From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jun 3 22:01:03 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 4 Jun 2008 00:01:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u In-Reply-To: <200805172316.05904.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804192348.22595.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805172316.05904.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806040001.08614.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 May 2008 23:15:59 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 19 April 2008 23:48:22 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 08 April 2008 23:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > ????????n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456 > > > > Je la refais (la balise, b*rd*l) > > > > Bon je r?-attaque celui-l?. 200 cha?nes comme d'hab, priorit? aux > > descriptifs des paquets qui ne concernent pas des outils de > > d?veloppement. > > > > R?sultat dans 15 jours, pas avant. > > > > Gauthier. > > Bon, j'ai ?t? tr?s optimiste, et surtout j'ai pris quelques vacances bien > m?rit?es mais pas planifi?es, donc j'avoue - c'est terrible - je n'ai > traduit que 5 cha?nes (des grosses, hein quand m?me). Je vais essayer de > faire mieux dans les 15 prochains jours. > > Gauthier. Pfouuuuhhh ! Ce desc va me tuer ! 61 cha?nes traduites, aux forceps. Le diff fait 350 Ko, contient plein de cha?nes auxquelles je n'ai pas touch?. Je le joins ? ce message si quelqu'un se sent l'envie... Je joins aussi une version expurg?e ? la main des diff?rences fant?mes, le diff ne fait plus que 110 kio, c'est plus acceptable... Je n'ai pas chang? paquetage en paquet dans ce fichier, je le ferai lors d'une prochaine ?tape. Idem pour les espaces ins?cables, quoiqu'il y en ait d?j?. Bonne relecture, Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.reduit.diff Type: text/x-diff Size: 112255 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 356750 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jun 5 13:40:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 5 Jun 2008 15:40:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 20f16u In-Reply-To: <200805312347.53097.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805270004.16432.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080530200222.636d5a50@laposte.net> <20080530200750.287b1704@laposte.net> <200805312347.53097.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080605154016.0b54a5b1@laposte.net> Le Sat, 31 May 2008 23:47:49 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 30 May 2008 20:07:50 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 27 May 2008 22:52:30 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > #: ../src/fw_parser.py:188 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > "Specify a custom rules file for inclusion in the firewall, > > > > after the default " "rules. Default protocol type: ipv4, > > > > default table: filter. (Example: ipv4:" > > > > "filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" msgstr "" > > > > "Sp?cifier un fichier de r?gles personnalis?es ? inclure dans > > > > le pare-feu. " -"Elles seront incluses apr?s les r?gles par > > > > d?faut. Type par d?faut : ipv4, " -"table par d?faut : filtre. > > > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/" -"ipv4_filter_addon)" > > > > +"Elles seront incluses apr?s les r?gles par d?faut. Type de > > > > protocole par d?faut?: ipv4, " +"table par d?faut?: filtre. > > > > (Exemple?: ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" > > > > Faut pas traduire "filter", c'est un nom de "programme" > > Ok. > > > > #: ../src/fw_tui.py:189 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Forward" > > > -msgstr "R?acheminement de port" > > > +msgstr "Avant" > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:191 > > > msgid "Back" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Arri?re" > > > > Traditionnellement, ?a se traduit en "Pr?c?dent" et "Suivant" > > M'?nerve, je les oublie tout le temps ces deux l?. Corrig?. ?a arrive ? tout le monde :-p > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:400 > > > msgid "Source (all needed)" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Source (toutes)" > > > > "toutes requises" > > J'ai mis toutes celles requises, et j'ai modifi? destination (au > moins une requise), pour ?tre coh?rent. Mais je ne suis pas sur que > ce soit plus clair. Faudrait voir la cha?ne dans son environnement. Hors contexte, ?a me va > > > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:3666 > > > msgid "Configure firewall helper modules for connection tracking" > > > -msgstr "" > > > -"Configurer les modules d'assistance du pare-feu pour le suivi > > > des connexions" +msgstr "Configurer les modules d'assistance du > > > pare-feu pour le suivi des connexions" > > > > Plus haut ?a ?tait traduit en "module auxiliaire" > > J'ai mis assistance partout, c'est plus proche du sens de "helper". Bien vrai > > > > "Veuillez charger une configuration par d?faut depuis le menu > > > Options " "ou utiliser l'assistant." > > > > "utilisez" > > Euh non, veuillez s'applique ? "charger" et "utiliser" et est > implicite pour "utiliser", donc "veuillez utiliser". Enfin c'est ce > qui me semble ici. Au temps pour moi, je l'avais relu trois fois et je doutais, apparemment, je l'ai pas assez relu > > > C'est tout pour moi, quoi qu'il faudrait v?rifier, je pense que des > > fois des verbes ont ?t? traduits en infinif alors que ce n'est pas > > appropri?. > > Il faudrait voir les cha?nes dans leur contexte. Je vois pas trop > comment, j'ai m?me pas la version F9 d'install?e (c'est mal, je sais > - mais je n'ai qu'une seule machine et j'en ai besoin)... De toutes fa?ons, m?me avec la version de F9, ces cha?nes sont introuvables. Pour le reste, ?a me va :-) > > Nouveau diff ci-joint. > > Gauthier. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 5 18:46:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 5 Jun 2008 20:46:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 20f16u In-Reply-To: <20080605154016.0b54a5b1@laposte.net> References: <200805270004.16432.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805312347.53097.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080605154016.0b54a5b1@laposte.net> Message-ID: <200806052046.13009.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 05 June 2008 15:40:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 31 May 2008 23:47:49 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 30 May 2008 20:07:50 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Tue, 27 May 2008 22:52:30 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > #: ../src/fw_parser.py:188 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "" > > > > > "Specify a custom rules file for inclusion in the firewall, > > > > > after the default " "rules. Default protocol type: ipv4, > > > > > default table: filter. (Example: ipv4:" > > > > > "filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" msgstr "" > > > > > "Sp?cifier un fichier de r?gles personnalis?es ? inclure dans > > > > > le pare-feu. " -"Elles seront incluses apr?s les r?gles par > > > > > d?faut. Type par d?faut : ipv4, " -"table par d?faut : filtre. > > > > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/" -"ipv4_filter_addon)" > > > > > +"Elles seront incluses apr?s les r?gles par d?faut. Type de > > > > > protocole par d?faut?: ipv4, " +"table par d?faut?: filtre. > > > > > (Exemple?: ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" > > > > > > Faut pas traduire "filter", c'est un nom de "programme" > > > > Ok. > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:189 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Forward" > > > > -msgstr "R?acheminement de port" > > > > +msgstr "Avant" > > > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:191 > > > > msgid "Back" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Arri?re" > > > > > > Traditionnellement, ?a se traduit en "Pr?c?dent" et "Suivant" > > > > M'?nerve, je les oublie tout le temps ces deux l?. Corrig?. > > ?a arrive ? tout le monde :-p > > > > > #: ../src/fw_tui.py:400 > > > > msgid "Source (all needed)" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Source (toutes)" > > > > > > "toutes requises" > > > > J'ai mis toutes celles requises, et j'ai modifi? destination (au > > moins une requise), pour ?tre coh?rent. Mais je ne suis pas sur que > > ce soit plus clair. Faudrait voir la cha?ne dans son environnement. > > Hors contexte, ?a me va > > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:3666 > > > > msgid "Configure firewall helper modules for connection tracking" > > > > -msgstr "" > > > > -"Configurer les modules d'assistance du pare-feu pour le suivi > > > > des connexions" +msgstr "Configurer les modules d'assistance du > > > > pare-feu pour le suivi des connexions" > > > > > > Plus haut ?a ?tait traduit en "module auxiliaire" > > > > J'ai mis assistance partout, c'est plus proche du sens de "helper". > > Bien vrai > > > > > "Veuillez charger une configuration par d?faut depuis le menu > > > > Options " "ou utiliser l'assistant." > > > > > > "utilisez" > > > > Euh non, veuillez s'applique ? "charger" et "utiliser" et est > > implicite pour "utiliser", donc "veuillez utiliser". Enfin c'est ce > > qui me semble ici. > > Au temps pour moi, je l'avais relu trois fois et je doutais, > apparemment, je l'ai pas assez relu > > > > C'est tout pour moi, quoi qu'il faudrait v?rifier, je pense que des > > > fois des verbes ont ?t? traduits en infinif alors que ce n'est pas > > > appropri?. > > > > Il faudrait voir les cha?nes dans leur contexte. Je vois pas trop > > comment, j'ai m?me pas la version F9 d'install?e (c'est mal, je sais > > - mais je n'ai qu'une seule machine et j'en ai besoin)... > > De toutes fa?ons, m?me avec la version de F9, ces cha?nes sont > introuvables. Pour le reste, ?a me va :-) > > > Nouveau diff ci-joint. > > > > Gauthier. > > Pablo Merci Pablo ! DCPC, donc. Commit apr?s-demain. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Jun 5 20:12:59 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 5 Jun 2008 22:12:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <48270852.1060002@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> <48176FE6.5020906@bluewin.ch> <48270852.1060002@bluewin.ch> Message-ID: <20080605221259.22521f48@mrtomlinux.org> Le Sun, 11 May 2008 16:53:06 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >> > >> > >>> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>> > >>>> Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez > >>>> ?crit : L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire > >>>> un diff quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? > >>>> Je relirai ? ce moment l?. > >>> Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir > >>> les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les > >>> chaines que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res > >>> propositions de corrections. > >>> > > > > J'ai fini la traduction de ce fichier. Le diff reprend toutes la > > chaines traduites depuis les derni?res corrections de thomas. Plus > > besoin de s'occuper du pr?c?dent. > > J'ai d?j? proc?d? ? une autocorrection, mais ce n'est pas suffisant > je pense. > > Mathieu > #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 > #, c-format > msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" > -msgstr "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour > l'uid '%d' : %s" +msgstr "Impossible de trouver un enregistrement > utilisateur pour l'uid '%d'?: %s" Les guillements doivent ?tre ? et ?. > #: src/iptables.c:600 > #, c-format > msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': > %s" -msgstr "L'ajout de la r?gle iptable ??%s?? ? la chaine ??%s?? > dans la table ??%s?? a ?chou? : %s" +msgstr "L'ajout de la r?gle > iptable ??%s?? ? la chaine ??%s?? dans la table ??%s?? a ?chou??: %s" iptables > #: src/proxy_internal.c:497 > msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" > -msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malform?\n" > +msgstr "Erreur de communication avec le proxy?: paquet malform?\n" mal construit > #: src/qemu_conf.c:2636 > #, c-format > @@ -822,7 +822,7 @@ > #: src/qemu_conf.c:2645 > #, c-format > msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" > -msgstr "Le chargement de la configuration '%s' invit? de QEMU a > ?chou? : m?moire satur?e" +msgstr "Le chargement de la configuration > '%s' invit? de QEMU a ?chou??: m?moire satur?e" les guillemets > #: src/remote_internal.c:453 > msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" > -msgstr "remote_open : pour le transport 'ext', une commande est > requise" +msgstr "remote_open?: pour le transport 'ext', une commande > est requise" de m?me > #: src/storage_backend_logical.c:467 > #, c-format > msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement cr?er '%s'?: %s" "cr??" et les guillemets > #: src/storage_conf.c:156 > msgid "missing auth host attribute" > -msgstr "" > +msgstr "attribut auth host manquant" > > #: src/storage_conf.c:163 > msgid "missing auth passwd attribute" > -msgstr "" > +msgstr "attribut auth passwd manquant" on ne pourrait pas les traduire plus celles-ci ? > #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 > msgid "missing owner element" > -msgstr "" > +msgstr "propri?taire de l'?l?ment manquant" ambigue, on peut croire que manquant est pour ?l?ment et non pour propri?taire. > #: src/storage_conf.c:1145 > #, c-format > msgid "cannot create config directory %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de cr?er le r?pertroire de configuration %s?: %s" r?pertoire > #: src/storage_conf.c:1182 > msgid "failed to generate XML" > @@ -1593,7 +1593,7 @@ > #: src/storage_conf.c:1205 > #, c-format > msgid "cannot save config file %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "impssible de sauvegarder le fichier de configuration %s?: %s" impossible > #: src/virsh.c:1765 > #, c-format > msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d > (near '%c')." msgstr "" > -"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu ? la position %d (? > c?t? de " +"cpulist?: %s?: format invalide. Chiffre attendu ? la > position %d (? c?t? de " "? %c ?)." les espaces ins?cables pour les ? ? > #: src/virsh.c:2227 > msgid "migrate: Missing desturi" > -msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" > +msgstr "migration?: ? desturi ? non sp?cifi?e" ?trange > #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 > msgid "failed to parse domain description" > @@ -4369,38 +4369,38 @@ > msgid "" > "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains > during " "migration" > -msgstr "" > +msgstr "xenDaemonDomainMigrate?: Xen ne supporte pas que les > domaines soient renomm?s durant la migration" > #: src/xend_internal.c:3409 > msgid "" > "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits > during " "migration" > -msgstr "" > +msgstr "xenDaemonDomainMigrate?: Xen ne supporte pas la limitation > de bande passante durant la migration" > #: src/xend_internal.c:3421 > msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" > -msgstr "" > +msgstr "xenDaemonDomainMigrate?: indicateur non support?" > #: src/xend_internal.c:3434 > msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" > -msgstr "" > +msgstr "xenDaemonDomainMigrate?: URI invalide" > #: src/xend_internal.c:3439 > msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are > supported by Xen" -msgstr "" > +msgstr "xenDaemonDomainMigrate?: seules les migrations de xenmigr:// > sont support?es par Xen" to support : prendre en charge. Sinon, ?a nous fait un xen r?ellement capricieux. C'est tout pour moi. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Jun 5 21:05:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 5 Jun 2008 23:05:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Yumex 0f0u In-Reply-To: <20080405172303.64545ccc@laposte.net> References: <20080321181133.6974213a@laposte.net> <200803230132.27143.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402231524.43631d7c@laposte.net> <20080405172303.64545ccc@laposte.net> Message-ID: <20080605230543.4b4d28b0@mrtomlinux.org> Le Sat, 5 Apr 2008 17:23:03 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Wed, 2 Apr 2008 23:15:24 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:32:26 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 21 March 2008 18:11:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > ?crit?: > > > > Je reprends ce .po, il a un certain nombre de probl?me d'espace > > > > (d'ailleurs, ?a me permettra de mettre des espaces ins?cables). > > > > > > > > Pablo > > > > > > Pablo, > > > > > > Tu dois commencer ? penser que je te t'en veux, je peux t'assurer > > > que ce n'est absolument pas le cas, bien au contraire ;-) > > > > > > Mais bon, il me faut bien le dire : il y a d'autre priorit? > > > aujourd'hui. yumex est actuellement en 0f1u, la cha?ne non > > > traduite ?tant un espace. Il manque effectivement quelques espaces > > > ins?cables. Mais tu a promis de t'occuper de setuptool... Je > > > pr?f?rerais que tu commences par l?. Ensuite, nous allons avoir > > > grand besoin de bras pour les notes de publication et le guide > > > d'installation, que nous aimerions beaucoup fournir pour F9 ! > > > > > > Alors gardes tes forces Pablo ;-) > > > > > > Bon ceci dit, si tu tiens vraiment ? r?gler le sort de Yumex, tu > > > peux y aller, mais essaye de soumettre ? la relecture apr?s le 7 > > > avril (sauf si on a tout termin? d'ici l?, mais franchement, ?a > > > m'?tonnerait !). > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Bon, vu qu'on est en p?riode creuse jusqu'? que Bob ressuscite et > > donne des nouveaux diff, je me permets de reprendre Yumex, premier > > po ? avoir le nettoyage de printemps pour les paquetages. > > > > Pablo > > > Vala le diff. > > Pablo > #: ../src/yumex.py:354 > #, python-format > @@ -530,12 +529,12 @@ > #: ../src/yumex.py:374 > #, python-format > msgid "Profile : %s saved ok" > -msgstr "Profil : %s sauvgard?" > +msgstr "Profil?: %s sauvgard?" sauvegard? > #: ../src/yumex.py:376 > #, python-format > msgid "Profile : %s save failed" > -msgstr "Profil : %s sauvegarde ?chou?" > +msgstr "Profil?: %s sauvegarde ?chou?" ?chou?e Voil? pour moi. Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jun 6 16:10:42 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 6 Jun 2008 18:10:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Yumex 0f0u In-Reply-To: <20080605230543.4b4d28b0@mrtomlinux.org> References: <20080321181133.6974213a@laposte.net> <200803230132.27143.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402231524.43631d7c@laposte.net> <20080405172303.64545ccc@laposte.net> <20080605230543.4b4d28b0@mrtomlinux.org> Message-ID: <20080606181042.78d0929f@laposte.net> Le Thu, 5 Jun 2008 23:05:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 5 Apr 2008 17:23:03 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Wed, 2 Apr 2008 23:15:24 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:32:26 +0100, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Friday 21 March 2008 18:11:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Je reprends ce .po, il a un certain nombre de probl?me > > > > > d'espace (d'ailleurs, ?a me permettra de mettre des espaces > > > > > ins?cables). > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Pablo, > > > > > > > > Tu dois commencer ? penser que je te t'en veux, je peux > > > > t'assurer que ce n'est absolument pas le cas, bien au > > > > contraire ;-) > > > > > > > > Mais bon, il me faut bien le dire : il y a d'autre priorit? > > > > aujourd'hui. yumex est actuellement en 0f1u, la cha?ne non > > > > traduite ?tant un espace. Il manque effectivement quelques > > > > espaces ins?cables. Mais tu a promis de t'occuper de > > > > setuptool... Je pr?f?rerais que tu commences par l?. Ensuite, > > > > nous allons avoir grand besoin de bras pour les notes de > > > > publication et le guide d'installation, que nous aimerions > > > > beaucoup fournir pour F9 ! > > > > > > > > Alors gardes tes forces Pablo ;-) > > > > > > > > Bon ceci dit, si tu tiens vraiment ? r?gler le sort de Yumex, tu > > > > peux y aller, mais essaye de soumettre ? la relecture apr?s le 7 > > > > avril (sauf si on a tout termin? d'ici l?, mais franchement, ?a > > > > m'?tonnerait !). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > Bon, vu qu'on est en p?riode creuse jusqu'? que Bob ressuscite et > > > donne des nouveaux diff, je me permets de reprendre Yumex, premier > > > po ? avoir le nettoyage de printemps pour les paquetages. > > > > > > Pablo > > > > > Vala le diff. > > > > Pablo > > > > > #: ../src/yumex.py:354 > > #, python-format > > @@ -530,12 +529,12 @@ > > #: ../src/yumex.py:374 > > #, python-format > > msgid "Profile : %s saved ok" > > -msgstr "Profil : %s sauvgard?" > > +msgstr "Profil?: %s sauvgard?" > > sauvegard? Tout ? fait ! > > > #: ../src/yumex.py:376 > > #, python-format > > msgid "Profile : %s save failed" > > -msgstr "Profil : %s sauvegarde ?chou?" > > +msgstr "Profil?: %s sauvegarde ?chou?" > > ?chou?e J'ai un peu reformule pour que ?a ai du sens : "Profil?: sauvegarde de %s ?chou?e" > > Voil? pour moi. > > > Thomas Merci bien, je commite directement, depuis le temps que je l'avais en DCPC. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Jun 7 06:48:57 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 7 Jun 2008 08:48:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805180345m178ddc5fx1f079f2c58b7851c@mail.gmail.com> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> Message-ID: <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 27 May 2008 23:20:56 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > > Le Thursday 22 May 2008 20:36:11 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Le Sunday 18 May 2008 12:45:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > >> > Le 11 mai 2008 00:42, Micha?l Ughetto > >> > a > > ?crit : > >> > > Bon ben en fait 88u en moins ! > >> > > > >> > > Ci-joint le diff > >> > > >> > J'avais oubli? de passer en DDR, je renouvelle la demande :) > >> > >> J'aimerais bien relire celui-l?, mais le diff est ?trange : il > >> contient des anciens textes ? la fois en anglais et en fran?ais ! > >> > >> C'est normal ? > >> > >> Gauthier. > > > > Bah non, c'est encore diff qui fait des siennes. Bon je relis > > celui-l? d?s que je peux, et apr?s, s'il n'est toujours pas relu, > > j'attaque la relecture de libvirt. > > > > Gauthier. > > > > Ok merci ;) je m'en ?tais pas encore occup? par manque de temps > Je le relis ce matin dans la voiture :) Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 19:50:02 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 21:50:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 20f16u In-Reply-To: <200806052046.13009.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805270004.16432.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080605154016.0b54a5b1@laposte.net> <200806052046.13009.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806072150.06601.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 05 June 2008 20:46:09 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 05 June 2008 15:40:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 31 May 2008 23:47:49 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 30 May 2008 20:07:50 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > > Le Tue, 27 May 2008 22:52:30 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > #: ../src/fw_parser.py:188 > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > msgid "" > > > > > > "Specify a custom rules file for inclusion in the firewall, > > > > > > after the default " "rules. Default protocol type: ipv4, > > > > > > default table: filter. (Example: ipv4:" > > > > > > "filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" msgstr "" > > > > > > "Sp?cifier un fichier de r?gles personnalis?es ? inclure dans > > > > > > le pare-feu. " -"Elles seront incluses apr?s les r?gles par > > > > > > d?faut. Type par d?faut : ipv4, " -"table par d?faut : filtre. > > > > > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/" -"ipv4_filter_addon)" > > > > > > +"Elles seront incluses apr?s les r?gles par d?faut. Type de > > > > > > protocole par d?faut?: ipv4, " +"table par d?faut?: filtre. > > > > > > (Exemple?: ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" > > > > > > > > Faut pas traduire "filter", c'est un nom de "programme" > > > > > > Ok. > > > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:189 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "Forward" > > > > > -msgstr "R?acheminement de port" > > > > > +msgstr "Avant" > > > > > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:191 > > > > > msgid "Back" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Arri?re" > > > > > > > > Traditionnellement, ?a se traduit en "Pr?c?dent" et "Suivant" > > > > > > M'?nerve, je les oublie tout le temps ces deux l?. Corrig?. > > > > ?a arrive ? tout le monde :-p > > > > > > > #: ../src/fw_tui.py:400 > > > > > msgid "Source (all needed)" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Source (toutes)" > > > > > > > > "toutes requises" > > > > > > J'ai mis toutes celles requises, et j'ai modifi? destination (au > > > moins une requise), pour ?tre coh?rent. Mais je ne suis pas sur que > > > ce soit plus clair. Faudrait voir la cha?ne dans son environnement. > > > > Hors contexte, ?a me va > > > > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:3666 > > > > > msgid "Configure firewall helper modules for connection tracking" > > > > > -msgstr "" > > > > > -"Configurer les modules d'assistance du pare-feu pour le suivi > > > > > des connexions" +msgstr "Configurer les modules d'assistance du > > > > > pare-feu pour le suivi des connexions" > > > > > > > > Plus haut ?a ?tait traduit en "module auxiliaire" > > > > > > J'ai mis assistance partout, c'est plus proche du sens de "helper". > > > > Bien vrai > > > > > > > "Veuillez charger une configuration par d?faut depuis le menu > > > > > Options " "ou utiliser l'assistant." > > > > > > > > "utilisez" > > > > > > Euh non, veuillez s'applique ? "charger" et "utiliser" et est > > > implicite pour "utiliser", donc "veuillez utiliser". Enfin c'est ce > > > qui me semble ici. > > > > Au temps pour moi, je l'avais relu trois fois et je doutais, > > apparemment, je l'ai pas assez relu > > > > > > C'est tout pour moi, quoi qu'il faudrait v?rifier, je pense que des > > > > fois des verbes ont ?t? traduits en infinif alors que ce n'est pas > > > > appropri?. > > > > > > Il faudrait voir les cha?nes dans leur contexte. Je vois pas trop > > > comment, j'ai m?me pas la version F9 d'install?e (c'est mal, je sais > > > - mais je n'ai qu'une seule machine et j'en ai besoin)... > > > > De toutes fa?ons, m?me avec la version de F9, ces cha?nes sont > > introuvables. Pour le reste, ?a me va :-) > > > > > Nouveau diff ci-joint. > > > > > > Gauthier. > > > > Pablo > > Merci Pablo ! > > DCPC, donc. Commit apr?s-demain. > > Gauthier. Commit? (tiens, j'ai oubli? la balise DCPC, c'pas bien !). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 20:27:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 22:27:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] authconfig 6f In-Reply-To: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806072227.53668.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 May 2008 23:42:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=239 ; t=233 ; f=6 ; u=0 Bon, je prends celui-l?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 21:26:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:26:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= =?utf-8?q?_0=2E7=2E74x?= 25f51u Message-ID: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-printer - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-printer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 21:28:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:28:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= =?utf-8?q?_master?= 50f19u Message-ID: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-printer - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-printer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 21:31:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:31:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= =?utf-8?b?IDAuNy44Mi54?= 1f1u Message-ID: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.82.x ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=454 ; t=452 ; f=1 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-printer - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-printer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 21:38:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:38:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Demande de relecture d'une traduction In-Reply-To: <1211409053.20122.24.camel@abel> References: <1211409053.20122.24.camel@abel> Message-ID: <200806072338.30632.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 22 May 2008 00:30:53 Jean-Fran?ois Martin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > Je me suis inscrit comme traducteur l'ann?e derni?re mais j'ai finit par > ne jamais aid? l'?quipe de traduction et je me suis d?-abonner de la > liste de diffusion. Je me suis r?cemment r?inscrit avec cette fois > l'intention de participer. > > J'ai cr?er un paquet aujourd'hui > (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=447751) et l'application > n'?tant pas traduite, j'ai d?cid? de faire une traduction pour me faire > la main. > > Cette traduction ?tant la premi?re que je fais, j'aimerais demand? un > peu d'aide, qu'on me relise pour m'indiquer les ?ventuelles probl?mes. > > Je comprends qu'il doit d?j? y avoir assez de travail comme cela mais > j'appr?cierais beaucoup que quelqu'un m'aide dans mes premiers pas dans > la traduction d'application. > > Merci d'avance. Bonsoir, et d?sol? pour le d?lai de r?ponse, j'avais "zapp?" ce message. Ok pour aider, ? ceci pr?s que normalement ce groupe est d?di? ? la traduction des logiciels produits par le projet Fedora (qu'on m'arr?te si je dis une b?tise). Les logiciels que nous traduisons sont par l? : et aussi par ici : Je le mets sur ma pile des "? faire", elle est h?las d?j? bien pleine... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 21:40:02 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:40:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_setroubleshoot-plugin?= =?utf-8?q?s?= 1f Message-ID: <200806072340.02186.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=239 ; t=238 ; f=1 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] setroubleshoot-plugins Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] setroubleshoot-plugins que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 21:18:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:18:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l?= 1f1u Message-ID: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 8 07:28:25 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 8 Jun 2008 09:28:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806080928.31701.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 8 13:01:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 8 Jun 2008 15:01:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender Message-ID: <200806081501.23637.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, J'ai semble-t-il pas mal de probl?mes avec la liste : messages qui n'arrivent pas jusqu'? moi (j'ai trouv?, c'est ma bo?te laposte.net qui re?oit trop de spam, j'ai r?gl? le probl?me en passant ? 1 Go), et aussi, comme l'indique la pi?ce-jointe, des messages qui n'arrivent pas jusqu'? la liste. Quelqu'un a une id?e du probl?me (?a parle de liste grise) ? J'ai deux mails en souffrance ? l'heure o? j'?cris ce message (mails avec fichiers diff). Gauthier. -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: MAILER-DAEMON at orange.fr (Mail Delivery System) Subject: Undelivered Mail Returned to Sender Date: Sat, 24 May 2008 11:16:55 +0200 (CEST) Size: 5265 URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 8 08:38:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:38:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <200806080928.31701.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806080928.31701.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806081038.57761.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 08 June 2008 09:28:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 > > Je prends. > > Gauthier. Voici le diff (?a d?bloque toujours autant ; personne n'a une id?e pour contourner le probl?me de toutes ces cha?nes qui apparaissent alors qu'elles n'ont pas ?t? modifi?es ?). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5285 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jun 8 20:54:18 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 8 Jun 2008 22:54:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <200806081038.57761.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806080928.31701.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806081038.57761.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080608225418.4291501e@laposte.net> Le Sun, 8 Jun 2008 10:38:53 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 08 June 2008 09:28:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 > > > > Je prends. > > > > Gauthier. > > Voici le diff (?a d?bloque toujours autant ; personne n'a une id?e > pour contourner le probl?me de toutes ces cha?nes qui apparaissent > alors qu'elles n'ont pas ?t? modifi?es ?). > > Gauthier. Dans ce tas de cha?ne, j'ai trouv? le fuzzy et je l'approuve; par contre, le traduit je ne l'ai pas trouv?. Franchement, pour le diff, je vois deux solutions, soit c'est le logiciel qui merdoie en modifiant les cha?nes (j'ai pas encore test? avec kaider), soit c'est diff et l?, le man a l'air d'avoir quelques options int?ressantes. Pablo P.S.: Balise :-p From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jun 8 21:17:08 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 8 Jun 2008 23:17:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 11f17u -- pour le 2008-05-21 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080520211233.79e417cb@laposte.net> References: <20080517172213.20307a47@laposte.net> <20080517173340.5732eee4@laposte.net> <20080519214838.1e0f22d8@laposte.net> <20080520211233.79e417cb@laposte.net> Message-ID: <20080608231708.357b6d98@laposte.net> Le Tue, 20 May 2008 21:12:33 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 19 May 2008 21:48:38 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sat, 17 May 2008 17:33:40 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sat, 17 May 2008 17:22:13 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=812 ; t=784 ; f=11; u=17 > > > > > > Bien entendu je prends :) > > > > > > Pablo > > J'ai fini :) Diff ci-joint. > > > > Pablo > Pour vous faire un peu peur :p Enfin, apr?s tout c'est demain > l'?ch?ance. > > Pablo Tiens, j'avais oubli? de dire que j'avais commit? :-p Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 8 21:19:26 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 8 Jun 2008 23:19:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <20080608225418.4291501e@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806081038.57761.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080608225418.4291501e@laposte.net> Message-ID: <200806082319.41875.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 08 June 2008 22:54:18 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 8 Jun 2008 10:38:53 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 08 June 2008 09:28:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 > > > > > > Je prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Voici le diff (?a d?bloque toujours autant ; personne n'a une id?e > > pour contourner le probl?me de toutes ces cha?nes qui apparaissent > > alors qu'elles n'ont pas ?t? modifi?es ?). > > > > Gauthier. > > Dans ce tas de cha?ne, j'ai trouv? le fuzzy et je l'approuve; par > contre, le traduit je ne l'ai pas trouv?. Franchement, pour le diff, je > vois deux solutions, soit c'est le logiciel qui merdoie en modifiant > les cha?nes (j'ai pas encore test? avec kaider), soit c'est diff et l?, > le man a l'air d'avoir quelques options int?ressantes. > > Pablo > > P.S.: Balise :-p Bon, voil? la traduite : #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 -msgid "" -"Please remember to check if the services iptables and ip6tables are enabled." -msgstr "" +msgid "Please remember to check if the services iptables and ip6tables are enabled." +msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et ip6tables sont activ?s." L? aussi, c'est un peu le souk ! La cha?ne originale n'a pas boug?... Mais je n'avais jamais pens? que Kbabel pouvait ?tre ? l'origine du probl?me, et c'est le cas !!! Fichier d'origine : ------------- #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 msgid "" "Please remember to check if the services iptables and ip6tables are enabled." msgstr "" ------------- Fichier modifi? : ------------- #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 msgid "Please remember to check if the services iptables and ip6tables are enabled." msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et ip6tables sont activ?s." ------------- On voit qu'un "return" a disparu lors de la traduction ! Je suis en train de regarder sur bugs.kde.org, je vois par ailleurs que j'ai une 1.11.4 alors qu'existe une 1.50 et pas mal de versions interm?diaires. Ce serait vachement de trouver quelqu'un qui puisse nous faire un paquet plus r?cent (maintenant, peut-?tre qu'avec F9, il y a plus r?cent). Et merci pour la balise ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jun 8 21:31:31 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Jun 2008 23:31:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender In-Reply-To: <200806081501.23637.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806081501.23637.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080608233131.70723d27@mrtomlinux.org> Le Sun, 8 Jun 2008 15:01:18 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > J'ai semble-t-il pas mal de probl?mes avec la liste : messages qui > n'arrivent pas jusqu'? moi (j'ai trouv?, c'est ma bo?te laposte.net > qui re?oit trop de spam, j'ai r?gl? le probl?me en passant ? 1 Go), > et aussi, comme l'indique la pi?ce-jointe, des messages qui > n'arrivent pas jusqu'? la liste. > > Quelqu'un a une id?e du probl?me (?a parle de liste grise) ? > > J'ai deux mails en souffrance ? l'heure o? j'?cris ce message (mails > avec fichiers diff). > > Gauthier. Oui, quand tu envoies trop de message, tu es sur liste grise, c'est ? dire une sorte de tampon pendant lequel ton mail est en attente. Ca d?courage les spammeurs et permets aussi de les d?tecter. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jun 8 21:32:57 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Jun 2008 23:32:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender In-Reply-To: <200806081501.23637.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806081501.23637.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080608233257.7e780c26@mrtomlinux.org> Le Sun, 8 Jun 2008 15:01:18 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > J'ai semble-t-il pas mal de probl?mes avec la liste : messages qui > n'arrivent pas jusqu'? moi (j'ai trouv?, c'est ma bo?te laposte.net > qui re?oit trop de spam, j'ai r?gl? le probl?me en passant ? 1 Go), > et aussi, comme l'indique la pi?ce-jointe, des messages qui > n'arrivent pas jusqu'? la liste. > > Quelqu'un a une id?e du probl?me (?a parle de liste grise) ? > > J'ai deux mails en souffrance ? l'heure o? j'?cris ce message (mails > avec fichiers diff). > > Gauthier. Par contre, je viens de me rendre compte que je n'avais pas re?u tous vos messages... ce soir, j'ai des pav?s sur s-c-printer, ce matin, je n'avais que les message M?J. Impressionnant :) Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 8 21:36:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 8 Jun 2008 23:36:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender In-Reply-To: <20080608233131.70723d27@mrtomlinux.org> References: <200806081501.23637.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080608233131.70723d27@mrtomlinux.org> Message-ID: <200806082336.08816.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 08 June 2008 23:31:31 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 8 Jun 2008 15:01:18 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai semble-t-il pas mal de probl?mes avec la liste : messages qui > > n'arrivent pas jusqu'? moi (j'ai trouv?, c'est ma bo?te laposte.net > > qui re?oit trop de spam, j'ai r?gl? le probl?me en passant ? 1 Go), > > et aussi, comme l'indique la pi?ce-jointe, des messages qui > > n'arrivent pas jusqu'? la liste. > > > > Quelqu'un a une id?e du probl?me (?a parle de liste grise) ? > > > > J'ai deux mails en souffrance ? l'heure o? j'?cris ce message (mails > > avec fichiers diff). > > > > Gauthier. > > Oui, quand tu envoies trop de message, tu es sur liste grise, c'est ? > dire une sorte de tampon pendant lequel ton mail est en attente. Ca > d?courage les spammeurs et permets aussi de les d?tecter. > > Thomas Bon, ok, faut que je me calme, alors ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Jun 8 21:45:38 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 8 Jun 2008 23:45:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <200806082319.41875.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806081038.57761.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080608225418.4291501e@laposte.net> <200806082319.41875.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080608234538.3592adac@laposte.net> Le Sun, 8 Jun 2008 23:19:26 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 08 June 2008 22:54:18 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 8 Jun 2008 10:38:53 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 08 June 2008 09:28:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Voici le diff (?a d?bloque toujours autant ; personne n'a une id?e > > > pour contourner le probl?me de toutes ces cha?nes qui apparaissent > > > alors qu'elles n'ont pas ?t? modifi?es ?). > > > > > > Gauthier. > > > > Dans ce tas de cha?ne, j'ai trouv? le fuzzy et je l'approuve; par > > contre, le traduit je ne l'ai pas trouv?. Franchement, pour le > > diff, je vois deux solutions, soit c'est le logiciel qui merdoie en > > modifiant les cha?nes (j'ai pas encore test? avec kaider), soit > > c'est diff et l?, le man a l'air d'avoir quelques options > > int?ressantes. > > > > Pablo > > > > P.S.: Balise :-p > > Bon, voil? la traduite : > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > -msgid "" > -"Please remember to check if the services iptables and ip6tables are > enabled." > -msgstr "" > +msgid "Please remember to check if the services iptables and > ip6tables are enabled." > +msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et > ip6tables sont activ?s." > > > L? aussi, c'est un peu le souk ! La cha?ne originale n'a pas boug?... > Mais je n'avais jamais pens? que Kbabel pouvait ?tre ? l'origine du > probl?me, et c'est le cas !!! > > Fichier d'origine : > ------------- > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > msgid "" > "Please remember to check if the services iptables and ip6tables are > enabled." msgstr "" > ------------- > > Fichier modifi? : > ------------- > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > msgid "Please remember to check if the services iptables and > ip6tables are enabled." > msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et > ip6tables sont activ?s." > ------------- > > On voit qu'un "return" a disparu lors de la traduction ! Je suis en > train de regarder sur bugs.kde.org, je vois par ailleurs que j'ai une > 1.11.4 alors qu'existe une 1.50 et pas mal de versions > interm?diaires. Ce serait vachement de trouver quelqu'un qui puisse > nous faire un paquet plus r?cent (maintenant, peut-?tre qu'avec F9, > il y a plus r?cent). > > Et merci pour la balise ;-) > > Gauthier. Je valide la cha?ne (j'ai un doute quand m?me sur s'il est utile de traduire le "please"). Pour le souk, c'est donc kbabel qui est responsable comme tu l'as remarqu?. J'ai test? avec kaider (rempla?ant de kbabel sur KDE4et donc F9), il met ?galement des retours ? la ligne. Il faudrait tester avec poedit et gtranslator pour voir si c'est g?n?ralis?. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Jun 9 05:32:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 9 Jun 2008 07:32:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805180345m178ddc5fx1f079f2c58b7851c@mail.gmail.com> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> Le Sat, 7 Jun 2008 08:48:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 27 May 2008 23:20:56 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > > > Le Thursday 22 May 2008 20:36:11 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit : > > >> Le Sunday 18 May 2008 12:45:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > >> > Le 11 mai 2008 00:42, Micha?l Ughetto > > >> > a > > > ?crit : > > >> > > Bon ben en fait 88u en moins ! > > >> > > > > >> > > Ci-joint le diff > > >> > > > >> > J'avais oubli? de passer en DDR, je renouvelle la demande :) > > >> > > >> J'aimerais bien relire celui-l?, mais le diff est ?trange : il > > >> contient des anciens textes ? la fois en anglais et en fran?ais ! > > >> > > >> C'est normal ? > > >> > > >> Gauthier. > > > > > > Bah non, c'est encore diff qui fait des siennes. Bon je relis > > > celui-l? d?s que je peux, et apr?s, s'il n'est toujours pas relu, > > > j'attaque la relecture de libvirt. > > > > > > Gauthier. > > > > > > > Ok merci ;) je m'en ?tais pas encore occup? par manque de temps > > > > > Je le relis ce matin dans la voiture :) > > Thomas Je suis ? la moiti? du fichier diff. Il me reste donc 4000 lignes ? relire. Thomas From telimektar at esraonline.com Mon Jun 9 09:46:01 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:46:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805180345m178ddc5fx1f079f2c58b7851c@mail.gmail.com> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> Message-ID: <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> Le 9 juin 2008 07:32, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 7 Jun 2008 08:48:57 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Tue, 27 May 2008 23:20:56 +0200, >> "Micha?l Ughetto" a ?crit : >> >> > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : >> > > Le Thursday 22 May 2008 20:36:11 Gauthier Ancelin, vous avez >> > > ?crit : >> > >> Le Sunday 18 May 2008 12:45:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : >> > >> > Le 11 mai 2008 00:42, Micha?l Ughetto >> > >> > a >> > > ?crit : >> > >> > > Bon ben en fait 88u en moins ! >> > >> > > >> > >> > > Ci-joint le diff >> > >> > >> > >> > J'avais oubli? de passer en DDR, je renouvelle la demande :) >> > >> >> > >> J'aimerais bien relire celui-l?, mais le diff est ?trange : il >> > >> contient des anciens textes ? la fois en anglais et en fran?ais ! >> > >> >> > >> C'est normal ? >> > >> >> > >> Gauthier. >> > > >> > > Bah non, c'est encore diff qui fait des siennes. Bon je relis >> > > celui-l? d?s que je peux, et apr?s, s'il n'est toujours pas relu, >> > > j'attaque la relecture de libvirt. >> > > >> > > Gauthier. >> > > >> > >> > Ok merci ;) je m'en ?tais pas encore occup? par manque de temps >> > >> >> >> Je le relis ce matin dans la voiture :) >> >> Thomas > > > Je suis ? la moiti? du fichier diff. Il me reste donc 4000 lignes ? > relire. > > Thomas 4000 lignes pour 80u ??? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Jun 9 17:05:30 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 9 Jun 2008 19:05:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805180345m178ddc5fx1f079f2c58b7851c@mail.gmail.com> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> Message-ID: <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> Le Mon, 9 Jun 2008 11:46:01 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 9 juin 2008 07:32, Thomas Canniot > a ?crit : > > Le Sat, 7 Jun 2008 08:48:57 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > >> Le Tue, 27 May 2008 23:20:56 +0200, > >> "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> > >> > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > >> > > Le Thursday 22 May 2008 20:36:11 Gauthier Ancelin, vous avez > >> > > ?crit : > >> > >> Le Sunday 18 May 2008 12:45:16 Micha?l Ughetto, vous avez > >> > >> ?crit : > >> > >> > Le 11 mai 2008 00:42, Micha?l Ughetto > >> > >> > a > >> > > ?crit : > >> > >> > > Bon ben en fait 88u en moins ! > >> > >> > > > >> > >> > > Ci-joint le diff > >> > >> > > >> > >> > J'avais oubli? de passer en DDR, je renouvelle la demande :) > >> > >> > >> > >> J'aimerais bien relire celui-l?, mais le diff est ?trange : il > >> > >> contient des anciens textes ? la fois en anglais et en > >> > >> fran?ais ! > >> > >> > >> > >> C'est normal ? > >> > >> > >> > >> Gauthier. > >> > > > >> > > Bah non, c'est encore diff qui fait des siennes. Bon je relis > >> > > celui-l? d?s que je peux, et apr?s, s'il n'est toujours pas > >> > > relu, j'attaque la relecture de libvirt. > >> > > > >> > > Gauthier. > >> > > > >> > > >> > Ok merci ;) je m'en ?tais pas encore occup? par manque de temps > >> > > >> > >> > >> Je le relis ce matin dans la voiture :) > >> > >> Thomas > > > > > > Je suis ? la moiti? du fichier diff. Il me reste donc 4000 lignes ? > > relire. > > > > Thomas > > 4000 lignes pour 80u ??? > * Et bien regarde la tronche de ton diff :) Tu comprendras... ce diff fait 8000 lignes, et j'ai erreur j'en ai un beau paquet. Franchement, je te plains d'avance :D Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jun 9 19:31:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 9 Jun 2008 21:31:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <20080608234538.3592adac@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806082319.41875.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080608234538.3592adac@laposte.net> Message-ID: <200806092131.35498.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 08 June 2008 23:45:38 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 8 Jun 2008 23:19:26 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 08 June 2008 22:54:18 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 8 Jun 2008 10:38:53 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 08 June 2008 09:28:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Voici le diff (?a d?bloque toujours autant ; personne n'a une id?e > > > > pour contourner le probl?me de toutes ces cha?nes qui apparaissent > > > > alors qu'elles n'ont pas ?t? modifi?es ?). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Dans ce tas de cha?ne, j'ai trouv? le fuzzy et je l'approuve; par > > > contre, le traduit je ne l'ai pas trouv?. Franchement, pour le > > > diff, je vois deux solutions, soit c'est le logiciel qui merdoie en > > > modifiant les cha?nes (j'ai pas encore test? avec kaider), soit > > > c'est diff et l?, le man a l'air d'avoir quelques options > > > int?ressantes. > > > > > > Pablo > > > > > > P.S.: Balise :-p > > > > Bon, voil? la traduite : > > > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > > -msgid "" > > -"Please remember to check if the services iptables and ip6tables are > > enabled." > > -msgstr "" > > +msgid "Please remember to check if the services iptables and > > ip6tables are enabled." > > +msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et > > ip6tables sont activ?s." > > > > > > L? aussi, c'est un peu le souk ! La cha?ne originale n'a pas boug?... > > Mais je n'avais jamais pens? que Kbabel pouvait ?tre ? l'origine du > > probl?me, et c'est le cas !!! > > > > Fichier d'origine : > > ------------- > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > > msgid "" > > "Please remember to check if the services iptables and ip6tables are > > enabled." msgstr "" > > ------------- > > > > Fichier modifi? : > > ------------- > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > > msgid "Please remember to check if the services iptables and > > ip6tables are enabled." > > msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et > > ip6tables sont activ?s." > > ------------- > > > > On voit qu'un "return" a disparu lors de la traduction ! Je suis en > > train de regarder sur bugs.kde.org, je vois par ailleurs que j'ai une > > 1.11.4 alors qu'existe une 1.50 et pas mal de versions > > interm?diaires. Ce serait vachement de trouver quelqu'un qui puisse > > nous faire un paquet plus r?cent (maintenant, peut-?tre qu'avec F9, > > il y a plus r?cent). > > > > Et merci pour la balise ;-) > > > > Gauthier. > > Je valide la cha?ne (j'ai un doute quand m?me sur s'il est utile de > traduire le "please"). Bah je ne sais pas trop ce qu'il apporte ici. L'essentiel, c'est que l'info passe, dans un fran?ais qui ne soit pas trop "teint?" d'anglais. > Pour le souk, c'est donc kbabel qui est responsable comme tu l'as > remarqu?. J'ai test? avec kaider (rempla?ant de kbabel sur KDE4et > donc F9), il met ?galement des retours ? la ligne. Il faudrait tester > avec poedit et gtranslator pour voir si c'est g?n?ralis?. > > Pablo Je viens d'installer poedit, je vais essayer avec lui. En attendant, DCPC ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jun 9 19:28:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 9 Jun 2008 21:28:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200805172217.20202.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080420154256.05896783@agnetha.mrtomlinux> <200805172217.20202.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806092128.43144.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 May 2008 22:17:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 20 April 2008 15:42:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:24:15 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 19 Apr 2008 12:53:34 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Je n'ai finalement pas traduit les licences, c'est assez compliqu? ? > > > > traduire car ce sont des termes du droit, je n'y entrave que couic > > > > (je n'ai pas trouv? de traduction toute faite pour l'instant, ?a > > > > doit surement exister). > > > > > > Il me semble que dans smolt il y en a une que j'ai traduite d?j?. > > > Regarde si c'est la m?me. > > Exact, c'est exactement la m?me ! > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28 > > > #, no-c-format > > > msgid "0%" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "0?%" > > > > Je ne comprends pas cette cha?ne l?. > > L?, je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas ;-) Pour la traduction, > j'ai juste ajout? une espace ins?cable entre 0 et %. > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Revisor has been designed from the ground up to make building > > > custom Fedora " "flavors as simple as\n" > > > @@ -951,63 +977,59 @@ > > > "installer and/or Live media\n" > > > "set(s) from and Yum repository." > > > msgstr "" > > > -"Revisor a ?t? con?u pour rendre la construction de distributions > > > Fedora " -"personnalis?es aussi simple que possible. Cet assistant va > > > vous aider ? " -"parcourir les diff?rentes ?tapes de la construction > > > de votre propre " -"installeur et / ou de votre ensemble de m?dias ? > > > partir de n'importe quel " +"Revisor a ?t? con?u pour rendre la > > > construction de distributions Fedora\n" +"personnalis?es aussi simple > > > que possible. Cet assistant va vous aider ?\n" +"parcourir les > > > diff?rentes ?tapes de la construction de votre propre\n" +"installeur > > > et / ou de votre ensemble de m?dias ? partir de n'importe quel\n" > > > "d?p?t Yum." > > > > m?me si on rajoute un ? de ?, je mettrai ? construction de > > distributions personnalis?es de Fedora ? installeur > programme > > d'installation (comme dans anaconda - valable pour d'autres cha?nes > > ?galement) > > Ok, corrig?. > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 > > > msgid "Spin Target:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Cible pour la gravure?:" > > > > Gravure ? Je ne l'ai pas install?, mais il ne cr??e pas d'image ISO ? > > J'h?site sur le terme "spin". Effectivement, on peut traduire par image > ISO, c'est mieux. > > > > #: ../revisor/base.py:298 > > > #, python-format > > > @@ -1655,35 +1668,35 @@ > > > "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and > > > %d " "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored." > > > msgstr "" > > > -"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart : %d groupes, %d > > > paquetages et %d " -"paquetages exclues. %d paquetages sont > > > explicitement ignor?s." +"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart?: > > > %d groupes, %d paquets et %d " +"paquets exclues. %d paquets sont > > > explicitement ignor?s." > > > > exclus > > Ouups ;-) > > > > #: ../revisor/pungi.py:369 > > > +#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads > > > it's own " "output" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Bidouillage du .discinfo d'anaconda parce qu'il va se chier > > > dessus s'il lit sa propre sortie" > > > > excellent :) > > Toujours rester fid?le ? l'original ;-) > > > > #: ../revisor/modgui/select_media.py:521 > > > +#, fuzzy > > > msgid "No comps no glory" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Pas de comps, pas de chocolat" > > > > (bis) > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > J'ai bien ri, merci ! > > > > Thomas > > J'ai donc retir? les fuzzy que j'avais mis sur les cha?nes sur lesquelles > j'avais un doute ou que je n'arrivais pas ? traduire, elles r?apparaissent > donc dans le diff joint. > > Je laisse tomber les derni?res non traduites, de toute fa?on, le po a > m?chamment boug? sur le serveur (plus qu'une cha?ne traduite et un > historique de po fant?me), je veux commiter cette version, je verrai pour > le terminer lors de la prochaine fourn?e. > > Gauthier. Personne pour relire les derni?res corrections ? '-( Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jun 9 19:22:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 6f In-Reply-To: <200806072227.53668.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806072227.53668.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806092122.15335.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 07 June 2008 22:27:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 17 May 2008 23:42:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=239 ; t=233 ; f=6 ; u=0 > > Bon, je prends celui-l?. > > Gauthier. Bon je renvoie le diff, parce que le pr?c?dent est parti samedi, je pense qu'il s'est perdu... Alors : - espaces ins?cables ins?r?es l? o? il faut - paquetage remplac? par paquet - chaines fuzzy corrig?es (6 rappels clavier qui changent). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 8412 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 12 20:34:07 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 12 Jun 2008 22:34:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 1f1u In-Reply-To: <200806092131.35498.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072318.23649.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080608234538.3592adac@laposte.net> <200806092131.35498.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806122234.13756.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 09 June 2008 21:31:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 08 June 2008 23:45:38 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 8 Jun 2008 23:19:26 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 08 June 2008 22:54:18 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > > Le Sun, 8 Jun 2008 10:38:53 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Sunday 08 June 2008 09:28:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Saturday 07 June 2008 23:18:19 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=300 ; t=298 ; f=1 ; u=1 > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Voici le diff (?a d?bloque toujours autant ; personne n'a une id?e > > > > > pour contourner le probl?me de toutes ces cha?nes qui apparaissent > > > > > alors qu'elles n'ont pas ?t? modifi?es ?). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Dans ce tas de cha?ne, j'ai trouv? le fuzzy et je l'approuve; par > > > > contre, le traduit je ne l'ai pas trouv?. Franchement, pour le > > > > diff, je vois deux solutions, soit c'est le logiciel qui merdoie en > > > > modifiant les cha?nes (j'ai pas encore test? avec kaider), soit > > > > c'est diff et l?, le man a l'air d'avoir quelques options > > > > int?ressantes. > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > P.S.: Balise :-p > > > > > > Bon, voil? la traduite : > > > > > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > > > -msgid "" > > > -"Please remember to check if the services iptables and ip6tables are > > > enabled." > > > -msgstr "" > > > +msgid "Please remember to check if the services iptables and > > > ip6tables are enabled." > > > +msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et > > > ip6tables sont activ?s." > > > > > > > > > L? aussi, c'est un peu le souk ! La cha?ne originale n'a pas boug?... > > > Mais je n'avais jamais pens? que Kbabel pouvait ?tre ? l'origine du > > > probl?me, et c'est le cas !!! > > > > > > Fichier d'origine : > > > ------------- > > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > > > msgid "" > > > "Please remember to check if the services iptables and ip6tables are > > > enabled." msgstr "" > > > ------------- > > > > > > Fichier modifi? : > > > ------------- > > > #: ../src/fw_gui.py:2000 ../src/fw_tui.py:630 > > > msgid "Please remember to check if the services iptables and > > > ip6tables are enabled." > > > msgstr "N'oubliez pas de v?rifier que les services iptables et > > > ip6tables sont activ?s." > > > ------------- > > > > > > On voit qu'un "return" a disparu lors de la traduction ! Je suis en > > > train de regarder sur bugs.kde.org, je vois par ailleurs que j'ai une > > > 1.11.4 alors qu'existe une 1.50 et pas mal de versions > > > interm?diaires. Ce serait vachement de trouver quelqu'un qui puisse > > > nous faire un paquet plus r?cent (maintenant, peut-?tre qu'avec F9, > > > il y a plus r?cent). > > > > > > Et merci pour la balise ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Je valide la cha?ne (j'ai un doute quand m?me sur s'il est utile de > > traduire le "please"). > > Bah je ne sais pas trop ce qu'il apporte ici. L'essentiel, c'est que l'info > passe, dans un fran?ais qui ne soit pas trop "teint?" d'anglais. > > > Pour le souk, c'est donc kbabel qui est responsable comme tu l'as > > remarqu?. J'ai test? avec kaider (rempla?ant de kbabel sur KDE4et > > donc F9), il met ?galement des retours ? la ligne. Il faudrait tester > > avec poedit et gtranslator pour voir si c'est g?n?ralis?. > > > > Pablo > > Je viens d'installer poedit, je vais essayer avec lui. > > En attendant, DCPC ! > > Gauthier. Commit? ! Merci aux relecteurs ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 12 21:35:17 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 12 Jun 2008 23:35:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] comps 2u In-Reply-To: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806122335.20787.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 May 2008 23:43:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=226 ; t=224 ; f=0 ; u=2 Bon bah puisque personne n'en veut, je prends... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 12 20:41:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 12 Jun 2008 22:41:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200805172217.20202.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080420154256.05896783@agnetha.mrtomlinux> <200805172217.20202.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806122241.08112.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 May 2008 22:17:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 20 April 2008 15:42:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:24:15 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 19 Apr 2008 12:53:34 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Je n'ai finalement pas traduit les licences, c'est assez compliqu? ? > > > > traduire car ce sont des termes du droit, je n'y entrave que couic > > > > (je n'ai pas trouv? de traduction toute faite pour l'instant, ?a > > > > doit surement exister). > > > > > > Il me semble que dans smolt il y en a une que j'ai traduite d?j?. > > > Regarde si c'est la m?me. > > Exact, c'est exactement la m?me ! > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28 > > > #, no-c-format > > > msgid "0%" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "0?%" > > > > Je ne comprends pas cette cha?ne l?. > > L?, je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas ;-) Pour la traduction, > j'ai juste ajout? une espace ins?cable entre 0 et %. > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Revisor has been designed from the ground up to make building > > > custom Fedora " "flavors as simple as\n" > > > @@ -951,63 +977,59 @@ > > > "installer and/or Live media\n" > > > "set(s) from and Yum repository." > > > msgstr "" > > > -"Revisor a ?t? con?u pour rendre la construction de distributions > > > Fedora " -"personnalis?es aussi simple que possible. Cet assistant va > > > vous aider ? " -"parcourir les diff?rentes ?tapes de la construction > > > de votre propre " -"installeur et / ou de votre ensemble de m?dias ? > > > partir de n'importe quel " +"Revisor a ?t? con?u pour rendre la > > > construction de distributions Fedora\n" +"personnalis?es aussi simple > > > que possible. Cet assistant va vous aider ?\n" +"parcourir les > > > diff?rentes ?tapes de la construction de votre propre\n" +"installeur > > > et / ou de votre ensemble de m?dias ? partir de n'importe quel\n" > > > "d?p?t Yum." > > > > m?me si on rajoute un ? de ?, je mettrai ? construction de > > distributions personnalis?es de Fedora ? installeur > programme > > d'installation (comme dans anaconda - valable pour d'autres cha?nes > > ?galement) > > Ok, corrig?. > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 > > > msgid "Spin Target:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Cible pour la gravure?:" > > > > Gravure ? Je ne l'ai pas install?, mais il ne cr??e pas d'image ISO ? > > J'h?site sur le terme "spin". Effectivement, on peut traduire par image > ISO, c'est mieux. > > > > #: ../revisor/base.py:298 > > > #, python-format > > > @@ -1655,35 +1668,35 @@ > > > "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and > > > %d " "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored." > > > msgstr "" > > > -"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart : %d groupes, %d > > > paquetages et %d " -"paquetages exclues. %d paquetages sont > > > explicitement ignor?s." +"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart?: > > > %d groupes, %d paquets et %d " +"paquets exclues. %d paquets sont > > > explicitement ignor?s." > > > > exclus > > Ouups ;-) > > > > #: ../revisor/pungi.py:369 > > > +#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads > > > it's own " "output" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Bidouillage du .discinfo d'anaconda parce qu'il va se chier > > > dessus s'il lit sa propre sortie" > > > > excellent :) > > Toujours rester fid?le ? l'original ;-) > > > > #: ../revisor/modgui/select_media.py:521 > > > +#, fuzzy > > > msgid "No comps no glory" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Pas de comps, pas de chocolat" > > > > (bis) > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > J'ai bien ri, merci ! > > > > Thomas > > J'ai donc retir? les fuzzy que j'avais mis sur les cha?nes sur lesquelles > j'avais un doute ou que je n'arrivais pas ? traduire, elles r?apparaissent > donc dans le diff joint. > > Je laisse tomber les derni?res non traduites, de toute fa?on, le po a > m?chamment boug? sur le serveur (plus qu'une cha?ne traduite et un > historique de po fant?me), je veux commiter cette version, je verrai pour > le terminer lors de la prochaine fourn?e. > > Gauthier. Bon, aucun relecteur ne s'est pr?sent? ici depuis bient?t un mois, tant pis : DCPC ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 12 21:52:40 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u In-Reply-To: <200806122335.20787.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122335.20787.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806122352.44001.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 12 June 2008 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 17 May 2008 23:43:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=226 ; t=224 ; f=0 ; u=2 > > Bon bah puisque personne n'en veut, je prends... > > Gauthier. Ci-joint le diff. J'ai traduit les 2 u et chang? paquetage en paquet partout o? c'?tait possible. J'ai essay? poedit, je l'ai trouv? tr?s tr?s sommaire : pas de rechercher remplacer notamment, comment survivre sans cette fonction ? En plus le diff final ?tait deux fois plus gros que le fichier d'origine. Bof. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 15225 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 14 21:53:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 14 Jun 2008 23:53:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200806122241.08112.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805172217.20202.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122241.08112.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806142353.34745.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 12 June 2008 22:41:04 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 17 May 2008 22:17:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 20 April 2008 15:42:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:24:15 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sat, 19 Apr 2008 12:53:34 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Je n'ai finalement pas traduit les licences, c'est assez compliqu? > > > > > ? traduire car ce sont des termes du droit, je n'y entrave que > > > > > couic (je n'ai pas trouv? de traduction toute faite pour l'instant, > > > > > ?a doit surement exister). > > > > > > > > Il me semble que dans smolt il y en a une que j'ai traduite d?j?. > > > > Regarde si c'est la m?me. > > > > Exact, c'est exactement la m?me ! > > > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28 > > > > #, no-c-format > > > > msgid "0%" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "0?%" > > > > > > Je ne comprends pas cette cha?ne l?. > > > > L?, je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas ;-) Pour la > > traduction, j'ai juste ajout? une espace ins?cable entre 0 et %. > > > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > "Revisor has been designed from the ground up to make building > > > > custom Fedora " "flavors as simple as\n" > > > > @@ -951,63 +977,59 @@ > > > > "installer and/or Live media\n" > > > > "set(s) from and Yum repository." > > > > msgstr "" > > > > -"Revisor a ?t? con?u pour rendre la construction de distributions > > > > Fedora " -"personnalis?es aussi simple que possible. Cet assistant va > > > > vous aider ? " -"parcourir les diff?rentes ?tapes de la construction > > > > de votre propre " -"installeur et / ou de votre ensemble de m?dias ? > > > > partir de n'importe quel " +"Revisor a ?t? con?u pour rendre la > > > > construction de distributions Fedora\n" +"personnalis?es aussi simple > > > > que possible. Cet assistant va vous aider ?\n" +"parcourir les > > > > diff?rentes ?tapes de la construction de votre propre\n" +"installeur > > > > et / ou de votre ensemble de m?dias ? partir de n'importe quel\n" > > > > "d?p?t Yum." > > > > > > m?me si on rajoute un ? de ?, je mettrai ? construction de > > > distributions personnalis?es de Fedora ? installeur > programme > > > d'installation (comme dans anaconda - valable pour d'autres cha?nes > > > ?galement) > > > > Ok, corrig?. > > > > > > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 > > > > msgid "Spin Target:" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Cible pour la gravure?:" > > > > > > Gravure ? Je ne l'ai pas install?, mais il ne cr??e pas d'image ISO ? > > > > J'h?site sur le terme "spin". Effectivement, on peut traduire par image > > ISO, c'est mieux. > > > > > > #: ../revisor/base.py:298 > > > > #, python-format > > > > @@ -1655,35 +1668,35 @@ > > > > "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and > > > > %d " "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored." > > > > msgstr "" > > > > -"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart : %d groupes, %d > > > > paquetages et %d " -"paquetages exclues. %d paquetages sont > > > > explicitement ignor?s." +"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart?: > > > > %d groupes, %d paquets et %d " +"paquets exclues. %d paquets sont > > > > explicitement ignor?s." > > > > > > exclus > > > > Ouups ;-) > > > > > > #: ../revisor/pungi.py:369 > > > > +#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads > > > > it's own " "output" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Bidouillage du .discinfo d'anaconda parce qu'il va se chier > > > > dessus s'il lit sa propre sortie" > > > > > > excellent :) > > > > Toujours rester fid?le ? l'original ;-) > > > > > > #: ../revisor/modgui/select_media.py:521 > > > > +#, fuzzy > > > > msgid "No comps no glory" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Pas de comps, pas de chocolat" > > > > > > (bis) > > > > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > > > J'ai bien ri, merci ! > > > > > > Thomas > > > > J'ai donc retir? les fuzzy que j'avais mis sur les cha?nes sur lesquelles > > j'avais un doute ou que je n'arrivais pas ? traduire, elles > > r?apparaissent donc dans le diff joint. > > > > Je laisse tomber les derni?res non traduites, de toute fa?on, le po a > > m?chamment boug? sur le serveur (plus qu'une cha?ne traduite et un > > historique de po fant?me), je veux commiter cette version, je verrai pour > > le terminer lors de la prochaine fourn?e. > > > > Gauthier. > > Bon, aucun relecteur ne s'est pr?sent? ici depuis bient?t un mois, tant pis > : DCPC ! > > Gauthier. Commit?. Merci au relecteur ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 7 20:52:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 7 Jun 2008 22:52:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 6f In-Reply-To: <200806072227.53668.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806072227.53668.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200806072252.18517.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 07 June 2008 22:27:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 17 May 2008 23:42:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=239 ; t=233 ; f=6 ; u=0 > > Bon, je prends celui-l?. > > Gauthier. Alors : - espaces ins?cables ins?r?es l? o? il faut - paquetage remplac? par paquet - chaines fuzzy corrig?es (6 rappels clavier qui changent). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 8412 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Jun 18 08:41:03 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 18 Jun 2008 10:41:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <20080605221259.22521f48@mrtomlinux.org> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> <48176FE6.5020906@bluewin.ch> <48270852.1060002@bluewin.ch> <20080605221259.22521f48@mrtomlinux.org> Message-ID: <4858CA1F.1020603@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 11 May 2008 16:53:06 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>> Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez >>>>>> ?crit : L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire >>>>>> un diff quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? >>>>>> Je relirai ? ce moment l?. >>>>>> >>>>> Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir >>>>> les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les >>>>> chaines que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res >>>>> propositions de corrections. >>>>> >>>>> >>> J'ai fini la traduction de ce fichier. Le diff reprend toutes la >>> chaines traduites depuis les derni?res corrections de thomas. Plus >>> besoin de s'occuper du pr?c?dent. >>> >> J'ai d?j? proc?d? ? une autocorrection, mais ce n'est pas suffisant >> je pense. >> >> Mathieu >> Merci pour tes corrections. >> #: src/storage_conf.c:156 >> msgid "missing auth host attribute" >> -msgstr "" >> +msgstr "attribut auth host manquant" >> >> #: src/storage_conf.c:163 >> msgid "missing auth passwd attribute" >> -msgstr "" >> +msgstr "attribut auth passwd manquant" >> > > on ne pourrait pas les traduire plus celles-ci ? > Je ne sais pas, alors je n'ai rien modifi?. >> #: src/virsh.c:2227 >> msgid "migrate: Missing desturi" >> -msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" >> +msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" >> > > ?trange > Je n'ai jamais traduit cette chaine, je n'ai fait qu'ajouter les espaces ins?cables je pense. Nouveau diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.fr.diff Type: text/x-patch Size: 6275 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Jun 18 15:33:03 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 18 Jun 2008 17:33:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u In-Reply-To: <200806040001.08614.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804192348.22595.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805172316.05904.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806040001.08614.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <48592AAF.5050208@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 17 May 2008 23:15:59 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Le Saturday 19 April 2008 23:48:22 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : >> >>> Le Tuesday 08 April 2008 23:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. >>>> >>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >>>> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >>>> >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >>>> >>>> n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456 >>>> >>> Je la refais (la balise, b*rd*l) >>> >>> Bon je r?-attaque celui-l?. 200 cha?nes comme d'hab, priorit? aux >>> descriptifs des paquets qui ne concernent pas des outils de >>> d?veloppement. >>> >>> R?sultat dans 15 jours, pas avant. >>> >>> Gauthier. >>> >> Bon, j'ai ?t? tr?s optimiste, et surtout j'ai pris quelques vacances bien >> m?rit?es mais pas planifi?es, donc j'avoue - c'est terrible - je n'ai >> traduit que 5 cha?nes (des grosses, hein quand m?me). Je vais essayer de >> faire mieux dans les 15 prochains jours. >> >> Gauthier. >> > > +"OpenHPI est un projet en source ouvert cr?? avec l'intention de > fournir une\n" > +"impl?mentation de l'interface de plate-forme mat?rielle (HPI, pour > ? Hardware\n" > +"Platform Interface ?) de SA Forum. Es-tu s?r que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire "open source" ? > +"HSQLdb est un moteur de base de donn?es relationnelle ?crit en Java > (TM),\n" > +"avec un pilote JDBC, qui prend en charge un sous-ensemble de SQL > ANSI-92.\n" > +"Il inclut un petit (environ 100 Ko) moteur de base de donn?es > rapide, qui\n" > +"prend en charge des tables en m?moires ou sur disque. Pas de "s" ? m?moire (derni?re ligne). > +"Le code t?l?charg? peut ?tre consid?r? comme ?tant une version > de,production.\n" > +"Le produit est utilis? actuellement en tant que moteur de > persistance et de base\n" > +"de donn?es dans beaucoup de projets de logiciels en sources ouverts > et\n" > +"m?me au sein de projets et de produits commerciaux ! Dans sa version > actuelle,\n" > +"il est extr?mement stable et fiable. Il est tr?s connu pour sa > petite taille,\n" > +"sa vitesse et sa capacit? ? s'ex?cuter enti?rement en m?moire. Tout > ceci en fait\n" > +"un syst?me de gestion de base de donn?es relationnelle compl?tement > fonctionnel,\n" > +"enti?rement libre sous les termes de la licence BSD. Pas de virgule entre "de" et "production". Il y a de nouveau le probl?me de "logiciels en sources ouverts" ... "extr?mement" prend un circonflexe. "un syst?me de gestion de bases de donn?es relationnelles", avec un "s" ? "bases" et "relationnelles" ? Le syst?me g?re plusieurs bases. > +"La base de donn?es des bo?tes aux lettres est stock?e\n" > +"sous forme de parties du syst?me de fichiers qui sont gard?s priv?es\n" > +"pour le serveur IMAP Cyrus. "gard?" est mal accord?. Il faut ?crire "gard?es", ou peut-?tre ne pas l'accorder. Je ne sais pas. > Elle inclut ?galement la prise en charge des domaines virtuels,\n" > +"NNTP, les annotations de bo?tes aux lettres, et bien plus encore.\n" > +"La conception priv?e de la base de donn?es de bo?tes aux lettres\n" > +"donne au serveur un gros avantage en terme d'efficacit?, > d'?volutivit?\n" > +"et d'adminstration. "administration" > # ======================================================== > #. mono-data-postgresql{DESCRIPTION} > #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.x86_64.rpm > #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.i386.rpm > msgid "" > "This package contains the ADO.NET Data provider for the PostgreSQL\n" > "database." > -msgstr "" > -"Ce?paquetage?contient?le pilote?ADO.NET?pour?la base de donn?es > PostgreSQL." > +msgstr "Ce?paquetage?contient?le pilote?ADO.NET?pour?la base de > donn?es PostgreSQL." Ils sont n?cessaires ces espaces ins?cables ? C'est tout ce que j'ai remarqu?. Mathieu From sd2310 at gmail.com Wed Jun 18 15:51:25 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Wed, 18 Jun 2008 17:51:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation?= Message-ID: <1213804285.3352.3.camel@stpaul> Bonjour ? tous, Je m'appelle Simon Dujancourt et je souhaiterais vous aider ? traduire les applications et documentation du projet Fedora. Je parle suffisamment (pour moi en tout cas) bien anglais pour pouvoir traduire anglais -> fran?ais. Je dispose d'un PC 32 bits sous Fedora 9 avec une connexion ADSL constante. Ne sachant pas trop comment commencer, si quelqu'un pouvais m'aider, ce ne serais pas de refus. Merci d'avance From telimektar at esraonline.com Wed Jun 18 16:12:26 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 18 Jun 2008 18:12:26 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <1213804285.3352.3.camel@stpaul> References: <1213804285.3352.3.camel@stpaul> Message-ID: <67768aef0806180912i21442534icd97370670b18aaf@mail.gmail.com> Le 18 juin 2008 17:51, Simon Dujancourt a ?crit : > Bonjour ? tous, > Je m'appelle Simon Dujancourt et je souhaiterais vous aider ? traduire > les applications et documentation du projet Fedora. Je parle > suffisamment (pour moi en tout cas) bien anglais pour pouvoir traduire > anglais -> fran?ais. > Je dispose d'un PC 32 bits sous Fedora 9 avec une connexion ADSL > constante. > Ne sachant pas trop comment commencer, si quelqu'un pouvais m'aider, ce > ne serais pas de refus. > Merci d'avance > > Bonjour et bienvenue ? toi :) As tu d?j? sign? le CLA et obtenu un acc?s au wiki ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From sd2310 at gmail.com Thu Jun 19 07:06:41 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Thu, 19 Jun 2008 09:06:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <67768aef0806180912i21442534icd97370670b18aaf@mail.gmail.com> References: <1213804285.3352.3.camel@stpaul> <67768aef0806180912i21442534icd97370670b18aaf@mail.gmail.com> Message-ID: <1213859201.2698.7.camel@stpaul> Merci d'avoir r?pondu aussi vite. J'ai ?t? approuv? pour "Signed CLA Sroup", cla_fedora et cvsl10n. Par contre, pour le wiki, impossible de savoir. Juste une question, faut-il obligatoirement renseigner "PGP Key" ou non ? et comment ? Le mercredi 18 juin 2008 ? 18:12 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 18 juin 2008 17:51, Simon Dujancourt a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > Je m'appelle Simon Dujancourt et je souhaiterais vous aider ? traduire > > les applications et documentation du projet Fedora. Je parle > > suffisamment (pour moi en tout cas) bien anglais pour pouvoir traduire > > anglais -> fran?ais. > > Je dispose d'un PC 32 bits sous Fedora 9 avec une connexion ADSL > > constante. > > Ne sachant pas trop comment commencer, si quelqu'un pouvais m'aider, ce > > ne serais pas de refus. > > Merci d'avance > > > > > > Bonjour et bienvenue ? toi :) > > As tu d?j? sign? le CLA et obtenu un acc?s au wiki ? > > From telimektar at esraonline.com Thu Jun 19 07:22:28 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 19 Jun 2008 09:22:28 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <1213859201.2698.7.camel@stpaul> References: <1213804285.3352.3.camel@stpaul> <67768aef0806180912i21442534icd97370670b18aaf@mail.gmail.com> <1213859201.2698.7.camel@stpaul> Message-ID: <67768aef0806190022k6b174b2dwb0da660495abbaf7@mail.gmail.com> Le 19 juin 2008 09:06, Simon Dujancourt a ?crit : > Merci d'avoir r?pondu aussi vite. > J'ai ?t? approuv? pour "Signed CLA Sroup", cla_fedora et cvsl10n. > Par contre, pour le wiki, impossible de savoir. > Juste une question, faut-il obligatoirement renseigner "PGP Key" ou > non ? et comment ? Pour le wiki il faut demander ? un personne autoris? de t'ouvrir les droits d'?dition sur le wiki. En l'occurence Thomas Canniot ( aka MrTom ) qui est le mainteneur de la traduction francaise et qui nous lit normalement :) Ensuite pour ce qui s'agit de la traduction ? proprement parler on est actuellement atteint d'une sorte de d?pression post-natale. Ca recommence peu ? peu avec objectif la petite Fedora 10. Nous traduisons des fichiers .po r?cup?r?s ? partir de http://translate.fedoraproject.org . Et voici un peu de lecture ;) : * https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Directives * https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French Bonne journ?e, -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From sd2310 at gmail.com Thu Jun 19 15:34:12 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Thu, 19 Jun 2008 17:34:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fr_FR/Eclipse Message-ID: <1213889652.2390.1.camel@stpaul> Bonjour ? tous, J'ai commenc? ? traduire la page Eclipse du wiki. Simplement, je n'ai pas acc?s en modification; ce qui n'est pas tr?s pratique. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Merci d'avance -- Simon Dujancourt sd2310 at gmail.com ?Envoy? depuis un ordinateur sous Fedora 9. From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jun 19 17:19:18 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 19 Jun 2008 19:19:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbg==?= In-Reply-To: <67768aef0806190022k6b174b2dwb0da660495abbaf7@mail.gmail.com> References: <1213804285.3352.3.camel@stpaul> <67768aef0806180912i21442534icd97370670b18aaf@mail.gmail.com> <1213859201.2698.7.camel@stpaul> <67768aef0806190022k6b174b2dwb0da660495abbaf7@mail.gmail.com> Message-ID: <20080619191918.3fd2bd68@laposte.net> Le Thu, 19 Jun 2008 09:22:28 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Le 19 juin 2008 09:06, Simon Dujancourt a ?crit : > > Merci d'avoir r?pondu aussi vite. > > J'ai ?t? approuv? pour "Signed CLA Sroup", cla_fedora et cvsl10n. > > Par contre, pour le wiki, impossible de savoir. > > Juste une question, faut-il obligatoirement renseigner "PGP Key" ou > > non ? et comment ? > > Pour le wiki il faut demander ? un personne autoris? de t'ouvrir les > droits d'?dition sur le wiki. > En l'occurence Thomas Canniot ( aka MrTom ) qui est le mainteneur de > la traduction francaise et qui nous lit normalement :) > > Ensuite pour ce qui s'agit de la traduction ? proprement parler on est > actuellement atteint d'une sorte de d?pression post-natale. Ca > recommence peu ? peu avec objectif la petite Fedora 10. > > Nous traduisons des fichiers .po r?cup?r?s ? partir de > http://translate.fedoraproject.org . > Et voici un peu de lecture ;) : > * https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Directives > * https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > > Bonne journ?e, Bienvenu dans ce groupe tr?s ?litiste qu'est l'?quipe de traduction fran?aise de Fedora (:-p), Comme l'a dit Micha?l, actuellement, il faut plut?t se concentrer sur la documentation et le wiki. Pour la "PGP Key", normalement les traducteurs n'en n'ont pas besoin. Pour se connecter au wiki, tu n'as besoin que de ton login FAS et le mot de passe associ?e (plus besoin de passer par un groupe depuis que le wiki est pass? au couple FAS2/MediaWiki :-)) Bonne int?gration ? ce groupe, Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Fri Jun 20 08:54:17 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:54:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] avahi 130u In-Reply-To: <1211547156.3045.77.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> <20080421224659.09fb0d4c@annifrid.mrtomlinux> <1209289225.3060.0.camel@localhost.localdomain> <1209290538.3060.2.camel@localhost.localdomain> <20080518090629.0415df3d@agnetha.mrtomlinux> <1211103516.3576.0.camel@localhost.localdomain> <1211547156.3045.77.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1213952057.3091.1.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 mai 2008 ? 14:52 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le dimanche 18 mai 2008 ? 11:38 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le dimanche 18 mai 2008 ? 09:06 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:02:18 +0200, > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > Le dimanche 27 avril 2008 ? 11:40 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le lundi 21 avril 2008 ? 22:46 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Le Wed, 16 Apr 2008 13:11:21 +0200, > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Merci Thomas, voila le nouveau diff > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > -- > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > C'est bon pour moi :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Passage en DCPC. > > > > > Merci > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > Balise pardon > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > Tu ne commiterais pas ? > > > > > > Thomas > > > > J'ai envoy? un mail au gars, qui m'a renvoy? un diff ? relire par > > rapport ? une autre version francaise, donc pour l'instant je le relis, > > quand j'ai le temps ;) > > > > Matthieu > > Je repars sur celle la, j'ai enfin pris le temps de lire le diff que > m'avait envoy? le gars responsable du maintien du paquet, enfin > j'imagine. > La traduction qu'il m'a envoy? ?tant, uhm comment dire, et bien ca > commence par trucmuche at ubuntu.fr ^^, non enfin c'est pas trop bien > traduit et comme la mienne a ?t? relu par certains d'entre nous, je lui > ai conseill? de prendre la notre. > J'attends donc sa r?ponse avant de pouvoir dire commit?. > D?sol? pour la prise de temps, mais bon petit surbookage ces temps-ci, > mais bon voila, ca c'est fait. > > Matthieu > > > -- Bon j'ai quelques petits probl?mes de PC (alimentation qui tombe en rade), je suis pas trop pr?sent, mais je tente de suivre la marche. Pour ce qui est de avahi, pas de nouvelles du gars apr?s le mail que je lui ai envoy?, il a la traduction compl?te, et refaite, donc je pense qu'on peut dire commit?, apr?s un mois ^^ Matthieu > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Jun 20 09:28:30 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:28:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <4858CA1F.1020603@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> <48176FE6.5020906@bluewin.ch> <48270852.1060002@bluewin.ch> <20080605221259.22521f48@mrtomlinux.org> <4858CA1F.1020603@bluewin.ch> Message-ID: <485B783E.5080802@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Sun, 11 May 2008 16:53:06 +0200, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >> >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>>> Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez >>>>>>> ?crit : L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire >>>>>>> un diff quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? >>>>>>> Je relirai ? ce moment l?. >>>>>> Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir >>>>>> les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les >>>>>> chaines que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res >>>>>> propositions de corrections. >>>>>> >>>> J'ai fini la traduction de ce fichier. Le diff reprend toutes la >>>> chaines traduites depuis les derni?res corrections de thomas. Plus >>>> besoin de s'occuper du pr?c?dent. >>>> >>> J'ai d?j? proc?d? ? une autocorrection, mais ce n'est pas suffisant >>> je pense. >>> >>> Mathieu >>> > > Merci pour tes corrections. > >>> #: src/storage_conf.c:156 >>> msgid "missing auth host attribute" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "attribut auth host manquant" >>> >>> #: src/storage_conf.c:163 >>> msgid "missing auth passwd attribute" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "attribut auth passwd manquant" >>> >> >> on ne pourrait pas les traduire plus celles-ci ? > Je ne sais pas, alors je n'ai rien modifi?. > >>> #: src/virsh.c:2227 >>> msgid "migrate: Missing desturi" >>> -msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" >>> +msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" >>> >> >> ?trange >> > Je n'ai jamais traduit cette chaine, je n'ai fait qu'ajouter les > espaces ins?cables je pense. Je pense qu'on arrive enfin au bout... Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Fri Jun 20 09:37:41 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:37:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] avahi 130u In-Reply-To: <1213952057.3091.1.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> <20080421224659.09fb0d4c@annifrid.mrtomlinux> <1209289225.3060.0.camel@localhost.localdomain> <1209290538.3060.2.camel@localhost.localdomain> <20080518090629.0415df3d@agnetha.mrtomlinux> <1211103516.3576.0.camel@localhost.localdomain> <1211547156.3045.77.camel@localhost.localdomain> <1213952057.3091.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1213954661.3091.3.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 20 juin 2008 ? 10:54 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le vendredi 23 mai 2008 ? 14:52 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le dimanche 18 mai 2008 ? 11:38 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le dimanche 18 mai 2008 ? 09:06 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:02:18 +0200, > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > Le dimanche 27 avril 2008 ? 11:40 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le lundi 21 avril 2008 ? 22:46 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Wed, 16 Apr 2008 13:11:21 +0200, > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Merci Thomas, voila le nouveau diff > > > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > C'est bon pour moi :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Passage en DCPC. > > > > > > Merci > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > Balise pardon > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > Tu ne commiterais pas ? > > > > > > > > Thomas > > > > > > J'ai envoy? un mail au gars, qui m'a renvoy? un diff ? relire par > > > rapport ? une autre version francaise, donc pour l'instant je le relis, > > > quand j'ai le temps ;) > > > > > > Matthieu > > > > Je repars sur celle la, j'ai enfin pris le temps de lire le diff que > > m'avait envoy? le gars responsable du maintien du paquet, enfin > > j'imagine. > > La traduction qu'il m'a envoy? ?tant, uhm comment dire, et bien ca > > commence par trucmuche at ubuntu.fr ^^, non enfin c'est pas trop bien > > traduit et comme la mienne a ?t? relu par certains d'entre nous, je lui > > ai conseill? de prendre la notre. > > J'attends donc sa r?ponse avant de pouvoir dire commit?. > > D?sol? pour la prise de temps, mais bon petit surbookage ces temps-ci, > > mais bon voila, ca c'est fait. > > > > Matthieu > > > > -- > > Bon j'ai quelques petits probl?mes de PC (alimentation qui tombe en > rade), je suis pas trop pr?sent, mais je tente de suivre la marche. > Pour ce qui est de avahi, pas de nouvelles du gars apr?s le mail que je > lui ai envoy?, il a la traduction compl?te, et refaite, donc je pense > qu'on peut dire commit?, apr?s un mois ^^ > > Matthieu Balise pardon Matthieu > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Jun 20 09:45:55 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:45:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot-plugins 1f In-Reply-To: <200806072340.02186.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072340.02186.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <485B7C53.9080503@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=239 ; t=238 ; f=1 ; u=0 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] setroubleshoot-plugins > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] setroubleshoot-plugins > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Ca ne devrait pas prendre tr?s long. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Jun 20 09:50:23 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:50:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCDP] setroubleshoot-plugins 1f In-Reply-To: <485B7C53.9080503@bluewin.ch> References: <200806072340.02186.gauthier.ancelin@laposte.net> <485B7C53.9080503@bluewin.ch> Message-ID: <485B7D5F.50801@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >> >> n=239 ; t=238 ; f=1 ; u=0 >> >> o? : >> -n : nombre total de cha?nes du fichier >> -t : nombre de cha?nes traduites >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais ? contr?ler >> -u : nombre de cha?nes non traduites >> >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre >> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >> >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >> que vous pr?voyez de traiter . >> >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. >> >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >> >> Comment proc?der pour mettre ? jour : >> >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >> >> >> - le mettre ? jour >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >> [DDR] setroubleshoot-plugins >> >> Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez >> vous dispenser de la relecture. >> >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >> avertissez >> la liste, en modifiant le sujet en >> [DCPC] setroubleshoot-plugins >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous >> appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >> >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, >> commitez le fichier corrig? sur >> >> >> ------------ >> Glossaire : >> IDT : Intention De Traduire >> DDR : Demande De Relecture >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >> C : Commit? >> >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >> page suivante : >> >> > Ca ne devrait pas prendre tr?s long. Diff, une unique chaine. Mathieu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: setroubleshoot-plugins.tip.fr.diff URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Jun 20 09:57:43 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:57:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u In-Reply-To: <200806122352.44001.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122335.20787.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122352.44001.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <485B7F17.4090802@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 12 June 2008 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Le Saturday 17 May 2008 23:43:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : >> >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. >>> >>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >>> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >>> >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >>> >>> n=226 ; t=224 ; f=0 ; u=2 >>> >> Bon bah puisque personne n'en veut, je prends... >> >> Gauthier. >> > > Ci-joint le diff. J'ai traduit les 2 u et chang? paquetage en paquet partout > o? c'?tait possible. > > J'ai essay? poedit, je l'ai trouv? tr?s tr?s sommaire : pas de rechercher > remplacer notamment, comment survivre sans cette fonction ? En plus le diff > final ?tait deux fois plus gros que le fichier d'origine. Bof. > Personnellement, j'ai remplac? (feu) KBabel par Kaider, qui lui ressemble en beaucoup de points. Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Jun 20 17:39:14 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 20 Jun 2008 19:39:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fr_FR/Eclipse In-Reply-To: <1213889652.2390.1.camel@stpaul> References: <1213889652.2390.1.camel@stpaul> Message-ID: <20080620193914.5d66d607@mrtomlinux.org> Le Thu, 19 Jun 2008 17:34:12 +0200, Simon Dujancourt a ?crit : > Bonjour ? tous, > J'ai commenc? ? traduire la page Eclipse du wiki. Simplement, je n'ai > pas acc?s en modification; ce qui n'est pas tr?s pratique. > Quelqu'un pourrait-il m'aider ? > Merci d'avance As tu un compte au sein du Projet Fedora ? Thomas Canniot From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Fri Jun 20 21:15:34 2008 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Fri, 20 Jun 2008 23:15:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] AUTO: Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office until 08/01/2001. (returning 15/07/2008) Message-ID: I am out of the office until 15/07/2008. Note: This is an automated response to your message "Re: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fr_FR/Eclipse" sent on 20/6/08 19:39:14. This is the only notification you will receive while this person is away. From sd2310 at gmail.com Sat Jun 21 06:40:26 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Sat, 21 Jun 2008 08:40:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fr_FR/Eclipse In-Reply-To: <20080620193914.5d66d607@mrtomlinux.org> References: <1213889652.2390.1.camel@stpaul> <20080620193914.5d66d607@mrtomlinux.org> Message-ID: <485ca267.1f07420a.2665.7d5b@mx.google.com> On Friday 20 June 2008 19:39:14 Thomas Canniot wrote: > Le Thu, 19 Jun 2008 17:34:12 +0200, > > Simon Dujancourt a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > J'ai commenc? ? traduire la page Eclipse du wiki. Simplement, je n'ai > > pas acc?s en modification; ce qui n'est pas tr?s pratique. > > Quelqu'un pourrait-il m'aider ? > > Merci d'avance > > As tu un compte au sein du Projet Fedora ? > > Thomas Canniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour, Excusez-moi d'avoir envoyer un message pour rien, je ne m'?tais tout simplement pas identifier (je sais, c'est b?te). Par contre, je n'ai pas acc?s au CVS de la documentation et des applications, est-ce normal ? Et si oui, comment fait-on pour la traduction ? Simon Dujancourt From telimektar at esraonline.com Sat Jun 21 08:36:43 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 21 Jun 2008 10:36:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fr_FR/Eclipse In-Reply-To: <485ca267.1f07420a.2665.7d5b@mx.google.com> References: <1213889652.2390.1.camel@stpaul> <20080620193914.5d66d607@mrtomlinux.org> <485ca267.1f07420a.2665.7d5b@mx.google.com> Message-ID: <67768aef0806210136v6474d301y71319e5dcbe18caa@mail.gmail.com> Le 21 juin 2008 08:40, Simon Dujancourt a ?crit : > On Friday 20 June 2008 19:39:14 Thomas Canniot wrote: >> Le Thu, 19 Jun 2008 17:34:12 +0200, >> >> Simon Dujancourt a ?crit : >> > Bonjour ? tous, >> > J'ai commenc? ? traduire la page Eclipse du wiki. Simplement, je n'ai >> > pas acc?s en modification; ce qui n'est pas tr?s pratique. >> > Quelqu'un pourrait-il m'aider ? >> > Merci d'avance >> >> As tu un compte au sein du Projet Fedora ? >> >> Thomas Canniot >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bonjour, > Excusez-moi d'avoir envoyer un message pour rien, je ne m'?tais tout > simplement pas identifier (je sais, c'est b?te). > Par contre, je n'ai pas acc?s au CVS de la documentation et des applications, > est-ce normal ? Et si oui, comment fait-on pour la traduction ? > Simon Dujancourt > Comme dis dans un autre fil tu dois r?cup?rer un fichier *.po sur http://translate.fedoraproject.org . Identifies toi ("Login"), puis navigue comme suis : Accueil FLP > Langue > Francais De l? tu va tout en bas et tu peux naviguer dans les diff?rente composante Fedora. Par exemple, Fedora 9 (Sulphur), tu t?l?charge ton fichier *.po en cliquant sur la petite fl?che verte. Les fichiers *.po s'ouvrent avec Kbabel, poedit et autres... Personnelement je pr?f?re un bon vieil ?diteur comme gedit, au moin avec lui tu sais ce que tu fais. Tu va remarquer qu'il existe 3 statistique pour chaque module : x/y/z, x est le nombre total de chaines traduites, y le nombre de chaines floues et z le nombre de chaines non-traduites. Ensuite quand tu veux traduire une application, tu envoie un mail sur la liste avec en sujet : "[IDT] nom du .po statistiques" (IDT pour Intention de Traduction) Dedans tu devrais annoncer combien tu compte traduire de chaines, si possible en quel laps de temps. Normalement tout cette proc?dure est expliqu?e sur le wiki (pour ce qui est des balises, je suis ?tonn? que tu ne l'ai pas encore lu ;) (je te fais la suite en bref du coup) Une fois traduit tu passe en DDR (demande de relecture), en joignant un diff de ton .po original et de celui que tu as traduit. Quelqu'un relira en l'annon?ant dans la ML. Apr?s avoir discut?, tout ca, tout ca, d?s que tu estimes que le .po est viable pour ?tre int?gr? dans Fedora tu peux passer ta balise en DCPC (Derni?re chance pour commenter). Si personne en commentes dans les jours ? venir tu peux alors commit? le fichier depuis http://translate.fedoraproject.org et changer ta balise en C (commit?) Si tu as d'autres question, je serais sur IRC toute la journ?e ;) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From sd2310 at gmail.com Sat Jun 21 10:20:46 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Sat, 21 Jun 2008 12:20:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT], install-guide.HEAD.fr.po Message-ID: <200806211220.46848.sd2310@gmail.com> J'ai l'intention de traduire install-guide.HEAD.fr.po, il comprend 1,148 cha?nes au total dont 423 non-traduite. Je compte en traduire environ 150/200 cette semaine (j'envoie le fichier diff au alentour du 28/06). Simon Dujancourt From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jun 21 10:36:53 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 21 Jun 2008 12:36:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT], install-guide.HEAD.fr.po In-Reply-To: <200806211220.46848.sd2310@gmail.com> References: <200806211220.46848.sd2310@gmail.com> Message-ID: <20080621123653.29e8a89c@laposte.net> Le Sat, 21 Jun 2008 12:20:46 +0200, Simon Dujancourt a ?crit : > > J'ai l'intention de traduire install-guide.HEAD.fr.po, il comprend > 1,148 cha?nes au total dont 423 non-traduite. Je compte en traduire > environ 150/200 cette semaine (j'envoie le fichier diff au alentour > du 28/06). Simon Dujancourt > Malheureusement, tu n'?tais pas au courant mais cette documentation est d?j? en cours de relecture (qui tra?nouille depuis quelques temps, ce qui est normal vu la taille du diff). Je te renvoie le diff ? relire sur le bon sujet si tu veux aider ? relire :-). Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jun 21 10:38:06 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 21 Jun 2008 12:38:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805180345m178ddc5fx1f079f2c58b7851c@mail.gmail.com> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> Message-ID: <20080621123806.51e85106@laposte.net> Le Mon, 9 Jun 2008 19:05:30 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 9 Jun 2008 11:46:01 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 9 juin 2008 07:32, Thomas Canniot > > a ?crit : > > > Le Sat, 7 Jun 2008 08:48:57 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> Le Tue, 27 May 2008 23:20:56 +0200, > > >> "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > >> > > >> > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > > >> > > Le Thursday 22 May 2008 20:36:11 Gauthier Ancelin, vous avez > > >> > > ?crit : > > >> > >> Le Sunday 18 May 2008 12:45:16 Micha?l Ughetto, vous avez > > >> > >> ?crit : > > >> > >> > Le 11 mai 2008 00:42, Micha?l Ughetto > > >> > >> > a > > >> > > ?crit : > > >> > >> > > Bon ben en fait 88u en moins ! > > >> > >> > > > > >> > >> > > Ci-joint le diff > > >> > >> > > > >> > >> > J'avais oubli? de passer en DDR, je renouvelle la > > >> > >> > demande :) > > >> > >> > > >> > >> J'aimerais bien relire celui-l?, mais le diff est ?trange : > > >> > >> il contient des anciens textes ? la fois en anglais et en > > >> > >> fran?ais ! > > >> > >> > > >> > >> C'est normal ? > > >> > >> > > >> > >> Gauthier. > > >> > > > > >> > > Bah non, c'est encore diff qui fait des siennes. Bon je relis > > >> > > celui-l? d?s que je peux, et apr?s, s'il n'est toujours pas > > >> > > relu, j'attaque la relecture de libvirt. > > >> > > > > >> > > Gauthier. > > >> > > > > >> > > > >> > Ok merci ;) je m'en ?tais pas encore occup? par manque de temps > > >> > > > >> > > >> > > >> Je le relis ce matin dans la voiture :) > > >> > > >> Thomas > > > > > > > > > Je suis ? la moiti? du fichier diff. Il me reste donc 4000 lignes > > > ? relire. > > > > > > Thomas > > > > 4000 lignes pour 80u ??? > > > * > Et bien regarde la tronche de ton diff :) > > Tu comprendras... ce diff fait 8000 lignes, et j'ai erreur j'en ai un > beau paquet. Franchement, je te plains d'avance :D > > Thomas Petit renvoi du diff pour Simon s'il a envie de relire. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide-88.diff Type: text/x-patch Size: 573645 bytes Desc: not available URL: From sd2310 at gmail.com Sat Jun 21 10:44:55 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Sat, 21 Jun 2008 12:44:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT], install-guide.HEAD.fr.po In-Reply-To: <20080621123653.29e8a89c@laposte.net> References: <200806211220.46848.sd2310@gmail.com> <20080621123653.29e8a89c@laposte.net> Message-ID: <200806211244.56062.sd2310@gmail.com> On Saturday 21 June 2008 12:36:53 Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Sat, 21 Jun 2008 12:20:46 +0200, > > Simon Dujancourt a ?crit : > > J'ai l'intention de traduire install-guide.HEAD.fr.po, il comprend > > 1,148 cha?nes au total dont 423 non-traduite. Je compte en traduire > > environ 150/200 cette semaine (j'envoie le fichier diff au alentour > > du 28/06). Simon Dujancourt > > Malheureusement, tu n'?tais pas au courant mais cette documentation est > d?j? en cours de relecture (qui tra?nouille depuis quelques temps, ce > qui est normal vu la taille du diff). Je te renvoie le diff ? relire > sur le bon sujet si tu veux aider ? relire :-). > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr D'accord pour relire le diff. Simon Dujancourt From sd2310 at gmail.com Sun Jun 22 17:49:02 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Sun, 22 Jun 2008 19:49:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <20080621123806.51e85106@laposte.net> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805180345m178ddc5fx1f079f2c58b7851c@mail.gmail.com> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> Message-ID: <1214156942.2696.4.camel@fedora9> Voici la fichier diff pour ce que j'ai corrig? dans le fichier envoy? pr?c?demment. Simon Dujancourt Le samedi 21 juin 2008 ? 12:38 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 9 Jun 2008 19:05:30 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 9 Jun 2008 11:46:01 +0200, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Le 9 juin 2008 07:32, Thomas Canniot > > > a ?crit : > > > > Le Sat, 7 Jun 2008 08:48:57 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > >> Le Tue, 27 May 2008 23:20:56 +0200, > > > >> "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > >> > > > >> > 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > > > >> > > Le Thursday 22 May 2008 20:36:11 Gauthier Ancelin, vous avez > > > >> > > ?crit : > > > >> > >> Le Sunday 18 May 2008 12:45:16 Micha?l Ughetto, vous avez > > > >> > >> ?crit : > > > >> > >> > Le 11 mai 2008 00:42, Micha?l Ughetto > > > >> > >> > a > > > >> > > ?crit : > > > >> > >> > > Bon ben en fait 88u en moins ! > > > >> > >> > > > > > >> > >> > > Ci-joint le diff > > > >> > >> > > > > >> > >> > J'avais oubli? de passer en DDR, je renouvelle la > > > >> > >> > demande :) > > > >> > >> > > > >> > >> J'aimerais bien relire celui-l?, mais le diff est ?trange : > > > >> > >> il contient des anciens textes ? la fois en anglais et en > > > >> > >> fran?ais ! > > > >> > >> > > > >> > >> C'est normal ? > > > >> > >> > > > >> > >> Gauthier. > > > >> > > > > > >> > > Bah non, c'est encore diff qui fait des siennes. Bon je relis > > > >> > > celui-l? d?s que je peux, et apr?s, s'il n'est toujours pas > > > >> > > relu, j'attaque la relecture de libvirt. > > > >> > > > > > >> > > Gauthier. > > > >> > > > > > >> > > > > >> > Ok merci ;) je m'en ?tais pas encore occup? par manque de temps > > > >> > > > > >> > > > >> > > > >> Je le relis ce matin dans la voiture :) > > > >> > > > >> Thomas > > > > > > > > > > > > Je suis ? la moiti? du fichier diff. Il me reste donc 4000 lignes > > > > ? relire. > > > > > > > > Thomas > > > > > > 4000 lignes pour 80u ??? > > > > > * > > Et bien regarde la tronche de ton diff :) > > > > Tu comprendras... ce diff fait 8000 lignes, et j'ai erreur j'en ai un > > beau paquet. Franchement, je te plains d'avance :D > > > > Thomas > > Petit renvoi du diff pour Simon s'il a envie de relire. > > Pablo > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide-88.diff Type: text/x-patch Size: 143103 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Jun 22 21:06:38 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 22 Jun 2008 23:06:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <1214156942.2696.4.camel@fedora9> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805222036.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> Message-ID: <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> 2008/6/22 Simon Dujancourt : > Voici la fichier diff pour ce que j'ai corrig? dans le fichier envoy? > pr?c?demment. > Simon Dujancourt Merci ? toi Simon, je relis, j'applique, je discute au besoin et je pose ton diff modifi? sur la liste. Nota : je vais aussi proc?der au changement syst?matique de paquetage en paquet :) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 06:50:52 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 08:50:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <485B783E.5080802@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> <48176FE6.5020906@bluewin.ch> <48270852.1060002@bluewin.ch> <20080605221259.22521f48@mrtomlinux.org> <4858CA1F.1020603@bluewin.ch> <485B783E.5080802@bluewin.ch> Message-ID: <485F47CC.3050202@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Sun, 11 May 2008 16:53:06 +0200, >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>> >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, >>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>> >>>>>>>> Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez >>>>>>>> ?crit : L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire >>>>>>>> un diff quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? >>>>>>>> Je relirai ? ce moment l?. >>>>>>> Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir >>>>>>> les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les >>>>>>> chaines que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res >>>>>>> propositions de corrections. >>>>>>> >>>>> J'ai fini la traduction de ce fichier. Le diff reprend toutes la >>>>> chaines traduites depuis les derni?res corrections de thomas. Plus >>>>> besoin de s'occuper du pr?c?dent. >>>>> >>>> J'ai d?j? proc?d? ? une autocorrection, mais ce n'est pas suffisant >>>> je pense. >>>> >>>> Mathieu >>>> >> >> Merci pour tes corrections. >> >>>> #: src/storage_conf.c:156 >>>> msgid "missing auth host attribute" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "attribut auth host manquant" >>>> >>>> #: src/storage_conf.c:163 >>>> msgid "missing auth passwd attribute" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "attribut auth passwd manquant" >>>> >>> >>> on ne pourrait pas les traduire plus celles-ci ? >> Je ne sais pas, alors je n'ai rien modifi?. >> >>>> #: src/virsh.c:2227 >>>> msgid "migrate: Missing desturi" >>>> -msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" >>>> +msgstr "migration : ? desturi ? non sp?cifi?e" >>>> >>> >>> ?trange >>> >> Je n'ai jamais traduit cette chaine, je n'ai fait qu'ajouter les >> espaces ins?cables je pense. > > Je pense qu'on arrive enfin au bout... > Mathieu > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Fini ! From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 06:52:59 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 08:52:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot-plugins 1f In-Reply-To: <485B7D5F.50801@bluewin.ch> References: <200806072340.02186.gauthier.ancelin@laposte.net> <485B7C53.9080503@bluewin.ch> <485B7D5F.50801@bluewin.ch> Message-ID: <485F484B.6030500@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >>> >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >>> >>> n=239 ; t=238 ; f=1 ; u=0 >>> >>> o? : >>> -n : nombre total de cha?nes du fichier >>> -t : nombre de cha?nes traduites >>> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >>> mais ? contr?ler >>> -u : nombre de cha?nes non traduites >>> >>> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >>> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut >>> prendre >>> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >>> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >>> >>> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >>> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >>> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >>> que vous pr?voyez de traiter . >>> >>> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >>> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, >>> relecture. >>> >>> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >>> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >>> >>> Comment proc?der pour mettre ? jour : >>> >>> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >>> >>> >>> - le mettre ? jour >>> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >>> [DDR] setroubleshoot-plugins >>> >>> Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez >>> vous dispenser de la relecture. >>> >>> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >>> avertissez >>> la liste, en modifiant le sujet en >>> [DCPC] setroubleshoot-plugins >>> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous >>> vous >>> appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >>> >>> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se >>> faite, >>> commitez le fichier corrig? sur >>> >>> >>> ------------ >>> Glossaire : >>> IDT : Intention De Traduire >>> DDR : Demande De Relecture >>> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >>> C : Commit? >>> >>> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >>> page suivante : >>> >>> >> Ca ne devrait pas prendre tr?s long. > > > Diff, une unique chaine. > Mathieu > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Commit? ! From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 08:27:29 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 10:27:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer 0.7.82.x 1f1u In-Reply-To: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <485F5E71.8070401@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.82.x ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=454 ; t=452 ; f=1 ; u=1 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] system-config-printer > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] system-config-printer > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je prends, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 08:28:42 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 10:28:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] system-config-printer > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] system-config-printer > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je m'occupe aussi ce celui-ci. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 08:32:34 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 10:32:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.82.x 1f1u In-Reply-To: <485F5E71.8070401@bluewin.ch> References: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5E71.8070401@bluewin.ch> Message-ID: <485F5FA2.9070001@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.82.x ? est >> devenue incompl?te. >> >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >> >> n=454 ; t=452 ; f=1 ; u=1 >> >> o? : >> -n : nombre total de cha?nes du fichier >> -t : nombre de cha?nes traduites >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais ? contr?ler >> -u : nombre de cha?nes non traduites >> >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre >> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >> >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >> que vous pr?voyez de traiter . >> >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. >> >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >> >> Comment proc?der pour mettre ? jour : >> >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >> >> >> - le mettre ? jour >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >> [DDR] system-config-printer >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >> avertissez >> la liste, en modifiant le sujet en >> [DCPC] system-config-printer >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous >> appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >> >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, >> commitez le fichier corrig? sur >> >> >> ------------ >> Glossaire : >> IDT : Intention De Traduire >> DDR : Demande De Relecture >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >> C : Commit? >> >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >> page suivante : >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Je prends, > Mathieu > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Petits probl?mes avec Kaider : si vous lisez le fichier de diff, vous verrez apparaitre toutes les chaines contenant les symboles ??!?;: etc. ? croire que Kaider supprime les espaces ins?cables pr?sent dans le po. D'ailleurs, est-ce que quelqu'un a trouv? une mani?re d'ajouter les espaces ins?cables dans Kaider ? Le vieux alt+espace de Kbabel semble ne plus fonctionner ! Et encore, dans les param?tres de Kaider, qu'avez-vous mis dans le champ "nom localis?" ? Mais ceci n'a peut-?tre aucune importance. Je joins le diff, Mathieu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer.0.7.82.x.fr.diff URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 10:27:56 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> Message-ID: <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est devenue >> incompl?te. >> >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >> >> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >> >> o? : >> -n : nombre total de cha?nes du fichier >> -t : nombre de cha?nes traduites >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais ? contr?ler >> -u : nombre de cha?nes non traduites >> >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre >> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >> >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >> que vous pr?voyez de traiter . >> >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. >> >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >> >> Comment proc?der pour mettre ? jour : >> >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >> >> >> - le mettre ? jour >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >> [DDR] system-config-printer >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >> avertissez >> la liste, en modifiant le sujet en >> [DCPC] system-config-printer >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous >> appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >> >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, >> commitez le fichier corrig? sur >> >> >> ------------ >> Glossaire : >> IDT : Intention De Traduire >> DDR : Demande De Relecture >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >> C : Commit? >> >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >> page suivante : >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Je m'occupe aussi ce celui-ci. > Mathieu J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une de chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de chaines revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... Mathieu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer.master.fr.diff URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Jun 23 14:18:05 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 23 Jun 2008 16:18:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> Message-ID: <20080623161805.26c71859@laposte.net> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> Bonjour, > >> > >> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est > >> devenue incompl?te. > >> > >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > >> > >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > >> d?sormais : > >> > >> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 > >> > >> o? : > >> -n : nombre total de cha?nes du fichier > >> -t : nombre de cha?nes traduites > >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > >> mais ? contr?ler > >> -u : nombre de cha?nes non traduites > >> > >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > >> prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de > >> bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier > >> corrig?. > >> > >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > >> traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > >> nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > >> > >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes > >> ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > >> relecture. > >> > >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > >> > >> Comment proc?der pour mettre ? jour : > >> > >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > >> > >> > >> - le mettre ? jour > >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > >> sujet : [DDR] system-config-printer > >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > >> avertissez > >> la liste, en modifiant le sujet en > >> [DCPC] system-config-printer > >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > >> vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, > >> ? la commiter. > >> > >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > >> faite, commitez le fichier corrig? sur > >> > >> > >> ------------ > >> Glossaire : > >> IDT : Intention De Traduire > >> DDR : Demande De Relecture > >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > >> C : Commit? > >> > >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > >> page suivante : > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------ > >> > >> -- > >> Fedora-trans-fr mailing list > >> Fedora-trans-fr at redhat.com > >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Je m'occupe aussi ce celui-ci. > > Mathieu > > > J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une de > chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". > Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de chaines > revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il sert, que > signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... > > Mathieu > ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? appeler pour le raccourci clavier (qui appara?tra souligner dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une m?me interface deux lettres appellent la m?me action. Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) Pablo From telimektar at esraonline.com Mon Jun 23 15:49:34 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 23 Jun 2008 17:49:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> Voici les corrections que je n'ai pas prise ou modif?es, ainsi que les raisons : Merci pour le coup des miroirs ;) #: en_US/upgrading.xml:143(para) -msgid "" @@ -330,7 +330,7 @@ -"Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquez sur Suivant " -"pour continuer." +msgid "After you make your selection, click Next to continue." -+msgstr "Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquez sur Suivant pour continuer." ++msgstr "Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." Je n'ai pas mis cliquez sur le bouton "X", je pense que si il existe une balise c'est justement pour ne pas sp?cifier syst?matiquement qu'il s'agit d'un bouton. -#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) @@ -1140,7 +1140,6 @@ -"\"sn-cobbler-mirror\"/>, et nom_distrib comme ci-" -"dessus :" +msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -+msgstr "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans cobbler, lancez cette commande. Remplacez URI_r?seau avec l'URI trouv?e dans , et nom_distrib comme ci-dessus :" Tu as supprim? un msgstr en entier ??? Ce sont les deux seules choses qui m'ont choqu?es, sinon pour le reste c'est bon. J'attends tes r?ponses, puis j'appliquerais ton diff au mien. (c'est plus rapide comme ca :)) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From sd2310 at gmail.com Mon Jun 23 16:02:58 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:02:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fas - Fedora Account System Message-ID: <1214236978.2679.1.camel@fedora9> Bonjour, D'abord j'aurais aim? savoir si la relecture du fichier install-guide vous avez paru ? tous correct. Ensuite, si vous estim? bien s?r que je me d?brouille, j'aimerais traduire Fedora Account System qui est, d'apr?s ce que j'ai vu, non disponible en fran?ais. Est-ce possible de le faire ? Simon Dujancourt From telimektar at esraonline.com Mon Jun 23 16:07:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:07:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fas - Fedora Account System In-Reply-To: <1214236978.2679.1.camel@fedora9> References: <1214236978.2679.1.camel@fedora9> Message-ID: <67768aef0806230907t6f200760jce74b0c3556d4887@mail.gmail.com> Le 23 juin 2008 18:02, Simon Dujancourt a ?crit : > Bonjour, > D'abord j'aurais aim? savoir si la relecture du fichier install-guide > vous avez paru ? tous correct. > Ensuite, si vous estim? bien s?r que je me d?brouille, j'aimerais > traduire Fedora Account System qui est, d'apr?s ce que j'ai vu, non > disponible en fran?ais. Est-ce possible de le faire ? > Simon Dujancourt > La discussion sur install-guide doit se d?rouler dans le fil d?di?, je t'y ai r?pondu et discuter de deux points. Ensuite pour traduire FAS, tu dois envoyer un mail avec en sujet [IDT]Fedora Account Syst?me XfYu. O? X et Y sont le nombre de fuzzy et de untranslated. Pour le faire il te suffit ensuite de r?cup?rer le .po sur translate.fp .o -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From sd2310 at gmail.com Mon Jun 23 16:24:07 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:24:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <200805272254.43339.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0805271420lefe7a1ep424415c1fa46261c@mail.gmail.com> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> Message-ID: <1214238247.2679.15.camel@fedora9> Bonjour, Pour la premi?re faute, cela ne m'as pas travers? la t?te que cette balise indiqu?e un bouton. Au moins, j'ai appris quelque chose. Concernant la deuxi?me faute, j'avoue ne pas tr?s bien comprendre car je n'ai rien supprim? sauf fausse manipulation. Et je ne pense pas que Kaider soit un logiciel qui supprime un passage de temps en temps. Je comparerais la taille la prochaine fois pour ?viter ce genre d'erreur. Merci d'avoir r?pondu aussi vite et d'avoir relu mon diff qui n'?tait pas si clean que ?a (et j'en suis d?sol?). Bonne soir?e. Simon Dujancourt Le lundi 23 juin 2008 ? 17:49 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > Voici les corrections que je n'ai pas prise ou modif?es, ainsi que les raisons : > > Merci pour le coup des miroirs ;) > > #: en_US/upgrading.xml:143(para) > -msgid "" > @@ -330,7 +330,7 @@ > -"Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquez sur > Suivant " > -"pour continuer." > +msgid "After you make your selection, click > Next to continue." > -+msgstr "Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquez sur > Suivant pour continuer." > ++msgstr "Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquez sur le bouton > Suivant pour continuer." > > Je n'ai pas mis cliquez sur le bouton "X", je pense que si il existe > une balise c'est justement pour ne pas sp?cifier > syst?matiquement qu'il s'agit d'un bouton. > > -#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) > -#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) > @@ -1140,7 +1140,6 @@ > -"\"sn-cobbler-mirror\"/>, et nom_distrib comme ci-" > -"dessus :" > +msgid "To import a local or remote network distribution into > cobbler, run this command. Replace > network_URI with the URI you found in linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and > distro_name as above:" > -+msgstr "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > cobbler, lancez cette commande. Remplacez > URI_r?seau avec l'URI trouv?e dans linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, et > nom_distrib comme ci-dessus :" > > Tu as supprim? un msgstr en entier ??? > > Ce sont les deux seules choses qui m'ont choqu?es, sinon pour le reste > c'est bon. > > J'attends tes r?ponses, puis j'appliquerais ton diff au mien. (c'est > plus rapide comme ca :)) > From sd2310 at gmail.com Mon Jun 23 16:24:57 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:24:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Account =?iso-8859-1?q?Syst=E8me?= 382/382 non traduits Message-ID: <1214238297.2679.17.camel@fedora9> Bonjour, J'aimerais traduire Fedora Account System qui n'ai actuellement pas disponible en fran?ais. Il y a 382 cha?nes non traduites, je pense pouvoir terminer ce fichier en une semaine et demi (10 jours) environ. Simon Dujancourt From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 16:35:53 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <20080623161805.26c71859@laposte.net> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> Message-ID: <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est >>>> devenue incompl?te. >>>> >>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >>>> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >>>> >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>> d?sormais : >>>> >>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>> >>>> o? : >>>> -n : nombre total de cha?nes du fichier >>>> -t : nombre de cha?nes traduites >>>> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >>>> mais ? contr?ler >>>> -u : nombre de cha?nes non traduites >>>> >>>> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >>>> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut >>>> prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de >>>> bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier >>>> corrig?. >>>> >>>> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >>>> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une >>>> traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le >>>> nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . >>>> >>>> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes >>>> ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, >>>> relecture. >>>> >>>> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >>>> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >>>> >>>> Comment proc?der pour mettre ? jour : >>>> >>>> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >>>> >>>> >>>> - le mettre ? jour >>>> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le >>>> sujet : [DDR] system-config-printer >>>> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >>>> avertissez >>>> la liste, en modifiant le sujet en >>>> [DCPC] system-config-printer >>>> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que >>>> vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, >>>> ? la commiter. >>>> >>>> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se >>>> faite, commitez le fichier corrig? sur >>>> >>>> >>>> ------------ >>>> Glossaire : >>>> IDT : Intention De Traduire >>>> DDR : Demande De Relecture >>>> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >>>> C : Commit? >>>> >>>> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >>>> page suivante : >>>> >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>> >>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. >>> Mathieu >>> >> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une de >> chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". >> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de chaines >> revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il sert, que >> signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... >> >> Mathieu >> >> > ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? appeler pour > le raccourci clavier (qui appara?tra souligner dans l'interface). Il > ne faut donc pas que sur une m?me interface deux lettres appellent la > m?me action. > > Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) > Ok, donc je pense qu'il faut souligner la m?me lettre que dans la version anglaise et, au cas o? cela serait impossible, tout bonnement ne rien souligner ? Je vais encore traduire le dernier s-c-printers. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 16:36:15 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:36:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] system-config-printer > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] system-config-printer > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Pour finir la s?rie de s-c-printers... Mathieu From telimektar at esraonline.com Mon Jun 23 16:27:23 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 23 Jun 2008 18:27:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <1214238247.2679.15.camel@fedora9> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> Message-ID: <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> Le 23 juin 2008 18:24, Simon Dujancourt a ?crit : > Bonjour, > Pour la premi?re faute, cela ne m'as pas travers? la t?te que cette > balise indiqu?e un bouton. Au moins, j'ai appris quelque chose. > Concernant la deuxi?me faute, j'avoue ne pas tr?s bien comprendre car je > n'ai rien supprim? sauf fausse manipulation. Et je ne pense pas que > Kaider soit un logiciel qui supprime un passage de temps en temps. Je > comparerais la taille la prochaine fois pour ?viter ce genre d'erreur. > Merci d'avoir r?pondu aussi vite et d'avoir relu mon diff qui n'?tait > pas si clean que ?a (et j'en suis d?sol?). > Bonne soir?e. > Simon Dujancourt Ah sinon c'?tait tip-top !! Mais ca doit ?tre une erreur de diff, il fait des siennes parfois. Merci ? toi pour avoir particip? ? la relecture, normalement Thomas aussi a relu, j'attends sa r?ponse et je commit. En attendant je file ? la chasse au paquetage :D -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 23 17:05:14 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> Message-ID: <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est devenue >> incompl?te. >> >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >> >> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 >> >> o? : >> -n : nombre total de cha?nes du fichier >> -t : nombre de cha?nes traduites >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais ? contr?ler >> -u : nombre de cha?nes non traduites >> >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre >> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >> >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >> que vous pr?voyez de traiter . >> >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. >> >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >> >> Comment proc?der pour mettre ? jour : >> >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >> >> >> - le mettre ? jour >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >> [DDR] system-config-printer >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >> avertissez >> la liste, en modifiant le sujet en >> [DCPC] system-config-printer >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous >> appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >> >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, >> commitez le fichier corrig? sur >> >> >> ------------ >> Glossaire : >> IDT : Intention De Traduire >> DDR : Demande De Relecture >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >> C : Commit? >> >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >> page suivante : >> >> > Pour finir la s?rie de s-c-printers... > Mathieu C'?tait pas grand-chose, il suffisait de recopier beaucoup de chaines depuis s-c-p master. Mathieu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer.0.7.74.x.fr.diff URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Jun 24 17:04:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 24 Jun 2008 19:04:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> Message-ID: <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> Le Mon, 23 Jun 2008 18:27:23 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 23 juin 2008 18:24, Simon Dujancourt a ?crit : > > Bonjour, > > Pour la premi?re faute, cela ne m'as pas travers? la t?te que cette > > balise indiqu?e un bouton. Au moins, j'ai appris quelque chose. > > Concernant la deuxi?me faute, j'avoue ne pas tr?s bien comprendre > > car je n'ai rien supprim? sauf fausse manipulation. Et je ne pense > > pas que Kaider soit un logiciel qui supprime un passage de temps en > > temps. Je comparerais la taille la prochaine fois pour ?viter ce > > genre d'erreur. Merci d'avoir r?pondu aussi vite et d'avoir relu > > mon diff qui n'?tait pas si clean que ?a (et j'en suis d?sol?). > > Bonne soir?e. > > Simon Dujancourt > > Ah sinon c'?tait tip-top !! > Mais ca doit ?tre une erreur de diff, il fait des siennes parfois. > > Merci ? toi pour avoir particip? ? la relecture, normalement Thomas > aussi a relu, j'attends sa r?ponse et je commit. > > En attendant je file ? la chasse au paquetage :D > Histoire de continuer de te faire avancer, voici ce que j'ai pu relire. > #: en_US/welcome.xml:17(para) > -msgid "" > -"After the installation program loads its next stage, a welcome > dialog " -"appears. Select Next to continue." > -msgstr "" > -"Apr?s que le programme d'installation ait charg? sa prochaine > ?tape, un " -"message de bienvenue appara?t. S?lectionnez > Suivant " -"pour continuer." > +msgid "After the installation program loads its next stage, a > welcome dialog appears. Select Next to > continue." +msgstr "Apr?s que le programme d'installation ait charg? > sa prochaine ?tape, un message de bienvenue appara?t. S?lectionnez > Suivant pour continuer." J'ai un doute sur ? s?lectionnez ?. On s?lectionne du texte dans un traitement de texte, ou des fichiers, mais il me semble difficile de s?lectionner un bouton. CLiquez me semble plus appropri?. > #: en_US/welcome.xml:38(para) > +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be > detached during installation and detected and configured afterward, > power off the system, detach it, and restart the installation." > +msgstr "Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui > puisse ?tre retir?e au cours de l'installation puis detect?e et > configur?e ensuite, ?teignez le syst?me, d?tachez la, et recommencez > l'installation." d?tect?e d?tachez-la > #: en_US/upgrading.xml:55(para) > +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user > data on a separate /home > partition and perform a fresh installation. For more information on > partitions and how to set them up, refer to linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." +msgstr "En g?n?ral le Projet > Fedora (Fedora Project) vous recommande de conserver les donn?es > utilisateur sur une partition class=\"partition\">/home s?par?e et de proc?der ? une > installation fra?che. Pour plus d'informations sur les partitions et > sur comment les configurer , consultez linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." tu peux supprimer "(Fedora Project)" > #: en_US/upgrading.xml:61(para) > +msgid "If you choose to upgrade your system using the installation > program, any software not provided by Fedora that conflicts with > Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, > make a list of your system's current packages for later reference:" > +msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst?me ? niveau en > utilisant le programme d'installation, toutlogiciel non-fourni par > Fedora qui entre en conflit avec un logiciel Fedora est ?cras?. Avant > de commencer une mise ? niveau de cette mani?re, faites une liste des > paquetages actuels de votre syst?me pour une r?f?rence ult?rieure :" tout logiciel je n'aime pas "pour une r?f?rence ult?rieure" mais je n'ai pas grand chose ? proposer de mieux. > #: en_US/upgrading.xml:69(para) > -msgid "" > -"After installation, consult this list to discover which packages > you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software > repositories." -msgstr "" > -"Apr?s l'installation, consultez cette liste pour d?couvrir quels > paquetages " -"vous devez reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts > logiciels non-Fedora." +msgid "After installation, consult this list > to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from > non-Fedora software repositories." +msgstr "Apr?s l'installation, > consultez cette liste pour d?couvrir quels paquetages vous devez > reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts logiciels non-Fedora." non-officiel au lieu de non-Fedora ? > #: en_US/upgrading.xml:122(para) > +msgid "GRUB is the standard boot loader for > Fedora. If your machine uses another boot loader, such as > BootMagic, System > Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, > then the Fedora installation system cannot update it. In this case, > select Skip boot loader updating. When the > installation process completes, refer to the documentation for your > product for assistance." +msgstr "GRUB est le > chargeur de d?marrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise > un autre chargeur de d?marrage, comme > BootMagic, System > Commander, ou le chargeur install? par Microsoft Windows, > le syst?me d'installation de Fedora ne pourra pas mettre ? jour > celui-ci. Dans ce cas, s?lectionnez Skip boot loader > updating. Quand le processus d'installation sera achev?, > r?f?rez-vous ? la documentation de votre produit pour obtenir de > l'aide." Il me semble que nous avons traduit Anaconda :) > #: en_US/timezone.xml:17(para) > +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for > the location of your computer. Specify a time zone even if you plan > to use NTP (Network Time > Protocol) NTP (Network Time Protocol) to > maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette capture > d'?cran vous permet de sp?cifier la zone horaire correcte pour > l'emplacement de votre ordinateur. Sp?cifier une zone horaire si vous > souhaitez utiliser NTP (Network Time > Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour > maintenir l'exactitude de votre horloge syst?me." sp?cifiez ? > #: en_US/timezone.xml:28(para) > +msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the > time zone. To select a time zone using the map, first place your > mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that > region on the map. Next, select the yellow dot that represents the > city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a > red X to indicate your selection." +msgstr > "Fedora affiche ? l'?cran deux m?thodes pour s?lectionner le fuseau > horaire.Pour s?lectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, > placez le pointeur de votre souris sur votre r?gion sur la carte. > Cliquez une fois pour agrandir cette r?gion. Ensuite, s?lectionnez le > point jaune repr?sentant la ville la plusproche de votre emplacement. > Une fois que vous avez s?lectionn? un point, il se transforme en > X rouge pour montrer votre s?lection." il manque une espace entre la premi?re phrase et la deuxi?me. la ville la plus proche > #: en_US/timezone.xml:55(para) > +msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, > select System clock uses UTC. The system clock > is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the > timezone setting to determine the offset between the local time and > UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like > operating systems." +msgstr "Si Fedora est le seul syst?me > d'exploitation sur votre ordinateur, s?lectionnez L'horloge > syst?me utilise UTC. L'horloge syst?me est une partie > mat?rielle de votre ordinateur. Fedora utilise le fuseau horaire pour > d?terminer le d?calage entre le temps local et UTC sur votre horloge > syst?me. Ceci est un comportement normalis? pour les syst?mes > d'exploitation de type UNIX." Alors je vais faire mon chiant, mais est-ce que "L'horloge syst?me utilise UTC" est une chaine dans Anaconda ? > #: en_US/timezone.xml:67(para) > +msgid "Do not enable the System clock uses UTC > option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft > operating systems change the BIOS clock to match local time rather > than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." +msgstr > "N'activez pas l'option System clock uses UTC si > votre machine utilise ?galement Microsoft Windows. Les syst?mes > d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour > correspondre ? l'heure locale plut?t qu'? UTC. Ceci peut provoquer > des erreurs inattendues sous Fedora." System clock uses UTC ? > #: en_US/techref.xml:27(para) > +msgid "Both anaconda and Fedora systems use a > common set of software components. For detailed information on key > technologies, refer to the Web sites listed below:" +msgstr "? la > foisAnaconda et les syst?mes Fedora utilisent un > ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations > d?taill?es sur les technologies clef, r?f?rez-vous aux sites Web > list?s ci-dessous :" Attention, un coup tu ?cris anaconda, un coup tu ?cris Anaconda, alors que tu es dans le milieu de phrases. Je ne demande pas de trancher pour l'un ou pour l'autre, mais d'?tre coh?rent. > #: en_US/techref.xml:36(para) > +msgid "Fedora uses the > GRUBdocumentationGRUB > boot loader. Refer to url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information." > +msgstr "Fedora utilise > GRUBdocumentationGRUB > chargeur de d?marrage. Consultez url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> pour plus d'informations." il manque le d?terminent "la" apr?s "Fedora utilise" Tu peux mettre les ?l?ments dans l'ordre ?galement, du moment qu'ils conservent leurs balises respecteives. > #: en_US/techref.xml:113(para) > +msgid "Fedora and anaconda include > VNC (Virtual Network > Computing)documentation > VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to > graphical displays. For more information about VNC, refer to the > documentation on the RealVNC Web site: url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora > et anaconda incluent VNC > (Virtual Network Computing) > documentation VNC > (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant l'acc?s ? > distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, > r?f?rez-vous ? la documentation sur le site Web de RealVNC : url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>." qui est un logiciel permettant... > #: en_US/techref.xml:145(para) > +msgid "Fedora incorporates the > OpenSSHSSH > OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH > SSH (Secure > SHell)documentation > service enables a number of functions, which include access to the > command-line from other systems, remote command execution, and > network file transfers. During the installation process > anaconda may use the > scpscpSSH > feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer > to the OpenSSH Web site for more information: url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut > OpenSSH > SSH. La suite OpenSSH permet un acc?s ? > distance au syst?me. Le service SSH SSH (Secure > SHell)documentation > permet nombre de fonctions, notamment l'acc?s ? la ligne de commande > depuis d'autres syst?mes, l'ex?cution de commandes ? distance et le > transfert r?seau de fichiers. Pendant le processus d'installation > anaconda pourra > utiliserscp > scpSSH, la > fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de plantage ? > des syst?mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus > d'informations : " permet nombre de fonctions > propose nombre de ? Virgule apr?s "Pendant le processus d'installation". > #: en_US/techref.xml:174(para) > +msgid > "SELinuxdocumentation > SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that > supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux > FAQ for more information: url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr > "SELinuxdocumentation > SELinux fournit des Liste de Contr?le Obligatoire (MAC, Mandatory > Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standard de > s?curit? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus > d'informations : url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." Listes standards > #: en_US/techref.xml:190(para) > +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the > netfilter framework to provide > firewalldocumentation > firewall features. The Netfilter project website provides > documentation for both netfilter, and the > iptables administration facilities: url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le > noyau Linux utilis? par Fedora inclut netfilter un > ensemble de biblioth?ques fournissant > firewalldocumentationdes > fonctionalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la > documentation pournetfilter, et > iptables l'outil d'administration : url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." fonctionnalit?s > #: en_US/techref.xml:225(para) > +msgid > "Virtualizationdocumentation > Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple > operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to > install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may > select virtualization support during the installation process, or at > any time thereafter. Refer to url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for > more information." +msgstr > "Virtualisationdocumentation > La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs > syst?mes d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora > inclut ?galement les outils pour installer et g?rer les syst?mes > secondaire sur un h?te Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la > virtualisation pendant le processus d'installation, ou ? n'importe > quel moment par la suite. Consultez url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus > d'informations." syst?mes secondaires > #: en_US/rootpassword.xml:43(para) > +msgid "The Fedora installation program requires the class=\"username\">root password to be at least six > characters long. Because the class=\"username\">root account may potentially control > any part of the system, use the following guidelines to create a good > password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un > mot de passe root d'au > moins six caract?res de long. Par ce que le compte class=\"username\">root peut potentiellement contr?ler > n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les consignes > suivantespour cr?er un bon mot de passe." suivantes pour > #: en_US/rootpassword.xml:53(para) > +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, > numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une > combinaisons de lettre majuscule et minuscule, nombres, signes de > ponctuation et d'autres caract?res." lettres majuscules et minuscules > #: en_US/pxe-server.xml:40(para) > +msgid "Change the settings in the > /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP > address information for the server. You must change at least the > and options, > although these options may point to the same IP address." +msgstr > "Changer les param?tres dans le fichier > /var/lib/cobbler/settings pour refl?ter les > informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins > changer les options, et > , m?me si ces options d?signent la m?me > adresse IP." il faut fermer la balise filename > #: en_US/pxe-server.xml:105(para) > +msgid "Locate the distribution on the network. The location may be > on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or > rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following > forms:" +msgstr "Localise la distribution sur le r?seau. > L'emplacement peut ?tre sur le r?seau local ou ?tre atteint sur un > site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui > sera de l'une des formes suivantes :" Localisez ? > #: en_US/pxe-server.xml:183(para) > +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use > the system-config-securitylevel command to permit > access to some or all of these network services:" +msgstr "En > fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir > besoin d'utilisez la commande > system-config-securitylevel pour autoriser l'acc?s > ? certains ou ? tout ces services r?seaux :" acc?s > #: en_US/preparing-media.xml:43(para) > +msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD > installation media, refer to url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you > already have the full set of Fedora installation media, skip to linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>." +msgstr "Pour des instructions > pour t?l?charger et pr?parer ce CD ou DVD d'installation, consultez > . Si vous avez > d?j? l'ensemble complet des m?dias d'installation de Fedora, allez > directement ? ." Pour des instructions sur comment ... > #: en_US/preparing-media.xml:51(para) > msgid "There are separate discs and sets for each supported > architecture." -msgstr "" > +msgstr "Il y a des disques et des ensembles diff?rents pour chaque > architecture support?e." ensembles > jeux de disques > #: en_US/preparing-media.xml:65(para) > +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the > complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora > distribution also includes image files for > boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files > into bootable media using standard Linux utilities or third-party > programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser > le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour > d?marrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut ?galement > des fichiers d'image de d?marrage pour > d?marrer ? partir de m?dias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces > fichiers en m?dia bootable en utilisant les utilitaires standards de > Linux ou des programmes tierce partie sur d'autres syst?mes > d'exploitation." bootable ? (et autres chaines) > #: en_US/preparing-media.xml:97(para) > +msgid "You can use this facility to install Fedora on machines > without using installation discs. For example, you may install Fedora > on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB > pen drive, and then using a hard drive as an installation source." > +msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer > Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par > exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans > lecteur CD ou DVD en d?marrant la machine avec une clef USB, et > ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation." fonctionnalit? > #: en_US/preparing-media.xml:146(para) > +msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of > CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You > can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program > on your current operating system:" +msgstr "La distribution Fedora > peut ?galement t?l?chargeable comme un ensemble d'images ISO de CD, > ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez enregistrer ces fichiers > sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur > votre syst?me d'exploitation actuel." ?tre t?l?charg?e > # V?rifier les entr?es de menu dans l'interface graphique. > #: en_US/preparing-media.xml:171(para) > +msgid "Open the Disk Utility application, found > in the /Applications/Utilities folder. Select > FileOpen Disk > Image and select the ISO image. From the > list of volumes, select the item representing the ISO image. Select > Burn and follow the instructions." +msgstr > "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous > trouverez dans le dossier > /Applications/Utilities. S?lectionnez > FichierOuvrir une Image > de Disque et s?lectionnez l'image ISO. > Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet repr?sentant > l'image ISO. S?lectionnez Graver et suivez les > instructions." Disk Utility ? Il faut ?galement traduire les entr?es du menu GNOME Attention aux doubles espaces > #: en_US/preparing-media.xml:188(para) > +msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop > environment, right-click the ISO image file and choose > Write to disc. If you are using a recent version > of the KDE desktop environment, use K3B > and select ToolsBurn CD > Image, or > ToolsBurn DVD ISO > Image if appropriate. The following > command line works for many other environments:" +msgstr "Si vous > utilisez une version r?cente de l'environnement Gnome, faites un > clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Write to > disc. Si vous utilisez une version r?cente de > l'environnement KDE, utilisez K3B et > s?lectionnez ToolsBurn CD > Image, ou > ToolsBurn DVD ISO > Image. La ligne de commande suivante > fonctionne dans de nombreux autres environnements" GNOME Traduire les entr?es des menu :) > #: en_US/preparing-media.xml:231(para) > +msgid "This procedure destroys data on the > media. Back up any important information before you begin. > Some models of USB media use additional partitions or software to > provide functions such as encryption. This procedure may make it > difficult or impossible to access these special areas on your boot > media." +msgstr "Cette proc?dure d?truit les donn?es > pr?sentes sur le m?dia. Sauvegardez toute information > importante avant de commencer. Certains mod?les de m?dia USB > utilisent des partition ou des logiciels additionnels pour fournir > des fonctionnalit?s telles que le cryptage. Cette proc?dure peut > rendre difficile voire impossible l'acc?s ? ces zones sp?ciales de > votre m?dia de d?marrage." partitions > #: en_US/preparing-media.xml:335(para) > +msgid "Your system may automatically detect and open the media. If > that happens, close or unmount the media before continuing." +msgstr > "Votre syst?me peut automatiquement d?tecter et ouvrir le m?dia. Ci > cela arrive, fermez ou d?montez le m?dia avant de continuer." Si ... > #: en_US/packageselection.xml:36(para) > +msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, > the Planner project management application, graphical tools such as > the GIMP, and multimedia applications." +msgstr "Cette option fournit > la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner, > des outils graphiques tel que The GIMP et des applications > multim?dia." tels que > #: en_US/packageselection.xml:55(term) > msgid "Web server" > @@ -1789,129 +981,56 @@ > msgstr "Installation ? partir de d?p?ts logiciels suppl?mentaire" suppl?mentaires > #: en_US/packageselection.xml:65(para) > +msgid "You can define additional repositories > to increase the software available to your system during > installation. A repository is a network location that stores software > packages along with metadata that describes > them. Many of the software packages used in Fedora require other > software to be installed. The installer uses the metadata to ensure > that these requirements are met for every piece of software you > select for installation." +msgstr "Vous pouvez d?finir des > d?p?ts additionnels pour augmenter le nombre > de logiciel disponibles sur votre syst?me durant l'installation. Un > d?p?t est un emplacement r?seau qui stocke la liste des paquetages > logiciels avec des m?tadonn?es qui les > d?crivent. De nombreux paquetages logiciels utilis?s dans Fedora > n?cessitent l'installation d'autres logiciels. L'installeur utilise > les m?tadonn?es afin de s'assurer que les pr?requis n?cessaires > soient r?unis pour chaque paquetage que vous avez s?lectionn? pour > l'installation." nombre de logiciels disponibles > #: en_US/packageselection.xml:75(para) > +msgid "To include software from repositories > other than the Fedora package collection, select Add > additional software repositories. The following list > includes examples of ways you can use this option." +msgstr "Pour > ajouter des logiciels depuis d'autres > d?p?tsque la collection de paquetage Fedora, s?lectionnez > Ajouter un d?p?t de logiciels additionnel. La > liste suivante inclut des exemples d'utilisation de cette option." une espace avant d?p?ts collection de paquetages > #: en_US/packageselection.xml:121(title) > msgid "Fedora Software Mirrors" > -msgstr "" > +msgstr "Mirroirs de Logiciels Fedora" Miroirs > #: en_US/packageselection.xml:122(para) > +msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>." +msgstr "Pour > trouver un mirroir de logiciel pr?s de vous, consultez url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>." miroir pr?s de chez vous > #: en_US/packageselection.xml:134(para) > +msgid "Once you provide information for an additional repository, > the installer reads the package metadata over the network. Software > that is specially marked is then included in the package group > selection system. See for > more information on selecting packages." +msgstr "Une fois que vous > fournissez des informations pour un d?p?t suppl?mentaire, > l'installeur lit les m?tadonn?es du paquetage par le r?seau. Le > logiciel sp?cialement marqu? est ajout? au syst?me de groupe de > s?lection des paquetages. Consultez la linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus d'informations sur la > s?lection des paquetages." installeur > programme d'installation > #: en_US/packageselection.xml:163(para) > +msgid "Select Customize now to install support > for additional languages. Refer to linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring > language support." +msgstr "Choisissez Personnaliser > maintenant pour installer la prise en charge de langues > additionnelles. Consultez pour > plus d'informations sur comment configurer le support de ces > langues.." Deux points ? la fin. > #: en_US/packageselection.xml:238(title) > msgid "Additional Language Support" > msgstr "Support pour les langages suppl?mentaires" Prise en charge au lieu de support > #: en_US/packageselection.xml:240(para) > +msgid "Your Fedora system automatically supports the language that > you selected at the start of the installation process. To include > support for additional languages, select the package group for those > languages from the Languages category." +msgstr > "Votre syst?me Fedora prend en charge automatiquement la langue que > vous avez choisi au d?but du processus d'installation. Pour inclure > la prise en charge de langues suppl?mentaires, s?lectionnez le groupe > de paquetages pour cette langue dans la cat?gorie > Langues." la langue que vous avez choisie > #: en_US/packageselection.xml:252(para) > msgid "All Fedora Core installations include the following network > services:" -msgstr "" > -"Toutes les installations de Fedora Core fournissent les services > r?seaux " -"suivant :" > +msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les > services r?seaux suivant :" Anticipons, ? Fedora ? :) > #: en_US/packageselection.xml:309(para) > +msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email > service to send reports and messages to the system administrator. By > default, the email, logging, and printing services do not accept > connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, > HTTP, and VNC components without enabling those services." +msgstr > "Certains processus automatis?s sur votre syst?me Fedora utilisent le > service de messagerie ?lectronique pour envoyer des rapports et des > messages ? l'administrateur syst?me. Par d?faut, la messagerie > ?lectronique, la journalisation et les services d'impression > n'acceptent pas les connections depuis d'autres syst?mes. Fedora > installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant > les activer." connexions et non connections > #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) > +msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS > that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora > Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." > +msgstr "Les serveurs NFS public sont rares ? cause de probl?mes de > s?curit? li?s ? NFS ceux-ci ne s'appliquent pas n?cessairement aux > serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de > serveurs NFS miroirs public pour Fedora." publiques > #: en_US/other-instmethods.xml:322(para) > +msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the > directory where the installation files reside. Select > OK to continue. Proceed with linkend=\"ch-welcome\"/>." +msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du > serverur web et du r?pertoire o? se trouvent les fichiers > d'installation. S?lectionnez OK pour continuer. > Rendez-vous au ." serveur :) > #: en_US/nextsteps.xml:87(para) > +msgid "To update packages from the command-line, use the > yumyum > utility. Type this command to begin a full update of your system with > yum:" +msgstr "Pour mettre ? jour les paquetages > depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire > yumyum.Entrez > cette commande avec yum pour d?marrer une mise ? > jour compl?te de votre syst?me :" Espace avant "Entrez cette commande" > #: en_US/nextsteps.xml:130(para) > +msgid "Once you have rebooted your system after performing an > upgrade, you should also perform a manual system update. Consult > for more information." +msgstr > "Une fois que vous avez red?marr? votre syst?me apr?s une mise ? > niveau, vous devriez aussi proc?dez ? une mise ? jour manuel du > syst?me. Consultez pour plus > d'informations." apr?s proc?der manuelle > #: en_US/nextsteps.xml:135(para) > +msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release > rather than perform a fresh installation, you may want to examine the > differences in the package set. > advised you to create a package listing for your original system. You > can now use that listing to determine how to bring your new system > close to the original system state." +msgstr "Si vous choisissez de > mettre votre syst?me ? niveau ? partir d'une version pr?c?dente > plut?t que de proc?der ? une installation fra?che, vous pouvez > vouloir examiner les diff?rences dans l'ensemble de paquetages. linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> vous conseille de cr?er une liste des > paquetage de votre syst?me original. Vous pouvez ? pr?sent utilisez > cette liste pour d?terminer comment rapprocher votre nouveau syst?me > de l'ancien." utiliser > #: en_US/nextsteps.xml:142(para) > +msgid "Most software repository configurations are stored in > packages that end with the term release. Check the > old package list for the repositories that were installed:" +msgstr > "La plupart des configurations des d?p?ts logiciels sont stock?s dans > des paquetages qui terminent par le terme release. > V?rifier votre ancienne liste de paquetage pour connaitre les d?p?ts > qui y ?taient install?s :" sont stock?es > #: en_US/nextsteps.xml:176(para) > +msgid "To receive information about package updates, subscribe to > either the announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr > "Pour recevoir des informations concernant les mises ? jour de > paquetages, souscrivez soit ? la liste de diffusion d'informations de > Fedora ou aux flux RSS." soit ... soit j'ai l'impression que ce n'est plus de toi tout ?a :) > #: en_US/nextsteps.xml:213(para) > +msgid "Announcements with the keyword > [SECURITY] in the title identify package > updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "Les annonces > avec le mot-cl? [SECURITY] dans le titre > indentifient les mises ? jour de paquetages qui r?solvent des failles > de s?curit?." identifient > #: en_US/nextsteps.xml:223(para) > +msgid "Members of the Fedora community provides support through > mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the > > world." +msgstr "Les membres de la communaut? Fedora fournissent du > support au travers des listes de diffusion, forums et groupes > d'utilisateur Linux partout dans le monde." utilisateurs > #: en_US/nextsteps.xml:300(para) > +msgid "Many other organizations and individuals also provide > tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate > information on any topic by using Google's Linux search site, located > at ." +msgstr "De > nombreux autres organismes et individuels proposent ?galement des > tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez > ?galement trouver des informations sur n'importe quel sujet en > utilisant le site de recherche Linux de Google, disponible ? cette > adresse ." belle traduction d'"individual" par ton pr?d?cesseur :) > #: en_US/new-users.xml:27(para) > +msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of > which are free of cost and downloadable over the Internet. The most > common distribution method is CD and DVD media. There are several > types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "Le Projet > Fedora distribue Fedora de plusieurs mani?res, la plupart sont > gratuite et t?l?chargeable sur Internet. La m?thode de distribution > la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD > sont disponibles, comprenant :" gratuites et t?l?chargeables > #: en_US/new-users.xml:36(para) > +msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it > to your system if you like it" +msgstr "Une image Live que vous > pouvez utilisez pour essayer Fedora, et l'installer sur votre syst?me > si vous l'appr?ciez" utiliser > #: en_US/new-users.xml:44(para) > +msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install > over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning > Fedora systems" +msgstr "Un image CD de secours de taille r?duite qui > vous permet d'installer ? partir d'une connexion Internet et de > r?parer les probl?mes avec des syst?mes Fedora dysfonctionnels" Une... dysfonctionnels ? remplacer :) > #: en_US/new-users.xml:49(para) > msgid "Source code on DVD media" > -msgstr "" > +msgstr "Code Source sur DVD" source > #: en_US/new-users.xml:59(title) > msgid "Downloading media" > -msgstr "" > +msgstr "T?l?chargement des m?dia" m?dias > #: en_US/new-users.xml:82(para) > +msgid "Fedora software is available for download at no cost in a > variety of ways." +msgstr "Les logiciels Fedora sont disponible en > t?l?chargement gratuit par une multitude de moyens." disponibles > #: en_US/new-users.xml:180(title) > +msgid "i386 Works for Most Windows > Compatible Computers" +msgstr "i386 > Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatible avec Windowd" compatibles Windows > #: en_US/new-users.xml:182(para) > +msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, > and you are not using an Apple Macintosh, choose > i386." +msgstr "Si vous n'?tes pas sur du > type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un > Apple Macintosh, choisissez i386." s?r > #: en_US/new-users.xml:188(title) > msgid "Which Files Do I Download?" > -msgstr "" > +msgstr "Quels fichiers dois-je t?l?charger ?" > #: en_US/new-users.xml:189(para) > +msgid "You have several options to download Fedora. Read the options > below to decide which is best for you." +msgstr "Vous avez plusieurs > options pour t?l?charger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour > d?cider quelle est la meilleure pour vous." ...celle qui vous convient le mieux. > #: en_US/new-users.xml:191(para) > +msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable > files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD > distribution of Fedora 8 for x86_64 is named > F-8-x86_64-DVD.iso. Refer to linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's > architecture." +msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom > des fichiers t?l?chargeable pour chaque distribution de Fedora. Par > exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 8 pour les x86_64 > est nomm? F-8-x86_64-DVD.iso. Consultez linkend=\"sn-which-arch\"/> si vous n'?tes pas sur de l'architecture > de votre ordinateur." t?l?chargeables > #: en_US/new-users.xml:202(para) > +msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, > and want to be able to install a broader choice of software, download > the full DVD version. Both types of media are bootable, and include > an installation program as well as a mode to perform rescue > operations on your Fedora system in an emergency. You can download > the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." +msgstr > "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, > et que vous voulez ?tre capable d'installer un large choix de > logiciel, t?l?chargez la version DVD compl?te. Les deux types de > m?dia sont amorcables, et incluent un programme d'installation ainsi > qu'un mode permettant d'effectuer des op?rations de secours sur votre > syst?me fedora en cas d'urgence. Vous pouvez t?l?charger la version > DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent." large choix de logiciels amor?ables > #: en_US/new-users.xml:329(para) > +msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the > Fedora Project is not responsible for its content." +msgstr "Ce site > web ne fait pas parti du Projet Fedora, et le Projet Fedora n'est pas > responsable de son contenu." partie (faire partie de != prendre parti) > #: en_US/new-users.xml:357(para) > +msgid "To start the installation program from minimal boot media, > the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:" > +msgstr "Pour d?marrer le programme d'installation depuis un m?dia de > d?marrage minimal, un CD de secours ou une distribution DVD, suivez > la proc?dure suivantes :" suivante > #: en_US/new-users.xml:361(para) > msgid "Power off your computer system." > -msgstr "Eteint votre ordinateur." > +msgstr "Eteignez votre ordinateur." ?teignez / ?teindre ? > #: en_US/new-users.xml:370(para) > msgid "Insert the media in your computer and turn it on." > -msgstr "" > +msgstr "Ins?rez le m?dia dans votre ordinateur et mettez celui-ci > sous tension." ceci est impossible ? faire mais bon... soit ! > #: en_US/new-users.xml:373(para) > +msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to > boot from the media, or configure your system's Basic > Input/Output System, or BIOS, to boot > from the media. On most computers you must select the boot or BIOS > option promptly after turning on the computer. Most > Windows-compatible computer systems use a special key such as > F1, F2, F12, or > Del to start the BIOS configuration menu. On Apple > computers, the C key boots the system from the DVD > drive." +msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche > sp?cifique ou une combinaison de touches pour d?marrer ? partir du > m?dia, ou configurer le Basic Input/Output > System de votre syst?me, ou BIOS, pour > d?marrer ? partir du m?dia. Sur la plupart des ordinateurs vous devez > rapidement choisir le d?marrage ou l'option BIOS juste apr?s le > d?marrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent > une touche sp?ciale telle que F1, > F2, F12, ou Suppr > pour d?marrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs > Apple, la touche C d?marre votre syst?me ? partir du > lecteur DVD." apr?s > #: en_US/new-users.xml:384(title) > msgid "Configuring the BIOS" > msgstr "Configuration du BIOS" > #: en_US/new-users.xml:385(para) > +msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or > how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the > manufacturer. Detailed information on hardware specifications and > configuration is beyond the scope of this document." +msgstr "Si vous > n'?tes pas sur des possibilit?s de votre ordinateur, ou de la mani?re > de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le > fabriquant. Des informations d?taill?es sur les sp?cifications du > mat?riel et sa configuration d?passe le cadre de ce document." s?r > #: en_US/networkconfig.xml:198(para) > +msgid "To manually configure a network interface, you may also > provide other network settings for your computer. All of these > settings are the IP addresses of other systems on the network." > +msgstr "Pour configurer manuellement une interface r?seau, vous > devez fournir?galement d'autres param?tres ? votre ordinateur. Ces > autresparam?tres sont les adresses IP des autres ?quipements du > r?seau." il manque des espaces > #: en_US/networkconfig.xml:204(para) > +msgid "A > gatewaygateway > is the device that provides access to other networks. Gateways are > also referred to as > routergatewayrouters. > If your system connects to other networks through a gateway, enter > its IP address in the Gateway box." +msgstr "Une > passerellepasserelle > est un ?quipement qui permet l'acc?s aux autres r?seaux. > Lespasserelles sont ?galement > appel?esrouteurs > passerellerouteurs. Si > votre syst?me se connecte ? d'autres r?seaux par l'interm?diaire > d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ > Passerelle." de m?me > #: en_US/locale.xml:27(para) > +msgid "To select support for additional languages, customize the > installation at the package selection stage. For more information, > refer to ." +msgstr "Pour > permettre le support de langues suppl?mentaire, personnalisez > l'installation ? l'?tape de s?lection des paquetages. Pour plus > d'informations, consultez la ." suppl?mentaires > #: en_US/intro.xml:14(title) > msgid "Introduction" > @@ -4122,29 +2313,12 @@ > # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le > monde. # ?galement traduit : Productivity applications <=> > applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para) > +msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux > distribution built on free and open source software. This manual > helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The > installation system is flexible enough to use even if you have no > previous knowledge of Linux or computer networks. If you select > default options, Fedora provides a complete desktop operating system, > including productivity applications, Internet utilities, and desktop > tools." +msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une > distribution Linux fabriqu?e ? partir de logiciels libres et open > source. Ce manuel vous aide ? installer Fedora sur vos ordinateurs de > bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le syst?me > d'installation est suffisemment flexible pour ?tre utilis? sans > connaissance suppl?mentaire de Linux ou des r?seaux informatiques. Si > vous s?lectionnez les options par d?faut, Fedora fournit un syst?me > d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de > production, des utilitaires Internet, et des applications > bureautiques." suffisamment > # fin de la derniere phrase bizzare, > #: en_US/firstboot.xml:95(para) > +msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access > service, and the default firewall configuration allows connections to > this service. The default configuration ensures that administrators > have immediate remote access to new systems through the user and > root accounts." +msgstr > "Tous les syst?mes Fedora ex?cutent automatiquement le service > d'acc?s ? distance SSH et le parefeu permet les connexions ? ce > service. La configuration par d?faut assure aux administrateurs > d'avoir un acc?s ? distance imm?diat aux nouveaux syst?mes au travers > de l'utilisateur et des comptes class=\"username\">superutilisateur." pare-feu > #: en_US/firstboot.xml:105(para) > +msgid "To enable access to other services, select Other > ports, and Add the details. Use the > Port(s) field to specify either the port number, > or the registered name of the service. Select the relevant > Protocol from the drop-down. The majority of > services use the TCP protocol." +msgstr "Pour activer l'acc?s ? > d'autres services, choisissez Autres ports , et > Ajouter les d?tails. Utilisez le champ > Port(s) pour sp?cifier soit le num?ro de port, > soit le nom du service. Choisissez le protocole > appropri? dans la liste.La majorit? des services utilisent le > protocole TCP." une espace avant la derni?re phrase. > #: en_US/firstboot.xml:115(para) > +msgid "The /etc/services file lists service > port numbers and names that are registered with the Internet Assigned > Names Authority (IANA)." +msgstr "Le fichier > /etc/services indique les num?ros de port des > services qui sont enregistr?s par l'Internet > Assignement Names > Authority (IANA)." > #: en_US/firstboot.xml:171(para) > +msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your > Fedora system. This is the default mode for Fedora installations." > +msgstr "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques cibl?es de > SELinux sur votre syst?me Fedora. Ceci est le mode activ? par d?faut > lors del'installation." de l'installation > #: en_US/firstboot.xml:182(para) > #: en_US/firstboot.xml:195(para) > +msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not > configure the access control system at all. To make SELinux active > later, select > SystemAdministrationSecurity > Level and Firewall." +msgstr "Si vous > choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les > contr?les d'acc?s. Pour activer SELinux plus tard, choisissez > Syst?me > Administration Niveau de > s?curit? et parefeu." pare-feu Thomas From telimektar at esraonline.com Tue Jun 24 19:33:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 24 Jun 2008 21:33:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> Message-ID: <67768aef0806241233g6482092bo615ef47efcb89f7e@mail.gmail.com> Le 24 juin 2008 19:04, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 23 Jun 2008 18:27:23 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> Le 23 juin 2008 18:24, Simon Dujancourt a ?crit : >> > Bonjour, >> > Pour la premi?re faute, cela ne m'as pas travers? la t?te que cette >> > balise indiqu?e un bouton. Au moins, j'ai appris quelque chose. >> > Concernant la deuxi?me faute, j'avoue ne pas tr?s bien comprendre >> > car je n'ai rien supprim? sauf fausse manipulation. Et je ne pense >> > pas que Kaider soit un logiciel qui supprime un passage de temps en >> > temps. Je comparerais la taille la prochaine fois pour ?viter ce >> > genre d'erreur. Merci d'avoir r?pondu aussi vite et d'avoir relu >> > mon diff qui n'?tait pas si clean que ?a (et j'en suis d?sol?). >> > Bonne soir?e. >> > Simon Dujancourt >> >> Ah sinon c'?tait tip-top !! >> Mais ca doit ?tre une erreur de diff, il fait des siennes parfois. >> >> Merci ? toi pour avoir particip? ? la relecture, normalement Thomas >> aussi a relu, j'attends sa r?ponse et je commit. >> >> En attendant je file ? la chasse au paquetage :D >> > > > Histoire de continuer de te faire avancer, voici ce que j'ai pu relire. > >> #: en_US/welcome.xml:17(para) >> -msgid "" >> -"After the installation program loads its next stage, a welcome >> dialog " -"appears. Select Next to continue." >> -msgstr "" >> -"Apr?s que le programme d'installation ait charg? sa prochaine >> ?tape, un " -"message de bienvenue appara?t. S?lectionnez >> Suivant " -"pour continuer." >> +msgid "After the installation program loads its next stage, a >> welcome dialog appears. Select Next to >> continue." +msgstr "Apr?s que le programme d'installation ait charg? >> sa prochaine ?tape, un message de bienvenue appara?t. S?lectionnez >> Suivant pour continuer." > > J'ai un doute sur ? s?lectionnez ?. On s?lectionne du texte dans un > traitement de texte, ou des fichiers, mais il me semble difficile de > s?lectionner un bouton. CLiquez me semble plus appropri?. > Ok pour cliquez. Cependant s?lectionnez peut ?tre compris comme choisissez. >> #: en_US/welcome.xml:38(para) >> +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be >> detached during installation and detected and configured afterward, >> power off the system, detach it, and restart the installation." >> +msgstr "Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui >> puisse ?tre retir?e au cours de l'installation puis detect?e et >> configur?e ensuite, ?teignez le syst?me, d?tachez la, et recommencez >> l'installation." > > d?tect?e > d?tachez-la > ok >> #: en_US/upgrading.xml:55(para) >> +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user >> data on a separate /home >> partition and perform a fresh installation. For more information on >> partitions and how to set them up, refer to > linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." +msgstr "En g?n?ral le Projet >> Fedora (Fedora Project) vous recommande de conserver les donn?es >> utilisateur sur une partition > class=\"partition\">/home s?par?e et de proc?der ? une >> installation fra?che. Pour plus d'informations sur les partitions et >> sur comment les configurer , consultez > linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." > > tu peux supprimer "(Fedora Project)" > ok >> #: en_US/upgrading.xml:61(para) >> +msgid "If you choose to upgrade your system using the installation >> program, any software not provided by Fedora that conflicts with >> Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, >> make a list of your system's current packages for later reference:" >> +msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst?me ? niveau en >> utilisant le programme d'installation, toutlogiciel non-fourni par >> Fedora qui entre en conflit avec un logiciel Fedora est ?cras?. Avant >> de commencer une mise ? niveau de cette mani?re, faites une liste des >> paquetages actuels de votre syst?me pour une r?f?rence ult?rieure :" > > tout logiciel > je n'aime pas "pour une r?f?rence ult?rieure" mais je n'ai pas grand > chose ? proposer de mieux. > ok Mis ? part une r?int?rpretation je ne vois aps comment mieux faire. >> #: en_US/upgrading.xml:69(para) >> -msgid "" >> -"After installation, consult this list to discover which packages >> you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software >> repositories." -msgstr "" >> -"Apr?s l'installation, consultez cette liste pour d?couvrir quels >> paquetages " -"vous devez reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts >> logiciels non-Fedora." +msgid "After installation, consult this list >> to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from >> non-Fedora software repositories." +msgstr "Apr?s l'installation, >> consultez cette liste pour d?couvrir quels paquetages vous devez >> reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts logiciels non-Fedora." > > non-officiel au lieu de non-Fedora ? > oui :) >> #: en_US/upgrading.xml:122(para) >> +msgid "GRUB is the standard boot loader for >> Fedora. If your machine uses another boot loader, such as >> BootMagic, System >> Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, >> then the Fedora installation system cannot update it. In this case, >> select Skip boot loader updating. When the >> installation process completes, refer to the documentation for your >> product for assistance." +msgstr "GRUB est le >> chargeur de d?marrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise >> un autre chargeur de d?marrage, comme >> BootMagic, System >> Commander, ou le chargeur install? par Microsoft Windows, >> le syst?me d'installation de Fedora ne pourra pas mettre ? jour >> celui-ci. Dans ce cas, s?lectionnez Skip boot loader >> updating. Quand le processus d'installation sera achev?, >> r?f?rez-vous ? la documentation de votre produit pour obtenir de >> l'aide." > > Il me semble que nous avons traduit Anaconda :) > Exact :) >> #: en_US/timezone.xml:17(para) >> +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for >> the location of your computer. Specify a time zone even if you plan >> to use NTP (Network Time >> Protocol) NTP (Network Time Protocol) to >> maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette capture >> d'?cran vous permet de sp?cifier la zone horaire correcte pour >> l'emplacement de votre ordinateur. Sp?cifier une zone horaire si vous >> souhaitez utiliser NTP (Network Time >> Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour >> maintenir l'exactitude de votre horloge syst?me." > > sp?cifiez ? > yep >> #: en_US/timezone.xml:28(para) >> +msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the >> time zone. To select a time zone using the map, first place your >> mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that >> region on the map. Next, select the yellow dot that represents the >> city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a >> red X to indicate your selection." +msgstr >> "Fedora affiche ? l'?cran deux m?thodes pour s?lectionner le fuseau >> horaire.Pour s?lectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, >> placez le pointeur de votre souris sur votre r?gion sur la carte. >> Cliquez une fois pour agrandir cette r?gion. Ensuite, s?lectionnez le >> point jaune repr?sentant la ville la plusproche de votre emplacement. >> Une fois que vous avez s?lectionn? un point, il se transforme en >> X rouge pour montrer votre s?lection." > > il manque une espace entre la premi?re phrase et la deuxi?me. > la ville la plus proche > Merci >> #: en_US/timezone.xml:55(para) >> +msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, >> select System clock uses UTC. The system clock >> is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the >> timezone setting to determine the offset between the local time and >> UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like >> operating systems." +msgstr "Si Fedora est le seul syst?me >> d'exploitation sur votre ordinateur, s?lectionnez L'horloge >> syst?me utilise UTC. L'horloge syst?me est une partie >> mat?rielle de votre ordinateur. Fedora utilise le fuseau horaire pour >> d?terminer le d?calage entre le temps local et UTC sur votre horloge >> syst?me. Ceci est un comportement normalis? pour les syst?mes >> d'exploitation de type UNIX." > > Alors je vais faire mon chiant, mais est-ce que "L'horloge syst?me > utilise UTC" est une chaine dans Anaconda ? > euh..... oui :s #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'horloge syst?me utilise UTC" trouv? dans https://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.f8-branch/anaconda.f8-branch.fr.po Vilain MrTom :'( >> #: en_US/timezone.xml:67(para) >> +msgid "Do not enable the System clock uses UTC >> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft >> operating systems change the BIOS clock to match local time rather >> than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." +msgstr >> "N'activez pas l'option System clock uses UTC si >> votre machine utilise ?galement Microsoft Windows. Les syst?mes >> d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour >> correspondre ? l'heure locale plut?t qu'? UTC. Ceci peut provoquer >> des erreurs inattendues sous Fedora." > > System clock uses UTC ? > yups >> #: en_US/techref.xml:27(para) >> +msgid "Both anaconda and Fedora systems use a >> common set of software components. For detailed information on key >> technologies, refer to the Web sites listed below:" +msgstr "? la >> foisAnaconda et les syst?mes Fedora utilisent un >> ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations >> d?taill?es sur les technologies clef, r?f?rez-vous aux sites Web >> list?s ci-dessous :" > > Attention, un coup tu ?cris anaconda, un coup tu ?cris Anaconda, alors > que tu es dans le milieu de phrases. Je ne demande pas de trancher pour > l'un ou pour l'autre, mais d'?tre coh?rent. > En fait apr?s une petite r?vision du fichier j'ai mis anaconda quand il s'agissait d'une commande et Anaconda quand il s'agissait du nom du logiciel. Normalement le .po respecte ca maintenant. >> #: en_US/techref.xml:36(para) >> +msgid "Fedora uses the >> GRUBdocumentationGRUB >> boot loader. Refer to > url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information." >> +msgstr "Fedora utilise >> GRUBdocumentationGRUB >> chargeur de d?marrage. Consultez > url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> pour plus d'informations." > > il manque le d?terminent "la" apr?s "Fedora utilise" > Tu peux mettre les ?l?ments dans l'ordre ?galement, du moment qu'ils > conservent leurs balises respecteives. > Fedora utilise le chargeur de d?marrage GRUBdocumentationGRUB. Consultez pour plus d'informations. Pour le la j'ai pas trop vu o? tu voulais en venir >> #: en_US/techref.xml:113(para) >> +msgid "Fedora and anaconda include >> VNC (Virtual Network >> Computing)documentation >> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to >> graphical displays. For more information about VNC, refer to the >> documentation on the RealVNC Web site: > url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora >> et anaconda incluent VNC >> (Virtual Network Computing) >> documentation VNC >> (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant l'acc?s ? >> distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, >> r?f?rez-vous ? la documentation sur le site Web de RealVNC : > url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>." > > qui est un logiciel permettant... > oups >> #: en_US/techref.xml:145(para) >> +msgid "Fedora incorporates the >> OpenSSHSSH >> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH >> SSH (Secure >> SHell)documentation >> service enables a number of functions, which include access to the >> command-line from other systems, remote command execution, and >> network file transfers. During the installation process >> anaconda may use the >> scpscpSSH >> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer >> to the OpenSSH Web site for more information: > url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut >> OpenSSH >> SSH. La suite OpenSSH permet un acc?s ? >> distance au syst?me. Le service SSH SSH (Secure >> SHell)documentation >> permet nombre de fonctions, notamment l'acc?s ? la ligne de commande >> depuis d'autres syst?mes, l'ex?cution de commandes ? distance et le >> transfert r?seau de fichiers. Pendant le processus d'installation >> anaconda pourra >> utiliserscp >> scpSSH, la >> fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de plantage ? >> des syst?mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus >> d'informations : " > > permet nombre de fonctions > propose nombre de ? > Virgule apr?s "Pendant le processus d'installation". > ok ok >> #: en_US/techref.xml:174(para) >> +msgid >> "SELinuxdocumentation >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that >> supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux >> FAQ for more information: > url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr >> "SELinuxdocumentation >> SELinux fournit des Liste de Contr?le Obligatoire (MAC, Mandatory >> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standard de >> s?curit? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus >> d'informations : > url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." > > Listes > standards > ok ok >> #: en_US/techref.xml:190(para) >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the >> netfilter framework to provide >> firewalldocumentation >> firewall features. The Netfilter project website provides >> documentation for both netfilter, and the >> iptables administration facilities: > url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le >> noyau Linux utilis? par Fedora inclut netfilter un >> ensemble de biblioth?ques fournissant >> firewalldocumentationdes >> fonctionalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la >> documentation pournetfilter, et >> iptables l'outil d'administration : > url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." > > fonctionnalit?s > ok >> #: en_US/techref.xml:225(para) >> +msgid >> "Virtualizationdocumentation >> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple >> operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to >> install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may >> select virtualization support during the installation process, or at >> any time thereafter. Refer to > url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for >> more information." +msgstr >> "Virtualisationdocumentation >> La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs >> syst?mes d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora >> inclut ?galement les outils pour installer et g?rer les syst?mes >> secondaire sur un h?te Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la >> virtualisation pendant le processus d'installation, ou ? n'importe >> quel moment par la suite. Consultez > url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus >> d'informations." > > syst?mes secondaires > ok >> #: en_US/rootpassword.xml:43(para) >> +msgid "The Fedora installation program requires the > class=\"username\">root password to be at least six >> characters long. Because the > class=\"username\">root account may potentially control >> any part of the system, use the following guidelines to create a good >> password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un >> mot de passe root d'au >> moins six caract?res de long. Par ce que le compte> class=\"username\">root peut potentiellement contr?ler >> n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les consignes >> suivantespour cr?er un bon mot de passe." > > suivantes pour > ok >> #: en_US/rootpassword.xml:53(para) >> +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, >> numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une >> combinaisons de lettre majuscule et minuscule, nombres, signes de >> ponctuation et d'autres caract?res." > > lettres majuscules et minuscules > ok >> #: en_US/pxe-server.xml:40(para) >> +msgid "Change the settings in the >> /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP >> address information for the server. You must change at least the >> and options, >> although these options may point to the same IP address." +msgstr >> "Changer les param?tres dans le fichier >> /var/lib/cobbler/settings pour refl?ter les >> informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins >> changer les options, et >> , m?me si ces options d?signent la m?me >> adresse IP." > > il faut fermer la balise filename > Je me fouetterai 100 fois pour chaque balise non ferm?es ? partir de maintenant. >> #: en_US/pxe-server.xml:105(para) >> +msgid "Locate the distribution on the network. The location may be >> on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or >> rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following >> forms:" +msgstr "Localise la distribution sur le r?seau. >> L'emplacement peut ?tre sur le r?seau local ou ?tre atteint sur un >> site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui >> sera de l'une des formes suivantes :" > > Localisez ? > yep >> #: en_US/pxe-server.xml:183(para) >> +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use >> the system-config-securitylevel command to permit >> access to some or all of these network services:" +msgstr "En >> fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir >> besoin d'utilisez la commande >> system-config-securitylevel pour autoriser l'acc?s >> ? certains ou ? tout ces services r?seaux :" > > acc?s > yep >> #: en_US/preparing-media.xml:43(para) >> +msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD >> installation media, refer to > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you >> already have the full set of Fedora installation media, skip to > linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>." +msgstr "Pour des instructions >> pour t?l?charger et pr?parer ce CD ou DVD d'installation, consultez >> . Si vous avez >> d?j? l'ensemble complet des m?dias d'installation de Fedora, allez >> directement ? ." > > Pour des instructions sur comment ... > ok >> #: en_US/preparing-media.xml:51(para) >> msgid "There are separate discs and sets for each supported >> architecture." -msgstr "" >> +msgstr "Il y a des disques et des ensembles diff?rents pour chaque >> architecture support?e." > > ensembles > jeux de disques > ok >> #: en_US/preparing-media.xml:65(para) >> +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the >> complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora >> distribution also includes image files for >> boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files >> into bootable media using standard Linux utilities or third-party >> programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser >> le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour >> d?marrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut ?galement >> des fichiers d'image de d?marrage pour >> d?marrer ? partir de m?dias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces >> fichiers en m?dia bootable en utilisant les utilitaires standards de >> Linux ou des programmes tierce partie sur d'autres syst?mes >> d'exploitation." > > bootable ? (et autres chaines) > Ouh que c'est vilain, ca m'?tonne d'avoir oublier du vilain franglais mais bon j'assume :p Plusieurs occurences remplac?e par amor?able(s) >> #: en_US/preparing-media.xml:97(para) >> +msgid "You can use this facility to install Fedora on machines >> without using installation discs. For example, you may install Fedora >> on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB >> pen drive, and then using a hard drive as an installation source." >> +msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer >> Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par >> exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans >> lecteur CD ou DVD en d?marrant la machine avec une clef USB, et >> ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation." > > fonctionnalit? > ok >> #: en_US/preparing-media.xml:146(para) >> +msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of >> CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You >> can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program >> on your current operating system:" +msgstr "La distribution Fedora >> peut ?galement t?l?chargeable comme un ensemble d'images ISO de CD, >> ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez enregistrer ces fichiers >> sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur >> votre syst?me d'exploitation actuel." > > ?tre t?l?charg?e > Quand je lis des horreurs pareils j'ai honte >> # V?rifier les entr?es de menu dans l'interface graphique. >> #: en_US/preparing-media.xml:171(para) >> +msgid "Open the Disk Utility application, found >> in the /Applications/Utilities folder. Select >> FileOpen Disk >> Image and select the ISO image. From the >> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select >> Burn and follow the instructions." +msgstr >> "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous >> trouverez dans le dossier >> /Applications/Utilities. S?lectionnez >> FichierOuvrir une Image >> de Disque et s?lectionnez l'image ISO. >> Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet repr?sentant >> l'image ISO. S?lectionnez Graver et suivez les >> instructions." > > Disk Utility ? > Il faut ?galement traduire les entr?es du menu GNOME > Attention aux doubles espaces > Euh j'ai taduit ce que j'ai pu mais je ne vois pas ce qu'est disk utility dans e smenus gnome :s ok >> #: en_US/preparing-media.xml:188(para) >> +msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop >> environment, right-click the ISO image file and choose >> Write to disc. If you are using a recent version >> of the KDE desktop environment, use K3B >> and select ToolsBurn CD >> Image, or >> ToolsBurn DVD ISO >> Image if appropriate. The following >> command line works for many other environments:" +msgstr "Si vous >> utilisez une version r?cente de l'environnement Gnome, faites un >> clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Write to >> disc. Si vous utilisez une version r?cente de >> l'environnement KDE, utilisez K3B et >> s?lectionnez ToolsBurn CD >> Image, ou >> ToolsBurn DVD ISO >> Image. La ligne de commande suivante >> fonctionne dans de nombreux autres environnements" > > GNOME > Traduire les entr?es des menu :) > fait >> #: en_US/preparing-media.xml:231(para) >> +msgid "This procedure destroys data on the >> media. Back up any important information before you begin. >> Some models of USB media use additional partitions or software to >> provide functions such as encryption. This procedure may make it >> difficult or impossible to access these special areas on your boot >> media." +msgstr "Cette proc?dure d?truit les donn?es >> pr?sentes sur le m?dia. Sauvegardez toute information >> importante avant de commencer. Certains mod?les de m?dia USB >> utilisent des partition ou des logiciels additionnels pour fournir >> des fonctionnalit?s telles que le cryptage. Cette proc?dure peut >> rendre difficile voire impossible l'acc?s ? ces zones sp?ciales de >> votre m?dia de d?marrage." > > partitions > ok >> #: en_US/preparing-media.xml:335(para) >> +msgid "Your system may automatically detect and open the media. If >> that happens, close or unmount the media before continuing." +msgstr >> "Votre syst?me peut automatiquement d?tecter et ouvrir le m?dia. Ci >> cela arrive, fermez ou d?montez le m?dia avant de continuer." > > Si ... > ? ce rythme l? je vais ?tre oblig? de vendre mon ?me ? Fedora pour expier mes p?ch?s (on me souffle dans l'oreillette que c'?tait le but du CLA, tant pis je donnerais mes reins) >> #: en_US/packageselection.xml:36(para) >> +msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, >> the Planner project management application, graphical tools such as >> the GIMP, and multimedia applications." +msgstr "Cette option fournit >> la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner, >> des outils graphiques tel que The GIMP et des applications >> multim?dia." > > tels que > ok >> #: en_US/packageselection.xml:55(term) >> msgid "Web server" >> @@ -1789,129 +981,56 @@ >> msgstr "Installation ? partir de d?p?ts logiciels suppl?mentaire" > > suppl?mentaires > ok >> #: en_US/packageselection.xml:65(para) >> +msgid "You can define additional repositories >> to increase the software available to your system during >> installation. A repository is a network location that stores software >> packages along with metadata that describes >> them. Many of the software packages used in Fedora require other >> software to be installed. The installer uses the metadata to ensure >> that these requirements are met for every piece of software you >> select for installation." +msgstr "Vous pouvez d?finir des >> d?p?ts additionnels pour augmenter le nombre >> de logiciel disponibles sur votre syst?me durant l'installation. Un >> d?p?t est un emplacement r?seau qui stocke la liste des paquetages >> logiciels avec des m?tadonn?es qui les >> d?crivent. De nombreux paquetages logiciels utilis?s dans Fedora >> n?cessitent l'installation d'autres logiciels. L'installeur utilise >> les m?tadonn?es afin de s'assurer que les pr?requis n?cessaires >> soient r?unis pour chaque paquetage que vous avez s?lectionn? pour >> l'installation." > > nombre de logiciels disponibles > > ok >> #: en_US/packageselection.xml:75(para) >> +msgid "To include software from repositories >> other than the Fedora package collection, select Add >> additional software repositories. The following list >> includes examples of ways you can use this option." +msgstr "Pour >> ajouter des logiciels depuis d'autres >> d?p?tsque la collection de paquetage Fedora, s?lectionnez >> Ajouter un d?p?t de logiciels additionnel. La >> liste suivante inclut des exemples d'utilisation de cette option." > > une espace avant d?p?ts > collection de paquetages > ok collection de paquets ; ) >> #: en_US/packageselection.xml:121(title) >> msgid "Fedora Software Mirrors" >> -msgstr "" >> +msgstr "Mirroirs de Logiciels Fedora" > > Miroirs > Tout les mirroirs sont des miroirs dor?navant >> #: en_US/packageselection.xml:122(para) >> +msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>." +msgstr "Pour >> trouver un mirroir de logiciel pr?s de vous, consultez > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>." > > miroir > pr?s de chez vous > ok ok >> #: en_US/packageselection.xml:134(para) >> +msgid "Once you provide information for an additional repository, >> the installer reads the package metadata over the network. Software >> that is specially marked is then included in the package group >> selection system. See for >> more information on selecting packages." +msgstr "Une fois que vous >> fournissez des informations pour un d?p?t suppl?mentaire, >> l'installeur lit les m?tadonn?es du paquetage par le r?seau. Le >> logiciel sp?cialement marqu? est ajout? au syst?me de groupe de >> s?lection des paquetages. Consultez la > linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus d'informations sur la >> s?lection des paquetages." > > installeur > programme d'installation > ok >> #: en_US/packageselection.xml:163(para) >> +msgid "Select Customize now to install support >> for additional languages. Refer to > linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring >> language support." +msgstr "Choisissez Personnaliser >> maintenant pour installer la prise en charge de langues >> additionnelles. Consultez pour >> plus d'informations sur comment configurer le support de ces >> langues.." > > Deux points ? la fin. > ok >> #: en_US/packageselection.xml:238(title) >> msgid "Additional Language Support" >> msgstr "Support pour les langages suppl?mentaires" > > Prise en charge au lieu de support > oh oui :/ >> #: en_US/packageselection.xml:240(para) >> +msgid "Your Fedora system automatically supports the language that >> you selected at the start of the installation process. To include >> support for additional languages, select the package group for those >> languages from the Languages category." +msgstr >> "Votre syst?me Fedora prend en charge automatiquement la langue que >> vous avez choisi au d?but du processus d'installation. Pour inclure >> la prise en charge de langues suppl?mentaires, s?lectionnez le groupe >> de paquetages pour cette langue dans la cat?gorie >> Langues." > > la langue que vous avez choisie > ok >> #: en_US/packageselection.xml:252(para) >> msgid "All Fedora Core installations include the following network >> services:" -msgstr "" >> -"Toutes les installations de Fedora Core fournissent les services >> r?seaux " -"suivant :" >> +msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les >> services r?seaux suivant :" > > Anticipons, ? Fedora ? :) > h?h? correction de deux occurences >> #: en_US/packageselection.xml:309(para) >> +msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email >> service to send reports and messages to the system administrator. By >> default, the email, logging, and printing services do not accept >> connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, >> HTTP, and VNC components without enabling those services." +msgstr >> "Certains processus automatis?s sur votre syst?me Fedora utilisent le >> service de messagerie ?lectronique pour envoyer des rapports et des >> messages ? l'administrateur syst?me. Par d?faut, la messagerie >> ?lectronique, la journalisation et les services d'impression >> n'acceptent pas les connections depuis d'autres syst?mes. Fedora >> installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant >> les activer." > > connexions et non connections > yep >> #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) >> +msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS >> that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora >> Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." >> +msgstr "Les serveurs NFS public sont rares ? cause de probl?mes de >> s?curit? li?s ? NFS ceux-ci ne s'appliquent pas n?cessairement aux >> serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de >> serveurs NFS miroirs public pour Fedora." > > publiques > Il manque des s ? mes public mais les exemples du Larousse me sugg?rent que public est le masculin et que publique ets le f?minin. De plus il s'agit bien des miroirs qui ne sont pas publics car dans l'autre possibilit? cela sugg?rerait que Fedora maintient une liste priv?? des serveurs NFS. >> #: en_US/other-instmethods.xml:322(para) >> +msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the >> directory where the installation files reside. Select >> OK to continue. Proceed with > linkend=\"ch-welcome\"/>." +msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du >> serverur web et du r?pertoire o? se trouvent les fichiers >> d'installation. S?lectionnez OK pour continuer. >> Rendez-vous au ." > > serveur :) > :-? >> #: en_US/nextsteps.xml:87(para) >> +msgid "To update packages from the command-line, use the >> yumyum >> utility. Type this command to begin a full update of your system with >> yum:" +msgstr "Pour mettre ? jour les paquetages >> depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire >> yumyum.Entrez >> cette commande avec yum pour d?marrer une mise ? >> jour compl?te de votre syst?me :" > > Espace avant "Entrez cette commande" > ok >> #: en_US/nextsteps.xml:130(para) >> +msgid "Once you have rebooted your system after performing an >> upgrade, you should also perform a manual system update. Consult >> for more information." +msgstr >> "Une fois que vous avez red?marr? votre syst?me apr?s une mise ? >> niveau, vous devriez aussi proc?dez ? une mise ? jour manuel du >> syst?me. Consultez pour plus >> d'informations." > > apr?s > proc?der > manuelle > ok * 3 >> #: en_US/nextsteps.xml:135(para) >> +msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release >> rather than perform a fresh installation, you may want to examine the >> differences in the package set. >> advised you to create a package listing for your original system. You >> can now use that listing to determine how to bring your new system >> close to the original system state." +msgstr "Si vous choisissez de >> mettre votre syst?me ? niveau ? partir d'une version pr?c?dente >> plut?t que de proc?der ? une installation fra?che, vous pouvez >> vouloir examiner les diff?rences dans l'ensemble de paquetages. > linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> vous conseille de cr?er une liste des >> paquetage de votre syst?me original. Vous pouvez ? pr?sent utilisez >> cette liste pour d?terminer comment rapprocher votre nouveau syst?me >> de l'ancien." > > utiliser > ok >> #: en_US/nextsteps.xml:142(para) >> +msgid "Most software repository configurations are stored in >> packages that end with the term release. Check the >> old package list for the repositories that were installed:" +msgstr >> "La plupart des configurations des d?p?ts logiciels sont stock?s dans >> des paquetages qui terminent par le terme release. >> V?rifier votre ancienne liste de paquetage pour connaitre les d?p?ts >> qui y ?taient install?s :" > > sont stock?es > ok >> #: en_US/nextsteps.xml:176(para) >> +msgid "To receive information about package updates, subscribe to >> either the announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr >> "Pour recevoir des informations concernant les mises ? jour de >> paquetages, souscrivez soit ? la liste de diffusion d'informations de >> Fedora ou aux flux RSS." > > soit ... soit > j'ai l'impression que ce n'est plus de toi tout ?a :) > Bah si c'est l? c'est surement de moi :s mais on devrait interdire l'ouverture des .po apr?s 23h00... >> #: en_US/nextsteps.xml:213(para) >> +msgid "Announcements with the keyword >> [SECURITY] in the title identify package >> updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "Les annonces >> avec le mot-cl? [SECURITY] dans le titre >> indentifient les mises ? jour de paquetages qui r?solvent des failles >> de s?curit?." > > identifient > celle l? je la trouve limite dr?le >> #: en_US/nextsteps.xml:223(para) >> +msgid "Members of the Fedora community provides support through >> mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the > >> world." +msgstr "Les membres de la communaut? Fedora fournissent du >> support au travers des listes de diffusion, forums et groupes >> d'utilisateur Linux partout dans le monde." > > utilisateurs > ok >> #: en_US/nextsteps.xml:300(para) >> +msgid "Many other organizations and individuals also provide >> tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate >> information on any topic by using Google's Linux search site, located >> at ." +msgstr "De >> nombreux autres organismes et individuels proposent ?galement des >> tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez >> ?galement trouver des informations sur n'importe quel sujet en >> utilisant le site de recherche Linux de Google, disponible ? cette >> adresse ." > > belle traduction d'"individual" par ton pr?d?cesseur :) > yop traduit par particulier >> #: en_US/new-users.xml:27(para) >> +msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of >> which are free of cost and downloadable over the Internet. The most >> common distribution method is CD and DVD media. There are several >> types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "Le Projet >> Fedora distribue Fedora de plusieurs mani?res, la plupart sont >> gratuite et t?l?chargeable sur Internet. La m?thode de distribution >> la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD >> sont disponibles, comprenant :" > > gratuites et t?l?chargeables > ok >> #: en_US/new-users.xml:36(para) >> +msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it >> to your system if you like it" +msgstr "Une image Live que vous >> pouvez utilisez pour essayer Fedora, et l'installer sur votre syst?me >> si vous l'appr?ciez" > > utiliser > ok >> #: en_US/new-users.xml:44(para) >> +msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install >> over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning >> Fedora systems" +msgstr "Un image CD de secours de taille r?duite qui >> vous permet d'installer ? partir d'une connexion Internet et de >> r?parer les probl?mes avec des syst?mes Fedora dysfonctionnels" > > Une... > dysfonctionnels ? remplacer :) > ok >> #: en_US/new-users.xml:49(para) >> msgid "Source code on DVD media" >> -msgstr "" >> +msgstr "Code Source sur DVD" > > source > ok >> #: en_US/new-users.xml:59(title) >> msgid "Downloading media" >> -msgstr "" >> +msgstr "T?l?chargement des m?dia" > > m?dias > ok >> #: en_US/new-users.xml:82(para) >> +msgid "Fedora software is available for download at no cost in a >> variety of ways." +msgstr "Les logiciels Fedora sont disponible en >> t?l?chargement gratuit par une multitude de moyens." > > disponibles > ok >> #: en_US/new-users.xml:180(title) >> +msgid "i386 Works for Most Windows >> Compatible Computers" +msgstr "i386 >> Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatible avec Windowd" > > compatibles > Windows > ok ok >> #: en_US/new-users.xml:182(para) >> +msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, >> and you are not using an Apple Macintosh, choose >> i386." +msgstr "Si vous n'?tes pas sur du >> type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un >> Apple Macintosh, choisissez i386." > > s?r > ok >> #: en_US/new-users.xml:188(title) >> msgid "Which Files Do I Download?" >> -msgstr "" >> +msgstr "Quels fichiers dois-je t?l?charger ?" > mhm....? >> #: en_US/new-users.xml:189(para) >> +msgid "You have several options to download Fedora. Read the options >> below to decide which is best for you." +msgstr "Vous avez plusieurs >> options pour t?l?charger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour >> d?cider quelle est la meilleure pour vous." > > ...celle qui vous convient le mieux. > ok >> #: en_US/new-users.xml:191(para) >> +msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable >> files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD >> distribution of Fedora 8 for x86_64 is named >> F-8-x86_64-DVD.iso. Refer to > linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's >> architecture." +msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom >> des fichiers t?l?chargeable pour chaque distribution de Fedora. Par >> exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 8 pour les x86_64 >> est nomm? F-8-x86_64-DVD.iso. Consultez > linkend=\"sn-which-arch\"/> si vous n'?tes pas sur de l'architecture >> de votre ordinateur." > > t?l?chargeables > ok >> #: en_US/new-users.xml:202(para) >> +msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, >> and want to be able to install a broader choice of software, download >> the full DVD version. Both types of media are bootable, and include >> an installation program as well as a mode to perform rescue >> operations on your Fedora system in an emergency. You can download >> the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." +msgstr >> "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, >> et que vous voulez ?tre capable d'installer un large choix de >> logiciel, t?l?chargez la version DVD compl?te. Les deux types de >> m?dia sont amorcables, et incluent un programme d'installation ainsi >> qu'un mode permettant d'effectuer des op?rations de secours sur votre >> syst?me fedora en cas d'urgence. Vous pouvez t?l?charger la version >> DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent." > > large choix de logiciels > amor?ables > ok >> #: en_US/new-users.xml:329(para) >> +msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the >> Fedora Project is not responsible for its content." +msgstr "Ce site >> web ne fait pas parti du Projet Fedora, et le Projet Fedora n'est pas >> responsable de son contenu." > > partie (faire partie de != prendre parti) > oui :) >> #: en_US/new-users.xml:357(para) >> +msgid "To start the installation program from minimal boot media, >> the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:" >> +msgstr "Pour d?marrer le programme d'installation depuis un m?dia de >> d?marrage minimal, un CD de secours ou une distribution DVD, suivez >> la proc?dure suivantes :" > > suivante > ok >> #: en_US/new-users.xml:361(para) >> msgid "Power off your computer system." >> -msgstr "Eteint votre ordinateur." >> +msgstr "Eteignez votre ordinateur." > > ?teignez / ?teindre ? > http://doc.fedoraproject.org/install-guide/f9/en_US/sn-start-installation.html C'est un consigne il est pr?f?rable d'utiliser l'imp?ratif ici, non ? >> #: en_US/new-users.xml:370(para) >> msgid "Insert the media in your computer and turn it on." >> -msgstr "" >> +msgstr "Ins?rez le m?dia dans votre ordinateur et mettez celui-ci >> sous tension." > > ceci est impossible ? faire mais bon... soit ! > Bien vu :s ? la limite faudrait rapporter ca ? fedora-doc >> #: en_US/new-users.xml:373(para) >> +msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to >> boot from the media, or configure your system's Basic >> Input/Output System, or BIOS, to boot >> from the media. On most computers you must select the boot or BIOS >> option promptly after turning on the computer. Most >> Windows-compatible computer systems use a special key such as >> F1, F2, F12, or >> Del to start the BIOS configuration menu. On Apple >> computers, the C key boots the system from the DVD >> drive." +msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche >> sp?cifique ou une combinaison de touches pour d?marrer ? partir du >> m?dia, ou configurer le Basic Input/Output >> System de votre syst?me, ou BIOS, pour >> d?marrer ? partir du m?dia. Sur la plupart des ordinateurs vous devez >> rapidement choisir le d?marrage ou l'option BIOS juste apr?s le >> d?marrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent >> une touche sp?ciale telle que F1, >> F2, F12, ou Suppr >> pour d?marrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs >> Apple, la touche C d?marre votre syst?me ? partir du >> lecteur DVD." > > apr?s > ok >> #: en_US/new-users.xml:384(title) >> msgid "Configuring the BIOS" >> msgstr "Configuration du BIOS" > >> #: en_US/new-users.xml:385(para) >> +msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or >> how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the >> manufacturer. Detailed information on hardware specifications and >> configuration is beyond the scope of this document." +msgstr "Si vous >> n'?tes pas sur des possibilit?s de votre ordinateur, ou de la mani?re >> de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le >> fabriquant. Des informations d?taill?es sur les sp?cifications du >> mat?riel et sa configuration d?passe le cadre de ce document." > > s?r > yop >> #: en_US/networkconfig.xml:198(para) >> +msgid "To manually configure a network interface, you may also >> provide other network settings for your computer. All of these >> settings are the IP addresses of other systems on the network." >> +msgstr "Pour configurer manuellement une interface r?seau, vous >> devez fournir?galement d'autres param?tres ? votre ordinateur. Ces >> autresparam?tres sont les adresses IP des autres ?quipements du >> r?seau." > > il manque des espaces > ok >> #: en_US/networkconfig.xml:204(para) >> +msgid "A >> gatewaygateway >> is the device that provides access to other networks. Gateways are >> also referred to as >> routergatewayrouters. >> If your system connects to other networks through a gateway, enter >> its IP address in the Gateway box." +msgstr "Une >> passerellepasserelle >> est un ?quipement qui permet l'acc?s aux autres r?seaux. >> Lespasserelles sont ?galement >> appel?esrouteurs >> passerellerouteurs. Si >> votre syst?me se connecte ? d'autres r?seaux par l'interm?diaire >> d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ >> Passerelle." > > de m?me > ok >> #: en_US/locale.xml:27(para) >> +msgid "To select support for additional languages, customize the >> installation at the package selection stage. For more information, >> refer to ." +msgstr "Pour >> permettre le support de langues suppl?mentaire, personnalisez >> l'installation ? l'?tape de s?lection des paquetages. Pour plus >> d'informations, consultez la ." > > suppl?mentaires > ok >> #: en_US/intro.xml:14(title) >> msgid "Introduction" >> @@ -4122,29 +2313,12 @@ >> # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le >> monde. # ?galement traduit : Productivity applications <=> >> applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para) >> +msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux >> distribution built on free and open source software. This manual >> helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The >> installation system is flexible enough to use even if you have no >> previous knowledge of Linux or computer networks. If you select >> default options, Fedora provides a complete desktop operating system, >> including productivity applications, Internet utilities, and desktop >> tools." +msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une >> distribution Linux fabriqu?e ? partir de logiciels libres et open >> source. Ce manuel vous aide ? installer Fedora sur vos ordinateurs de >> bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le syst?me >> d'installation est suffisemment flexible pour ?tre utilis? sans >> connaissance suppl?mentaire de Linux ou des r?seaux informatiques. Si >> vous s?lectionnez les options par d?faut, Fedora fournit un syst?me >> d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de >> production, des utilitaires Internet, et des applications >> bureautiques." > > suffisamment > ok >> # fin de la derniere phrase bizzare, >> #: en_US/firstboot.xml:95(para) >> +msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access >> service, and the default firewall configuration allows connections to >> this service. The default configuration ensures that administrators >> have immediate remote access to new systems through the user and >> root accounts." +msgstr >> "Tous les syst?mes Fedora ex?cutent automatiquement le service >> d'acc?s ? distance SSH et le parefeu permet les connexions ? ce >> service. La configuration par d?faut assure aux administrateurs >> d'avoir un acc?s ? distance imm?diat aux nouveaux syst?mes au travers >> de l'utilisateur et des comptes > class=\"username\">superutilisateur." > > pare-feu > corrig? + un pat? d'occurences >> #: en_US/firstboot.xml:105(para) >> +msgid "To enable access to other services, select Other >> ports, and Add the details. Use the >> Port(s) field to specify either the port number, >> or the registered name of the service. Select the relevant >> Protocol from the drop-down. The majority of >> services use the TCP protocol." +msgstr "Pour activer l'acc?s ? >> d'autres services, choisissez Autres ports , et >> Ajouter les d?tails. Utilisez le champ >> Port(s) pour sp?cifier soit le num?ro de port, >> soit le nom du service. Choisissez le protocole >> appropri? dans la liste.La majorit? des services utilisent le >> protocole TCP." > > une espace avant la derni?re phrase. > ok >> #: en_US/firstboot.xml:115(para) >> +msgid "The /etc/services file lists service >> port numbers and names that are registered with the Internet Assigned >> Names Authority (IANA)." +msgstr "Le fichier >> /etc/services indique les num?ros de port des >> services qui sont enregistr?s par l'Internet > Assignement Names >> Authority (IANA)." > >> #: en_US/firstboot.xml:171(para) >> +msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your >> Fedora system. This is the default mode for Fedora installations." >> +msgstr "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques cibl?es de >> SELinux sur votre syst?me Fedora. Ceci est le mode activ? par d?faut >> lors del'installation." > > de l'installation > ok >> #: en_US/firstboot.xml:182(para) >> #: en_US/firstboot.xml:195(para) >> +msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not >> configure the access control system at all. To make SELinux active >> later, select >> SystemAdministrationSecurity >> Level and Firewall." +msgstr "Si vous >> choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les >> contr?les d'acc?s. Pour activer SELinux plus tard, choisissez >> Syst?me >> Administration Niveau de >> s?curit? et parefeu." > > pare-feu > ok aussi ;) > > Thomas > Merci beaucoup, Je refais le tour du diff de Simon et je proposerais un diff entre le po de transifex et le local, il est bientot temps de commiter -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From jeje79 at free.fr Tue Jun 24 20:19:36 2008 From: jeje79 at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?j=E9r=F4me_leveille?=) Date: Tue, 24 Jun 2008 22:19:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation?= Message-ID: <486156D8.7060800@free.fr> Bonsoir ? tous, Je suis tout juste inscrit pour contribuer au projet Fedora. Je suis inscrit sur le FAS, j'ai sign? le CLA, et suis accept? sur le cvsl10n. J'aimerais commencer les traductions et voudrais savoir comment m'y prendre. J'ai fait un tour sur la page des divers modules ? traduire : http://translate.fedoraproject.org/teams/fr Y-a-t-il des priorit?s pour les traductions, puis-je prendre ce que je veux pour commencer ? J'esp?re que je pourrai contribuer de la meilleure fa?on possible. Merci ? vous tous par avance. From telimektar at esraonline.com Tue Jun 24 20:41:46 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 24 Jun 2008 22:41:46 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <486156D8.7060800@free.fr> References: <486156D8.7060800@free.fr> Message-ID: <67768aef0806241341l52c31688n4631ffa2940c814@mail.gmail.com> 2008/6/24 j?r?me leveille : > Bonsoir ? tous, > > Je suis tout juste inscrit pour contribuer au projet Fedora. > Je suis inscrit sur le FAS, j'ai sign? le CLA, et suis accept? sur le > cvsl10n. > J'aimerais commencer les traductions et voudrais savoir comment m'y prendre. > J'ai fait un tour sur la page des divers modules ? traduire : > http://translate.fedoraproject.org/teams/fr > Y-a-t-il des priorit?s pour les traductions, puis-je prendre ce que je veux > pour commencer ? > J'esp?re que je pourrai contribuer de la meilleure fa?on possible. > Merci ? vous tous par avance. > Bonjour et bienvenue ? toi ;) Pour savoir comment t'y prendre pour traduire rendez vous sur le wiki-officiel, la proc?dure y est d?crite. Sinon pas de priorit? particuli?re, pioche ce qui te plais, fais nous en part, et on te dira si quelqu'un travaille d?j? dessus ou pas ;) Bref le plus au d?part ca sera la proc?dure et bien penser aux IDT, DDR, DCPC et C Bonne soir?e :D -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From jeje79 at free.fr Tue Jun 24 20:52:48 2008 From: jeje79 at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?J=E9r=F4me_L=E9veill=E9?=) Date: Tue, 24 Jun 2008 22:52:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <67768aef0806241341l52c31688n4631ffa2940c814@mail.gmail.com> References: <486156D8.7060800@free.fr> <67768aef0806241341l52c31688n4631ffa2940c814@mail.gmail.com> Message-ID: <48615EA0.8030401@free.fr> An HTML attachment was scrubbed... URL: From sd2310 at gmail.com Wed Jun 25 14:41:24 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Wed, 25 Jun 2008 16:41:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080607084857.425d484e@agnetha.mrtomlinux> <20080609073250.5f69888e@mrtomlinux.org> <67768aef0806090246k429c3ed6h556cb96926ffb07c@mail.gmail.com> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> Message-ID: <1214404884.2701.13.camel@fedora9> Bonjour, Merci pour les remarques pr?c?dentes mais je crois avoir un gros probl?me. Apr?s avoir r?cup?r? la version compl?te du Po, j'ai voulu appliqu? les deux fichiers .diff au fichier d'origine (celui dans l'email de d?part et l'autre que j'ai fait et transmis). Le probl?me est qu'il m'ai d?sormais impossible de retrouver les cha?nes que j'avais modifi?. Par exemple sur toutes les remarques que j'ai r?ussi, je n'ai pu retrouver les cha?nes que pour 12 textes, c'est tout ! Serait-il possible de m'envoyer une version "saine" du fichier po contenant les derni?res modifications. Merci d'avance Simon Dujancourt From telimektar at esraonline.com Wed Jun 25 14:48:48 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 25 Jun 2008 16:48:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <1214404884.2701.13.camel@fedora9> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080609190530.4e5c2433@mrtomlinux.org> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> <1214404884.2701.13.camel@fedora9> Message-ID: <67768aef0806250748h23f8aa1bxd355de992931dd59@mail.gmail.com> Le 25 juin 2008 16:41, Simon Dujancourt a ?crit : > Bonjour, > Merci pour les remarques pr?c?dentes mais je crois avoir un gros > probl?me. Apr?s avoir r?cup?r? la version compl?te du Po, j'ai voulu > appliqu? les deux fichiers .diff au fichier d'origine (celui dans > l'email de d?part et l'autre que j'ai fait et transmis). Le probl?me est > qu'il m'ai d?sormais impossible de retrouver les cha?nes que j'avais > modifi?. > Par exemple sur toutes les remarques que j'ai r?ussi, je n'ai pu > retrouver les cha?nes que pour 12 textes, c'est tout ! > Serait-il possible de m'envoyer une version "saine" du fichier po > contenant les derni?res modifications. > Merci d'avance > Simon Dujancourt > Tiens ! Par contre toute tes modifs ne sont pas encore merg?es avec celle de Thomas sur le .po final ton diff est tr???s long :p -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 338309 bytes Desc: not available URL: From sd2310 at gmail.com Wed Jun 25 16:36:50 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Wed, 25 Jun 2008 18:36:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u Message-ID: <1214411810.2701.18.camel@fedora9> Bonsoir, Voici un deuxi?me diff de doc-install-guide. Celui-ci s'applique au fichier que ?Michael Ughetto m'a transmis. Il reste encore 225 cha?nes ? traduire. La suite et fin devrait suivre d'ici samedi soir. Bonne soir?e ? tous. Simon Dujancourt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide-89.diff Type: text/x-patch Size: 17860 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Jun 25 16:39:23 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 25 Jun 2008 18:39:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <1214411810.2701.18.camel@fedora9> References: <1214411810.2701.18.camel@fedora9> Message-ID: <67768aef0806250939m430cc9dds7e97686ee2330429@mail.gmail.com> STOOOOOOOOOOOOOOOOOOOP On ne travaille pas sur 15 fils ? la fois, il faudra attendre que je commite install-guide pour travailler ? nouveau dessus. Si on travaille en multi-thread on ne peut pas s'en sortir ! Attaque un petit .po abandonn? pour te faire les dents plutot, non ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From sd2310 at gmail.com Wed Jun 25 16:43:52 2008 From: sd2310 at gmail.com (Simon Dujancourt) Date: Wed, 25 Jun 2008 18:43:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806250939m430cc9dds7e97686ee2330429@mail.gmail.com> References: <1214411810.2701.18.camel@fedora9> <67768aef0806250939m430cc9dds7e97686ee2330429@mail.gmail.com> Message-ID: <1214412233.2701.20.camel@fedora9> :-) D'accord, ca marche Simon Dujancourt Le mercredi 25 juin 2008 ? 18:39 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > STOOOOOOOOOOOOOOOOOOOP > > On ne travaille pas sur 15 fils ? la fois, il faudra attendre que je > commite install-guide pour travailler ? nouveau dessus. > > Si on travaille en multi-thread on ne peut pas s'en sortir ! > > Attaque un petit .po abandonn? pour te faire les dents plutot, non ? > From mailings at x-tnd.be Wed Jun 25 17:24:40 2008 From: mailings at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u Message-ID: <48627F58.1070403@x-tnd.be> Salut, Mise ? jour de la traduction de yum. J'en ai profit? pour remplacer 'paquetage' par 'paquet'. Je joins le diff. Bonne soir?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 31989 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Wed Jun 25 17:46:23 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 25 Jun 2008 19:46:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806250748h23f8aa1bxd355de992931dd59@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080621123806.51e85106@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> <1214404884.2701.13.camel@fedora9> <67768aef0806250748h23f8aa1bxd355de992931dd59@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0806251046h5a1661f1id1d894ae96867786@mail.gmail.com> Le 25 juin 2008 16:48, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 25 juin 2008 16:41, Simon Dujancourt a ?crit : >> Bonjour, >> Merci pour les remarques pr?c?dentes mais je crois avoir un gros >> probl?me. Apr?s avoir r?cup?r? la version compl?te du Po, j'ai voulu >> appliqu? les deux fichiers .diff au fichier d'origine (celui dans >> l'email de d?part et l'autre que j'ai fait et transmis). Le probl?me est >> qu'il m'ai d?sormais impossible de retrouver les cha?nes que j'avais >> modifi?. >> Par exemple sur toutes les remarques que j'ai r?ussi, je n'ai pu >> retrouver les cha?nes que pour 12 textes, c'est tout ! >> Serait-il possible de m'envoyer une version "saine" du fichier po >> contenant les derni?res modifications. >> Merci d'avance >> Simon Dujancourt >> > > Tiens ! > > Par contre toute tes modifs ne sont pas encore merg?es avec celle de > Thomas sur le .po final > > ton diff est tr???s long :p > Pfiou ! Toute vos propositions ont ?t? merg?s ! Voici le diff entre la version original et la version avec 88u en moins -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide-dcpc.diff Type: application/octet-stream Size: 174684 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Jun 25 17:48:08 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 25 Jun 2008 19:48:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u In-Reply-To: <48627F58.1070403@x-tnd.be> References: <48627F58.1070403@x-tnd.be> Message-ID: <67768aef0806251048g55ce2a46ub77d2a0a49f6e763@mail.gmail.com> 2008/6/25 Johan Cwiklinski : > Salut, > > Mise ? jour de la traduction de yum. J'en ai profit? pour remplacer > 'paquetage' par 'paquet'. > > Je joins le diff. > > Bonne soir?e, > Johan > Je prends -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Wed Jun 25 18:08:54 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 25 Jun 2008 20:08:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u In-Reply-To: <67768aef0806251048g55ce2a46ub77d2a0a49f6e763@mail.gmail.com> References: <48627F58.1070403@x-tnd.be> <67768aef0806251048g55ce2a46ub77d2a0a49f6e763@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0806251108t4636f40bo14a54fddee8b8a92@mail.gmail.com> #. for returning better errors #: ../yum/__init__.py:2185 msgid "No package(s) available to install" -msgstr "Aucun paquetage disponible pour installation" +msgstr "Aucun paquet disponible pour installation" Juste pour faire chier : on pourrait peut-?tre rajouter le (s) pour conserver la nuance de la chaine originale. Sinon c'est tout :) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jun 25 22:38:02 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 26 Jun 2008 00:38:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u In-Reply-To: <20080625234238.39f3b687@laposte.net> References: <48627F58.1070403@x-tnd.be> <20080625234238.39f3b687@laposte.net> Message-ID: <20080626003802.63993662@laposte.net> Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Salut, > > > > Mise ? jour de la traduction de yum. J'en ai profit? pour remplacer > > 'paquetage' par 'paquet'. > > > > Je joins le diff. > > > > Bonne soir?e, > > Johan > > #: ../cli.py:494 > msgid "Parsing package install arguments" > -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages" > +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets" "Arguments" veut dire dans ce cas l?, la liste de paquets que l'on a demander ? yum d'installer Ex: Parsing package install arguments No Match for argument: Azureus > #: ../cli.py:583 > #, python-format > msgid "%d packages marked for Update" > -msgstr "%d paquetages marqu?s pour mise ? jour" > +msgstr "%d paquets marqu?s pour mise ? jour" > > #: ../cli.py:602 > #, python-format > msgid "%d packages marked for removal" > -msgstr "%d paquetages marqu?s pour suppression" > +msgstr "%d paquets marqu?s pour suppression" > ?a revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je trouve que ?a fait pas trop fran?ais. Je verrais plut?t "pour ?tre + verbe" > #: ../cli.py:617 > msgid "No Packages Provided" > -msgstr "Pas de paquetage fourni" > +msgstr "Pas de paquet fourni" > C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni". > #: ../cli.py:657 > msgid "Matching packages for package list to user args" > -msgstr "Liste des paquetages correspondant ? la demande de > l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant ? la demande > de l'utilisateur" > La cha?ne originale est tr?s complexe, mais je pense qu'il serait quand m?me pr?f?rable de mettre "les paquets" > #: ../cli.py:864 > msgid "No packages in any requested group available to install or > update" msgstr "" > -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise ? jour dans > les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise ? > jour dans les groupes " "demand?s" > > #: ../output.py:379 > msgid " Default Packages:" > -msgstr "Paquetages par d?faut?:" > +msgstr "Paquets par d?faut?:" > > #: ../output.py:384 > msgid " Optional Packages:" > -msgstr "Paquetages optionnels?:" > +msgstr "Paquets optionnels?:" > > #: ../output.py:400 > msgid " No dependencies for this package" > -msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquetage" > +msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquet" > Pour les trois cha?nes, au dessus, il y a des espaces avant la cha?ne originale qui n'existe pas en fran?ais. > #: ../yumcommands.py:450 > msgid "Find what package provides the given value" > -msgstr "Cherche ? quel paquetage correspond la valeur donn?e" > +msgstr "Cherche ? quel paquet correspond la valeur donn?e" > "fournit" ? la place de "correspond" ? > #: ../yumcommands.py:570 > msgid "Searching Packages for Dependency:" > -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la d?pendance?:" > +msgstr "Recherche dans les paquets pour la d?pendance?:" ?a me parait ?trange comme traduction, mais j'ai pas r?ussi ? trouver le contexte, donc bon ... > > #: ../yumcommands.py:689 > -#, fuzzy > msgid "Repo-size : " > -msgstr "Id du d?p?t : " > +msgstr "Taille du d?p?t : " Il n'y a pas le m?me nombre d'espace dans la cha?ne originale et la fran?aise :-p > > "Packages skipped because of dependency problems:" > msgstr "" > "\n" > -"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > +"Paquets ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > "skipped" a ?t? traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler ? une seule traduction ? > #, python-format > msgid "Excluding Packages from %s" > -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s" > +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s" > Je suppose que le %s d?signe un d?p?t, donc pour plus compr?hensible, j'aurais traduit "from" par "venant de" > msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s" > msgstr "" > -"Le paquetage ne correspond pas ? la somme de contr?le mais le cache > est " +"Le paquet ne correspond pas ? la somme de contr?le mais le > cache est " "activ? pour %s" > Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a ?chou? ? v?rifier" (l? encore, c'est du chipotage) > #, python-format > msgid "Adding package %s from group %s" > -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s" > +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s" "du groupe" ? > #: ../yum/__init__.py:1891 > #, python-format > msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" > -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le > regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s > dans le regroupement" > Apparemment, "tuple" se traduit en fran?ais par "n-uplet" > #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144 > msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is > already in use?" -msgstr "" > -"Impossible de lire la base de donn?es RPM. Peut ?tre est-elle d?j? > utilis?e??" +msgstr "Impossible de lire la base de donn?es RPM. Peut > ?tre est-elle d?j? utilis?e??" Peut-?tre (avec le tiret, c'est mieux :-)) Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise yum de A ? Z :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jun 25 23:52:45 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 26 Jun 2008 01:52:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.82.x 1f1u In-Reply-To: <485F5FA2.9070001@bluewin.ch> References: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5E71.8070401@bluewin.ch> <485F5FA2.9070001@bluewin.ch> Message-ID: <20080626015245.71d3a7a8@laposte.net> Le Mon, 23 Jun 2008 10:32:34 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : >Petits probl?mes avec Kaider : si vous lisez le fichier de diff, vous >verrez apparaitre toutes les chaines contenant les symboles ??!?;: >etc. >? croire que Kaider supprime les espaces ins?cables pr?sent dans le po. >D'ailleurs, est-ce que quelqu'un a trouv? une mani?re d'ajouter les >espaces ins?cables dans Kaider ? Le vieux alt+espace de Kbabel semble >ne plus fonctionner ! Personnellement, j'ai toujours utilis? AltGr+Espace (latin9), mais vu qu'il n'y a plus les "points" de KBabel, je ne sais pas si Kaider met des espaces s?cables ou ins?cables. >Et encore, dans les param?tres de Kaider, qu'avez-vous mis dans le >champ "nom localis?" ? Mais ceci n'a peut-?tre aucune importance. Euh, je ne l'ai jamais vu appara?tre donc bon ... > #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:287 > msgid "Error submitting test page" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur d'envoi de la page de test" "lors de l'envoi" ? Je relis les deux autres le plus t?t possible, Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jun 26 09:37:19 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 26 Jun 2008 11:37:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> Message-ID: <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, > > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> > > >>> Gauthier Ancelin a ?crit : > > >>> > > >>>> Bonjour, > > >>>> > > >>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est > > >>>> devenue incompl?te. > > >>>> > > >>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > >>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > >>>> n?cessaire. > > >>>> > > >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > >>>> d?sormais : > > >>>> > > >>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 > > >>>> > > >>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. > > >>> Mathieu > > >>> > > >> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une > > >> de chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". > > >> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de > > >> chaines revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il > > >> sert, que signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... > > >> > > >> Mathieu > > >> > > >> > > > ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? appeler > > > pour le raccourci clavier (qui appara?tra souligner dans > > > l'interface). Il ne faut donc pas que sur une m?me interface deux > > > lettres appellent la m?me action. > > > > > > Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) > > > > > > > Ok, donc je pense qu'il faut souligner la m?me lettre que dans la > > version anglaise et, au cas o? cela serait impossible, tout > > bonnement ne rien souligner ? > > Je vais encore traduire le dernier s-c-printers. Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la m?me lettre qu'en Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit libre. > > > > Mathieu > > > > #: ../system-config-printer.py:100 > -#, fuzzy > msgid "To do this, select System->Administration->Firewall from the > main menu." msgstr "" > -"Pour d?marrer cet outil, choisissez Syst?me -> Administration -> > Impression " +"Pour ce faire, choisissez Syst?me -> Administration -> > Pare-feu" "depuis le menu principal. Perso, je trouve que "dans" va mieux que "depuis" > > #: ../system-config-printer.py:1521 > -#, fuzzy > msgid "Set as my _personal default printer" > -msgstr "S?lectionner l'imprimante par d?faut" > +msgstr "D?finir comme imprimante par d?faut _personnelle" > Je trouve que "my" rajoute une nuance qu'il est importante de traduire. > msgid "" > "This printer supports both printing and sending faxes. Which > functionality " "should be used for this queue?" > -msgstr "" > +msgstr "Cette imprimante supporte et l'impression et l'envoi de fax. > Laquelle ces fonctionnalit?s doit ?tre utilis?e pour cette file > d'attente ?" > "de ces" ? > #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 > -msgid "" > -"Create a class from the selected printers (for failover or > load-balancing)" -msgstr "" > +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or > load-balancing)" +msgstr "Cr?er une classe pour les imprimantes > s?lectionn?es (pour la r?cup?ration ou la r?partition)" > En fran?ais, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement" > #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:3 > -#, fuzzy > msgid "Set As Default" > -msgstr "_D?finir la valeur par d?faut" > +msgstr "D?finir par d?faut" > J'aurais mis "D?finir comme par d?faut" (trop lourd ?) > #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:3 > -#, fuzzy > msgid "Set As De_fault" > -msgstr "_D?finir la valeur par d?faut" > +msgstr "D?finir par _d?faut" Je pense que si le "_" n'est pas sur le "d", c'est parce qu'il doit d?j? ?tre utilis?, c'est plus sur de mettre sur le "f" > > #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:9 > -#, fuzzy > msgid "_Enabled" > -msgstr "Activ?e" > +msgstr "_Activ?e" > > #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:10 > msgid "_Help" > msgstr "_Aide" > Ces deux appels claviers sont potentiellement sur la m?me fen?tre, j'en modifierais un des deux. > #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 > msgid "_Discovered Printers" > -msgstr "" > +msgstr "_Imprimantes trouv?es" > Idem ici, deux appels claviers sur un "i" > #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please select the device you want to use from the list below. If it > does not " "appear in the list, select 'Not listed'." > -msgstr "" > -"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la > liste ci-" -"dessous. Si elle n'appara?t pas dans la liste, > choisissez ? Non list?e ?." +msgstr "Veuillez choisir le p?riph?rique > que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous. Si elle n'y > apparait pas, choisissez ? Non list?e ?." > "appara?t" ? Je me lance dans la troisi?me branche :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jun 26 10:14:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:14:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> Message-ID: <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > >> Bonjour, > > >> > > >> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est > > >> devenue incompl?te. > > >> > > >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > >> > > >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > >> d?sormais : > > >> > > >> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 > > >> > > >> o? : > > >> -n : nombre total de cha?nes du fichier > > >> -t : nombre de cha?nes traduites > > >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > >> analogie mais ? contr?ler > > >> -u : nombre de cha?nes non traduites > > >> > > >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > >> dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > >> traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > >> dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > >> successifs dans le fichier corrig?. > > >> > > >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > >> traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > >> nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > >> > > >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > >> cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > >> traduction, relecture. > > >> > > >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > >> > > >> Comment proc?der pour mettre ? jour : > > >> > > >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > >> > > >> > > >> - le mettre ? jour > > >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > >> sujet : [DDR] system-config-printer > > >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > >> commentaire, avertissez > > >> la liste, en modifiant le sujet en > > >> [DCPC] system-config-printer > > >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > >> vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, > > >> ? la commiter. > > >> > > >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > >> faite, commitez le fichier corrig? sur > > >> > > >> > > >> ------------ > > >> Glossaire : > > >> IDT : Intention De Traduire > > >> DDR : Demande De Relecture > > >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > >> C : Commit? > > >> > > >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > >> la page suivante : > > >> > > >> > > > Pour finir la s?rie de s-c-printers... > > > Mathieu > > > > C'?tait pas grand-chose, il suffisait de recopier beaucoup de > > chaines depuis s-c-p master. > > > > Mathieu > > > #: ../troubleshoot/base.py:33 > msgid "" > "To start this tool, select System->Administration->Printing from > the main " "menu." > msgstr "" > +"Pour d?marrer cet outils, s?lectionnez Syst?me -> Administration -> > " +"Impression, depuis le menu principal." > "s" en trop ? outil, et m?me remarque pour "depuis" (cf autres relectures :-p) > #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 > msgid "" > "Please select the device you want to use from the list below. If it > does not " "appear in the list, select 'Not listed'." > msgstr "" > +"Veuillez choisir le p?riph?rique que vous voulez utiliser dans la > liste " +"ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez ? Non > list?e ?." > Euh, pourquoi avoir traduit diff?remment la deuxi?me phrase (cf au dessus) ? > #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:51 > msgid "" > "Now print a test page. If you are having problems printing a > specific " "document, print that document now and mark the print job > below." msgstr "" > +"Imprimez maintenant une page de test. Si vous rencontrez des > probl?mes ? " +"imprimer des documents pr?cis, imprimez le maintenant > et s?lectionnez les " +"t?ches d'impression ci-dessous." > "Maintenant, imprimez un page de test", ?a fait moins : "si tu ne le fait pas, y'a tout qui va sauter" :-p Singulier pour "document" et "t?che" > #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 > #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 > -#, fuzzy > msgid "Information" > -msgstr "Emplacement" > +msgstr "Informations" > Vais faire mon chieur, mais il n'y a pas de "s" en anglais > #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:110 > msgid "No" > -msgstr "" > +msgstr "No" > Ah ben, bravo ! > #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:59 > msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched > off." msgstr "" > +"L'imprimante est peut-?tre d?connect?e ou ?teinte, ce qui aurait > caus? le " +"probl?me." > C'est un peu tordu comme construction : "Ceci est probablement d? ? une imprimante qui a ?t? d?connect?e ou ?teinte " peut-?tre ? > #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63 > msgid "Queue Not Enabled" > -msgstr "" > +msgstr "File d?sactiv?e" *mode gros chieur* Pas activ? c'est diff?rent que d?sactiv? :-? Y'a aussi pas mal d'infinitif qui je pense serais mieux en injonctif, mais je pense que ?a va ?tre difficile de voir dans le contexte :-/ Pablo From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Jun 26 14:49:24 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> Message-ID: <4863AC74.8020101@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, >> Mathieu Schopfer a ?crit >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>> >>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est >>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>> >>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>> n?cessaire. >>>>>>> >>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>> d?sormais : >>>>>>> >>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. >>>>>> Mathieu >>>>>> >>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une >>>>> de chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". >>>>> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de >>>>> chaines revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il >>>>> sert, que signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... >>>>> >>>>> Mathieu >>>>> >>>> ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? appeler >>>> pour le raccourci clavier (qui appara?tra souligner dans >>>> l'interface). Il ne faut donc pas que sur une m?me interface deux >>>> lettres appellent la m?me action. >>>> >>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) >>>> >>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la m?me lettre que dans la >>> version anglaise et, au cas o? cela serait impossible, tout >>> bonnement ne rien souligner ? >>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers. >>> > Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la m?me lettre qu'en > Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit > libre. > Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura ? quel menu fait appel l'utilisateur ? > >> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 >> -msgid "" >> -"Create a class from the selected printers (for failover or >> load-balancing)" -msgstr "" >> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or >> load-balancing)" +msgstr "Cr?er une classe pour les imprimantes >> s?lectionn?es (pour la r?cup?ration ou la r?partition)" >> >> > En fran?ais, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement" > Ok, mais ?a voudrait dire quoi "pour le basculement" ? J'avais trouv? ceci sur http://glossaire.traduc.org/ > On rencontre souvent "failover" en fran?ais dans la profession. En > fonction du contexte, ?galement "reprise apr?s incident". Alors j'ai pens? qu'il s'agissait de r?cup?rer des fichiers apr?s un plantage, d'o? mon "r?cup?ration". Mais sinon, il est vrai que le sens g?n?ral de ce mot serait plut?t "basculement". > J'aurais mis "D?finir comme par d?faut" (trop lourd ?) > Non, ?a n'est pas trop lourd mais l'erreur de syntaxe me g?nait. J'ai opt? pour "D?finir comme ? par d?faut ?." avec des guillemets. > >> #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 >> msgid "_Discovered Printers" >> -msgstr "" >> +msgstr "_Imprimantes trouv?es" >> >> > Idem ici, deux appels claviers sur un "i" > Est-ce qu'on aurait pas int?r?t ? ?crire quelque chose de la forme "Imprimantes trouv?es (_D)" ? J'attends ton avis avant de g?n?rer un nouveau diff. Mathieu From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jun 26 17:40:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 26 Jun 2008 19:40:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <4863AC74.8020101@bluewin.ch> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> <4863AC74.8020101@bluewin.ch> Message-ID: <20080626194057.68672539@laposte.net> Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > >> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, > >> Mathieu Schopfer a ?crit > >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >>> > >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, > >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>>> > >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>>>> > >>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>>>>> > >>>>>>> Bonjour, > >>>>>>> > >>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est > >>>>>>> devenue incompl?te. > >>>>>>> > >>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > >>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > >>>>>>> n?cessaire. > >>>>>>> > >>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > >>>>>>> d?sormais : > >>>>>>> > >>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. > >>>>>> Mathieu > >>>>>> > >>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une > >>>>> de chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". > >>>>> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de > >>>>> chaines revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il > >>>>> sert, que signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... > >>>>> > >>>>> Mathieu > >>>>> > >>>> ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? > >>>> appeler pour le raccourci clavier (qui appara?tra souligner dans > >>>> l'interface). Il ne faut donc pas que sur une m?me interface deux > >>>> lettres appellent la m?me action. > >>>> > >>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) > >>>> > >>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la m?me lettre que dans la > >>> version anglaise et, au cas o? cela serait impossible, tout > >>> bonnement ne rien souligner ? > >>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers. > >>> > > Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la m?me lettre qu'en > > Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit > > libre. > > > Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura ? quel menu fait > appel l'utilisateur ? C'est la magie de la chose :-p ?a s'appelle la localisation. En tout cas, ?a fonctionne, peut importe la lettre que tu s?lectionnes tant qu'elle n'appara?t pas deux fois dans la m?me fen?tre :-) > > > >> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 > >> -msgid "" > >> -"Create a class from the selected printers (for failover or > >> load-balancing)" -msgstr "" > >> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or > >> load-balancing)" +msgstr "Cr?er une classe pour les imprimantes > >> s?lectionn?es (pour la r?cup?ration ou la r?partition)" > >> > >> > > En fran?ais, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par > > "basculement" > Ok, mais ?a voudrait dire quoi "pour le basculement" ? > J'avais trouv? ceci sur http://glossaire.traduc.org/ > > On rencontre souvent "failover" en fran?ais dans la profession. En > > fonction du contexte, ?galement "reprise apr?s incident". > Alors j'ai pens? qu'il s'agissait de r?cup?rer des fichiers apr?s un > plantage, d'o? mon "r?cup?ration". Mais sinon, il est vrai que le > sens g?n?ral de ce mot serait plut?t "basculement". Apr?s rien n'emp?che d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout le monde comprennent de quoi on parle. > > > J'aurais mis "D?finir comme par d?faut" (trop lourd ?) > > > Non, ?a n'est pas trop lourd mais l'erreur de syntaxe me g?nait. J'ai > opt? pour "D?finir comme ? par d?faut ?." avec des guillemets. Je trouve ?a bien :-) > > > >> #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 > >> msgid "_Discovered Printers" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "_Imprimantes trouv?es" > >> > >> > > Idem ici, deux appels claviers sur un "i" > > > Est-ce qu'on aurait pas int?r?t ? ?crire quelque chose de la forme > "Imprimantes trouv?es (_D)" ? > Voir ce que j'ai dis plus haut, tu peux mettre le '_' avant le t de "trouv?es". > J'attends ton avis avant de g?n?rer un nouveau diff. > Mathieu Pablo From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Jun 26 20:29:02 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <20080626194057.68672539@laposte.net> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> <4863AC74.8020101@bluewin.ch> <20080626194057.68672539@laposte.net> Message-ID: <4863FC0E.9060008@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> >>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>> >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, >>>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>> >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>>> >>>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est >>>>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>>>> n?cessaire. >>>>>>>>> >>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>>>> d?sormais : >>>>>>>>> >>>>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. >>>>>>>> Mathieu >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une >>>>>>> de chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. "E_nabled". >>>>>>> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de >>>>>>> chaines revient plusieurs fois dans le po. ? quoi est-ce qu'il >>>>>>> sert, que signifie-t-il ? J'esp?re les avoir bien g?r?s... >>>>>>> >>>>>>> Mathieu >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? >>>>>> appeler pour le raccourci clavier (qui appara?tra souligner dans >>>>>> l'interface). Il ne faut donc pas que sur une m?me interface deux >>>>>> lettres appellent la m?me action. >>>>>> >>>>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) >>>>>> >>>>>> >>>>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la m?me lettre que dans la >>>>> version anglaise et, au cas o? cela serait impossible, tout >>>>> bonnement ne rien souligner ? >>>>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers. >>>>> >>>>> >>> Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la m?me lettre qu'en >>> Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit >>> libre. >>> >>> >> Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura ? quel menu fait >> appel l'utilisateur ? >> > C'est la magie de la chose :-p ?a s'appelle la localisation. En tout > cas, ?a fonctionne, peut importe la lettre que tu s?lectionnes tant > qu'elle n'appara?t pas deux fois dans la m?me fen?tre :-) > Fantastique, si la localisation travaille pour moi. Il me semble que les valeurs que nous avons choisies devraient faire l'affaire. >>>> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 >>>> -msgid "" >>>> -"Create a class from the selected printers (for failover or >>>> load-balancing)" -msgstr "" >>>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or >>>> load-balancing)" +msgstr "Cr?er une classe pour les imprimantes >>>> s?lectionn?es (pour la r?cup?ration ou la r?partition)" >>>> >>>> >>>> >>> En fran?ais, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par >>> "basculement" >>> >> Ok, mais ?a voudrait dire quoi "pour le basculement" ? >> J'avais trouv? ceci sur http://glossaire.traduc.org/ >> >>> On rencontre souvent "failover" en fran?ais dans la profession. En >>> fonction du contexte, ?galement "reprise apr?s incident". >>> >> Alors j'ai pens? qu'il s'agissait de r?cup?rer des fichiers apr?s un >> plantage, d'o? mon "r?cup?ration". Mais sinon, il est vrai que le >> sens g?n?ral de ce mot serait plut?t "basculement". >> > Apr?s rien n'emp?che d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout > le monde comprennent de quoi on parle. > Mais le probl?me, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je parle. Nouveau diff, Mathieu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer.master.fr.diff URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Jun 26 20:30:51 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 26 Jun 2008 22:30:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> Message-ID: <4863FC7B.1060305@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > >> Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >> >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>> >>>>> Bonjour, >>>>> >>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est >>>>> devenue incompl?te. >>>>> >>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >>>>> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >>>>> >>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>> d?sormais : >>>>> >>>>> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 >>>>> >>>>> o? : >>>>> -n : nombre total de cha?nes du fichier >>>>> -t : nombre de cha?nes traduites >>>>> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par >>>>> analogie mais ? contr?ler >>>>> -u : nombre de cha?nes non traduites >>>>> >>>>> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le >>>>> dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre >>>>> traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce >>>>> dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs >>>>> successifs dans le fichier corrig?. >>>>> >>>>> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >>>>> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une >>>>> traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le >>>>> nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . >>>>> >>>>> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 >>>>> cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la >>>>> traduction, relecture. >>>>> >>>>> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >>>>> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >>>>> >>>>> Comment proc?der pour mettre ? jour : >>>>> >>>>> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >>>>> >>>>> >>>>> - le mettre ? jour >>>>> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le >>>>> sujet : [DDR] system-config-printer >>>>> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier >>>>> commentaire, avertissez >>>>> la liste, en modifiant le sujet en >>>>> [DCPC] system-config-printer >>>>> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que >>>>> vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, >>>>> ? la commiter. >>>>> >>>>> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se >>>>> faite, commitez le fichier corrig? sur >>>>> >>>>> >>>>> ------------ >>>>> Glossaire : >>>>> IDT : Intention De Traduire >>>>> DDR : Demande De Relecture >>>>> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >>>>> C : Commit? >>>>> >>>>> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter >>>>> la page suivante : >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Pour finir la s?rie de s-c-printers... >>>> Mathieu >>>> >>> C'?tait pas grand-chose, il suffisait de recopier beaucoup de >>> chaines depuis s-c-p master. >>> >> #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 >> #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 >> -#, fuzzy >> msgid "Information" >> -msgstr "Emplacement" >> +msgstr "Informations" >> > Vais faire mon chieur, mais il n'y a pas de "s" en anglais > ?videmment, il n'y a jamais de "s" en anglais. Les anglais voient les informations comme un grand tout entrem?l?, d'o? le singulier. Bon, dans le doute, j'ai retir? ce "s". >> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:110 >> msgid "No" >> -msgstr "" >> +msgstr "No" >> >> > Ah ben, bravo ! > Oups ... Voil?, nouveau diff. Mathieu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer.0.7.74.x.fr.diff URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Jun 26 20:33:23 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 26 Jun 2008 22:33:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 0.7.82.x 1f1u In-Reply-To: <20080626015245.71d3a7a8@laposte.net> References: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5E71.8070401@bluewin.ch> <485F5FA2.9070001@bluewin.ch> <20080626015245.71d3a7a8@laposte.net> Message-ID: <4863FD13.3020908@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 23 Jun 2008 10:32:34 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Petits probl?mes avec Kaider : si vous lisez le fichier de diff, vous >> verrez apparaitre toutes les chaines contenant les symboles ??!?;: >> etc. >> ? croire que Kaider supprime les espaces ins?cables pr?sent dans le po. >> D'ailleurs, est-ce que quelqu'un a trouv? une mani?re d'ajouter les >> espaces ins?cables dans Kaider ? Le vieux alt+espace de Kbabel semble >> ne plus fonctionner ! >> > Personnellement, j'ai toujours utilis? AltGr+Espace (latin9), mais vu > qu'il n'y a plus les "points" de KBabel, je ne sais pas si Kaider met > des espaces s?cables ou ins?cables. > >> Et encore, dans les param?tres de Kaider, qu'avez-vous mis dans le >> champ "nom localis?" ? Mais ceci n'a peut-?tre aucune importance. >> > Euh, je ne l'ai jamais vu appara?tre donc bon ... > > >> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:287 >> msgid "Error submitting test page" >> -msgstr "" >> +msgstr "Erreur d'envoi de la page de test" >> > "lors de l'envoi" ? > > Je relis les deux autres le plus t?t possible, Correction effectu?e, Mathieu From telimektar at esraonline.com Fri Jun 27 18:30:27 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 27 Jun 2008 20:30:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806251046h5a1661f1id1d894ae96867786@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <1214156942.2696.4.camel@fedora9> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> <1214404884.2701.13.camel@fedora9> <67768aef0806250748h23f8aa1bxd355de992931dd59@mail.gmail.com> <67768aef0806251046h5a1661f1id1d894ae96867786@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0806271130m2f576e2fv3058434688ac7438@mail.gmail.com> Le 25 juin 2008 19:46, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 25 juin 2008 16:48, Micha?l Ughetto a ?crit : >> Le 25 juin 2008 16:41, Simon Dujancourt a ?crit : >>> Bonjour, >>> Merci pour les remarques pr?c?dentes mais je crois avoir un gros >>> probl?me. Apr?s avoir r?cup?r? la version compl?te du Po, j'ai voulu >>> appliqu? les deux fichiers .diff au fichier d'origine (celui dans >>> l'email de d?part et l'autre que j'ai fait et transmis). Le probl?me est >>> qu'il m'ai d?sormais impossible de retrouver les cha?nes que j'avais >>> modifi?. >>> Par exemple sur toutes les remarques que j'ai r?ussi, je n'ai pu >>> retrouver les cha?nes que pour 12 textes, c'est tout ! >>> Serait-il possible de m'envoyer une version "saine" du fichier po >>> contenant les derni?res modifications. >>> Merci d'avance >>> Simon Dujancourt >>> >> >> Tiens ! >> >> Par contre toute tes modifs ne sont pas encore merg?es avec celle de >> Thomas sur le .po final >> >> ton diff est tr???s long :p >> > > Pfiou ! > > Toute vos propositions ont ?t? merg?s ! > > Voici le diff entre la version original et la version avec 88u en moins > Toujours pas de r?ponse, passage en DCPC ! Commit dimanche dans l'apr?s-midi -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Fri Jun 27 18:35:18 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 27 Jun 2008 20:35:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [IDT] 7f5u Message-ID: <67768aef0806271135p14800332s9590cec130b5becf@mail.gmail.com> 2008/5/6 Thomas Canniot : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > Ouh qu'elle est vieille cette M?J ! d'ailleurs Thomas c'est websites est pas doc-install-guide ;) Allez hop au boulot et ? ce soir pour la DDR ;) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Fri Jun 27 20:39:29 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 27 Jun 2008 22:39:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0806271339k52e1313bwd870d310a511978c@mail.gmail.com> 2008/5/27 Gauthier Ancelin : > Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >> >> Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. >> J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces ins?cables >> ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. >> >> Thomas > > Aller, on s'y remet... Humpf. > > +msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs > participants, vous pouvez ?galement sponsoriser les utilisateurs, comme > ceux des pays en voie de d?veloppement, qui ne peuvent pas se permettre de > payer le prix du m?dia. Et ce, en faisant des dons ! Que diriez-vous de > participer au href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora > Sponsored Media Program ?" > > ## On passe commande ? un vendeur, plut?t qu'avec, non ? > > > +msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publi? par le Projet Fedora est > sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de mise ? jour > graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser d'installer n'importe tout > paquet qui ne serait pas sign? ou dont la signature serait incorrecte. Vous > devriez v?rifier syst?matiquement la signature d'un paquet avant de > l'installer. Ces signatures assurent que les paquets que vous installez ont > ?t? produits par le Projet Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s (accidentellement > ou malicieusement) par l'un des miroirs ou sites qui fournissent le paquet." > > ## n'importe tout paquet -> tout paquet > > +msgstr "Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule cl? que > vous utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et toutes les mises ? > jour que vous installerez sont sign?s avec cette cl?. Les d?p?ts yum > pertinents sont fedora, fedora-update pour > Fedora 7 et suivantes, ainsi que core et > core-updates pour Fedora Core (Version 6 et pr?c?dentes)." > > ## Il ne devrait pas y avoir de majuscule ? Version. > > +msgstr "V?rifiez le href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror en > utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les miroirs > contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir un > chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du r?pertoire > 9/. Par exemple : " > > ## Il manque un espace avant le premier lien, et ce m?me premier lien n'est > pas traduit (mirror). > > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? > Contactez admin chez fedoraproject * point org ou arr?tez-vous sur > #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > ## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme "arr?tez-vous" un peu > trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si "connectez-vous", peut-?tre. > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > > Gauthier. > O? en est la trad Thomas ? (dsl pour mon IDT foireux et merci ? Pablo de me l'avoir signal?) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jun 27 21:05:12 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 27 Jun 2008 23:05:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u In-Reply-To: <20080627123638.0cf97594@laposte.net> References: <200805172343.56422.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122335.20787.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806122352.44001.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080627123638.0cf97594@laposte.net> Message-ID: <20080627230512.0dd56a08@laposte.net> Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > "Packages which provide functionality for developing and building " > "applications." > msgstr "" > -"Paquetages qui offrent des fonctions de d?veloppement et de > cr?ation " +"paquets qui offrent des fonctions de d?veloppement et > de cr?ation " "d'applications." > Paix ? l'?me de la majuscule ... > #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 ../comps-f9.xml.in.h:157 > #: ../comps-f10.xml.in.h:159 > -msgid "" > -"The packages in this group are core libraries needed to develop > applications." +msgid "The packages in this group are core libraries > needed to develop applications." msgstr "" > -"Les paquetages de ce groupe sont des biblioth?ques de m?moire > n?cessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des biblioth?ques de > m?moire n?cessaires au " "d?veloppement d'applications." > ?a me para?t ?trange de traduire "core" par "de m?moire", j'aurais plut?t mis "centrales" > "These packages provide support for various locales including fonts > and input " "methods." > msgstr "" > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilit? pour > diff?rentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilit? > pour diff?rentes " "localisations comprenant des polices de caract?res > et des m?thodes de saisie." > J'aurais plut?t traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ?a contient toutes les m?thodes de saisie au moins et toutes les polices "exotiques") > "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating > small " "router/firewall boxes, for example." > msgstr "" > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la > cr?ation " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile > pour la cr?ation " "de petits routeurs/bo?tes de pare-feu, par > exemple." > "Bo?tes" **beurk** Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour cr?er une machine d?di?e au routage et/ou pare-feu. Ou ? la limite, zapper le "boxes". > #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 ../comps-f10.xml.in.h:54 > msgid "Fonts packages for rendering text on the desktop." > -msgstr "" > -"Paquetages de polices de caract?res pour afficher du texte sur le > bureau." +msgstr "paquets de polices de caract?res pour afficher du > texte sur le bureau." > Amen ? la majuscule :-) > msgid "Older bitmap and vector fonts packages" > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caract?res et d'images > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caract?res et d'images > bitmap" Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector" et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caract?res vectorielles et matricielles" Pour moi c'est tout Pablo From mailings at x-tnd.be Fri Jun 27 21:59:32 2008 From: mailings at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Fri, 27 Jun 2008 23:59:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u In-Reply-To: <20080626003802.63993662@laposte.net> References: <48627F58.1070403@x-tnd.be> <20080625234238.39f3b687@laposte.net> <20080626003802.63993662@laposte.net> Message-ID: <486562C4.4090509@x-tnd.be> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > >> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200, >> Johan Cwiklinski a ?crit : >> >> >>> Salut, >>> >>> Mise ? jour de la traduction de yum. J'en ai profit? pour remplacer >>> 'paquetage' par 'paquet'. >>> >>> Je joins le diff. >>> >>> Bonne soir?e, >>> Johan >>> >> #: ../cli.py:494 >> msgid "Parsing package install arguments" >> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages" >> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets" >> > "Arguments" veut dire dans ce cas l?, la liste de paquets que l'on a > demander ? yum d'installer > Ex: Parsing package install arguments > No Match for argument: Azureus > Certes, mais cela reste des arguments (ou options) pass?es ? la commande yum :-p Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que par "liste", mais ils auraient en ce cas utilis? le terme "list" en anglais aussi, non ? > >> #: ../cli.py:583 >> #, python-format >> msgid "%d packages marked for Update" >> -msgstr "%d paquetages marqu?s pour mise ? jour" >> +msgstr "%d paquets marqu?s pour mise ? jour" >> >> #: ../cli.py:602 >> #, python-format >> msgid "%d packages marked for removal" >> -msgstr "%d paquetages marqu?s pour suppression" >> +msgstr "%d paquets marqu?s pour suppression" >> >> > ?a revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je > trouve que ?a fait pas trop fran?ais. Je verrais plut?t "pour ?tre + > verbe" > Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrg? cependant, d'autres avis ? > >> #: ../cli.py:617 >> msgid "No Packages Provided" >> -msgstr "Pas de paquetage fourni" >> +msgstr "Pas de paquet fourni" >> >> > C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre > d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni". > Corrig?. > >> #: ../cli.py:657 >> msgid "Matching packages for package list to user args" >> -msgstr "Liste des paquetages correspondant ? la demande de >> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant ? la demande >> de l'utilisateur" >> >> > La cha?ne originale est tr?s complexe, mais je pense qu'il serait quand > m?me pr?f?rable de mettre "les paquets" > Je ne vois pas ce que tu veux dire. > >> #: ../cli.py:864 >> msgid "No packages in any requested group available to install or >> update" msgstr "" >> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise ? jour dans >> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise ? >> jour dans les groupes " "demand?s" >> >> #: ../output.py:379 >> msgid " Default Packages:" >> -msgstr "Paquetages par d?faut :" >> +msgstr "Paquets par d?faut :" >> >> #: ../output.py:384 >> msgid " Optional Packages:" >> -msgstr "Paquetages optionnels :" >> +msgstr "Paquets optionnels :" >> >> #: ../output.py:400 >> msgid " No dependencies for this package" >> -msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquetage" >> +msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquet" >> >> > Pour les trois cha?nes, au dessus, il y a des espaces avant la cha?ne > originale qui n'existe pas en fran?ais. > Corrig?, mais je me demande si ce n'est pas une erreur ? l'origine :-) > >> #: ../yumcommands.py:450 >> msgid "Find what package provides the given value" >> -msgstr "Cherche ? quel paquetage correspond la valeur donn?e" >> +msgstr "Cherche ? quel paquet correspond la valeur donn?e" >> >> > "fournit" ? la place de "correspond" ? > "Fournit une valeur" ? Je pr?f?re "correspond ? une valeur" > >> #: ../yumcommands.py:570 >> msgid "Searching Packages for Dependency:" >> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la d?pendance :" >> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la d?pendance :" >> > ?a me parait ?trange comme traduction, mais j'ai pas r?ussi ? trouver > le contexte, donc bon ... > >> #: ../yumcommands.py:689 >> -#, fuzzy >> msgid "Repo-size : " >> -msgstr "Id du d?p?t : " >> +msgstr "Taille du d?p?t : " >> > Il n'y a pas le m?me nombre d'espace dans la cha?ne originale et la > fran?aise :-p > Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces ? chaque fois que tu relis :-D Ceci ?tant dit, je ne sais plus pour quelles cha?nes exactement, mais j'avais chang? le nombre d'espaces pour des trucs cens?s (selon moi) s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver l'alignement, et une des chaines ?tait plus longue que la plus longue originale... :-) >> "Packages skipped because of dependency problems:" >> msgstr "" >> "\n" >> -"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances :" >> +"Paquets ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances :" >> >> > "skipped" a ?t? traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler ? une > seule traduction ? > Chang? > >> #, python-format >> msgid "Excluding Packages from %s" >> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s" >> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s" >> >> > Je suppose que le %s d?signe un d?p?t, donc pour plus compr?hensible, > j'aurais traduit "from" par "venant de" > Je ne sais pas si le %s fait bien r?f?rence ? un d?p?t, j'ai pas trouv? le contexte :/ > >> msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s" >> msgstr "" >> -"Le paquetage ne correspond pas ? la somme de contr?le mais le cache >> est " +"Le paquet ne correspond pas ? la somme de contr?le mais le >> cache est " "activ? pour %s" >> >> > Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a ?chou? ? > v?rifier" (l? encore, c'est du chipotage) > Je ne trouve pas ?a tr?s fran?ais > > >> #, python-format >> msgid "Adding package %s from group %s" >> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s" >> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s" >> > "du groupe" ? > Corrig? > >> #: ../yum/__init__.py:1891 >> #, python-format >> msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" >> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le >> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s >> dans le regroupement" >> >> > Apparemment, "tuple" se traduit en fran?ais par "n-uplet" > Mouarf... Autant laisser tuple, ?a parlera ? plus de monde (pour le peu ? qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouv? cette traduction o? ? > >> #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144 >> msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is >> already in use?" -msgstr "" >> -"Impossible de lire la base de donn?es RPM. Peut ?tre est-elle d?j? >> utilis?e ?" +msgstr "Impossible de lire la base de donn?es RPM. Peut >> ?tre est-elle d?j? utilis?e ?" >> > Peut-?tre (avec le tiret, c'est mieux :-)) > Corrig?. > Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise yum > de A ? Z :-) > > Pablo > Le diff est joint. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2416 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Jun 27 22:02:11 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 28 Jun 2008 00:02:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 6f In-Reply-To: <200806092122.15335.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200805172342.54053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806072227.53668.gauthier.ancelin@laposte.net> <200806092122.15335.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080628000211.422704f5@laposte.net> Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > "Certaines des modifications de configuration que vous avez > effectu?es " "devraient ?tre sauvegard?es sur le disque avant de > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre > tentative de joindre le domaine ?choue. " -"Sauvegardez les > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications??" Infinitif pour "sauvegarder" > #: ../authconfig.py:756 > msgid "Template Shell:" >-msgstr "Shell mod?le :" >+msgstr "Shell mod?le?:" Hum, pour "template" je traduirais m?me presque par "maquette" ou"patron/gabarit". Enfin, de toute mani?re de la forme "Mod?le de shell" > #: ../authconfig.glade.h:17 >-#, fuzzy > msgid "Configure Sm_art Card..." >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..." >+msgstr "Configurer Sm_art Card..." ?a me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte ? puce" existe :-) Sinon, c'est tout :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jun 28 10:55:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 28 Jun 2008 12:55:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <4863FC7B.1060305@bluewin.ch> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> <4863FC7B.1060305@bluewin.ch> Message-ID: <20080628125529.1b60e74b@laposte.net> Le Thu, 26 Jun 2008 22:30:51 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > >> Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200, > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >> > >> > >>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> > >>>> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>>> > >>>>> Bonjour, > >>>>> > >>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est > >>>>> devenue incompl?te. > >>>>> > >>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > >>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > >>>>> n?cessaire. > >>>>> > >>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > >>>>> d?sormais : > >>>>> > >>>>> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 > >>>>> > >>>>> o? : > >>>>> -n : nombre total de cha?nes du fichier > >>>>> -t : nombre de cha?nes traduites > >>>>> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > >>>>> analogie mais ? contr?ler > >>>>> -u : nombre de cha?nes non traduites > >>>>> > >>>>> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > >>>>> dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > >>>>> traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > >>>>> dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > >>>>> successifs dans le fichier corrig?. > >>>>> > >>>>> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > >>>>> 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > >>>>> traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > >>>>> nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > >>>>> > >>>>> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > >>>>> cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > >>>>> traduction, relecture. > >>>>> > >>>>> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > >>>>> message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > >>>>> > >>>>> Comment proc?der pour mettre ? jour : > >>>>> > >>>>> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > >>>>> > >>>>> > >>>>> - le mettre ? jour > >>>>> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > >>>>> sujet : [DDR] system-config-printer > >>>>> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > >>>>> commentaire, avertissez > >>>>> la liste, en modifiant le sujet en > >>>>> [DCPC] system-config-printer > >>>>> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > >>>>> vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > >>>>> suppl?mentaires, ? la commiter. > >>>>> > >>>>> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > >>>>> synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > >>>>> > >>>>> > >>>>> ------------ > >>>>> Glossaire : > >>>>> IDT : Intention De Traduire > >>>>> DDR : Demande De Relecture > >>>>> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > >>>>> C : Commit? > >>>>> > >>>>> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > >>>>> la page suivante : > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Pour finir la s?rie de s-c-printers... > >>>> Mathieu > >>>> > >>> C'?tait pas grand-chose, il suffisait de recopier beaucoup de > >>> chaines depuis s-c-p master. > >>> > >> #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 > >> #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 > >> -#, fuzzy > >> msgid "Information" > >> -msgstr "Emplacement" > >> +msgstr "Informations" > >> > > Vais faire mon chieur, mais il n'y a pas de "s" en anglais > > > ?videmment, il n'y a jamais de "s" en anglais. Les anglais voient les > informations comme un grand tout entrem?l?, d'o? le singulier. > Bon, dans le doute, j'ai retir? ce "s". Au temps pour moi, Gauthier a traduit pareil, tu peux remettre le "s" :-) > >> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:110 > >> msgid "No" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "No" > >> > >> > > Ah ben, bravo ! > > > Oups ... =) > > Voil?, nouveau diff. > Mathieu Encore quelques petits commentaires : > #: ../system-config-printer.glade.h:239 > msgid "_Edit" >-msgstr "?_dition" >+msgstr "_?dition" Humm, comme dit Johan, j'?viterais un raccourci sur une lettre accentu?e. > msgstr "" > "Veuillez s?lectionner l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans " >-"la liste ci-dessous. Si elle ne figure pas dans la liste, choisissez >? Non " -"list?e ?." >+"la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez ? Non >list?e ?." D'accord pour homog?n?isation mais sans fautes : appara?t. C'est tout pour moi. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jun 28 11:03:49 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 28 Jun 2008 13:03:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <4863FC0E.9060008@bluewin.ch> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> <4863AC74.8020101@bluewin.ch> <20080626194057.68672539@laposte.net> <4863FC0E.9060008@bluewin.ch> Message-ID: <20080628130349.19961886@laposte.net> Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, > > Mathieu Schopfer a ?crit > >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >> > >>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, > >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >>> > >>> > >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, > >>>> Mathieu Schopfer a ?crit > >>>> > >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, > >>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>>> Bonjour, > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est > >>>>>>>>> devenue incompl?te. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > >>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > >>>>>>>>> n?cessaire. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > >>>>>>>>> d?sormais : > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. > >>>>>>>> Mathieu > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu > >>>>>>> une de chaines comportant le caract?re "_", comme p.ex. > >>>>>>> "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce > >>>>>>> type de chaines revient plusieurs fois dans le po. ? quoi > >>>>>>> est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'esp?re les avoir > >>>>>>> bien g?r?s... > >>>>>>> > >>>>>>> Mathieu > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> ?a veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre ? > >>>>>> appeler pour le raccourci clavier (qui appara?tra souligner > >>>>>> dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une m?me > >>>>>> interface deux lettres appellent la m?me action. > >>>>>> > >>>>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la m?me lettre que dans > >>>>> la version anglaise et, au cas o? cela serait impossible, tout > >>>>> bonnement ne rien souligner ? > >>>>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers. > >>>>> > >>>>> > >>> Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la m?me lettre qu'en > >>> Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit > >>> libre. > >>> > >>> > >> Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura ? quel menu fait > >> appel l'utilisateur ? > >> > > C'est la magie de la chose :-p ?a s'appelle la localisation. En tout > > cas, ?a fonctionne, peut importe la lettre que tu s?lectionnes tant > > qu'elle n'appara?t pas deux fois dans la m?me fen?tre :-) > > > Fantastique, si la localisation travaille pour moi. > Il me semble que les valeurs que nous avons choisies devraient faire > l'affaire. Oui, par contre, on a plut?t tendance ? utiliser une lettre caract?ristique du mot, et pas forcement la m?me lettre qu'en anglais (pour moi, appeler "Activ?e" par la lettre "e", c'est pas ?vident) > >>>> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 > >>>> -msgid "" > >>>> -"Create a class from the selected printers (for failover or > >>>> load-balancing)" -msgstr "" > >>>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover > >>>> or load-balancing)" +msgstr "Cr?er une classe pour les > >>>> imprimantes s?lectionn?es (pour la r?cup?ration ou la > >>>> r?partition)" > >>>> > >>>> > >>>> > >>> En fran?ais, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par > >>> "basculement" > >>> > >> Ok, mais ?a voudrait dire quoi "pour le basculement" ? > >> J'avais trouv? ceci sur http://glossaire.traduc.org/ > >> > >>> On rencontre souvent "failover" en fran?ais dans la profession. > >>> En fonction du contexte, ?galement "reprise apr?s incident". > >>> > >> Alors j'ai pens? qu'il s'agissait de r?cup?rer des fichiers apr?s > >> un plantage, d'o? mon "r?cup?ration". Mais sinon, il est vrai que > >> le sens g?n?ral de ce mot serait plut?t "basculement". > >> > > Apr?s rien n'emp?che d'utiliser une paraphrase; le but c'est que > > tout le monde comprennent de quoi on parle. > > > Mais le probl?me, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je > parle. > Si je comprend bien ces pour les grosses structures pour pouvoir d?placer une t?che d'impression si une imprimante tombe en rade ou encore r??quilibrer/r?partir les t?ches pour qu'une imprimante n'est pas 30 documents en attente et qu'une autre ne fasse rien. A savoir comment on le mets dans la cha?ne. > Nouveau diff, > Mathieu Juste le m?me commentaire pour "appara?t" :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jun 28 11:04:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 28 Jun 2008 13:04:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 0.7.82.x 1f1u In-Reply-To: <4863FD13.3020908@bluewin.ch> References: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5E71.8070401@bluewin.ch> <485F5FA2.9070001@bluewin.ch> <20080626015245.71d3a7a8@laposte.net> <4863FD13.3020908@bluewin.ch> Message-ID: <20080628130431.5fc800b2@laposte.net> Le Thu, 26 Jun 2008 22:33:23 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Mon, 23 Jun 2008 10:32:34 +0200, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >> Petits probl?mes avec Kaider : si vous lisez le fichier de diff, > >> vous verrez apparaitre toutes les chaines contenant les symboles > >> ??!?;: etc. > >> ? croire que Kaider supprime les espaces ins?cables pr?sent dans > >> le po. D'ailleurs, est-ce que quelqu'un a trouv? une mani?re > >> d'ajouter les espaces ins?cables dans Kaider ? Le vieux alt+espace > >> de Kbabel semble ne plus fonctionner ! > >> > > Personnellement, j'ai toujours utilis? AltGr+Espace (latin9), mais > > vu qu'il n'y a plus les "points" de KBabel, je ne sais pas si > > Kaider met des espaces s?cables ou ins?cables. > > > >> Et encore, dans les param?tres de Kaider, qu'avez-vous mis dans le > >> champ "nom localis?" ? Mais ceci n'a peut-?tre aucune importance. > >> > > Euh, je ne l'ai jamais vu appara?tre donc bon ... > > > > > >> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:287 > >> msgid "Error submitting test page" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Erreur d'envoi de la page de test" > >> > > "lors de l'envoi" ? > > > > Je relis les deux autres le plus t?t possible, > Correction effectu?e, > Mathieu Donc pour moi, c'est bon :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Jun 28 11:23:36 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 28 Jun 2008 13:23:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbg==?= In-Reply-To: <48615EA0.8030401@free.fr> References: <486156D8.7060800@free.fr> <67768aef0806241341l52c31688n4631ffa2940c814@mail.gmail.com> <48615EA0.8030401@free.fr> Message-ID: <20080628132336.620d3b96@laposte.net> Le Tue, 24 Jun 2008 22:52:48 +0200, J?r?me L?veill? a ?crit : > ok merci, je me plonge d?s demain dans le petit monde de la > traduction !! > > Micha?l Ughetto a ?crit :2008/6/24 j?r?me leveille : > Bonsoir ? tous, > > Je suis tout juste inscrit pour contribuer au projet Fedora. > Je suis inscrit sur le FAS, j'ai sign? le CLA, et suis accept? sur le > cvsl10n. > J'aimerais commencer les traductions et voudrais savoir comment m'y > prendre. J'ai fait un tour sur la page des divers modules ? traduire : > http://translate.fedoraproject.org/teams/fr > Y-a-t-il des priorit?s pour les traductions, puis-je prendre ce que > je veux pour commencer ? > J'esp?re que je pourrai contribuer de la meilleure fa?on possible. > Merci ? vous tous par avance. > > > Bonjour et bienvenue ? toi ;) > > Pour savoir comment t'y prendre pour traduire rendez vous sur le > wiki-officiel, la proc?dure y est d?crite. > > Sinon pas de priorit? particuli?re, pioche ce qui te plais, fais nous > en part, et on te dira si quelqu'un travaille d?j? dessus ou pas ;) > > Bref le plus au d?part ca sera la proc?dure et bien penser aux IDT, > DDR, DCPC et C > > Bonne soir?e :D > Bienvenue et bonjour (avec un peu de retard), Pour compl?ter les dires de Micha?l et vu la faible activit? post-release, il n'y a aucune priorit? et la majorit? des .po sont soit traduit soit en cours (? part ceux de spec je pense). Personnellement, je conseille de voir comment l'?quipe et l'organisation fonctionne et puis de relire, puis de traduire :-) Et si tu veux un peu de lecture, je te recommande celle-ci ;-) : * https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Directives * https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French Pablo P.S.: Aussi, sur cette liste, on sous-poste, c'est une convention :-) From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Jun 30 10:24:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 30 Jun 2008 12:24:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u In-Reply-To: <486562C4.4090509@x-tnd.be> References: <48627F58.1070403@x-tnd.be> <20080625234238.39f3b687@laposte.net> <20080626003802.63993662@laposte.net> <486562C4.4090509@x-tnd.be> Message-ID: <20080630122416.574e480a@laposte.net> Le Fri, 27 Jun 2008 23:59:32 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > >> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200, > >> Johan Cwiklinski a ?crit : > >> > >> > >>> Salut, > >>> > >>> Mise ? jour de la traduction de yum. J'en ai profit? pour > >>> remplacer 'paquetage' par 'paquet'. > >>> > >>> Je joins le diff. > >>> > >>> Bonne soir?e, > >>> Johan > >>> > >> #: ../cli.py:494 > >> msgid "Parsing package install arguments" > >> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages" > >> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets" > >> > > "Arguments" veut dire dans ce cas l?, la liste de paquets que l'on a > > demander ? yum d'installer > > Ex: Parsing package install arguments > > No Match for argument: Azureus > > > > Certes, mais cela reste des arguments (ou options) pass?es ? la > commande yum :-p > > Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que > par "liste", mais ils auraient en ce cas utilis? le terme "list" en > anglais aussi, non ? Je viens de remarquer que si effectivement "arguments" signifie "paquets", ?a veut rien dire Faudrait voir avec la ML ou le chan (si un jour il y a du monde) > > > >> #: ../cli.py:583 > >> #, python-format > >> msgid "%d packages marked for Update" > >> -msgstr "%d paquetages marqu?s pour mise ? jour" > >> +msgstr "%d paquets marqu?s pour mise ? jour" > >> > >> #: ../cli.py:602 > >> #, python-format > >> msgid "%d packages marked for removal" > >> -msgstr "%d paquetages marqu?s pour suppression" > >> +msgstr "%d paquets marqu?s pour suppression" > >> > >> > > ?a revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je > > trouve que ?a fait pas trop fran?ais. Je verrais plut?t "pour ?tre + > > verbe" > > > > Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrg? cependant, d'autres > avis ? > > > > >> #: ../cli.py:617 > >> msgid "No Packages Provided" > >> -msgstr "Pas de paquetage fourni" > >> +msgstr "Pas de paquet fourni" > >> > >> > > C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre > > d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni". > > > > Corrig?. > > > > >> #: ../cli.py:657 > >> msgid "Matching packages for package list to user args" > >> -msgstr "Liste des paquetages correspondant ? la demande de > >> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant ? la > >> demande de l'utilisateur" > >> > >> > > La cha?ne originale est tr?s complexe, mais je pense qu'il serait > > quand m?me pr?f?rable de mettre "les paquets" > > > > Je ne vois pas ce que tu veux dire. Dans le sens o? yum va lister tous les paquets qui correspondent ? la demande de l'utilisateur, et pas que quelques uns au pif :-p > > > > >> #: ../cli.py:864 > >> msgid "No packages in any requested group available to install or > >> update" msgstr "" > >> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise ? jour dans > >> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise ? > >> jour dans les groupes " "demand?s" > >> > >> #: ../output.py:379 > >> msgid " Default Packages:" > >> -msgstr "Paquetages par d?faut :" > >> +msgstr "Paquets par d?faut :" > >> > >> #: ../output.py:384 > >> msgid " Optional Packages:" > >> -msgstr "Paquetages optionnels :" > >> +msgstr "Paquets optionnels :" > >> > >> #: ../output.py:400 > >> msgid " No dependencies for this package" > >> -msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquetage" > >> +msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquet" > >> > >> > > Pour les trois cha?nes, au dessus, il y a des espaces avant la > > cha?ne originale qui n'existe pas en fran?ais. > > > > Corrig?, mais je me demande si ce n'est pas une erreur ? l'origine :-) Je me pose aussi la question, faudrait voir avec la ML ou le chan l10n. > > > > >> #: ../yumcommands.py:450 > >> msgid "Find what package provides the given value" > >> -msgstr "Cherche ? quel paquetage correspond la valeur donn?e" > >> +msgstr "Cherche ? quel paquet correspond la valeur donn?e" > >> > >> > > "fournit" ? la place de "correspond" ? > > > > "Fournit une valeur" ? Je pr?f?re "correspond ? une valeur" Je me base autant sur la commande "provides" que sur ce qu'en dit "man" : "provides ou whatprovides : Chercher quel paquetage fournit telle fonctionnalit? ou tel fichier." pour proposer "fournit" > >> #: ../yumcommands.py:570 > >> msgid "Searching Packages for Dependency:" > >> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la d?pendance :" > >> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la d?pendance :" > >> > > ?a me parait ?trange comme traduction, mais j'ai pas r?ussi ? > > trouver le contexte, donc bon ... > > > >> #: ../yumcommands.py:689 > >> -#, fuzzy > >> msgid "Repo-size : " > >> -msgstr "Id du d?p?t : " > >> +msgstr "Taille du d?p?t : " > >> > > Il n'y a pas le m?me nombre d'espace dans la cha?ne originale et la > > fran?aise :-p > > > > Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces ? chaque fois que tu > relis :-D Vi, vi, c'est mon passe temps favori :-P > > Ceci ?tant dit, je ne sais plus pour quelles cha?nes exactement, mais > j'avais chang? le nombre d'espaces pour des trucs cens?s (selon moi) > s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver l'alignement, > et une des chaines ?tait plus longue que la plus longue > originale... :-) > > >> "Packages skipped because of dependency problems:" > >> msgstr "" > >> "\n" > >> -"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances :" > >> +"Paquets ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances :" > >> > >> > > "skipped" a ?t? traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler ? une > > seule traduction ? > > > > Chang? Youpi ! > > > > >> #, python-format > >> msgid "Excluding Packages from %s" > >> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s" > >> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s" > >> > >> > > Je suppose que le %s d?signe un d?p?t, donc pour plus > > compr?hensible, j'aurais traduit "from" par "venant de" > > > > Je ne sais pas si le %s fait bien r?f?rence ? un d?p?t, j'ai pas > trouv? le contexte :/ Google est ton ami ! Par exemple : http://www.tonybhimani.com/2008/03/30/excluding-packages-from-yum-updates/ dernier encadr? de code (enfin, ce n'est pas uniquement un d?p?t mais presque) > > > > >> msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s" > >> msgstr "" > >> -"Le paquetage ne correspond pas ? la somme de contr?le mais le > >> cache est " +"Le paquet ne correspond pas ? la somme de contr?le > >> mais le cache est " "activ? pour %s" > >> > >> > > Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a ?chou? ? > > v?rifier" (l? encore, c'est du chipotage) > > > > Je ne trouve pas ?a tr?s fran?ais Apr?s tout, c'est vrai que "correspond" est plus naturel <:-) > > > > > > >> #, python-format > >> msgid "Adding package %s from group %s" > >> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s" > >> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s" > >> > > "du groupe" ? > > > > Corrig? > > > > >> #: ../yum/__init__.py:1891 > >> #, python-format > >> msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" > >> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le > >> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s > >> dans le regroupement" > >> > >> > > Apparemment, "tuple" se traduit en fran?ais par "n-uplet" > > > > Mouarf... Autant laisser tuple, ?a parlera ? plus de monde (pour le > peu ? qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouv? cette traduction > o? ? Donn? par wordreference.com, confirm? par Wikipedia mais effectivement "infirmer" par glossaire.traduc.org. ? voir donc. > > > > >> #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144 > >> msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is > >> already in use?" -msgstr "" > >> -"Impossible de lire la base de donn?es RPM. Peut ?tre est-elle > >> d?j? utilis?e ?" +msgstr "Impossible de lire la base de donn?es > >> RPM. Peut ?tre est-elle d?j? utilis?e ?" > >> > > Peut-?tre (avec le tiret, c'est mieux :-)) > > > > Corrig?. > > > Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise > > yum de A ? Z :-) > > > > Pablo > > > Le diff est joint. > > Johan Pablo From telimektar at esraonline.com Mon Jun 30 19:53:07 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 30 Jun 2008 21:53:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-install-guide 5f486u In-Reply-To: <67768aef0806271130m2f576e2fv3058434688ac7438@mail.gmail.com> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0806221406v42f3367av4910ff81b57e00fe@mail.gmail.com> <67768aef0806230849v3506d50cs4bd1a2e468e7e016@mail.gmail.com> <1214238247.2679.15.camel@fedora9> <67768aef0806230927s1a572d85o252ddf32b774d9a7@mail.gmail.com> <20080624190434.5aa91bd7@mrtomlinux.org> <1214404884.2701.13.camel@fedora9> <67768aef0806250748h23f8aa1bxd355de992931dd59@mail.gmail.com> <67768aef0806251046h5a1661f1id1d894ae96867786@mail.gmail.com> <67768aef0806271130m2f576e2fv3058434688ac7438@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0806301253qdc146cfj7688601db925388d@mail.gmail.com> Commit? Merci ? tout le monde :) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 30 20:24:48 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 30 Jun 2008 22:24:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 0.7.82.x 1f1u In-Reply-To: <20080628130431.5fc800b2@laposte.net> References: <200806072331.01314.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5E71.8070401@bluewin.ch> <485F5FA2.9070001@bluewin.ch> <20080626015245.71d3a7a8@laposte.net> <4863FD13.3020908@bluewin.ch> <20080628130431.5fc800b2@laposte.net> Message-ID: <48694110.6000205@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 26 Jun 2008 22:33:23 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> >>> Le Mon, 23 Jun 2008 10:32:34 +0200, >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Petits probl?mes avec Kaider : si vous lisez le fichier de diff, >>>> vous verrez apparaitre toutes les chaines contenant les symboles >>>> ??!?;: etc. >>>> ? croire que Kaider supprime les espaces ins?cables pr?sent dans >>>> le po. D'ailleurs, est-ce que quelqu'un a trouv? une mani?re >>>> d'ajouter les espaces ins?cables dans Kaider ? Le vieux alt+espace >>>> de Kbabel semble ne plus fonctionner ! >>>> >>>> >>> Personnellement, j'ai toujours utilis? AltGr+Espace (latin9), mais >>> vu qu'il n'y a plus les "points" de KBabel, je ne sais pas si >>> Kaider met des espaces s?cables ou ins?cables. >>> >>> >>>> Et encore, dans les param?tres de Kaider, qu'avez-vous mis dans le >>>> champ "nom localis?" ? Mais ceci n'a peut-?tre aucune importance. >>>> >>>> >>> Euh, je ne l'ai jamais vu appara?tre donc bon ... >>> >>> >>> >>>> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:287 >>>> msgid "Error submitting test page" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Erreur d'envoi de la page de test" >>>> >>>> >>> "lors de l'envoi" ? >>> >>> Je relis les deux autres le plus t?t possible, >>> >> Correction effectu?e, >> Mathieu >> > > Donc pour moi, c'est bon :-) > Fini, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 30 20:36:34 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 30 Jun 2008 22:36:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u In-Reply-To: <20080628130349.19961886@laposte.net> References: <200806072328.58190.gauthier.ancelin@laposte.net> <485F5EBA.8090508@bluewin.ch> <485F7AAC.4000702@bluewin.ch> <20080623161805.26c71859@laposte.net> <485FD0E9.7030109@bluewin.ch> <20080626112736.2b082cf1@laposte.net> <20080626113719.6eddb09a@laposte.net> <4863AC74.8020101@bluewin.ch> <20080626194057.68672539@laposte.net> <4863FC0E.9060008@bluewin.ch> <20080628130349.19961886@laposte.net> Message-ID: <486943D2.9020001@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> >>> Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, >>> Mathieu Schopfer a ?crit >>> >>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>> >>>>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, >>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit >>>>>> >>>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>>> >>>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>>> >>>>>>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer master ? est >>>>>>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>>>>>> n?cessaire. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>>>>>> d?sormais : >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>>>>>>> >>>>>> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 >>>>>> -msgid "" >>>>>> -"Create a class from the selected printers (for failover or >>>>>> load-balancing)" -msgstr "" >>>>>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover >>>>>> or load-balancing)" +msgstr "Cr?er une classe pour les >>>>>> imprimantes s?lectionn?es (pour la r?cup?ration ou la >>>>>> r?partition)" >>>>>> >>>>> En fran?ais, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par >>>>> "basculement" >>>>> >>>> Ok, mais ?a voudrait dire quoi "pour le basculement" ? >>>> J'avais trouv? ceci sur http://glossaire.traduc.org/ >>>> >>>>> On rencontre souvent "failover" en fran?ais dans la profession. >>>>> En fonction du contexte, ?galement "reprise apr?s incident". >>>>> >>>> Alors j'ai pens? qu'il s'agissait de r?cup?rer des fichiers apr?s >>>> un plantage, d'o? mon "r?cup?ration". Mais sinon, il est vrai que >>>> le sens g?n?ral de ce mot serait plut?t "basculement". >>>> >>> Apr?s rien n'emp?che d'utiliser une paraphrase; le but c'est que >>> tout le monde comprennent de quoi on parle. >>> >> Mais le probl?me, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je >> parle. >> > Si je comprend bien ces pour les grosses structures pour pouvoir > d?placer une t?che d'impression si une imprimante tombe en rade ou > encore r??quilibrer/r?partir les t?ches pour qu'une imprimante n'est > pas 30 documents en attente et qu'une autre ne fasse rien. A savoir > comment on le mets dans la cha?ne. > Ok, alors basculement prend tout son sens dans ce cas. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1170 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Jun 30 20:39:20 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 30 Jun 2008 22:39:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.74x 25f51u In-Reply-To: <20080628125529.1b60e74b@laposte.net> References: <200806072326.12031.gauthier.ancelin@laposte.net> <485FD0FF.3010102@bluewin.ch> <485FD7CA.8020508@bluewin.ch> <20080626120048.5e46b09b@laposte.net> <20080626121423.1d0be78a@laposte.net> <4863FC7B.1060305@bluewin.ch> <20080628125529.1b60e74b@laposte.net> Message-ID: <48694478.2000706@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 26 Jun 2008 22:30:51 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> >>> Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200, >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200, >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> La traduction du paquet ? system-config-printer 0.7.74x ? est >>>>>>> devenue incompl?te. >>>>>>> >>>>>>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le >>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est >>>>>>> n?cessaire. >>>>>>> >>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>> d?sormais : >>>>>>> >>>>>>> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51 >>>>>>> Voil? c'est fait, Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer.0.7.74.x.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1102 bytes Desc: not available URL: