[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Thu Jun 26 14:49:24 UTC 2008


Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>   
>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200,
>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit 
>>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
>>>       
>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200,
>>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
>>>>         
>>>>> Mathieu Schopfer a écrit :
>>>>>           
>>>>>> Gauthier Ancelin a écrit :
>>>>>>             
>>>>>>> Bonjour,
>>>>>>>
>>>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est
>>>>>>> devenue incomplète.
>>>>>>>
>>>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
>>>>>>> nécessaire.
>>>>>>>
>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
>>>>>>> désormais :
>>>>>>>
>>>>>>>         n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19
>>>>>>>
>>>>>>>               
>>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci.
>>>>>> Mathieu
>>>>>>             
>>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une
>>>>> de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". 
>>>>> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de
>>>>> chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il
>>>>> sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
>>>>>
>>>>> Mathieu 
>>>>>           
>>>> Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à appeler
>>>> pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans
>>>> l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux
>>>> lettres appellent la même action.
>>>>
>>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
>>>>         
>>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la 
>>> version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout
>>> bonnement ne rien souligner ?
>>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
>>>       
> Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en
> Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit
> libre.
>   
Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait appel 
l'utilisateur ?
>
>>  #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1
>> -msgid ""
>> -"Create a class from the selected printers (for failover or
>> load-balancing)" -msgstr ""
>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or
>> load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes
>> sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
>>
>>     
> En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
>   
Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ?
J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
> On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En 
> fonction du contexte, également "reprise après incident".
Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un 
plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le sens 
général de ce mot serait plutôt "basculement".

> J'aurais mis "Définir comme par défaut" (trop lourd ?)
>   
Non, ça n'est pas trop lourd mais l'erreur de syntaxe me gênait. J'ai 
opté pour "Définir comme « par défaut »." avec des guillemets.
>
>>  #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8
>>  msgid "_Discovered Printers"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "_Imprimantes trouvées"
>>
>>     
> Idem ici, deux appels claviers sur un "i"
>   
Est-ce qu'on aurait pas intérêt à écrire quelque chose de la forme 
"Imprimantes trouvées (_D)" ?

J'attends ton avis avant de générer un nouveau diff.
Mathieu




More information about the Fedora-trans-fr mailing list