[Fedora-trans-fr] String freeeeeeze !
Johan Cwiklinski
johan at x-tnd.be
Thu Mar 6 05:59:25 UTC 2008
Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Wednesday 05 March 2008 21:35:54 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
>
>> Le 05/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>>
>>> Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
>>>
>>>> Le 04/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>>>>
>>> > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 :
>>> > > <http://fedoraproject.org/wiki/Releases/9/Schedule>
>>> > >
>>> > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze
>>> > > officiel pour Fedora 9, qui signifie que les développeurs n'ont plus
>>> > > le droit de toucher aux chaînes, sauf circonstances exceptionnelles.
>>> > > Donc giboulées de messages de MÀJ à venir...
>>> > >
>>> > > À partir de là, il ne faudra pas trop traîner, car le 7 avril aura
>>> > > lieu le "translation freeze", date à laquelle plus aucune traduction
>>> > > nouvelle ne sera acceptée pour F9 (on pourra toujours commiter, mais
>>> > > pour F10). Il faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus
>>> > > tard le 28 mars, histoire de garder une marge pour les relectures.
>>> > >
>>> > > Peut-être serait-il intéressant de se pencher sur les stats
>>> > > actuelles et trier les traductions à faire en priorité ? cf.
>>> > > <http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9>
>>> > >
>>> > > Pour ma part, je vois en priorité :
>>> > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me
>>> > > paraît peu importante car destinée à un public particulier, mais je
>>> > > me trompe peut-être) puis la doc (3. le guide d'installation
>>> > > surtout, 4. le Lisez-moi image live)
>>> >
>>> > À ces priorités j'aimerais ajouter le fedoraproject.org.
>>> > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le
>>> > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9.
>>>
>>> Tu peux être plus précis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles.
>>> C'est en rapport avec ça :
>>> <http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/various> ?
>>> Effectivement, il y a peut-être des choses intéressantes par là, mais je
>>> ne connais pas trop (à part yum et yumex, mais ils sont quasiment
>>> traduits). rpm, peut-être ? Mais l'utilisateur final est rarement en
>>> contact avec lui, les outils de traduction, je ne vois pas trop l'intérêt
>>> de les traduire, vu que tout bon traducteur maîtrise l'anglais. Reste
>>> avahi, mais je ne suis pas sûr qu'on soit fréquemment en contact avec lui
>>> non plus.
>>>
>> Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 tâches à finir en fait.
>> Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide
>> d'install et le fedoraproject.org.
>>
>> Pour le fp.o le po est ici :
>> https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master
>> .fr.po
>>
>
> Ah oui, effectivement, il a l'air important celui-là. Bien vu.
>
> Gauthier.
>
Salut,
Je suis d'accord dans l'ensemble, la virtualisation, avahi et les outils
de traduction ne sont pas une priorité.
anaconda et les system-config-* (tout au moins ceux qui sont le plus
utilisés au quotidien) sont très prioritaires, ce sont les outils que
chaque utilisateur verra en premier.
En revanche, un *grand* absent de la liste, amha : les releases notes...
Bonne journée,
Johan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 249 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080306/9d36e285/attachment.sig>
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list