[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u
Mathieu Schopfer
mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Mar 26 11:32:57 UTC 2008
Matthieu Rondeau a écrit :
> Le mercredi 26 mars 2008 à 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
>
>> Matthieu Rondeau a écrit :
>>
>>> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "censé"
>>> en avoir un mais bon.
>>>
>>>
>> Ah, damned !
>>
>>> La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
>>>
>>>
>> C'est pour cette raison que j'ai demandé un nouveau diff ;)
>>
>>
>>> #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
>>> msgid "Release notes for F9 Preview Release"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Notes de sorties pour l'avant première de Fedora 9"
>>>
>> Orthographe : "avant-première" avec un trait d'union.
>>
>>
>>> #: en_US/Xorg.xml:6(title)
>>> msgid "X Window System (Graphics)"
>>> @@ -74,20 +75,19 @@
>>> msgid ""
>>> "These release notes may be updated. To view the latest release notes
>>> for "
>>> "Fedora, visit:"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut être pas à jour. Pour avoir
>>> accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
>>>
>> Orthographe : "peut-être"
>>
>>
>>> #: en_US/Multimedia.xml:141(para)
>>> -#, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are
>>> recorded "
>>> "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
>>> @@ -1552,22 +1764,21 @@
>>> "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
>>> "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
>>> msgstr ""
>>> +"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des screencasts, "
>>>
>> Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er"
>>
>>
>>> #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
>>> -#, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
>>> "support for additional media formats and sound output systems. Some
>>> use "
>>> @@ -1576,23 +1787,20 @@
>>> "these backends and for individual applications, and third parties
>>> may offer "
>>> "additional plugins to add even greater capabilities."
>>> msgstr ""
>>> +"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora support l'utilisation
>>> de greffon "
>>>
>> Frappe : "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte", il
>> manque un "e"
>>
>>
>>> #: en_US/Kernel.xml:26(para)
>>> msgid ""
>>> "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added
>>> previously), which "
>>> "greatly improves power management."
>>> msgstr ""
>>> +"Un support sans tique pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont
>>> étaient ajoutés "
>>> +"précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
>>>
>> Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs...
>> http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction
>>
>>
>>> #: en_US/Kernel.xml:50(para)
>>> -#, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building
>>> process. "
>>> "Refer to <ulink
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
>>> "for further information."
>>> msgstr ""
>>> +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le
>>> processus de construction. "
>>> +"Consultez la page <ulink
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
>>> +"pour plus d'informations."
>>>
>> Frappe : "qui facilitent"
>>
>>
>>> #: en_US/Kernel.xml:69(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -1924,6 +2200,9 @@
>>> "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to
>>> reduce "
>>> "the work required to produce current Xen kernels."
>>> msgstr ""
>>> +"Le noyau de Fedora offre un support
>>> <filename>paravirt_ops</filename> dans "
>>> +"<filename>domU</filename>, car une partie de l'équipe de développement "
>>> +"noyau est de réduire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels."
>>>
>> Contraction : on n'écrit jamais de mots contractés en français, même
>> s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production".
>>
>>
>>> #: en_US/Kernel.xml:77(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -1932,24 +2211,27 @@
>>> "<ulink
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
>>> ">."
>>> msgstr ""
>>> +"Les invite complètement virtualisés <application>Xen</application>
>>> peuvent "
>>> +"directement démarré un noyau et une image initrd et validé les
>>> arguments "
>>> +"de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
>>> +"<ulink
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
>>> +">."
>>>
>> Accord : "Les invites" avec un "s" peut-être ? À moins que ce mot, qui
>> est certainement un anglicisme, soit invariable...
>> Conjugaison : "peuvent directement démarrer [...] et valider" à
>> l'infinitif, tous les deux
>>
>>
>>> #: en_US/Kernel.xml:185(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2069,6 +2340,9 @@
>>> "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
>>> "separate <package>kdump</package> kernel."
>>> msgstr ""
>>> +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne
>>> requiérent "
>>> +"donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64 par contre
>>> requiért "
>>> +"toujours un noyau <package>kdump</package> séparé."
>>>
>> Orthographe : "requièrent" avec accent grave et "requiert" sans accent.
>> Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les
>> virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste après le sujet, mais
>> bon je suis un peu psycho-rigide.
>>
>>
>>> #: en_US/Java.xml:35(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2178,34 +2450,45 @@
>>> "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6
>>> branch. The "
>>> "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several
>>> reasons:"
>>> msgstr ""
>>> +"1.6.0-openjdk*</filename> pistent eux la branche stable OpenJDK 6.
>>> La décision de "
>>> +"remplacer IcedTea par OpenJDK fût prise pour plusieurs raisons."
>>>
>> Le passé simple, c'est très joli, mais ça ne prend pas de circonflexe à
>> la troisième personne : "La décision [...] fut prise".
>>
>>
>>> #: en_US/Java.xml:72(para)
>>> msgid ""
>>> "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and
>>> would "
>>> "have added size to the distribution."
>>> msgstr ""
>>> +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait porté à confusion et aurait "
>>> +"ajouté de la taille à la distribution."
>>>
>> Style : "aurait augmenté la taille de la distribution" ? ça me semble
>> plus naturel
>>
>>
>>> #: en_US/Java.xml:101(title)
>>> msgid "Handling Java Applets"
>>> @@ -2235,6 +2527,10 @@
>>> "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
>>> "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
>>> msgstr ""
>>> +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK
>>> inclus "
>>> +"une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les
>>> applets "
>>>
>> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au présent, et
>> "inclut" de même
>>
>>
>>> #: en_US/Java.xml:113(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2244,6 +2540,11 @@
>>> "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
>>> "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
>>> msgstr ""
>>> +"L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> en supporte pas "
>>> +"<ulink
>>> url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
>>> +"to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Les applets qui
>>> dépendent de ce pont "
>>> +"ne marcheront pas. Un support expérimental pour LiveConnect existe
>>> dans "
>>> +"le dépôt IcedTea, mais n'est par prêt pour le déploiement dans Fedora."
>>>
>> Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas prêt", au lieu
>> de "par", à la dernière ligne
>>
>>
>>> #: en_US/Java.xml:150(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2274,14 +2584,15 @@
>>> "support via <ulink
>>> url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
>>> "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment
>>> in Fedora."
>>> msgstr ""
>>> +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support
>>> expérimental "
>>>
>> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t"
>>
>>
>>> #: en_US/Java.xml:162(para)
>>> -#, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "Fedora includes many packages derived from the <ulink
>>> url=\"http://jpackage."
>>> "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified
>>> in "
>>> @@ -2291,10 +2602,14 @@
>>> "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage
>>> website</"
>>> "ulink> for more information about the project, and the software it
>>> provides."
>>> msgstr ""
>>> +"Fedora inclut de nombreux package dérivé du <ulink
>>> url=\"http://jpackage."
>>> +"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquets sont modifié
>>> dans "
>>>
>> Accord : "de nombreux packages dérivés", tout au pluriel.
>> Accord : "certains de ces paquets sont modifiés" avec un "s" à "modifiés".
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:39(para)
>>> -#, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
>>> installer. "
>>> "This section outlines issues related to
>>> <application>Anaconda</application> "
>>> "and installing Fedora 8."
>>> msgstr ""
>>> +"<application>Anaconda</application> est le nom de l'installateur
>>> Fedora. "
>>> +"Cette section souligne les question relatives à
>>> <application>Anaconda</application> "
>>> +"et l'installation de Fedora 8."
>>>
>> Accord : "les questions relatives", il manque "s" à "questions"
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:82(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2428,13 +2748,16 @@
>>> "results in a faster installation process from the disc. You may skip
>>> the "
>>> "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
>>> msgstr ""
>>> +"Après que vous ayez lancé la fonction <command>mediacheck</command>
>>> avec succés, "
>>> +"rédémarrez pour faire revenir le système à son état normal. Sur
>>> beaucoup de système "
>>> +"cela résulte en un processus d'installation plus rapide à partir du
>>> disque. Vous pouvez "
>>> +"ne pas utiliser l'option <option>mediacheck</option> quand vous
>>> redémarrez."
>>>
>> Orthographe : "succès" avec "è" et "redémarrez" sans "é" sur le premier "e"
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:157(para)
>>> -msgid ""
>>> -"Second stage installer location now independent of software package
>>> location."
>>> +msgid "Second stage installer location now independent of software
>>> package location."
>>> msgstr ""
>>> +"Deuxiéme état de location de l'installateur est maintenant
>>> indépendant de l'emplacement "
>>> +"des paquets de logiciels."
>>>
>> Orthographe : "Deuxième" avec "è"
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:196(title)
>>> -#, fuzzy
>>> msgid "IDE Device Names"
>>> -msgstr "Les noms des périphériques IDE ont été modifiés"
>>> +msgstr "Noms de périphérie IDE"
>>>
>> Ca ne serait pas plutôt "périphérique IDE" ?
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:221(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2586,22 +2921,30 @@
>>> "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>
>>> config "
>>> "files:"
>>> msgstr ""
>>> +"Certains serveurs avec de multiples interfaces réseau peuvent ne pas
>>> assigner eth0 "
>>> +"à la première interface réseau comme BIOS le connais, ce qui peut
>>> faire que l'installateur "
>>> +"va utiliser une interface réseau différente que celle utilisée par
>>> PXE. Pour changer ceci,"
>>> +" dans les fichiers de configuration
>>> <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utiliser ceci :"
>>>
>> Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS"
>> avec un article ?
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:231(para)
>>> msgid ""
>>> "The configuration options above causes the installer to use the same
>>> network "
>>> "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
>>> msgstr ""
>>> +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur à utiliser
>>> la même "
>>> +"interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi
>>> utiliser les options suivantes :"
>>>
>> Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union.
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:257(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2621,6 +2967,10 @@
>>> "firmware will not be supported at install time. This includes all
>>> QLogic "
>>> "storage controllers."
>>> msgstr ""
>>> +"En ce moment, <application>Anaconda</application> n'est pas capable
>>> de charger "
>>> +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les périphériques
>>> avec les pilotes "
>>> +"qui reposent sur un firmware chargé ne vont pas être supportées à
>>> l'installation. "
>>> +"Cela inclus tout les contrôleur de stockage QLogic."
>>>
>> Accord : périphérique c'est masculin, "tous les périphériques [...] ne
>> vont pas être supportés"
>> Accord : "Cela inclut tous les contrôleurs", "inclut" avec t, "tous" et
>> "contrôleur" avec s
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:278(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2649,6 +2999,11 @@
>>> "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or
>>> upgrade "
>>> "process."
>>> msgstr ""
>>> +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions
>>> par périphériques, "
>>> +"les périphériques SCSI sont limitées à 15 partitions par
>>> périphériques. <application>Anaconda</"
>>>
>> Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout
>> Genre : périphérique est masculin, "les périphériques SCSI sont
>> limités", limités "és"
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:289(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2658,10 +3013,15 @@
>>> "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are
>>> available for "
>>> "other operating systems as well."
>>> msgstr ""
>>> +"Si vous mettez à jour un systéme avec plus de 15 partitions, vous
>>> aurez peut "
>>> +"être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management
>>> (LVM). Cette "
>>> +"restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés
>>> s'ils ne "
>>> +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux
>>> supportent "
>>> +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres systèmes
>>> d'exploitation."
>>>
>> Orthographe : "système" avec è est "peut-être" avec -
>> Accord : "d'autres systèmes installés" avec s à "d'autres"
>>
>>
>>> #: en_US/Installer.xml:302(para)
>>> msgid ""
>>> @@ -2674,27 +3034,39 @@
>>> "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM)
>>> and the "
>>> "device mapper usually do not require relabeling."
>>> msgstr ""
>>> +"Un changement dans la manière dont le noyau linux prend en charge le
>>> stockage "
>>> +"veut dire que les nom de périphériques tels que <filename
>>> class=\"devicefile\"> "
>>> +"/dev/hdX</filename> ou <filename
>>> class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
>>> +"peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées dans les
>>> versions précédentes. "
>>> +"Anaconda résoud ce problème en se rattachant au étiquettes des
>>> partitions. Si ces "
>>> +"étiquettes ne sont pas présentes, alors Anaconda présente un message
>>> d'avertissement "
>>> +"indiquant que ces partitions ont besoin d'être étiquettées, et que
>>> la mise à jour ne peut "
>>> +"pas procéder. Les systèmes qui utilisent Logical Volume Management
>>> (LVM) et le "
>>> +"mappage de périphériques n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
>>>
>> Accord : "les noms" avec des s partout
>> Conjugaison : "résout" prend un t, pas un d
>> Accord : "aux étiquettes", avec un x à "aux"
>> Style : "et que la mise à jour ne peut pas s'effectuer" plutôt que
>> "procéder"
>>
>>
>> Voilà, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement à respecter
>> le délai de commitage. Néanmoins, je n'ai quasiment pas vérifié la
>> traduction en elle-même. Je me suis majoritairement occupé de la forme
>> française.
>> Mathieu
>>
>> NB : souvent, il n'est pas nécessaire de mettre une virgule avant "et"
>>
>>
> Parfait merci c'est corrigé.
> Bon je vais plus utilisé celui de Kbabel car il m'en a laissé passé de
> pas mal, enfin bon.
> Merci voila le nouveau diff
>
> @@ -2149,7 +2149,7 @@
> "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added
> previously), which "
> "greatly improves power management."
> msgstr ""
> +"Un support sans tic pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont
> étaient ajoutés "
> "précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
Aïe, encore une faute qui m'avait échappé : "les 32 bits ont été ajoutés
..."
Le reste doit être bon, mais je commence un peu à fatiguer.
Mathieu
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list