[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Wed Mar 26 10:56:36 UTC 2008


Le mercredi 26 mars 2008 à 11:32 +0100, Thomas Canniot a écrit :
> Le Wed, 26 Mar 2008 11:01:04 +0100,
> Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr> a écrit :
> 
> > 
> > Le mercredi 26 mars 2008 à 00:05 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> > > Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > Le mardi 25 mars 2008 à 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> > > >
> > > > Parfait merci bien tout est corrigé pour ce que tu m'as dit, bonne
> > > > chance pour la fin du diff...
> > > > Voila le nouveau diff
> > > >
> > > > Matthieu
> > > >
> > > > PS : le mien s'arrête à la chaîne 355
> > > >   
> > > 
> > > Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jeté
> > > un coup d'œil au nouveau.
> > > 
> > > > @@ -616,7 +616,7 @@
> > > >  "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous
> > > > pouvez " "aussi utiliser comme alternative
> > > > <command>authconfig-gtk</command>, l'outil "
> > > >  "GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte
> > > > d'utilisateur existant ne vont "
> > > > -"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient
> > > > modifiés." +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe
> > > > soit modifié."
> > > Là ça ne va toujours pas. Le début de la phrase est encore faux :
> > > "Les comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le
> > > pluriel aussi au début de la phrase.
> > > Sinon, le reste à l'air bien !
> > > 
> > > > @@ -1106,6 +1219,12 @@
> > > >  "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> 
> > > > image for "
> > > >  "network installation, users have the following spin choices:"
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Fedora inclue de nombreux <ulink
> > > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
> > > Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t".
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:53(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1113,6 +1232,9 @@
> > > >  "spin provides a good upgrade path and similar environment for
> > > > users of " "previous releases of Fedora."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de
> > > > travail et les utilisateurs serveur. "
> > > Accord : "Une image" avec le déterminant au féminin.
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:61(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1121,6 +1243,10 @@
> > > >  "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> 
> > > > section "
> > > >  "for more information about the Live images."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un
> > > > disque ou d'une "
> > > > +"périphérique USB flash. Rendez vous sur la section <ulink url="
> > > Accord : "...ou d'un périphérique...", au masculin.
> > > 
> > > > #: en_US/OverView.xml:85(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1144,26 +1274,37 @@
> > > >  "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have,
> > > > and cut down "
> > > >  "on redundant downloads. This feature becomes particularly
> > > > useful if you:"
> > > >  msgstr ""
> > > > +"nécéssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces
> > > > bits, vous pouvez dire à "
> > > > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez déjà et passer
> > > > les téléchargements rédondants. "
> > > > +"Cette option est particuliérement utile si vous :"
> > > Alors, "nécessaires" sans accent, "redondants" pareil et 
> > > "particulièrement", avec un "è". Tu n'as pas de correcteur 
> > > orthographique configuré avec Kbabel ou bien ? "nécessaire"
> > > apparait plusieurs fois faux dans le diff.
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:123(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1175,6 +1316,13 @@
> > > >  "improved accessibility features, and 
> > > > <application>PolicyKit</application> "
> > > >  "integration."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"de google calendar et l'étiquetage personnalisé des emails dans 
> > > > Evolution, un nouveau "
> > > > +"visionneur de bureau à distance, de meilleures options 
> > > > d'accéssibilité, et l'intégration de "
> > > > +"<application>PolicyKit</application>."
> > > Orthographe : "accessibilité" sans "é"
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:137(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1182,15 +1330,17 @@
> > > >  "services. A preview of Online Desktop is provided via 
> > > > <application>BigBoard</"
> > > >  "application>, which is a optional sidebar in GNOME."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle expèrience de bureau
> > > > construite " "autours de services en ligne. Un aperçu du bureau
> > > > en ligne est fourni par <application>BigBoard</"
> > > > +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME."
> > > Orthographe : "expérience", avec un "é", "autour" sans "s"
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:165(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1210,6 +1364,12 @@
> > > >  "outputs, individual volume controls for each audio stream,
> > > > networked audio, "
> > > >  "and more."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"<ulink
> > > > url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
> > > > +"application></ulink> est maintenant installé et activé par
> > > > défaut. " +"<application>PulseAudio </application> est un serveur
> > > > son avancé compatible " +"avec à peut prés tous les systèmes de
> > > > son Linux existants. "
> > > Orthographe : "à peu près" (!!)
> > > 
> > > > +"<application>Compiz</application>, le gestionnaire de fenêtre 
> > > > composite qui "
> > > > +"apporte du plaisir aux yeux et des améliorations d'utilisation
> > > > au bureau, est installé "
> > > Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS séparer sujet et verbe par une
> > > virgule. Soit tu mets une virgule après "composite" ET une après
> > > "bureau", soit rien.
> > > > +"par défaut, et est facilement activé par les utilisateurs de
> > > > GNOME ou KDE par l'outil "
> > > > +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
> > > > +"guisubmenu><guimenuitem>Effets de
> > > > bureau</guimenuitem></menuchoice> de " +"l'équipe de Fedora.
> > > > Cependant <application>Compiz</application> n'est pas encore "
> > > > +"assez robuste ou mature pour être activée par défaut, ainsi le 
> > > > travail sur X.Org des "
> > > > +"développeurs Fedora continu. On peut s'attendre à ce que Fedora 
> > > > puisse activer par défaut "
> > > > +"<application>Compiz</application> dans la prochaine version."
> > > Accord : activé devrait être au masculin, non ? On vient de parle
> > > d'UN gestionnaire de fenêtre...
> > > Il doit manquer le verbe "est" avant continu.
> > > 
> > > > +"de logiciels. Un image redesignée et plus grande 
> > > > <filename>boot.iso</filename> "
> > > > +"offre maintenant un deuxiéme stage d'installateur partiellement
> > > > pour cette raison."
> > > Accord : on dit "une" image
> > > Anglicisme : "retravaillée" plutôt que "redesignée"
> > > Orthographe : "deuxième"
> > > 
> > > > +"L'environnement Java complétement libre et open source OpenJDK
> > > > est installé par "
> > > "complètement"
> > > 
> > > > +"Les utilisateurs de Laptop bénéficient de l'option 
> > > > <firstterm>\"quirks\"</firstterm> "
> > > > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et
> > > > support de clavier multimédia."
> > > Anglicisme : "ordinateurs portables" plutôt que "laptop"
> > > 
> > > > +"Le paquet <filename>swfdec</filename>, qui décode et traduit
> > > > les animation "
> > > > +"Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup
> > > > de vidéos requiérent "
> > > > +"des codecs de support. Rendez vous sur <ulink 
> > > > url=\"http://fedoraproject."
> > > > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations."
> > > Accord : "animations" au pluriel
> > > Orthographe : "requièrent", avec un accent grave
> > > 
> > > > +"Feodra inclus maintenant <ulink 
> > > > url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
> > > Frappe : "Fedora" est écrit faux
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:273(para)
> > > >  msgid ""
> > > > @@ -1303,6 +1501,15 @@
> > > >  "<application>Pirut </application> are still available in the
> > > > software " "repositories for users that prefer them."
> > > > +"et <application>Pirut </application> sont toujours disponibles
> > > > dans les dépôts de "
> > > > +"logiciels pour les utilisateurs qui les préférent."
> > > Orthographe : "préfèrent"
> > > 
> > > >  #: en_US/OverView.xml:315(para)
> > > >  msgid ""
> > > >  "Input methods can now be started and stopped dynamically in the
> > > > GNOME " "desktop."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Le méthodes d'entrée peuvent maintenant être démarrées et
> > > > arrétées dynamiquement "
> > > > +"dans le bureau GNOME."
> > > orthographe : "arrêtées"
> > > 
> > > > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou 
> > > > l'enregistrement "
> > > Frappe : espace entre "pas" et "inclure"
> > > > +"de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les 
> > > > détenteurs du "
> > > > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD
> > > > sont brevetés "
> > > Conjugaison : "fourni"
> > > Accord : "Les formats" avec un "s"
> > > > +"et équipés d'un plan de cryptage. Les détenteurs du brevet
> > > > n'ont pas fournis "
> > > Conjugaison : "fourni"
> > > > +"de licence nécéssaires, et le code nécéssaire pour décrypter
> > > > des disque cryptés "
> > > Orthographe : "nécessaires", accentuation
> > > > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\",
> > > > une loi sur les "
> > > > +"droit d'auteur au États Unis. Fedora exclu aussi tout autre
> > > > logiciel multimédia "
> > > Conjugaison : "exclut"
> > > > +"à cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions
> > > > de licences, incluant "
> > > > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de média Real Player.
> > > > Pour plus d'informations "
> > > 
> > > Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrigé et ce qui ne
> > > l'est pas. Est-ce que tu pourrais regénérer un diff par rapport au
> > > fichier initial, incluant tes traductions plus mes corrections ?
> > > Merci !
> > > 
> > > Mathieu
> > > 
> > > 
> > > PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique
> > > avec KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de
> > > vétilles lors de la relecture.
> > Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas
> > je suis "censé" en avoir un mais bon.
> > La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
> > J'ai fait comme tu voulais, le diff par rapport à l'original.
> > Merci pour ta lecture.
> 
> L'outil dans kbabel n'est franchement pas formidable, il ne détecte pas
> tout.
> Souvent, je reprends les diff que je propose avec gedit et la
> correction orthographique activée bien sûr.
> 
> Thomas
Je crois que je vais faire ça, parce que là, j'avoue qu'il en a laissé
passé la plupart, enfin bon.
Le diff est toujours la, comme tu l'avais demandé, merci pour la
relecture Mathieu.

Matthieu
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 151438 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080326/7b010bad/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list