[Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master 13f40u

Robert-André Mauchin zebob.m at pengzone.org
Sun Mar 16 13:21:34 UTC 2008


Allez, au boulot :

> 
> #: data/content/404.html:11
> msgid "We apologize, but the file you requested could not be found."
>-msgstr ""
>+msgstr "Nous nous excusons, mais le fichier que vous avez demandé ne peut être trouvé."

→ « Nous nous excusons » c'est un peu trop lourd, "Désolé mais le fichier..." est suffisant je pense.
 
>
> #: data/content/404.html:13
>-msgid ""
>-"Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?"
>-msgstr ""
>+msgid "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?"
>+msgstr "Vérifiez à nouveau l'URL si vous lavez entrée manuellement. L'avez-vous copiée correctement ?"

 → "Vérifiez à nouveau l'URL si vous l'avez saisie manuellement"

> 
> #: data/content/404.html:14
> msgid "Did a bad link bring you here? Contact "
>-msgstr ""
>+msgstr "Un mauvais lien vous a amené ici ? Contactez "

→ Je dirais un "lien incorrect"
 
> 
> #: data/content/404.html:14
> msgid " and let them know which link brought you here."
>-msgstr ""
>+msgstr " et faites-leur savoir quel lien vous a amené ici."

→ et "indiquez leur le lien"
→ répétition de "vous a amené ici" : on pourrait transformer
l'expression en "le lien défectueux"
 
>
> #: data/content/404.html:24
>-#, fuzzy
> msgid "Connect with the Fedora Community"
>-msgstr "Les voix de la communauté Fedora."
>+msgstr "Connectez-vous à la communauté Fedora."

Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est très utilisé
dans ce contexte en français. M'enfin si ça ne gène personne

> 
> #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-prerelease.html:36
>-#, fuzzy
>+# bureau ne me semble pas la meilleure traduction
> msgid "Fedora Desktop Live Media"
>-msgstr "Média Live basés sur KDE"
>+msgstr "Média Live bureau Fedora"

→ Média Live du bureau Fedora ?

>
> #: data/content/get-fedora.html:53 data/content/get-prerelease.html:54
>-#, fuzzy
> msgid "Fedora KDE Live Media"
> msgstr "Média Live basés sur KDE"

→ Basés avec un S ? ils sont plusieurs ?
 
>
> #: data/content/get-prerelease.html:12
>-#, fuzzy
> msgid "Fedora, For the Future."
>-msgstr "Fedora, pour vous."
>+msgstr "Fedora, Pour le Futur."

→ je ne mettrais pas la majuscule à "Pour" en français.
 
 #: data/content/get-prerelease.html:13
 msgid ""
 "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to "
 "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the <a href="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est une pré-version. Le projet Fedora ne fourni aucune
garantie quant à son intérêt ou son utilité. Tous les problèmes doivent
être rapportés via le <a href=\"https://bugzilla.redhat.com\">Bugzilla
Red Hat</a>"

→ "ne fournit"
→ suitabilité, c'est plus la conformité que l'intérêt (bah oui on ne va
pas sous-entendre que Fedora sert à rien quand même). Je dirais donc
"aucune garantie quand à son utilité et à son adéquation à un objectif
particulier". (librement inspiré de la GPL)
→ s/rapportés/signalés/
 
>
> #: data/content/keys.html:13
> msgid ""
>@@ -391,18 +383,19 @@
> "install are what was produced by the Fedora Project and have not been "
> "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is "
> "providing the packages."
>-msgstr ""
>+msgstr "Chaque paquetage RPM stable qui est publié par le Projet 
> Fedora est signé avec une clé GPG.  Par défaut, yum et les outils de 
> mise à jour graphiques vont vérifier ces signatures et refuser 
> d'installer n'importe quel paquetage qui ne serait pas signé ou dont la 
> signature serait incorrecte.  Vous devriez vérifier systématiquement la 
> signature d'un paquetage avant de l'installer.  Ces signatures assurent 
> que les paquetages que vous installez ont été produits par le Projet 
> Fedora et n'ont pas été altérés (accidentellement ou malicieusement) 
> par aucun des miroirs ou sites qui fournissent le paquetage."

→ s/n'importe quel paquetage qui ne serait pas signé/tout paquetage qui
ne serait pas signé/
→ s/par aucun/par l'un/ sinon c'est une double négation.

> 
> #: data/content/keys.html:16
>+# bleeding-edge ?
> msgid ""
> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain "
> "signatures, so you should use them with caution.  Similarly, bleeding-edge "
> "packages in Rawhide are not necessarily signed."
>-msgstr ""
>+msgstr "Les paquetages qui peuvent être téléchargés depuis le système 
> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc 
> les utiliser avec précaution.  De même, les paquetages bleeding-edge de 
> Rawhide ne sont pas forcément signés."

→ bleeding edges = à la pointe, dans le sens très récents. Il y a une
expression qui permet de bien traduire ça mais je ne l'ai plus en
tête :/
 
>
> #: data/content/keys.html:21
> msgid ""
>@@ -416,13 +409,16 @@
> "configuration, so you generally don't need to manually import them into the "
> "rpm database."
> msgstr ""
>+"Les clés sont incluse dans le paquetage
> <strong>fedora-release</strong>, vous pouvez les trouver dans le
> répertoire <strong>/etc/pki/rpm-gpg</strong>.  Notez que toutes les 
> clés de ce répertoire ne sont pas utilisées par le Projet Fedora -- 
> certaines sont utilisées pour signer des paquetages Red Hat Enterprise
> Linux ou ne sont plus du tout utilisées. Si vous utilisez des 
> paquetages Red Hat Enterprise Linux, voyez <a href=\"http://www."
>+"redhat.com/security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key</"
>+"a>.  Les clés utilisées par Fedora sont activées par défaut dans la 
> configuration du dépôt yum, vous ne devrez généralement pas avoir à 
> les importer manuellement dans la base de données rpm."

→ sont incluses
→ devriez

>
> #: data/content/keys.html:27
> msgid ""
>@@ -430,28 +426,29 @@
> "in default configuration, <strong>yum</strong> is able to find a proper key "
> "for the repository and asks the user for confirmation before importing the "
> "key if the key is not already imported into the rpm database."
>-msgstr ""
>+msgstr "Pour certains dépôts, comme les dépôts de paquetages stables et
> en test dans leur configuration par défaut, <strong>yum</strong> est
> capable de trouver la clé appropriée pour le dépôt et de demander
> confirmation à l'utilisateur avant d'importer la clé si elle n'est pas
> déjà présente dans la base de données rpm."
 
→ les dépôts de paquetages stables et de test

> 
> #: data/content/keys.html:34
> msgid "Refer to <strong>rpm</strong> manual for more information."
>-msgstr ""
>+msgstr "Référez-vous au manuel <strong>rpm</strong> pour de plus amples infiormations."

→ s/infiormations/informations/

> 
> #: data/content/keys.html:37
>+# fingerprint ?
> msgid ""
> "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys "
> "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the "
> "fingerprint of the key matches.  For example:"
>-msgstr ""
>+msgstr "Si vous souhaitez vérifier que les clés installées sur votre
> système correspondent aux clés listées ici, vous pouvez importer la clé
> dans votre trousseau GPG et vérifier que le fingerprint des clés
> concorde.  Par exemple :"
 
→ fingerprint = empreinte

>
> #: data/content/keys.html:53
> msgid "Verifying a package"
>-msgstr ""
>+msgstr "Vérifier un paquetage"

→ Vérification d'un paquetage : en français on préfère l'utilisation d'une forme substantive à une forme verbale
 
 #: data/content/keys.html:55
 msgid ""
@@ -461,27 +458,28 @@
 "and on globally or for specific repository with <strong>gpgcheck</strong> "
 "directive.  Do not override the default setting of this directive unless you "
 "have a very good reason to do so."
-msgstr ""
+msgstr "En utilisant la configuration par défaut de l'outil d'installation et de mise à jour <strong>yum</strong> pour les versions stables, la signature de chacun des paquetages est vérifiée avant son installation.  La vérification de la signature peut être désactivée globalement ou pour un dépôt spécifique avec la directive <strong>gpgpcheck</strong>.  Ne remplacez pas la valeur par défaut de cette directive sans avoir une très bonne raison de le faire."
 
 #: data/content/keys.html:58
 msgid ""
 "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the "
 "following command"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous n'utilisez pas yum, vous pouvez vérifier la signature d'un paquetage en utilisant la commande suivante"
 
> #: data/content/keys.html:63
> msgid "Currently used keys"
>-msgstr ""
>+msgstr "Clés actuellement utilisées"

→ utilisées actuellement  ?

> 
> #: data/content/keys.html:76
>+# GA ?
> msgid "Both GA and updates"
> msgstr ""

→ Aucune idée, le seul GA que j'ai trouvé concernant Fedora est la
General Assembly, une sorte de réunion des pointures
 
>
> #: data/content/keys.html:98
> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates"
>-msgstr ""
>+msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises à jour en test"

→ de test ? d'évaluation ?
 
> 
> #: data/content/sponsors.html:11
>-msgid ""
>-"The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:"
>-msgstr ""
>-"Le Projet Fedora est fier d'avoir les partenaires suivants comme sponsors :"
>+msgid "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:"
>+msgstr "Le Projet Fedora est fier d'avoir les partenaires suivants comme sponsors :"

→ organisations était bien. Avec partenaires, ça fait répétition avec sponsors.

> 
> #: data/content/sponsors.html:26
> msgid ""
> "Interested in sponsoring something for Fedora?  Contact admin at "
> "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net."
>-msgstr ""
>+msgstr "Intéréssé par la promotion de quelquechose pour Fedora ? 
> Contactez admin chez fedoraproject * point org ou passez sur 
> #fedora-admin sur irc.freenode.net."
 
→ Intéressé
→ quelque chose concernant Fedora / lié à Fedora / tournant autour de Fedora
→ passez par #fedora-admin / arrêtez vous chez #fedora-admin
 
>
> #: data/templates/foot.html:9
>-#, fuzzy
> msgid ""
> "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others.  All Rights Reserved.  "
> "Please send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:"
> "webmaster at fedoraproject.org\">websites team</a>."
> msgstr ""
>-"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits réservés.  Merci "
>+"Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et autres.  Tous droits réservés.  Merci "
> "d'envoyer vos commentaires et corrections à l'<a href=\"mailto:"
> "webmaster at fedoraproject.org\">équipe en charge du site internet</a>."
 
→ On rajoute un lien pour la VF peut-être ?


Oué fini \o/
Bon courage pour la suite.

Librement,

Bob.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080316/4a1006cf/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list