[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Mar 20 18:55:19 UTC 2008


Le Saturday 15 March 2008 15:27:05 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> > Ci-joint le .diff entre l'original et l'intermédiaire corrigé
>
>  #: en_US/welcome.xml:17(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
>  "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
> -msgstr ""
> -"Après le chargement du programme d'installation, la fenêtre suivante "
> -"apparaît :"
> +msgstr "Après que le programme d'installation ait chargé sa prochaine
> étape, un message de bienvenue apparait. Sélectionnez
> <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
>
> ### apparaît
>
>  #: en_US/welcome.xml:31(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
> -msgstr "Configuration du clavier"
> +msgstr "RAID ou autres configurations non-standard"
>
> ### non-standards
>
>
>  #: en_US/upgrading.xml:18(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The installation system automatically detects any existing installation
> of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with
> new " @@ -145,30 +138,30 @@
>  "additional configuration file for you to examine later."
>  msgstr ""
>  "Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
> -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les "
> +"existantes de Fedora. Le processus de mise à jour met à jour les "
>
> ### « le processus de mise à jour met à jour » -> jolie lapalissade ! ->
> remplacer peut-être par « le processus de mise à niveau » ?
>
>
>  "logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas
> les "
>  "données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La "
>  "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas.
> " -"Votre système de configuration changera seulement si un paquetage
> demande " -"une mise à jour. La plupart des mises à jour de paquetages ne
> changent pas " +"Votre configuration système changera seulement si la mise
> à jour d'un " +"paquetage le nécessite. La plupart des mises à jour de
> paquetages ne change pas "
>  "votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration
> " "supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
>
> ### changent, installent
>
>
>  #: en_US/upgrading.xml:32(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog
> " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform
> an "
>  "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from
> the "
>  "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
>  msgstr ""
> -"Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez
> l'installation " +"Si votre système contient une installation de Fedora ou
> de Red Hat Linux, " +"un message apparait vous demandant si vous voulez
> mettre à jour cette " +" installation. Pour faire la mise à jour d'un
> système existant, choisissez l'installation "
>  "appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
>
> ### apparaît
>
>
>  #: en_US/upgrading.xml:42(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red
> " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need
> to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it
> performs " "correctly on the updated system."
>  msgstr ""
> -"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red
> " +"Les logiciels que vous avez installé sur un système existant Fedora ou
> Red "
>
> ### installés (complément d'objet direct placé avant).
>
>
>  "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous
> devriez "
> -"recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr
> que "
> -"celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
> +"recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr
> que "
> +"ceux-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
>
> ### fonctionnent
>
>
>  #: en_US/timezone.xml:28(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To
> " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over
> your " @@ -366,11 +352,12 @@
>  "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to
> indicate " "your selection."
>  msgstr ""
> +"Fedora affiche à l'écran 2 méthodes pour sélectionner le fuseau horaire."
>
> ### deux, pas 2
>
>
>  #: en_US/timezone.xml:46(primary)
> -#, fuzzy
>  msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
> -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
> +msgstr "UTC (Temps Universel Coordoné)"
>
> ### Coordonné
>
>
>  #: en_US/techref.xml:27(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
>  "software components. For detailed information on key technologies, refer
> to "
>  "the Web sites listed below:"
>  msgstr ""
> -"<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora Core utilisent un "
> -"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus "
> +"À la fois<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un
> " +"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations "
> "détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés
> ci-" "dessous:"
>
> ### Ah, il manque un espace avant les « : » (vieille erreur apparemment)
>
>
>  #: en_US/techref.xml:225(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
>  "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
> @@ -709,11 +680,11 @@
>  "or at any time thereafter. Refer to <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject." "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for
> more information."
>  msgstr ""
> -"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
> -"indexterm> Xen fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes "
> -"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora Core inclue "
> +"<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</sec
>ondary></" +"indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer
> plusieurs systèmes "
> +"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclue "
>
> ### inclut
>
>
>
>  #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140
> (replaceable)
>  #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151
> (replaceable)
> -#, fuzzy
>  msgid "distro_name"
> -msgstr "Noms d'hôte valides"
> +msgstr "nom_distribution"
>
> ### Je ne suis pas sûr qu'il faille traduire celui-la (nom de variable ?)
>
>
>  #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
> -#, fuzzy
>  msgid "media"
> -msgstr "Média USB"
> +msgstr "media"
>
> ### média
>
>
>  #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation
> media, "
>  "refer to <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
> @@ -1223,7 +1174,7 @@
>  msgstr ""
>  "Pour des instructions pour télécharger et préparer ce CD ou DVD "
>  "d'installation, consultez <ulink
> url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/"
> -">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des média d'installation, allez "
> +">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des média d'installation de
> Fedora, allez "
>  "directement <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
>
> ### médias (plusieurs chaînes)
>
>
>  #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
>  "particular to your architecture. Refer to <xref
> linkend=\"sn-which-arch\"/> "
>  "for information on hardware architectures and how to determine the right
> one "
>  "for your computer."
>  msgstr ""
> -"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les média d'installation
> " +"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les média d'installation "
> "propre à votre architecture. Consultez <xref
> linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> "
>  "pour plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer
> " "celle qui est correcte pour votre ordinateur."
>
> ### médias propres à ; celle qui correspond à votre ordinateur.
>
>
>
>  #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You can use this facility to install Fedora on machines without using "
>  "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with
> no "
>  "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then
> using "
>  "a hard drive as an installation source."
>  msgstr ""
> -"Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora Core sur
> les "
> +"Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora sur des "
>  "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouver
> " "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en "
> "démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur
> " @@ -1305,8 +1253,7 @@
>  msgstr "Les média de boot supporté par Fedora comprennent :"
>
> ### vous pouvez (ancienne erreur là aussi, désolé Michaël, mais ce sont
> vraiment de grosses fautes de grammaire)
>
>
>  #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device
> " "name by examining the <filename
> class=\"directory\">/dev/disk/</filename> " @@ -1609,7 +1551,6 @@
>  "fichier de périphérique correct pour le médium."
>
> ### Je ne suis pas d'accord avec le terme médium. D'abord parce que tout le
> reste du fichier utilise média (au singulier), et surtout parce qu'on se
> réfère, je pense, aux journaux - les médias - qui diffusent l'information.
> Et dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est média au singulier,
> médias au pluriel.
>
>
>  #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32
> (title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Installing from a Live Image"
> -msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web"
> +msgstr "Installation à partir d'une image Live."
>
> ### live (sans majuscule)
>
>
>  #: en_US/packageselection.xml:75(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than
> the "
>  "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
> @@ -1745,8 +1685,8 @@
>  "can use this option."
>  msgstr ""
>  "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm>
> dépôts</firstterm>que "
> -"Fedora Core et Fedora Extras, sélectionnez <guilabel> Ajouter un dépôt "
> -"additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples
> d'utilisation "
> +"la collection de paquetage Fedora, sélectionnez <guilabel> Ajouter un
> dépôt "
> +"de logiciel additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples
> d'utilisation "
>  "de cette option."
>
> ### Je verrais bien logiciel au pluriel
>
>
>  #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
>  "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage
> loads "
>  "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
>  msgstr ""
> -"Une installation par défaut se lance directement depuis un CD ou DVD "
> -"d'installation. L'étape suivante est lancée automatiquement depuis les
> média "
> -"d'installation. rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
> +"Si vous avez démarrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de
> " +"source alternative d'instalation <option>askmethod</option>, "
> +"la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. "
> +"Rendez-vous à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
>
> ### Si vous avez démarré
> ### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette chaîne il y
> a en a un, pas dans la suivante (plusieurs chaînes).
>
>
>  #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program
> " "loads its next stage from that disc. This happens regardless of which "
> @@ -2123,7 +2056,7 @@
>  "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package
> data</" "emphasis> from the source you choose."
>  msgstr ""
> -"Si vous avez démarré avec le disque d'installation numéro 1 de Fedora
> Core, "
> +"Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, "
>  "le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque.
> Cela " "arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez
> choisit, à " "moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le
> programme " @@ -2131,25 +2064,23 @@
>  "depuis la source que vous avez choisie."
>
> ### choisit -> choisie (vieille erreur là encore, un prédécesseur fâché
> avec la grammaire visiblement ;-))
>
>
>  #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
> -msgstr "Fenêtre de connexion FTP non anonyme"
> +msgstr "Configuration FTP nonanonyme"
>
> ### Manque un espace
>
>
>  #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose
> to "
>  "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
> @@ -2759,7 +2670,7 @@
>  "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous "
>  "pouvez choisir d'activer l'installation des mises à jour quotidiennement.
> " "Pour activer ces mises à jour automatiques, suivez les instructions sur
> la " -"page <ulink
> url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system."
> +"page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum
> sn-updating-your-system."
>  "html\"/>."
>
> ### Un « / » a disparu dans la bataille (après yum).
>
>
>  #: en_US/new-users.xml:291(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Making CD and DVD Media"
> -msgstr "Test des média CD et DVD"
> +msgstr "Préparation des média CD ou DVD"
>
> ### médias
>
>
>  #: en_US/new-users.xml:303(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Making Minimal USB Boot Media"
> -msgstr "Préparation des supports USB"
> +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
>
> ### d'un média
>
>
>  #: en_US/new-users.xml:310(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,
> use "
>  "the following command to write the image to the drive:"
>  msgstr ""
> -"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
> -"systemitem> quand vous y serez invité."
> +"Sur un système Linux, en tant que <systemitem
> class=\"username\">superutilisateur</"
> +"systemitem>, utilisez la command suivante pour écrire l'image sur le
> disque :"
>
> ### commande
>
>
>  #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually
> " "configure networking. Manual network configuration allows your server to
> " "join the local network even if the DHCP provider is down."
>  msgstr ""
> -"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez
> plutôt "
> +"Si votre ordinateur est un serveur, évitez DHCP si possible,et configurez
> " "manuellement votre réseau. Une configuration réseau manuelle permet à
> votre "
>  "serveur de joindre le réseau local même si le serveur DHCP est hors
> service."
>
> ### Manque une virgule avant « et »
>
>
>  #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Configuring IPv4"
> -msgstr "Configuration des périphériques RAID"
> +msgstr "Configuration d' IPv4"
>
> ### espace en trop après l'apostrophe
>
>
>  #: en_US/locale.xml:21(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The installation program displays a list of languages supported by
> Fedora. " "Highlight the correct language on the list and select
> <guibutton>Next</" "guibutton>."
>  msgstr ""
> +"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en charge
> par Fedora."
>  "Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
>  "<guibutton>Suivant</guibutton>."
>
> ### langues, pas langages
>
>
>  #: en_US/locale.xml:44(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The installation program display a list of the keyboard layouts supported
> by "
>  "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
>  "<guibutton>Next</guibutton>."
>  msgstr ""
>  "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier "
> -"supportés par Fedora :"
> +"pris en charge par Fedora. Sélectionner l'agencement correct dans cette
> liste, "
> +"et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
>
> ### Incohérence entre l'infinitif de « sélectionner » et l'impératif de «
> sélectionnez ».
>
>
>  #: en_US/firstboot.xml:271(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
>  "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
>  "redundancy, so if one time server is unavailable, your system
> synchronizes " "with another server."
>  msgstr ""
> -"Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes
> séparés, "
> +"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, "
>  "ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de "
> -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est "
> +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est "
>  "indisponible, votre système se synchronise avec une autre."
>
> ### avec un autre.
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
>  "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
> @@ -5124,10 +4960,9 @@
>  "La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le "
>  "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre
> ordinateur. "
>  "Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné,
> décochez " -"la case correspondant à ce disque dans la liste."
> +"la case à coté de ces disque dans la liste."
>
> ### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci, il
> faut mettre un 's' à disque.
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
>  "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for
> " @@ -5138,11 +4973,10 @@
>  msgstr ""
>  "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les "
>  "disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par
> " -"défaut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent "
> -"inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows
> et " +"défaut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement demeurent
> inchangé. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et "
> "les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur,
> sont "
>  "laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste "
> -"déroulante."
> +"déroulante :"
>
> ### inchangés. La phrase qui contient inchangés était incompréhensible,
> elle l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres
> partitions qui restent inchangées ?
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes
> them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does
> not " @@ -5185,7 +5018,7 @@
>  "distributions, and will remove all of them."
>  msgstr ""
>  "Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les
> " -"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi
> disponible. "
> +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi disponible. "
>  "Cette option ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes
> " "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre
> les "
>  "partitions définies pour les autres distributions Linux et les supprimera
> " @@ -5198,14 +5031,13 @@
>  "schéma de partitionnement par défaut."
>
> ### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi libéré ?
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
>  "screen enables you to configure the drives and partitions for your
> computer. "
> @@ -5222,11 +5053,10 @@
>  msgstr ""
>  "Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques "
>  "sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et "
> -"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora
> Core "
> +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora "
>  "ne créé aucune partition par défaut."
>
> ### ne crée
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Minimum Partition Sizes"
> -msgstr "Tailles des partitions"
> +msgstr "Tailles minimum des partitions"
>
> ### Tailles minimales
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Advice on Partitions"
> -msgstr "Partitions Windows"
> +msgstr "Avertissement sur les partitions"
>
> ### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
>  "logical volumes it contains."
>  msgstr ""
>  "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes,
> vous " -"effacez toutes les données qu'il contient."
> +"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient."
>
> ### tous les volumes
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to
> abandon "
>  "all changes made to disk partitions."
>  msgstr ""
>  "Choisissez cette option pour forcer <application>Disk
> Druid</application>à " -"annuler tous les changements fait aux partitions."
> +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque."
>
> ### Manque un espace avant « à »
>
>
>  #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
>  "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
> @@ -6432,16 +6199,15 @@
>  msgstr ""
>  "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de
> l'installation "
>  "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les
> " -"volumesLVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une
> configuration LVM "
> -"de zéro, appuyezsur <keycombo><keycap function=« alt
> »>Alt</keycap><keycap " -"function=« other »otherfunction=« F2
> »>F2</keycap></keycombo> pour utiliser "
> +"volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration
> LVM "
> +"de zéro, appuyezsur <keycombo><keycap
> function=\"alt\">Alt</keycap><keycap " +"function=\"other\"
> otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> pour utiliser "
>  "un terminal et lancer la commande <command>lvm</command>. Pour retourner
> à " -"l'installation en modetexte, appuyez sur <keycombo><keycap function=«
> alt " -"»>Alt</keycap><keycap function=« other » otherfunction=« F1
> »>F1</keycap></" +"l'installation en mode texte, appuyez sur
> <keycombo><keycap function=« alt " +"»>Alt</keycap><keycap
> function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></" "keycombo>"
>
> ### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur une
> touche, on appuie pas dessus...
>
>
>  #: en_US/bootloader.xml:48(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "By default, the installation program installs GRUB in the
> <firstterm>master "
>  "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot
> record</primary></" @@ -6515,28 +6275,25 @@
>  "Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le "
>  "<firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master
> boot " "record</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, du
> périphérique du " -"système de fichiers racine (/).Pour
> empécherl'installation d'un nouveau " +"système de fichiers racine .Pour
> empécher l'installation d'un nouveau " "chargeur de démarrage, cochez
> <guilabel>Aucun chargeur de démarrage ne sera "
>  "installé</guilabel>."
>
> ### Un espace avant le point, et pas d'espace après.
>
>
>  #: en_US/bootloader.xml:81(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to
> " "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to
> boot " "them. You may manually configure any additional operating systems
> if " "<application>GRUB</application> does not detect them."
>  msgstr ""
> -"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora Core
> " +"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora "
> "essaye de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</"
> -"application> pourpouvoir les démarrer. Vous pouvez configurer
> manuellement " -"tous systèmes d'exploitationsupplémentaire si
> <application>GRUB</" -"application> ne les détecte pas. Pour
> ajouter,supprimer, ou changer les " -"paramètres des systèmes
> d'exploitation détectés, utilisez les options " -"adéquate."
> +"application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
> +"tout systèmes d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</"
> +"application> ne les détecte pas."
>
> ### « tout système d'exploitation supplémentaire ... ne le détecte », ou «
> tous les systèmes »
>
>
>  #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "Verifying the Live CD"
> -msgstr "Spécification du langage"
> +msgstr "Vérification du Live CD"
>
> ### CD live
>
>
> C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet sur
> l'état de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus semblent
> être là depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le relire en
> totalité 8-[. Après le translation freeze F9 ?
>
> En attendant, bon courage, Michaël ! Tu n'as pas trop de chance sur ce
> coup...
>
> Gauthier.

Ce fichier est l'un des plus urgents à traduire pour F9, et plus rien ne bouge 
depuis bientôt une semaine. Que se passe-t-il ?

Merci.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080320/e043fa83/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list