[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Mar 26 11:32:57 UTC 2008


Matthieu Rondeau a écrit :
> Le mercredi 26 mars 2008 à 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
>   
>> Matthieu Rondeau a écrit :
>>     
>>> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "censé"
>>> en avoir un mais bon.
>>>   
>>>       
>> Ah, damned !
>>     
>>> La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
>>>   
>>>       
>> C'est pour cette raison que j'ai demandé un nouveau diff ;)
>>
>>     
>>>  #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
>>>  msgid "Release notes for F9 Preview Release"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Notes de sorties pour l'avant première de Fedora 9"
>>>       
>> Orthographe : "avant-première" avec un trait d'union.
>>
>>     
>>>  #: en_US/Xorg.xml:6(title)
>>>  msgid "X Window System (Graphics)"
>>> @@ -74,20 +75,19 @@
>>>  msgid ""
>>>  "These release notes may be updated. To view the latest release notes 
>>> for "
>>>  "Fedora, visit:"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut être pas à jour. Pour avoir 
>>> accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
>>>       
>> Orthographe : "peut-être"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Multimedia.xml:141(para)
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid ""
>>>  "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are 
>>> recorded "
>>>  "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
>>> @@ -1552,22 +1764,21 @@
>>>  "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
>>>  "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
>>>  msgstr ""
>>> +"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des screencasts, "
>>>       
>> Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid ""
>>>  "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
>>>  "support for additional media formats and sound output systems. Some 
>>> use "
>>> @@ -1576,23 +1787,20 @@
>>>  "these backends and for individual applications, and third parties 
>>> may offer "
>>>  "additional plugins to add even greater capabilities."
>>>  msgstr ""
>>> +"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora support l'utilisation 
>>> de greffon "
>>>       
>> Frappe : "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte", il 
>> manque un "e"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Kernel.xml:26(para)
>>>  msgid ""
>>>  "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added 
>>> previously), which "
>>>  "greatly improves power management."
>>>  msgstr ""
>>> +"Un support sans tique pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont 
>>> étaient ajoutés "
>>> +"précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
>>>       
>> Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... 
>> http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction
>>
>>     
>>>  #: en_US/Kernel.xml:50(para)
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid ""
>>>  "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building 
>>> process. "
>>>  "Refer to <ulink 
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
>>>  "for further information."
>>>  msgstr ""
>>> +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le 
>>> processus de construction. "
>>> +"Consultez la page <ulink 
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
>>> +"pour plus d'informations."
>>>       
>> Frappe : "qui facilitent"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Kernel.xml:69(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -1924,6 +2200,9 @@
>>>  "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to 
>>> reduce "
>>>  "the work required to produce current Xen kernels."
>>>  msgstr ""
>>> +"Le noyau de Fedora offre un support 
>>> <filename>paravirt_ops</filename> dans "
>>> +"<filename>domU</filename>, car une partie de l'équipe de développement "
>>> +"noyau est de réduire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels."
>>>       
>> Contraction : on n'écrit jamais de mots contractés en français, même 
>> s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production".
>>
>>     
>>>  #: en_US/Kernel.xml:77(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -1932,24 +2211,27 @@
>>>  "<ulink 
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
>>>  ">."
>>>  msgstr ""
>>> +"Les invite complètement virtualisés <application>Xen</application> 
>>> peuvent "
>>> +"directement démarré un noyau et une image initrd et validé les 
>>> arguments "
>>> +"de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
>>> +"<ulink 
>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
>>> +">."
>>>       
>> Accord : "Les invites" avec un "s" peut-être ? À moins que ce mot, qui 
>> est certainement un anglicisme, soit invariable...
>> Conjugaison : "peuvent directement démarrer [...] et valider" à 
>> l'infinitif, tous les deux
>>
>>     
>>> #: en_US/Kernel.xml:185(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2069,6 +2340,9 @@
>>>  "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
>>>  "separate <package>kdump</package> kernel."
>>>  msgstr ""
>>> +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne 
>>> requiérent "
>>> +"donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64 par contre 
>>> requiért "
>>> +"toujours un noyau <package>kdump</package> séparé."
>>>       
>> Orthographe : "requièrent" avec accent grave et "requiert" sans accent.
>> Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les 
>> virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste après le sujet, mais 
>> bon je suis un peu psycho-rigide.
>>
>>     
>>>  #: en_US/Java.xml:35(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2178,34 +2450,45 @@
>>>  "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 
>>> branch. The "
>>>  "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several 
>>> reasons:"
>>>  msgstr ""
>>> +"1.6.0-openjdk*</filename> pistent eux la branche stable OpenJDK 6. 
>>> La décision de "
>>> +"remplacer IcedTea par OpenJDK fût prise pour plusieurs raisons."
>>>       
>> Le passé simple, c'est très joli, mais ça ne prend pas de circonflexe à 
>> la troisième personne : "La décision [...] fut prise".
>>
>>     
>>>  #: en_US/Java.xml:72(para)
>>>  msgid ""
>>>  "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and 
>>> would "
>>>  "have added size to the distribution."
>>>  msgstr ""
>>> +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait porté à confusion et aurait "
>>> +"ajouté de la taille à la distribution."
>>>       
>> Style : "aurait augmenté la taille de la distribution" ? ça me semble 
>> plus naturel
>>
>>     
>>>  #: en_US/Java.xml:101(title)
>>>  msgid "Handling Java Applets"
>>> @@ -2235,6 +2527,10 @@
>>>  "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
>>>  "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
>>>  msgstr ""
>>> +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK 
>>> inclus "
>>> +"une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les 
>>> applets "
>>>       
>> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au présent, et 
>> "inclut" de même
>>
>>     
>>>  #: en_US/Java.xml:113(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2244,6 +2540,11 @@
>>>  "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
>>>  "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
>>>  msgstr ""
>>> +"L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> en supporte pas "
>>> +"<ulink 
>>> url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
>>> +"to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Les applets qui 
>>> dépendent de ce pont "
>>> +"ne marcheront pas. Un support expérimental pour LiveConnect existe 
>>> dans "
>>> +"le dépôt IcedTea, mais n'est par prêt pour le déploiement dans Fedora."
>>>       
>> Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas prêt", au lieu 
>> de "par", à la dernière ligne
>>
>>     
>>>  #: en_US/Java.xml:150(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2274,14 +2584,15 @@
>>>  "support via <ulink 
>>> url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
>>>  "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment 
>>> in Fedora."
>>>  msgstr ""
>>> +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support 
>>> expérimental "
>>>       
>> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Java.xml:162(para)
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid ""
>>>  "Fedora includes many packages derived from the <ulink 
>>> url=\"http://jpackage."
>>>  "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified 
>>> in "
>>> @@ -2291,10 +2602,14 @@
>>>  "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage 
>>> website</"
>>>  "ulink> for more information about the project, and the software it 
>>> provides."
>>>  msgstr ""
>>> +"Fedora inclut de nombreux package dérivé du <ulink 
>>> url=\"http://jpackage."
>>> +"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquets sont modifié 
>>> dans "
>>>       
>> Accord : "de nombreux packages dérivés", tout au pluriel.
>> Accord : "certains de ces paquets sont modifiés" avec un "s" à "modifiés".
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:39(para)
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid ""
>>>  "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora 
>>> installer. "
>>>  "This section outlines issues related to 
>>> <application>Anaconda</application> "
>>>  "and installing Fedora 8."
>>>  msgstr ""
>>> +"<application>Anaconda</application> est le nom de l'installateur 
>>> Fedora. "
>>> +"Cette section souligne les question relatives à 
>>> <application>Anaconda</application> "
>>> +"et l'installation de Fedora 8."
>>>       
>> Accord : "les questions relatives", il manque "s" à "questions"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:82(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2428,13 +2748,16 @@
>>>  "results in a faster installation process from the disc. You may skip 
>>> the "
>>>  "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
>>>  msgstr ""
>>> +"Après que vous ayez lancé la fonction <command>mediacheck</command> 
>>> avec succés, "
>>> +"rédémarrez pour faire revenir le système à son état normal. Sur 
>>> beaucoup de système "
>>> +"cela résulte en un processus d'installation plus rapide à partir du 
>>> disque. Vous pouvez "
>>> +"ne pas utiliser l'option <option>mediacheck</option> quand vous 
>>> redémarrez."
>>>       
>> Orthographe : "succès" avec "è" et "redémarrez" sans "é" sur le premier "e"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:157(para)
>>> -msgid ""
>>> -"Second stage installer location now independent of software package 
>>> location."
>>> +msgid "Second stage installer location now independent of software 
>>> package location."
>>>  msgstr ""
>>> +"Deuxiéme état de location de l'installateur est maintenant 
>>> indépendant de l'emplacement "
>>> +"des paquets de logiciels."
>>>       
>> Orthographe : "Deuxième" avec "è"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:196(title)
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid "IDE Device Names"
>>> -msgstr "Les noms des périphériques IDE ont été modifiés"
>>> +msgstr "Noms de périphérie IDE"
>>>       
>> Ca ne serait pas plutôt "périphérique IDE" ?
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:221(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2586,22 +2921,30 @@
>>>  "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 
>>> config "
>>>  "files:"
>>>  msgstr ""
>>> +"Certains serveurs avec de multiples interfaces réseau peuvent ne pas 
>>> assigner eth0 "
>>> +"à la première interface réseau comme BIOS le connais, ce qui peut 
>>> faire que l'installateur "
>>> +"va utiliser une interface réseau différente que celle utilisée par 
>>> PXE. Pour changer ceci,"
>>> +" dans les fichiers de configuration 
>>> <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utiliser ceci :"
>>>       
>> Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" 
>> avec un article ?
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:231(para)
>>>  msgid ""
>>>  "The configuration options above causes the installer to use the same 
>>> network "
>>>  "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
>>>  msgstr ""
>>> +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur à utiliser 
>>> la même "
>>> +"interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi 
>>> utiliser les options suivantes :"
>>>       
>> Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union.
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:257(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2621,6 +2967,10 @@
>>>  "firmware will not be supported at install time. This includes all 
>>> QLogic "
>>>  "storage controllers."
>>>  msgstr ""
>>> +"En ce moment, <application>Anaconda</application> n'est pas capable 
>>> de charger "
>>> +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les périphériques 
>>> avec les pilotes "
>>> +"qui reposent sur un firmware chargé ne vont pas être supportées à 
>>> l'installation. "
>>> +"Cela inclus tout les contrôleur de stockage QLogic."
>>>       
>> Accord : périphérique c'est masculin, "tous les périphériques [...] ne 
>> vont pas être supportés"
>> Accord : "Cela inclut tous les contrôleurs", "inclut" avec t, "tous" et 
>> "contrôleur" avec s
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:278(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2649,6 +2999,11 @@
>>>  "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or 
>>> upgrade "
>>>  "process."
>>>  msgstr ""
>>> +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions 
>>> par périphériques, "
>>> +"les périphériques SCSI sont limitées à 15 partitions par 
>>> périphériques. <application>Anaconda</"
>>>       
>> Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout
>> Genre : périphérique est masculin, "les périphériques SCSI sont 
>> limités", limités "és"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:289(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2658,10 +3013,15 @@
>>>  "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are 
>>> available for "
>>>  "other operating systems as well."
>>>  msgstr ""
>>> +"Si vous mettez à jour un systéme avec plus de 15 partitions, vous 
>>> aurez peut "
>>> +"être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management 
>>> (LVM). Cette "
>>> +"restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés 
>>> s'ils ne "
>>> +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux 
>>> supportent "
>>> +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres systèmes 
>>> d'exploitation."
>>>       
>> Orthographe : "système" avec è est "peut-être" avec -
>> Accord : "d'autres systèmes installés" avec s à "d'autres"
>>
>>     
>>>  #: en_US/Installer.xml:302(para)
>>>  msgid ""
>>> @@ -2674,27 +3034,39 @@
>>>  "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) 
>>> and the "
>>>  "device mapper usually do not require relabeling."
>>>  msgstr ""
>>> +"Un changement dans la manière dont le noyau linux prend en charge le 
>>> stockage "
>>> +"veut dire que les nom de périphériques tels que <filename 
>>> class=\"devicefile\"> "
>>> +"/dev/hdX</filename> ou <filename 
>>> class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
>>> +"peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées dans les 
>>> versions précédentes. "
>>> +"Anaconda résoud ce problème en se rattachant au étiquettes des 
>>> partitions. Si ces "
>>> +"étiquettes ne sont pas présentes, alors Anaconda présente un message 
>>> d'avertissement "
>>> +"indiquant que ces partitions ont besoin d'être étiquettées, et que 
>>> la mise à jour ne peut "
>>> +"pas procéder. Les systèmes qui utilisent Logical Volume Management 
>>> (LVM) et le "
>>> +"mappage de périphériques n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
>>>       
>> Accord : "les noms" avec des s partout
>> Conjugaison : "résout" prend un t, pas un d
>> Accord : "aux étiquettes", avec un x à "aux"
>> Style : "et que la mise à jour ne peut pas s'effectuer" plutôt que 
>> "procéder"
>>
>>
>> Voilà, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement à respecter 
>> le délai de commitage. Néanmoins, je n'ai quasiment pas vérifié la 
>> traduction en elle-même. Je me suis majoritairement occupé de la forme 
>> française.
>> Mathieu
>>
>> NB : souvent, il n'est pas nécessaire de mettre une virgule avant "et"
>>
>>     
> Parfait merci c'est corrigé.
> Bon je vais plus utilisé celui de Kbabel car il m'en a laissé passé de
> pas mal, enfin bon.
> Merci voila le nouveau diff
>   

> @@ -2149,7 +2149,7 @@
>  "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added 
> previously), which "
>  "greatly improves power management."
>  msgstr ""
> +"Un support sans tic pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont 
> étaient ajoutés "
>  "précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
Aïe, encore une faute qui m'avait échappé : "les 32 bits ont été ajoutés 
..."

Le reste doit être bon, mais je commence un peu à fatiguer.
Mathieu




More information about the Fedora-trans-fr mailing list