[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Jun 28 11:03:49 UTC 2008


Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200,
Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :

> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200,
> > Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit 
> >> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> >>     
> >>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200,
> >>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >>>   
> >>>       
> >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200,
> >>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit 
> >>>>         
> >>>>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> >>>>>       
> >>>>>           
> >>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200,
> >>>>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> >>>>>>         
> >>>>>>             
> >>>>>>> Mathieu Schopfer a écrit :
> >>>>>>>           
> >>>>>>>               
> >>>>>>>> Gauthier Ancelin a écrit :
> >>>>>>>>             
> >>>>>>>>                 
> >>>>>>>>> Bonjour,
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est
> >>>>>>>>> devenue incomplète.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> >>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> >>>>>>>>> nécessaire.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> >>>>>>>>> désormais :
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>         n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>               
> >>>>>>>>>                   
> >>>>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci.
> >>>>>>>> Mathieu
> >>>>>>>>             
> >>>>>>>>                 
> >>>>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu
> >>>>>>> une de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex.
> >>>>>>> "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce
> >>>>>>> type de chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi
> >>>>>>> est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir
> >>>>>>> bien gérés...
> >>>>>>>
> >>>>>>> Mathieu 
> >>>>>>>           
> >>>>>>>               
> >>>>>> Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à
> >>>>>> appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner
> >>>>>> dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même
> >>>>>> interface deux lettres appellent la même action.
> >>>>>>
> >>>>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
> >>>>>>         
> >>>>>>             
> >>>>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans
> >>>>> la version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout
> >>>>> bonnement ne rien souligner ?
> >>>>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
> >>>>>       
> >>>>>           
> >>> Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en
> >>> Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit
> >>> libre.
> >>>   
> >>>       
> >> Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait
> >> appel l'utilisateur ?
> >>     
> > C'est la magie de la chose :-p Ça s'appelle la localisation. En tout
> > cas, ça fonctionne, peut importe la lettre que tu sélectionnes tant
> > qu'elle n'apparaît pas deux fois dans la même fenêtre :-)
> >   
> Fantastique, si la localisation travaille pour moi.
> Il me semble que les valeurs que nous avons choisies devraient faire 
> l'affaire.
Oui, par contre, on a plutôt tendance à utiliser une lettre
caractéristique du mot, et pas forcement la même lettre qu'en anglais
(pour moi, appeler "Activée" par la lettre "e", c'est pas évident)

> >>>>  #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1
> >>>> -msgid ""
> >>>> -"Create a class from the selected printers (for failover or
> >>>> load-balancing)" -msgstr ""
> >>>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover
> >>>> or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les
> >>>> imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la
> >>>> répartition)"
> >>>>
> >>>>     
> >>>>         
> >>> En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par
> >>> "basculement" 
> >>>       
> >> Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ?
> >> J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
> >>     
> >>> On rencontre souvent "failover" en français dans la profession.
> >>> En fonction du contexte, également "reprise après incident".
> >>>       
> >> Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après
> >> un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que
> >> le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
> >>     
> > Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que
> > tout le monde comprennent de quoi on parle.
> >   
> Mais le problème, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je
> parle.
> 
Si je comprend bien ces pour les grosses structures pour pouvoir
déplacer une tâche d'impression si une imprimante tombe en rade ou
encore rééquilibrer/répartir les tâches pour qu'une imprimante n'est
pas 30 documents en attente et qu'une autre ne fasse rien. A savoir
comment on le mets dans la chaîne.

> Nouveau diff,
> Mathieu

Juste le même commentaire pour "apparaît" :-)

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list