[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Mar 31 21:23:15 UTC 2008


Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100,
> Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :
> 
> > Le jeudi 20 mars 2008 à 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > > > → Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais
> > > > peut être que je me trompe.
> > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un
> > > chapitre, alors là ça pose problème
> > > > → Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre
> > > > plaisir me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à
> > > > l'utilisation d'une distribution.
> > > J'avoue pour le coup de Durex :p
> > > >   Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ».
> > > > J'ai cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient
> > > > satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ?
> > > >   Je suis ouvert à toute suggestion :)
> > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une
> > > idée ...
> > > > 
> > → J'ai mis « Avant d'utiliser votre image live, consultez le
> > chapitre suivant pour apprendre à retirer une satisfaction maximale
> > de Fedora. »
> "tirer" tout simplement me parait mieux
> > 
> > > > 
> > > Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser
> > > "se limité"
> > > >
> > → Oups
> :-)
> > 
> > >
> > > C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois la phrase dans ma
> > > tête, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'était
> > > le "s" à leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la
> > > majorité qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu
> > > peux remettre comme avant
> > > >
> > → au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au
> > singulier.
> Ça rend bien comme ça
> > 
> > > > 
> > > > → Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités
> > > > précédemment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre
> > > > juste avant précise justement que l'on parle des «
> > > > Inconvénients »
> > > Alors si c'est comme ça, je mettrais "en échange des avantages
> > > sus-cités" 
> > → ah oui très bien sus-cités, parfait :)
> \o/ **fier de sa trouvaille**
> > 
> > >
> > > > → OK, même si je préférais s'évanouir.
> > > Enfin, s'évanouir ou s'évaporer, je trouve que c'est dans les deux
> > > cas inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que
> > > j'ai réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus les fichiers
> > > alors que "s'évanouir" concerne plus les logiciels. Les
> > > modifications, c'est quoi des deux ?   
> > > > 
> > → Je ne saisi pas trop la subtilité de la nuance. Je pense que cela
> > concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de
> > l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies
> > de Firefox) que les logiciels rajoutés par rapport à l'installation
> > de base. Une fois que la mémoire est saturée, des données sont
> > effacées mais lesquelles je ne sais pas.
> Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ça reste
> compréhensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la même chaîne
> t'as laisser un L majuscule à "live" (et il lui manque un "s")
> > 
> > > > > 
> > > > > Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton
> > > > > langage, ça gomme un peu l'impression de traduction.
> > > > > 
> > > > > Pablo
> > > > 
> > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff
> > > > précédent mis à jour.
> > > Je te remercie de même pour cette vision différente dans la
> > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense
> > > également comme Gauthier pour "Live"
> > > > 
> > > > À+
> > > > 
> > > > Bob.
> > > Pablo
> > 
> > Merci beaucoup à vous :)
> La fin approche :)
> > 
> > Bob.
> Pablo
Je veux pas mettre trop la pression mais ça urge un peu.

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list