la limite, zapper le > > "boxes". > > La phrase de pascalp est tr?s bien... > > > > #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 > > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering text on > > > the desktop." > > > -msgstr "" > > > -"Paquetages de polices de caract?res pour afficher du texte sur le > > > bureau." +msgstr "paquets de polices de caract?res pour afficher du > > > texte sur le bureau." > > > > Amen ? la majuscule :-) > > Corrig?. > > > > msgid "Older bitmap and vector fonts packages" > > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caract?res et d'images > > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caract?res et d'images > > > bitmap" > > > > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector" > > et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caract?res > > vectorielles et matricielles" > > Dieu soit lou?, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse > (n'ayons pas peur des mots) -> corrig?. > > > Pour moi c'est tout > > > > Pablo > > Merci, nouveau diff ci-joint. > > Gauthier. Personne ? Bon bah tant pis ! DCPC. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jul 17 22:08:49 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 18 Jul 2008 00:08:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 2u In-Reply-To: <200807172237.29195.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080627230512.0dd56a08@laposte.net> <200807022218.29797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807172237.29195.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080718000849.424994ba@laposte.net> Le Thu, 17 Jul 2008 22:37:28 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 02 July 2008 22:18:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > "Packages which provide functionality for developing and > > > > building " "applications." > > > > msgstr "" > > > > -"Paquetages qui offrent des fonctions de d?veloppement et de > > > > cr?ation " +"paquets qui offrent des fonctions de > > > > d?veloppement et de cr?ation " "d'applications." > > > > > > Paix ? l'?me de la majuscule ... > > > > Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont pass?es ? la trappe. > > Corrig?. > > > > > > #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 > > > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159 > > > > -msgid "" > > > > -"The packages in this group are core libraries needed to > > > > develop applications." +msgid "The packages in this group are > > > > core libraries needed to develop applications." msgstr "" > > > > -"Les paquetages de ce groupe sont des biblioth?ques de m?moire > > > > n?cessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des > > > > biblioth?ques de m?moire n?cessaires au " "d?veloppement > > > > d'applications." > > > > > > ?a me para?t ?trange de traduire "core" par "de m?moire", j'aurais > > > plut?t mis "centrales" > > > > Houlala, oui, en effet. centrale ou c?ur. Corrig?. > > > > > > "These packages provide support for various locales including > > > > fonts and input " "methods." > > > > msgstr "" > > > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilit? pour > > > > diff?rentes " +"Ces paquets offrent le support pour la > > > > compatibilit? pour diff?rentes " "localisations comprenant des > > > > polices de caract?res et des m?thodes de saisie." > > > > > > J'aurais plut?t traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ?a > > > contient toutes les m?thodes de saisie au moins et toutes les > > > polices "exotiques") > > >support > > > > Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs > > cha?nes tant que j'y suis). > > > > Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ?a, > > en tout cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de > > "the"). Et en plus la phrase dit "including", j'en d?duis - > > j'esp?re pas ? tort - qu'ils contiennent d'autres choses. Donc j'ai > > remplac? "comprenant" par "y compris". > > > > > > "This group includes a minimal set of packages. Useful for > > > > creating small " "router/firewall boxes, for example." > > > > msgstr "" > > > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile > > > > pour la cr?ation " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de > > > > paquets. Utile pour la cr?ation " "de petits routeurs/bo?tes de > > > > pare-feu, par exemple." > > > > > > "Bo?tes" **beurk** > > > > Oh oui, beurk, en effet 8-O > > > > > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour cr?er une > > > machine d?di?e au routage et/ou pare-feu. Ou ? la limite, zapper > > > le "boxes". > > > > La phrase de pascalp est tr?s bien... > > > > > > #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 > > > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering > > > > text on the desktop." > > > > -msgstr "" > > > > -"Paquetages de polices de caract?res pour afficher du texte > > > > sur le bureau." +msgstr "paquets de polices de caract?res pour > > > > afficher du texte sur le bureau." > > > > > > Amen ? la majuscule :-) > > > > Corrig?. > > > > > > msgid "Older bitmap and vector fonts packages" > > > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caract?res et d'images > > > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caract?res et > > > > d'images bitmap" > > > > > > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout > > > "vector" et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de > > > caract?res vectorielles et matricielles" > > > > Dieu soit lou?, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse > > (n'ayons pas peur des mots) -> corrig?. > > > > > Pour moi c'est tout > > > > > > Pablo > > > > Merci, nouveau diff ci-joint. > > > > Gauthier. > > Personne ? Bon bah tant pis ! > > DCPC. > > Gauthier. Pour moi, tu peux commiter :-) Pablo From bugzilla at redhat.com Sat Jul 19 21:03:43 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Jul 2008 17:03:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 In-Reply-To: Message-ID: <200807192103.m6JL3hCJ020616@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 piotrdrag at gmail.com changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 07:35:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 09:35:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4456u In-Reply-To: <200807172235.35296.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807072246.53895.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080709185924.68fe262e@annifrid.mrtomlinux> <200807172235.35296.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080720093501.2c34b4f4@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 17 Jul 2008 22:35:28 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 09 July 2008 18:59:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 7 Jul 2008 22:46:48 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 02 July 2008 11:14:48 Mathieu Schopfer, vous avez > > > ?crit?: > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > > > > > > > ?crit : > > > > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec > > > > >>> l'intention de fournir une\n" > > > > >>> +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle > > > > >>> (HPI, pour ? Hardware\n" > > > > >>> +"Platform Interface ?) de SA Forum. > > > > >> > > > > >> Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour > > > > >> traduire "open source" ? > > > > > > > > > > J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". > > > > > Corrig?. > > > > > > > > Ouais, c'est beaucoup meilleur. > > > > > > > > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter > > > > > les d?g?ts au niveau du diff... > > > > > > > > Pour moi, tout parait bon. > > > > Mathieu > > > > > > Bon bah DCPC, alors ! > > > > > > Gauthier. > > > > Je te coupe dans ton ?lan, d?sol? :) > > > > > @@ -5602,20 +5587,35 @@ > > > "resources; abstracted System Event Log interfaces; hardware > > > events and " "alerts;\n" > > > "and a managed hotswap interface.\n" > > > "\n" > > > "OpenHPI provides a modular mechanism for adding new hardware and > > > device " "support\n" > > > "easily. Many plugins exist in the OpenHPI source tree to provide > > > access to\n" "various types of hardware. This includes, but is not > > > limited to, IPMI based\n" "servers, Blade Center, and machines > > > which export data via sysfs." msgstr "" > > > +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > > > fournir une\n" +"impl?mentation de l'interface de plate-forme > > > mat?rielle (HPI, pour ??Hardware\n" +"Platform Interface??) de SA > > > Forum. HPI fournit une interface abstraite qui\n" +"permet de > > > g?rer du mat?riel pour ordinateur, comme par exemple des > > > serveurs\n" +"en racks ou en chassis. > > > > ch?ssis > > Ok. > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Amharic > > > input." -msgstr "" > > > -"Ce paquetage contient les fichiers de tables scim pour le > > > langage Amharique." +msgstr "Ce paquetage contient les fichiers > > > de tables scim pour le langage Amharique." > > > > langue, et non langage. > > Oh la vache, plein de cha?nes avec des espaces ins?cables *partout* ! > Corrig?. suppression des majuscules aux noms de langues. > > > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Chinese > > > input." -msgstr "" > > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > > > Chinois." +msgstr > > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > > > Chinois." > > > > m?me remarque. > > Ok. > > > > # ======================================================== > > > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > > > #. scim-tables-nepali{DESCRIPTION} > > > #: scim-tables-nepali-0.5.6-7.i386.rpm > > > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.x86_64.rpm > > > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.i386.rpm > > > msgid "This package contains scim-tables files for Nepali input." > > > -msgstr "" > > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le > > > langage N?palais." +msgstr > > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > > N?palais." > > Ok. > > > m?me remarque. : > > > msgid "This package contains scim-tables files for Russian > > > input." -msgstr "" > > > -"Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > > > Russe." +msgstr > > > "Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > > > Russe." > > Ok. > > > m?me remarque. :o > > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Vietnamese > > > input." -msgstr "" > > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le > > > langage Vietnamien." +msgstr > > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > > Vietnamien." > > > > m?me remarque. :o) > > Ok > > > > @@ -16546,20 +16605,34 @@ > > > #. ipw3945d{DESCRIPTION} > > > #: ipw3945d-1.7.22-2.el5.i386.rpm > > > msgid "" > > > "The regulatory daemon is responsible for controlling and > > > configuring " "aspects\n" > > > "of the hardware required to operate the device within > > > compliance of various\n" "regulatory agencies. This includes > > > controlling which channels are allowed " "to\n" > > > "do active/passive scanning, transmit power levels, which > > > channels are " "allowed\n" > > > "to be transmitted on, and support for IEEE 802.11h (DFS and > > > TPC)." msgstr "" > > > +"Le d?mon ??regulatory?? est responsable des aspects contr?le et > > > configuration\n" +"du mat?riel requis pour l'utilisation du > > > p?riph?rique en conformit? avec de\n" +"nombreuses agences de > > > r?gulation. Ceci inclut le contr?le des canaux autoris?s\n" +"pour > > > des scans actif/passif, pour transmettre des niveaux de > > > puissances, quels\n" +"canaux sont autoris?s en ?mission, ainsi > > > que la prise en charge d'IEEE 802.11h\n" +"(DFS et TPC)." > > > > actifs/passifs > > Ok. > > > > #. Terminal{DESCRIPTION} > > > #: Terminal-0.2.6-3.fc8.x86_64.rpm Terminal-0.2.6-3.fc8.i386.rpm > > > msgid "" > > > "Terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator > > > application\n" "for the X windowing system, with some new ideas > > > and features that make\n" "it unique among X terminal emulators." > > > msgstr "" > > > +"Terminal est un ?mulateur de terminal l?g?r et facile ? utiliser > > > pour\n" +"le syst?me X Window. Il inclut des fonctions et des > > > id?es nouvelles qui\n" +"le rende unique parmi les ?mulateurs de > > > terminaux X." > > > > l?ger > > Oui, et "rendent", tant qu'on y est ;-) > > > C'est tout pour moi, > > Alors nouveau diff ci-joint... > > Gauthier. OK pour moi Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 12:09:39 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 14:09:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> Message-ID: <20080720140939.28f21bb9@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 14 Jul 2008 22:48:16 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 27 May 2008 21:53:08 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > > Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. > > > J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces > > > ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. > > > > > > Thomas > > > > Aller, on s'y remet... Humpf. > Je reprend la traduction (avec la b?n?diction de Thomas :-p) vu qu'il > est assez occup? : > > > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les > > utilisateurs, comme ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne > > peuvent pas se permettre de payer le prix du m?dia. Et ce, en > > faisant des dons ! Que diriez-vous de participer au > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > > Sponsored Media Program??" > > > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > > > C'est mieux effectivement > > > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet > > Fedora est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de > > mise ? jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser > > d'installer n'importe tout paquet qui ne serait pas sign? ou dont > > la signature serait incorrecte. Vous devriez v?rifier > > syst?matiquement la signature d'un paquet avant de l'installer. Ces > > signatures assurent que les paquets que vous installez ont ?t? > > produits par le Projet Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s > > (accidentellement ou malicieusement) par l'un des miroirs ou sites > > qui fournissent le paquet." > > > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet > Tout ? fait > > > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule > > cl? que vous utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et > > toutes les mises ? jour que vous installerez sont sign?s avec cette > > cl?. Les d?p?ts yum pertinents sont fedora, > > fedora-update pour Fedora 7 et suivantes, ainsi que > > core et core-updates pour Fedora > > Core (Version 6 et pr?c?dentes)." > > > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. > Absolument > > > > +msgstr "V?rifiez le > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > > en utilisant un chemin similaire ? > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut > > avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier > > lien n'est pas traduit (mirror). > Yop, j'ai aussi reformul? la premi?re phrase > > > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > > Fedora?? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > > arr?tez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme > > "arr?tez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si > > "connectez-vous", peut-?tre. > J'ai mis "passez" sur, si ?a te conviens ? > > > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > > > Gauthier. > > > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de > truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que > l'infinitif. Voici donc le diff. > > Pablo > > P.S.: Le premier mail n'est apparemment pas arriv? sur la liste. J'ai > juste fait une petite modif sur le diff, j'ai remis les d?p?ts dans > leurs noms d'origine, je n'avais pas saisi que c'?tait les noms des > fichiers .repo > #: data/content/relnotes.html:18 > msgid "Check any href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > using a path similar to > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. The > mirrors only carry the US English version, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may have a > slightly different path, but should be consistent below the > 9/ directory. For example:" -msgstr "V?rifiez le href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > en utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir > un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > r?pertoire 9/. Par exemple?: " +msgstr "?xaminez n'importe > quel href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">miroir > en utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir > un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > r?pertoire 9/. Par exemple?: " Examinez Rien ? part ?a. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 12:11:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 14:11:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 2u In-Reply-To: <200807172237.29195.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080627230512.0dd56a08@laposte.net> <200807022218.29797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807172237.29195.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080720141150.2917f7d7@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 17 Jul 2008 22:37:28 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 02 July 2008 22:18:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > "Packages which provide functionality for developing and > > > > building " "applications." > > > > msgstr "" > > > > -"Paquetages qui offrent des fonctions de d?veloppement et de > > > > cr?ation " +"paquets qui offrent des fonctions de > > > > d?veloppement et de cr?ation " "d'applications." > > > > > > Paix ? l'?me de la majuscule ... > > > > Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont pass?es ? la trappe. > > Corrig?. > > > > > > #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 > > > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159 > > > > -msgid "" > > > > -"The packages in this group are core libraries needed to > > > > develop applications." +msgid "The packages in this group are > > > > core libraries needed to develop applications." msgstr "" > > > > -"Les paquetages de ce groupe sont des biblioth?ques de m?moire > > > > n?cessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des > > > > biblioth?ques de m?moire n?cessaires au " "d?veloppement > > > > d'applications." > > > > > > ?a me para?t ?trange de traduire "core" par "de m?moire", j'aurais > > > plut?t mis "centrales" > > > > Houlala, oui, en effet. centrale ou c?ur. Corrig?. > > > > > > "These packages provide support for various locales including > > > > fonts and input " "methods." > > > > msgstr "" > > > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilit? pour > > > > diff?rentes " +"Ces paquets offrent le support pour la > > > > compatibilit? pour diff?rentes " "localisations comprenant des > > > > polices de caract?res et des m?thodes de saisie." > > > > > > J'aurais plut?t traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ?a > > > contient toutes les m?thodes de saisie au moins et toutes les > > > polices "exotiques") > > >support > > > > Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs > > cha?nes tant que j'y suis). > > > > Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ?a, > > en tout cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de > > "the"). Et en plus la phrase dit "including", j'en d?duis - > > j'esp?re pas ? tort - qu'ils contiennent d'autres choses. Donc j'ai > > remplac? "comprenant" par "y compris". > > > > > > "This group includes a minimal set of packages. Useful for > > > > creating small " "router/firewall boxes, for example." > > > > msgstr "" > > > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile > > > > pour la cr?ation " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de > > > > paquets. Utile pour la cr?ation " "de petits routeurs/bo?tes de > > > > pare-feu, par exemple." > > > > > > "Bo?tes" **beurk** > > > > Oh oui, beurk, en effet 8-O > > > > > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour cr?er une > > > machine d?di?e au routage et/ou pare-feu. Ou ? la limite, zapper > > > le "boxes". > > > > La phrase de pascalp est tr?s bien... > > > > > > #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 > > > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering > > > > text on the desktop." > > > > -msgstr "" > > > > -"Paquetages de polices de caract?res pour afficher du texte > > > > sur le bureau." +msgstr "paquets de polices de caract?res pour > > > > afficher du texte sur le bureau." > > > > > > Amen ? la majuscule :-) > > > > Corrig?. > > > > > > msgid "Older bitmap and vector fonts packages" > > > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caract?res et d'images > > > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caract?res et > > > > d'images bitmap" > > > > > > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout > > > "vector" et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de > > > caract?res vectorielles et matricielles" > > > > Dieu soit lou?, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse > > (n'ayons pas peur des mots) -> corrig?. > > > > > Pour moi c'est tout > > > > > > Pablo > > > > Merci, nouveau diff ci-joint. > > > > Gauthier. > > Personne ? Bon bah tant pis ! > > DCPC. > > Gauthier. C'est bon pour moi ?galement. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 12:13:44 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 14:13:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Account =?ISO-8859-1?B?U3lzdOht?= =?ISO-8859-1?B?ZQ==?= 382/382 non traduits In-Reply-To: <1214238297.2679.17.camel@fedora9> References: <1214238297.2679.17.camel@fedora9> Message-ID: <20080720141344.78b52662@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 23 Jun 2008 18:24:57 +0200, Simon Dujancourt a ?crit : > Bonjour, > J'aimerais traduire Fedora Account System qui n'ai actuellement pas > disponible en fran?ais. Il y a 382 cha?nes non traduites, je pense > pouvoir terminer ce fichier en une semaine et demi (10 jours) environ. > Simon Dujancourt Bonjour O? en es-tu dans ta traduction ? As-tu besoin d'aide ? Merci de nous donner des nouvelles :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 12:15:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 14:15:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig 6f In-Reply-To: <200807172236.24847.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807022148.36831.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807022220.30875.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807172236.24847.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080720141516.5e0e609e@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 17 Jul 2008 22:36:24 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 02 July 2008 22:20:30 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 02 July 2008 21:48:33 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > > > > > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant > > > > > de poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que > > > > > votre tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez > > > > > les modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" > > > > > > > > Infinitif pour "sauvegarder" > > > > > > Ouaip. > > > > > > > > #: ../authconfig.py:756 > > > > > msgid "Template Shell:" > > > > >-msgstr "Shell mod?le :" > > > > >+msgstr "Shell mod?le?:" > > > > > > > > Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" > > > > ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le > > > > de shell" > > > > > > C'est vrai que patron se rapproche bien de la r?alit?, mais je > > > pr?f?re l'expression mod?le de shell (patron de shell, bof). > > > > > > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "Configure Sm_art Card..." > > > > >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." > > > > >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." > > > > > > > > ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte > > > > ? puce" existe :-) > > > > > > Smart card peut se traduire par carte ? puce ? Et on ne me dit > > > rien... Corrig? (plusieurs cha?nes). > > > > > > > Sinon, c'est tout :-) > > > > > > > > Pablo > > > > > > Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal > > > finalement. > > > > > > Gauthier. > > > > Attention, j'ai oubli? le -u dans le diff pr?c?dent, voici le bon > > diff. > > > > Gauthier. > > Houl?, DCPC, depuis le temps... > > Gauthier. C'est bon pour moi, vas y Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 12:24:36 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 14:24:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u In-Reply-To: <20080630122416.574e480a@laposte.net> References: <48627F58.1070403@x-tnd.be> <20080625234238.39f3b687@laposte.net> <20080626003802.63993662@laposte.net> <486562C4.4090509@x-tnd.be> <20080630122416.574e480a@laposte.net> Message-ID: <20080720142436.78c97e59@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 30 Jun 2008 12:24:16 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 27 Jun 2008 23:59:32 +0200, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > >> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200, > > >> Johan Cwiklinski a ?crit : > > >> > > >> > > >>> Salut, > > >>> > > >>> Mise ? jour de la traduction de yum. J'en ai profit? pour > > >>> remplacer 'paquetage' par 'paquet'. > > >>> > > >>> Je joins le diff. > > >>> > > >>> Bonne soir?e, > > >>> Johan > > >>> > > >> #: ../cli.py:494 > > >> msgid "Parsing package install arguments" > > >> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages" > > >> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets" > > >> > > > "Arguments" veut dire dans ce cas l?, la liste de paquets que > > > l'on a demander ? yum d'installer > > > Ex: Parsing package install arguments > > > No Match for argument: Azureus > > > > > > > Certes, mais cela reste des arguments (ou options) pass?es ? la > > commande yum :-p > > > > Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que > > par "liste", mais ils auraient en ce cas utilis? le terme "list" en > > anglais aussi, non ? > Je viens de remarquer que si effectivement "arguments" signifie > "paquets", ?a veut rien dire Faudrait voir avec la ML ou le chan (si > un jour il y a du monde) > > > > > >> #: ../cli.py:583 > > >> #, python-format > > >> msgid "%d packages marked for Update" > > >> -msgstr "%d paquetages marqu?s pour mise ? jour" > > >> +msgstr "%d paquets marqu?s pour mise ? jour" > > >> > > >> #: ../cli.py:602 > > >> #, python-format > > >> msgid "%d packages marked for removal" > > >> -msgstr "%d paquetages marqu?s pour suppression" > > >> +msgstr "%d paquets marqu?s pour suppression" > > >> > > >> > > > ?a revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je > > > trouve que ?a fait pas trop fran?ais. Je verrais plut?t "pour > > > ?tre + verbe" > > > > > > > Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrg? cependant, d'autres > > avis ? > > > > > > > >> #: ../cli.py:617 > > >> msgid "No Packages Provided" > > >> -msgstr "Pas de paquetage fourni" > > >> +msgstr "Pas de paquet fourni" > > >> > > >> > > > C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre > > > d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni". > > > > > > > Corrig?. > > > > > > > >> #: ../cli.py:657 > > >> msgid "Matching packages for package list to user args" > > >> -msgstr "Liste des paquetages correspondant ? la demande de > > >> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant ? la > > >> demande de l'utilisateur" > > >> > > >> > > > La cha?ne originale est tr?s complexe, mais je pense qu'il serait > > > quand m?me pr?f?rable de mettre "les paquets" > > > > > > > Je ne vois pas ce que tu veux dire. > Dans le sens o? yum va lister tous les paquets qui correspondent ? la > demande de l'utilisateur, et pas que quelques uns au pif :-p > > > > > > > > >> #: ../cli.py:864 > > >> msgid "No packages in any requested group available to install > > >> or update" msgstr "" > > >> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise ? jour > > >> dans les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation > > >> ou mise ? jour dans les groupes " "demand?s" > > >> > > >> #: ../output.py:379 > > >> msgid " Default Packages:" > > >> -msgstr "Paquetages par d?faut :" > > >> +msgstr "Paquets par d?faut :" > > >> > > >> #: ../output.py:384 > > >> msgid " Optional Packages:" > > >> -msgstr "Paquetages optionnels :" > > >> +msgstr "Paquets optionnels :" > > >> > > >> #: ../output.py:400 > > >> msgid " No dependencies for this package" > > >> -msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquetage" > > >> +msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquet" > > >> > > >> > > > Pour les trois cha?nes, au dessus, il y a des espaces avant la > > > cha?ne originale qui n'existe pas en fran?ais. > > > > > > > Corrig?, mais je me demande si ce n'est pas une erreur ? > > l'origine :-) > Je me pose aussi la question, faudrait voir avec la ML ou le chan > l10n. > > > > > > > >> #: ../yumcommands.py:450 > > >> msgid "Find what package provides the given value" > > >> -msgstr "Cherche ? quel paquetage correspond la valeur donn?e" > > >> +msgstr "Cherche ? quel paquet correspond la valeur donn?e" > > >> > > >> > > > "fournit" ? la place de "correspond" ? > > > > > > > "Fournit une valeur" ? Je pr?f?re "correspond ? une valeur" > Je me base autant sur la commande "provides" que sur ce qu'en dit > "man" : "provides ou whatprovides : Chercher quel paquetage fournit > telle fonctionnalit? ou tel fichier." pour proposer "fournit" > > > >> #: ../yumcommands.py:570 > > >> msgid "Searching Packages for Dependency:" > > >> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la d?pendance :" > > >> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la d?pendance :" > > >> > > > ?a me parait ?trange comme traduction, mais j'ai pas r?ussi ? > > > trouver le contexte, donc bon ... > > > > > >> #: ../yumcommands.py:689 > > >> -#, fuzzy > > >> msgid "Repo-size : " > > >> -msgstr "Id du d?p?t : " > > >> +msgstr "Taille du d?p?t : " > > >> > > > Il n'y a pas le m?me nombre d'espace dans la cha?ne originale et > > > la fran?aise :-p > > > > > > > Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces ? chaque fois que > > tu relis :-D > Vi, vi, c'est mon passe temps favori :-P > > > > > Ceci ?tant dit, je ne sais plus pour quelles cha?nes exactement, > > mais j'avais chang? le nombre d'espaces pour des trucs cens?s > > (selon moi) s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver > > l'alignement, et une des chaines ?tait plus longue que la plus > > longue originale... :-) > > > > >> "Packages skipped because of dependency problems:" > > >> msgstr "" > > >> "\n" > > >> -"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances :" > > >> +"Paquets ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances :" > > >> > > >> > > > "skipped" a ?t? traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler ? une > > > seule traduction ? > > > > > > > Chang? > Youpi ! > > > > > > > >> #, python-format > > >> msgid "Excluding Packages from %s" > > >> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s" > > >> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s" > > >> > > >> > > > Je suppose que le %s d?signe un d?p?t, donc pour plus > > > compr?hensible, j'aurais traduit "from" par "venant de" > > > > > > > Je ne sais pas si le %s fait bien r?f?rence ? un d?p?t, j'ai pas > > trouv? le contexte :/ > Google est ton ami ! Par exemple : > http://www.tonybhimani.com/2008/03/30/excluding-packages-from-yum-updates/ > dernier encadr? de code (enfin, ce n'est pas uniquement un d?p?t mais > presque) > > > > > > > >> msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s" > > >> msgstr "" > > >> -"Le paquetage ne correspond pas ? la somme de contr?le mais le > > >> cache est " +"Le paquet ne correspond pas ? la somme de contr?le > > >> mais le cache est " "activ? pour %s" > > >> > > >> > > > Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a ?chou? ? > > > v?rifier" (l? encore, c'est du chipotage) > > > > > > > Je ne trouve pas ?a tr?s fran?ais > Apr?s tout, c'est vrai que "correspond" est plus naturel <:-) > > > > > > > > > > >> #, python-format > > >> msgid "Adding package %s from group %s" > > >> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s" > > >> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s" > > >> > > > "du groupe" ? > > > > > > > Corrig? > > > > > > > >> #: ../yum/__init__.py:1891 > > >> #, python-format > > >> msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" > > >> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le > > >> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet > > >> %s dans le regroupement" > > >> > > >> > > > Apparemment, "tuple" se traduit en fran?ais par "n-uplet" > > > > > > > Mouarf... Autant laisser tuple, ?a parlera ? plus de monde (pour le > > peu ? qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouv? cette traduction > > o? ? > Donn? par wordreference.com, confirm? par Wikipedia mais effectivement > "infirmer" par glossaire.traduc.org. ? voir donc. > > > > > > > >> #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144 > > >> msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is > > >> already in use?" -msgstr "" > > >> -"Impossible de lire la base de donn?es RPM. Peut ?tre est-elle > > >> d?j? utilis?e ?" +msgstr "Impossible de lire la base de donn?es > > >> RPM. Peut ?tre est-elle d?j? utilis?e ?" > > >> > > > Peut-?tre (avec le tiret, c'est mieux :-)) > > > > > > > Corrig?. > > > > > Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise > > > yum de A ? Z :-) > > > > > > Pablo > > > > > Le diff est joint. > > > > Johan > Pablo > > #: ../yum/depsolve.py:355 > #, python-format > msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." > msgstr "" > -"Le paquetage susceptible de r?soudre la d?pedence %s est d?j? > install? dans " +"Le paquet susceptible de r?soudre la d?pedence %s > est d?j? install? dans " "une version plus r?cente." d?pendance Vous l'aviez pas vu celle l?, n'est-ce pas ? :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 12:33:49 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 14:33:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Avahi u130 (?) In-Reply-To: <20080714222304.0dfb539a@laposte.net> References: <20080704172509.52779340@laposte.net> <20080704233631.5081cd0c@laposte.net> <20080714222304.0dfb539a@laposte.net> Message-ID: <20080720143349.4d5a9088@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 14 Jul 2008 22:23:04 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Vu qu'il n'y a pas de relecture et que les changements sont minimes, > je passe en DCPC :-) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:75 > #, c-format > @@ -707,5 +708,5 @@ > #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:195 > #, c-format > msgid "Host name successfully changed to %s\n" > -msgstr "Nom d'h?te chang? pour %s\n" > +msgstr "Nom d'h?te chang? avec succ?s pour %s\n" succ?s Dommage, pour un accent :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 20 13:01:20 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Jul 2008 15:01:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= revisor 20f26u In-Reply-To: <200807012215.31980.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200807012215.31980.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080720150120.334c86e1@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 1 Jul 2008 22:15:31 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=688 ; t=642 ; f=20 ; u=26 > Je prends ! \o/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jul 20 13:30:37 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 20 Jul 2008 15:30:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DCPC] 7f5u In-Reply-To: <20080720140939.28f21bb9@agnetha.mrtomlinux> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> <20080720140939.28f21bb9@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080720153037.05690f9c@laposte.net> Le Sun, 20 Jul 2008 14:09:39 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 14 Jul 2008 22:48:16 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Tue, 27 May 2008 21:53:08 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > > > > Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. > > > > J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces > > > > ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Aller, on s'y remet... Humpf. > > Je reprend la traduction (avec la b?n?diction de Thomas :-p) vu > > qu'il est assez occup? : > > > > > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des > > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > > > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les > > > utilisateurs, comme ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne > > > peuvent pas se permettre de payer le prix du m?dia. Et ce, en > > > faisant des dons ! Que diriez-vous de participer au > > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > > > Sponsored Media Program??" > > > > > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > > > > > C'est mieux effectivement > > > > > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet > > > Fedora est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils > > > de mise ? jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser > > > d'installer n'importe tout paquet qui ne serait pas sign? ou dont > > > la signature serait incorrecte. Vous devriez v?rifier > > > syst?matiquement la signature d'un paquet avant de l'installer. > > > Ces signatures assurent que les paquets que vous installez ont ?t? > > > produits par le Projet Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s > > > (accidentellement ou malicieusement) par l'un des miroirs ou sites > > > qui fournissent le paquet." > > > > > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet > > Tout ? fait > > > > > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la > > > seule cl? que vous utiliserez. Les paquets du m?dia > > > d'installation et toutes les mises ? jour que vous installerez > > > sont sign?s avec cette cl?. Les d?p?ts yum pertinents sont > > > fedora, fedora-update pour > > > Fedora 7 et suivantes, ainsi que core et > > > core-updates pour Fedora Core (Version 6 et > > > pr?c?dentes)." > > > > > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. > > Absolument > > > > > > +msgstr "V?rifiez le > > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > > > en utilisant un chemin similaire ? > > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > > > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut > > > avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir > > > du r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > > > > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier > > > lien n'est pas traduit (mirror). > > Yop, j'ai aussi reformul? la premi?re phrase > > > > > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > > > Fedora?? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > > > arr?tez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > > > > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme > > > "arr?tez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah > > > si "connectez-vous", peut-?tre. > > J'ai mis "passez" sur, si ?a te conviens ? > > > > > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > > > > > Gauthier. > > > > > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de > > truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que > > l'infinitif. Voici donc le diff. > > > > Pablo > > > > P.S.: Le premier mail n'est apparemment pas arriv? sur la liste. > > J'ai juste fait une petite modif sur le diff, j'ai remis les d?p?ts > > dans leurs noms d'origine, je n'avais pas saisi que c'?tait les > > noms des fichiers .repo > > > > > #: data/content/relnotes.html:18 > > msgid "Check any > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > > using a path similar to > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. The > > mirrors only carry the US English version, > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may have a > > slightly different path, but should be consistent below the > > 9/ directory. For example:" -msgstr "V?rifiez le > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > > en utilisant un chemin similaire ? > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut > > avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > > r?pertoire 9/. Par exemple?: " +msgstr "?xaminez n'importe > > quel > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">miroir > > en utilisant un chemin similaire ? > > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut > > avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > Examinez > > > Rien ? part ?a. > > Thomas Merci et corrig? (foutu correcteur orthographique qui ne m'a rien dit). Passage en DCPC. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jul 20 13:44:59 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 20 Jul 2008 15:44:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Avahi u130 (?) In-Reply-To: <20080720143349.4d5a9088@agnetha.mrtomlinux> References: <20080704172509.52779340@laposte.net> <20080704233631.5081cd0c@laposte.net> <20080714222304.0dfb539a@laposte.net> <20080720143349.4d5a9088@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080720154459.13e5a32f@laposte.net> Le Sun, 20 Jul 2008 14:33:49 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 14 Jul 2008 22:23:04 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Vu qu'il n'y a pas de relecture et que les changements sont minimes, > > je passe en DCPC :-) > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:75 > > #, c-format > > @@ -707,5 +708,5 @@ > > #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:195 > > #, c-format > > msgid "Host name successfully changed to %s\n" > > -msgstr "Nom d'h?te chang? pour %s\n" > > +msgstr "Nom d'h?te chang? avec succ?s pour %s\n" > > > succ?s > > > Dommage, pour un accent :) > > Thomas Le seul truc que je modifie un tant soit peu, forc?ment, je fais une faute dessus. Corrig? et commit? par la m?me occasion. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jul 20 19:13:51 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 20 Jul 2008 21:13:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] desc 4f4456u In-Reply-To: <20080720093501.2c34b4f4@agnetha.mrtomlinux> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807172235.35296.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080720093501.2c34b4f4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200807202114.03167.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 20 July 2008 09:35:01 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 17 Jul 2008 22:35:28 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 09 July 2008 18:59:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 7 Jul 2008 22:46:48 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 02 July 2008 11:14:48 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec > > > > > >>> l'intention de fournir une\n" > > > > > >>> +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle > > > > > >>> (HPI, pour ? Hardware\n" > > > > > >>> +"Platform Interface ?) de SA Forum. > > > > > >> > > > > > >> Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour > > > > > >> traduire "open source" ? > > > > > > > > > > > > J'ai trouv? "? code source ouvert" ou "? source ouverte". > > > > > > Corrig?. > > > > > > > > > > Ouais, c'est beaucoup meilleur. > > > > > > > > > > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilis? Emacs pour limiter > > > > > > les d?g?ts au niveau du diff... > > > > > > > > > > Pour moi, tout parait bon. > > > > > Mathieu > > > > > > > > Bon bah DCPC, alors ! > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Je te coupe dans ton ?lan, d?sol? :) > > > > > > > @@ -5602,20 +5587,35 @@ > > > > "resources; abstracted System Event Log interfaces; hardware > > > > events and " "alerts;\n" > > > > "and a managed hotswap interface.\n" > > > > "\n" > > > > "OpenHPI provides a modular mechanism for adding new hardware and > > > > device " "support\n" > > > > "easily. Many plugins exist in the OpenHPI source tree to provide > > > > access to\n" "various types of hardware. This includes, but is not > > > > limited to, IPMI based\n" "servers, Blade Center, and machines > > > > which export data via sysfs." msgstr "" > > > > +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > > > > fournir une\n" +"impl?mentation de l'interface de plate-forme > > > > mat?rielle (HPI, pour ??Hardware\n" +"Platform Interface??) de SA > > > > Forum. HPI fournit une interface abstraite qui\n" +"permet de > > > > g?rer du mat?riel pour ordinateur, comme par exemple des > > > > serveurs\n" +"en racks ou en chassis. > > > > > > ch?ssis > > > > Ok. > > > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Amharic > > > > input." -msgstr "" > > > > -"Ce paquetage contient les fichiers de tables scim pour le > > > > langage Amharique." +msgstr "Ce paquetage contient les fichiers > > > > de tables scim pour le langage Amharique." > > > > > > langue, et non langage. > > > > Oh la vache, plein de cha?nes avec des espaces ins?cables *partout* ! > > Corrig?. suppression des majuscules aux noms de langues. > > > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Chinese > > > > input." -msgstr "" > > > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > > > > Chinois." +msgstr > > > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le.language > > > > Chinois." > > > > > > m?me remarque. > > > > Ok. > > > > > > # ======================================================== > > > > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > > > > #. scim-tables-nepali{DESCRIPTION} > > > > #: scim-tables-nepali-0.5.6-7.i386.rpm > > > > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.x86_64.rpm > > > > #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.i386.rpm > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Nepali input." > > > > -msgstr "" > > > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le > > > > langage N?palais." +msgstr > > > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > > > N?palais." > > > > Ok. > > > > > m?me remarque. : > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Russian > > > > input." -msgstr "" > > > > -"Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > > > > Russe." +msgstr > > > > "Ce?paquetage?contient?des?fichiers?de?tables?scim?pour?le.langage > > > > Russe." > > > > Ok. > > > > > m?me remarque. :o > > > > > > > msgid "This package contains scim-tables files for Vietnamese > > > > input." -msgstr "" > > > > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le > > > > langage Vietnamien." +msgstr > > > > "Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage > > > > Vietnamien." > > > > > > m?me remarque. :o) > > > > Ok > > > > > > @@ -16546,20 +16605,34 @@ > > > > #. ipw3945d{DESCRIPTION} > > > > #: ipw3945d-1.7.22-2.el5.i386.rpm > > > > msgid "" > > > > "The regulatory daemon is responsible for controlling and > > > > configuring " "aspects\n" > > > > "of the hardware required to operate the device within > > > > compliance of various\n" "regulatory agencies. This includes > > > > controlling which channels are allowed " "to\n" > > > > "do active/passive scanning, transmit power levels, which > > > > channels are " "allowed\n" > > > > "to be transmitted on, and support for IEEE 802.11h (DFS and > > > > TPC)." msgstr "" > > > > +"Le d?mon ??regulatory?? est responsable des aspects contr?le et > > > > configuration\n" +"du mat?riel requis pour l'utilisation du > > > > p?riph?rique en conformit? avec de\n" +"nombreuses agences de > > > > r?gulation. Ceci inclut le contr?le des canaux autoris?s\n" +"pour > > > > des scans actif/passif, pour transmettre des niveaux de > > > > puissances, quels\n" +"canaux sont autoris?s en ?mission, ainsi > > > > que la prise en charge d'IEEE 802.11h\n" +"(DFS et TPC)." > > > > > > actifs/passifs > > > > Ok. > > > > > > #. Terminal{DESCRIPTION} > > > > #: Terminal-0.2.6-3.fc8.x86_64.rpm Terminal-0.2.6-3.fc8.i386.rpm > > > > msgid "" > > > > "Terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator > > > > application\n" "for the X windowing system, with some new ideas > > > > and features that make\n" "it unique among X terminal emulators." > > > > msgstr "" > > > > +"Terminal est un ?mulateur de terminal l?g?r et facile ? utiliser > > > > pour\n" +"le syst?me X Window. Il inclut des fonctions et des > > > > id?es nouvelles qui\n" +"le rende unique parmi les ?mulateurs de > > > > terminaux X." > > > > > > l?ger > > > > Oui, et "rendent", tant qu'on y est ;-) > > > > > C'est tout pour moi, > > > > Alors nouveau diff ci-joint... > > > > Gauthier. > > OK pour moi > > Thomas Ok, commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Jul 21 20:38:44 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jul 2008 22:38:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] revisor 20f26u In-Reply-To: <20080720150120.334c86e1@annifrid.mrtomlinux> References: <200807012215.31980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080720150120.334c86e1@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080721223844.54d33812@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 20 Jul 2008 15:01:20 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 1 Jul 2008 22:15:31 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=688 ; t=642 ; f=20 ; u=26 > > > > Je prends ! \o/ > > Thomas La balise, pour les puristes :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Jul 21 20:40:47 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Jul 2008 22:40:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 20f26u In-Reply-To: <20080721223844.54d33812@annifrid.mrtomlinux> References: <200807012215.31980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080720150120.334c86e1@annifrid.mrtomlinux> <20080721223844.54d33812@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080721224047.127f1983@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Jul 2008 22:38:44 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 20 Jul 2008 15:01:20 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 1 Jul 2008 22:15:31 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=688 ; t=642 ; f=20 ; u=26 > > > > > > > Je prends ! \o/ > > > > Thomas > > > La balise, pour les puristes :) > > Toma Le .diff, pour les courageux :) Bonne relecture. Au passage, Ka?der ne prend pas en charge le raccourcis clavier pour les espaces ins?cables (alt gr + shift + espace). Vous avez une solution ? Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.diff Type: text/x-patch Size: 99197 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Jul 23 20:47:04 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 23 Jul 2008 22:47:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> ?tant en vacances avec Internet pas toujours disponibles, je prends le .po d'install-guide et je vais travailler dessus sur mon temps libre. Je le rendrais en septembre, surement compl?tement traduit. Il faudra donc pr?voir un gros travail de relecture. Si quelqu'un s'y oppose ... Je propose ca histoire qu'on ait enfin une traduction compl?te de la doc officielle. Bonne journ?e ? tous ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jul 26 19:38:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 26 Jul 2008 21:38:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] authconfig 6f In-Reply-To: <200807172236.24847.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807022220.30875.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807172236.24847.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200807262138.10745.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 17 July 2008 22:36:24 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 02 July 2008 22:20:30 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 02 July 2008 21:48:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > > Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > > > > > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant de > > > > > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre > > > > > tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez les > > > > > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" > > > > > > > > Infinitif pour "sauvegarder" > > > > > > Ouaip. > > > > > > > > #: ../authconfig.py:756 > > > > > msgid "Template Shell:" > > > > >-msgstr "Shell mod?le :" > > > > >+msgstr "Shell mod?le?:" > > > > > > > > Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" > > > > ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le de > > > > shell" > > > > > > C'est vrai que patron se rapproche bien de la r?alit?, mais je pr?f?re > > > l'expression mod?le de shell (patron de shell, bof). > > > > > > > > #: ../authconfig.glade.h:17 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "Configure Sm_art Card..." > > > > >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." > > > > >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." > > > > > > > > ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte ? > > > > puce" existe :-) > > > > > > Smart card peut se traduire par carte ? puce ? Et on ne me dit rien... > > > Corrig? (plusieurs cha?nes). > > > > > > > Sinon, c'est tout :-) > > > > > > > > Pablo > > > > > > Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal > > > finalement. > > > > > > Gauthier. > > > > Attention, j'ai oubli? le -u dans le diff pr?c?dent, voici le bon diff. > > > > Gauthier. > > Houl?, DCPC, depuis le temps... > > Gauthier. Bon, j'ai un peu niqu? ma base de mail sous Kmail apr?s un reformatage de mon disque dur, donc je ne peux pas r?pondre au dernier message dans ce fil de Thomas, mais bon, c'est commit?. Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jul 26 19:38:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 26 Jul 2008 21:38:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] comps 2u In-Reply-To: <20080718000849.424994ba@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <200807172237.29195.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080718000849.424994ba@laposte.net> Message-ID: <200807262138.58173.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 18 July 2008 00:08:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Thu, 17 Jul 2008 22:37:28 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 02 July 2008 22:18:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200, > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > "Packages which provide functionality for developing and > > > > > building " "applications." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Paquetages qui offrent des fonctions de d?veloppement et de > > > > > cr?ation " +"paquets qui offrent des fonctions de > > > > > d?veloppement et de cr?ation " "d'applications." > > > > > > > > Paix ? l'?me de la majuscule ... > > > > > > Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont pass?es ? la trappe. > > > Corrig?. > > > > > > > > #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 > > > > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159 > > > > > -msgid "" > > > > > -"The packages in this group are core libraries needed to > > > > > develop applications." +msgid "The packages in this group are > > > > > core libraries needed to develop applications." msgstr "" > > > > > -"Les paquetages de ce groupe sont des biblioth?ques de m?moire > > > > > n?cessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des > > > > > biblioth?ques de m?moire n?cessaires au " "d?veloppement > > > > > d'applications." > > > > > > > > ?a me para?t ?trange de traduire "core" par "de m?moire", j'aurais > > > > plut?t mis "centrales" > > > > > > Houlala, oui, en effet. centrale ou c?ur. Corrig?. > > > > > > > > "These packages provide support for various locales including > > > > > fonts and input " "methods." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilit? pour > > > > > diff?rentes " +"Ces paquets offrent le support pour la > > > > > compatibilit? pour diff?rentes " "localisations comprenant des > > > > > polices de caract?res et des m?thodes de saisie." > > > > > > > > J'aurais plut?t traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ?a > > > > contient toutes les m?thodes de saisie au moins et toutes les > > > > polices "exotiques") > > > >support > > > > > > Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs > > > cha?nes tant que j'y suis). > > > > > > Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ?a, > > > en tout cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de > > > "the"). Et en plus la phrase dit "including", j'en d?duis - > > > j'esp?re pas ? tort - qu'ils contiennent d'autres choses. Donc j'ai > > > remplac? "comprenant" par "y compris". > > > > > > > > "This group includes a minimal set of packages. Useful for > > > > > creating small " "router/firewall boxes, for example." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile > > > > > pour la cr?ation " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de > > > > > paquets. Utile pour la cr?ation " "de petits routeurs/bo?tes de > > > > > pare-feu, par exemple." > > > > > > > > "Bo?tes" **beurk** > > > > > > Oh oui, beurk, en effet 8-O > > > > > > > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour cr?er une > > > > machine d?di?e au routage et/ou pare-feu. Ou ? la limite, zapper > > > > le "boxes". > > > > > > La phrase de pascalp est tr?s bien... > > > > > > > > #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 > > > > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering > > > > > text on the desktop." > > > > > -msgstr "" > > > > > -"Paquetages de polices de caract?res pour afficher du texte > > > > > sur le bureau." +msgstr "paquets de polices de caract?res pour > > > > > afficher du texte sur le bureau." > > > > > > > > Amen ? la majuscule :-) > > > > > > Corrig?. > > > > > > > > msgid "Older bitmap and vector fonts packages" > > > > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caract?res et d'images > > > > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caract?res et > > > > > d'images bitmap" > > > > > > > > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout > > > > "vector" et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de > > > > caract?res vectorielles et matricielles" > > > > > > Dieu soit lou?, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse > > > (n'ayons pas peur des mots) -> corrig?. > > > > > > > Pour moi c'est tout > > > > > > > > Pablo > > > > > > Merci, nouveau diff ci-joint. > > > > > > Gauthier. > > > > Personne ? Bon bah tant pis ! > > > > DCPC. > > > > Gauthier. > > Pour moi, tu peux commiter :-) > > Pablo C'est commit? ! Gauthier. From mehdi.b.tn at gmail.com Sat Jul 26 20:40:13 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Sat, 26 Jul 2008 22:40:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Pr=C3=A9sentation?= Message-ID: <4e6d4ab00807261340t14e1fae0s5e5488176bb95190@mail.gmail.com> Bonsoir Donc un petit mail pour me pr?senter : Je m'appelle Mehdi, je suis lyc?en, 16 ans, franco-tunisien et je me suis inscrit en tant que traducteur fran?ais pour le projet fedora :) A c?t? de ?a je suis aussi r?dacteur sur le wiki de fedora-fr et membre de leur forum et du chan IRC (sous le pseudo d'EOF), j'aime la musique, le th??tre, l'informatique et d'autres choses. J'aime le projet fedora car c'est une distribution libre et agr?able ? utiliser, c'est le projet sur lequel j'ai appri la quasi totalit? de ce que je sais sur linux, j'aimerai maintenant tenter de lui apporter ce que je peux en contribuant, j'ai choisi la traduction car disposer de ses logiciels dans sa langue me semble important et car je n'ai pas encore vraiment pri le temps de me pencher sur le packaging RPM etc. Quelques liens : Ma page wiki : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Utilisateur:MehdiBahri Mon blog linux : http://mehdinux.co.cc/ Voil? tout. Amicalement Mehdi From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jul 26 20:31:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 26 Jul 2008 22:31:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Messages de =?utf-8?q?M=C3=80J?= Message-ID: <200807262231.49211.gauthier.ancelin@laposte.net> Soyons francs, je n'ai plus le temps de m'occuper de l'envoi des messages de [M?J] qui servent ? signaler les fichiers dont la traduction est devenue n?cessaire. 2 solutions : 1. Les pages qui donnent cette info sont au nombre de deux au jour d'aujourd'hui : Chacun peut aller faire son march? et envoyer un IDT de lui-m?me pour ?viter une double-traduction. Inconv?nient : difficile de laisser la responsabilit? d'un paquet donn? ? un traducteur donn?. C'est dommage, car chaque traducteur a ses tournures, et un traducteur peut avoir des fait choix terminologiques que le traducteur suivant ignore fatalement. La qualit? de la traduction souffre lorsque diff?rents traducteurs se succ?dent. 2. Quelqu'un prend le relais. Je ne disparais pas compl?tement. Je participerai de temps en temps aux trads. N'h?sitez pas ? m'envoyer un mail si un coup de bourre se pr?sente (mais pour l'instant, le coup de bourre, c'est au bureau, et il est ?norme). Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jul 26 22:13:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> Message-ID: <200807270013.27778.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de > truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que > l'infinitif. Voici donc le diff. > > Pablo > #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" -msgstr "Compteur d'installation de Fedora" +msgstr "Compteur de sortie de Fedora" ## Je me demande si ces cha?nes ne parlent pas du compte-?-rebours de sortie de Fedora qu'on peut afficher sur une page HTML. Non ? #: data/content/index.html:23 msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join." -msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation bas? sur Linux servant de vitrine aux logiciels libres les plus r?cents. Fedora est libre?: tout le monde peut l'utiliser, le modifier et le distribuer. Il est construit de par le monde par des personnes regroup?es autour d'une communaut??: le Projet Fedora. Le Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer." +msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation bas? sur Linux servant de vitrine aux logiciels libres les plus r?cents. Fedora est libre?: tout le monde peut l'utiliser, la modifier et la distribuer. Il est construit de par le monde par des personnes regroup?es autour d'une communaut??: le Projet Fedora. Le Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer." ## L?, il y a une grossse confusion entre masculin et f?minin. On ne sait plus de quoi on parle. #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "\"People
People Person
" -msgstr "\"People
Personne sociable
" +msgstr "\"Personne
Personne sociable
" ## Personne sociable, ?a fait genre "j'suis pas associal". Faudrait trouver mieux. Communiquant ? Non, pas terrible. Bon je vois rien d'autre pour l'instant. #: data/content/keys.html:102 msgid "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use to verify the testing packages. This key signs the packages that are in fedora-testing repository." -msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que vous utiliserez pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe les paquets qui sont dans le d?p?t fedora-testing." +msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que vous utiliserez pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe les paquets qui sont dans le d?p?t updates-testing." ## Je ne saisis pas la raison du changement : le nom du d?p?t n'est plus coh?rent avec la cha?ne d'origine. -msgstr "V?rifiez lemirror en utilisant un chemin similaire ? http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les miroirs contiennent uniquement la version anglaise, RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du r?pertoire 9/. Par exemple?: " +msgstr "?xaminez n'importe quel miroir en utilisant un chemin similaire ? http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les miroirs contiennent uniquement la version anglaise, RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du r?pertoire 9/. Par exemple?: " Pas d'accent au E de examiner il me semble. #: data/templates/sidebar.html:16 msgid "Get Fedora" -msgstr "Obtenir Fedora" +msgstr "Obtenez Fedora" Je pr?f?re la forme ? l'infinitif, moins aggressive. Mais bon... Autre remarque, il y a des cha?nes dans ce diff qui n'?taient pas dans le diff pr?c?dent, o? je me gourre ? Si c'est le cas, c'est g?nant, car on ne sait plus o? on en est de la relecture/traduction. Normalement, on fait un premier diff puis on se borne ensuite ? corriger les cha?nes traduites. On ne fait de nouvelles traductions que dans un fil ult?rieur. Gauthier. From mehdi.b.tn at gmail.com Mon Jul 28 13:33:03 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Mon, 28 Jul 2008 15:33:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network Message-ID: <4e6d4ab00807280633qa5d0149waf06ec977dfef63a@mail.gmail.com> Bonjour J'?cris pour proposer de m'occuper de la traduction de system-config-network, d'apr?s cette page : http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9 il serait traduit ? 0% j'aurais donc ? traduire un total de 688 chaines dont 0 floues. J'aimerai savoir si quelqu'un est d?j? sur le coup auquel cas je lui souhaiterai bon courage et me tournerai vers un autre logiciel en attente de traduction. Voil? tout Mehdi From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jul 28 16:56:03 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 28 Jul 2008 18:56:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network In-Reply-To: <4e6d4ab00807280633qa5d0149waf06ec977dfef63a@mail.gmail.com> References: <4e6d4ab00807280633qa5d0149waf06ec977dfef63a@mail.gmail.com> Message-ID: <200807281856.03305.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 28 July 2008 15:33:03 Mehdi Bahri, vous avez ?crit?: > Bonjour > > J'?cris pour proposer de m'occuper de la traduction de > system-config-network, d'apr?s cette page : > http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9 il serait > traduit ? 0% j'aurais donc ? traduire un total de 688 chaines dont 0 > floues. > > J'aimerai savoir si quelqu'un est d?j? sur le coup auquel cas je lui > souhaiterai bon courage et me tournerai vers un autre logiciel en > attente de traduction. > > Voil? tout > > Mehdi Stooooooooooooop ! D?sol?, c'est un peu brutal, mais le serveur c?t? Fedora est un peu en d?confiture, system-config-network ?tait enti?rement traduit il y a peu, ?a devrait revenir. D'une mani?re g?n?rale, il n'y a quasiment plus aucun paquet qui ne soit enti?rement ? traduire. Un probl?me du m?me type a ?t? signal? sur la liste "Fedora Translation Project List" et concerne apparemment : libuser (I can't find any backup of this) system-config-httpd system-switch-mail readme-live-image C?t? vraiment ? traduire, il y a - mais ce ne sont pas des cas simples : libvirt summary desc Virt-p2v / Virt-top Et plus simples pour un d?but : policycoreutils system-config-bind Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jul 28 16:57:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 28 Jul 2008 18:57:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Pr=C3=A9sentation?= In-Reply-To: <4e6d4ab00807261340t14e1fae0s5e5488176bb95190@mail.gmail.com> References: <4e6d4ab00807261340t14e1fae0s5e5488176bb95190@mail.gmail.com> Message-ID: <200807281857.27452.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 26 July 2008 22:40:13 Mehdi Bahri, vous avez ?crit?: > Bonsoir > > Donc un petit mail pour me pr?senter : > > Je m'appelle Mehdi, je suis lyc?en, 16 ans, franco-tunisien et je me > suis inscrit en tant que traducteur fran?ais pour le projet fedora :) > A c?t? de ?a je suis aussi r?dacteur sur le wiki de fedora-fr et > membre de leur forum et du chan IRC (sous le pseudo d'EOF), j'aime la > musique, le th??tre, l'informatique et d'autres choses. > > J'aime le projet fedora car c'est une distribution libre et agr?able ? > utiliser, c'est le projet sur lequel j'ai appri la quasi totalit? de > ce que je sais sur linux, j'aimerai maintenant tenter de lui apporter > ce que je peux en contribuant, j'ai choisi la traduction car disposer > de ses logiciels dans sa langue me semble important et car je n'ai pas > encore vraiment pri le temps de me pencher sur le packaging RPM etc. > > Quelques liens : > Ma page wiki : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Utilisateur:MehdiBahri > Mon blog linux : http://mehdinux.co.cc/ > > Voil? tout. > Amicalement > Mehdi Bienvenue ? bord ! Un peu de lecture, si tu n'as pas d?j? regard? (mais je pense que tu l'as d?j? fait) : Gauthier. From mehdi.b.tn at gmail.com Mon Jul 28 18:38:27 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Mon, 28 Jul 2008 20:38:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network In-Reply-To: <200807281856.03305.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <4e6d4ab00807280633qa5d0149waf06ec977dfef63a@mail.gmail.com> <200807281856.03305.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4e6d4ab00807281138n5eec641dxfe629112cb54b899@mail.gmail.com> D'accord merci de m'avoir pr?venu ! Les paquets que tu indiques comme ? traduire n'apparaissent pas sur la page wiki si je ne me trompe pas, comment pourrais-je jeter un oeil dessus ? Au fait : A quoi sert notre acc?s cvs si on r?cup?re tout depuis une page web et commitons avec Transivex ? Merci d'avance pour les ?claircissements, je d?bute comme traducteur pour fedora ;) Mehdi On 7/28/08, Gauthier Ancelin wrote: > Le Monday 28 July 2008 15:33:03 Mehdi Bahri, vous avez ?crit : >> Bonjour >> >> J'?cris pour proposer de m'occuper de la traduction de >> system-config-network, d'apr?s cette page : >> http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9 il serait >> traduit ? 0% j'aurais donc ? traduire un total de 688 chaines dont 0 >> floues. >> >> J'aimerai savoir si quelqu'un est d?j? sur le coup auquel cas je lui >> souhaiterai bon courage et me tournerai vers un autre logiciel en >> attente de traduction. >> >> Voil? tout >> >> Mehdi > > Stooooooooooooop ! > > D?sol?, c'est un peu brutal, mais le serveur c?t? Fedora est un peu en > d?confiture, system-config-network ?tait enti?rement traduit il y a peu, ?a > devrait revenir. D'une mani?re g?n?rale, il n'y a quasiment plus aucun > paquet > qui ne soit enti?rement ? traduire. > > Un probl?me du m?me type a ?t? signal? sur la liste > "Fedora Translation Project List" et concerne > apparemment : > > libuser (I can't find any backup of this) > system-config-httpd > system-switch-mail > readme-live-image > > C?t? vraiment ? traduire, il y a - mais ce ne sont pas des cas simples : > libvirt > summary > desc > Virt-p2v / Virt-top > > Et plus simples pour un d?but : > policycoreutils > system-config-bind > > Gauthier. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From mehdi.b.tn at gmail.com Mon Jul 28 18:41:06 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Mon, 28 Jul 2008 20:41:06 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=C3=A9sentation?= In-Reply-To: <200807281857.27452.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <4e6d4ab00807261340t14e1fae0s5e5488176bb95190@mail.gmail.com> <200807281857.27452.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4e6d4ab00807281141k6a61ed0el3aed090ee2c35ebe@mail.gmail.com> Merci ! J'ai lu la page que tu m'as indiqu?e, c'est control? mais y faut ce qu'il faut pour garder une qualit? :) Mehdi On 7/28/08, Gauthier Ancelin wrote: > Le Saturday 26 July 2008 22:40:13 Mehdi Bahri, vous avez ?crit : >> Bonsoir >> >> Donc un petit mail pour me pr?senter : >> >> Je m'appelle Mehdi, je suis lyc?en, 16 ans, franco-tunisien et je me >> suis inscrit en tant que traducteur fran?ais pour le projet fedora :) >> A c?t? de ?a je suis aussi r?dacteur sur le wiki de fedora-fr et >> membre de leur forum et du chan IRC (sous le pseudo d'EOF), j'aime la >> musique, le th??tre, l'informatique et d'autres choses. >> >> J'aime le projet fedora car c'est une distribution libre et agr?able ? >> utiliser, c'est le projet sur lequel j'ai appri la quasi totalit? de >> ce que je sais sur linux, j'aimerai maintenant tenter de lui apporter >> ce que je peux en contribuant, j'ai choisi la traduction car disposer >> de ses logiciels dans sa langue me semble important et car je n'ai pas >> encore vraiment pri le temps de me pencher sur le packaging RPM etc. >> >> Quelques liens : >> Ma page wiki : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Utilisateur:MehdiBahri >> Mon blog linux : http://mehdinux.co.cc/ >> >> Voil? tout. >> Amicalement >> Mehdi > > Bienvenue ? bord ! > > Un peu de lecture, si tu n'as pas d?j? regard? (mais je pense que tu l'as > d?j? > fait) : > > > Gauthier. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From mehdi.b.tn at gmail.com Mon Jul 28 18:42:39 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Mon, 28 Jul 2008 20:42:39 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=C3=A9sentation?= In-Reply-To: <200807281857.27452.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <4e6d4ab00807261340t14e1fae0s5e5488176bb95190@mail.gmail.com> <200807281857.27452.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4e6d4ab00807281142ib4a1a7dg26d5396f608f1788@mail.gmail.com> Merci ! J'ai lu la page que tu m'as indiqu?e, c'est control? mais y faut ce qu'il faut pour garder une qualit? :) Mehdi On 7/28/08, Gauthier Ancelin wrote: > Le Saturday 26 July 2008 22:40:13 Mehdi Bahri, vous avez ?crit : >> Bonsoir >> >> Donc un petit mail pour me pr?senter : >> >> Je m'appelle Mehdi, je suis lyc?en, 16 ans, franco-tunisien et je me >> suis inscrit en tant que traducteur fran?ais pour le projet fedora :) >> A c?t? de ?a je suis aussi r?dacteur sur le wiki de fedora-fr et >> membre de leur forum et du chan IRC (sous le pseudo d'EOF), j'aime la >> musique, le th??tre, l'informatique et d'autres choses. >> >> J'aime le projet fedora car c'est une distribution libre et agr?able ? >> utiliser, c'est le projet sur lequel j'ai appri la quasi totalit? de >> ce que je sais sur linux, j'aimerai maintenant tenter de lui apporter >> ce que je peux en contribuant, j'ai choisi la traduction car disposer >> de ses logiciels dans sa langue me semble important et car je n'ai pas >> encore vraiment pri le temps de me pencher sur le packaging RPM etc. >> >> Quelques liens : >> Ma page wiki : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Utilisateur:MehdiBahri >> Mon blog linux : http://mehdinux.co.cc/ >> >> Voil? tout. >> Amicalement >> Mehdi > > Bienvenue ? bord ! > > Un peu de lecture, si tu n'as pas d?j? regard? (mais je pense que tu l'as > d?j? > fait) : > > > Gauthier. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From mehdi.b.tn at gmail.com Mon Jul 28 18:43:52 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Mon, 28 Jul 2008 20:43:52 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=C3=A9sentation?= In-Reply-To: <4e6d4ab00807281142ib4a1a7dg26d5396f608f1788@mail.gmail.com> References: <4e6d4ab00807261340t14e1fae0s5e5488176bb95190@mail.gmail.com> <200807281857.27452.gauthier.ancelin@laposte.net> <4e6d4ab00807281142ib4a1a7dg26d5396f608f1788@mail.gmail.com> Message-ID: <4e6d4ab00807281143v25426c0o1cf15250966cee21@mail.gmail.com> D?sol? pour l'envoi double du pr?c?dent message, petit probl?me de connexion. Mehdi On 7/28/08, Mehdi Bahri wrote: > Merci ! > J'ai lu la page que tu m'as indiqu?e, c'est control? mais y faut ce > qu'il faut pour garder une qualit? :) > > Mehdi > > On 7/28/08, Gauthier Ancelin wrote: >> Le Saturday 26 July 2008 22:40:13 Mehdi Bahri, vous avez ?crit : >>> Bonsoir >>> >>> Donc un petit mail pour me pr?senter : >>> >>> Je m'appelle Mehdi, je suis lyc?en, 16 ans, franco-tunisien et je me >>> suis inscrit en tant que traducteur fran?ais pour le projet fedora :) >>> A c?t? de ?a je suis aussi r?dacteur sur le wiki de fedora-fr et >>> membre de leur forum et du chan IRC (sous le pseudo d'EOF), j'aime la >>> musique, le th??tre, l'informatique et d'autres choses. >>> >>> J'aime le projet fedora car c'est une distribution libre et agr?able ? >>> utiliser, c'est le projet sur lequel j'ai appri la quasi totalit? de >>> ce que je sais sur linux, j'aimerai maintenant tenter de lui apporter >>> ce que je peux en contribuant, j'ai choisi la traduction car disposer >>> de ses logiciels dans sa langue me semble important et car je n'ai pas >>> encore vraiment pri le temps de me pencher sur le packaging RPM etc. >>> >>> Quelques liens : >>> Ma page wiki : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Utilisateur:MehdiBahri >>> Mon blog linux : http://mehdinux.co.cc/ >>> >>> Voil? tout. >>> Amicalement >>> Mehdi >> >> Bienvenue ? bord ! >> >> Un peu de lecture, si tu n'as pas d?j? regard? (mais je pense que tu l'as >> d?j? >> fait) : >> >> >> Gauthier. >> >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jul 28 18:56:31 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 28 Jul 2008 20:56:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network In-Reply-To: <4e6d4ab00807281138n5eec641dxfe629112cb54b899@mail.gmail.com> References: <4e6d4ab00807280633qa5d0149waf06ec977dfef63a@mail.gmail.com> <200807281856.03305.gauthier.ancelin@laposte.net> <4e6d4ab00807281138n5eec641dxfe629112cb54b899@mail.gmail.com> Message-ID: <200807282056.31180.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 28 July 2008 20:38:27 Mehdi Bahri, vous avez ?crit?: > D'accord merci de m'avoir pr?venu ! Tout d'abord, note que sur ce forum - comme dans beaucoup d'autres d'ailleurs, on r?pond apr?s la citation, pas avant. > Les paquets que tu indiques comme ? traduire n'apparaissent pas sur la > page wiki si je ne me trompe pas, comment pourrais-je jeter un oeil > dessus ? Si, si, il y a deux pages ? regarder : C'est forc?ment sur l'une d'entre elles. > Au fait : A quoi sert notre acc?s cvs si on r?cup?re tout depuis une > page web et commitons avec Transivex ? ? plus rien. Transifex a remplac? le CVS, qui devrait dispara?tre compl?tement ? terme. > Merci d'avance pour les ?claircissements, je d?bute comme traducteur > pour fedora ;) Pas de probl?me, on est tous pass? par l? ;-) Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jul 28 20:43:59 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 28 Jul 2008 22:43:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary 2914f3258u Message-ID: <200807282243.59671.gauthier.ancelin@laposte.net> Je prends celui-l?, rendez-vous ... ce soir pour le diff. Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jul 28 21:09:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 28 Jul 2008 23:09:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary 2914f3258u In-Reply-To: <200807282243.59671.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200807282243.59671.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200807282309.44577.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 28 July 2008 22:43:59 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Je prends celui-l?, rendez-vous ... ce soir pour le diff. > > Gauthier. Un p'tit diff. Au menu : changement de paquetage en paquet, r?duction des fuzzy (mais il y en a tellement). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 81819 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jul 26 15:52:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 26 Jul 2008 17:52:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 20f26u In-Reply-To: <20080721224047.127f1983@annifrid.mrtomlinux> References: <200807012215.31980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080721223844.54d33812@annifrid.mrtomlinux> <20080721224047.127f1983@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200807261752.49842.> Le Monday 21 July 2008 22:40:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 21 Jul 2008 22:38:44 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 20 Jul 2008 15:01:20 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 1 Jul 2008 22:15:31 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > ????????n=688 ; t=642 ; f=20 ; u=26 > > > > > > Je prends ! \o/ > > > > > > Thomas > > > > La balise, pour les puristes :) > > > > Toma > > Le .diff, pour les courageux :) > > Bonne relecture. > > Au passage, Ka?der ne prend pas en charge le raccourcis clavier pour > les espaces ins?cables (alt gr + shift + espace). Vous avez une > solution ? > > Toma Je crois que le diff est encore plus gros que le po, l?, non ? Pas le courage de le relire, juste un 's' ? "traducteur" dans une des premi?res cha?nes. Je crois que tu devrais essayer de traduire avec un ?diteur de type emacs, il ne modifie que les cha?nes sur lesquelles tu travailles. C'est plus frustre, mais bien plus efficace au niveau du diff. Et ?a n'emp?che pas d'ouvrir avec kaider ? la fin pour ex?cuter tous les contr?les. Gauthier. PS : merci beaucoup de me permettre de frimer avec une Fedora sur le dos. T'avais raison, ?a taille grand, mais il est pile-poil comme il faut ;-)