From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri May 2 22:23:43 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 3 May 2008 00:23:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> Le Mon, 28 Apr 2008 23:58:05 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 20:06:22 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer > > > > > > une traduction partielle en indiquant, dans le message > > > > > > [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > > sujet : [DDR] release-notes > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > ? [DCPC] release-notes > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > Glossaire : > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? > > > > > entrain de le relire. J'enverais d'avord un diff de la > > > > > premi?re partie de la relecture puis un diff avec ces > > > > > nouvelles cha?nes et la suite de la relecture. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes > > > > maintenant. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Hop la balise > > > > > > Hop la relecture :) > > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > > > > @@ -118,12 +119,11 @@ > > > > "default in the xorg.conf configuration > > > > file written by " "Anaconda is:" > > > > msgstr "" > > > > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? > > > > modifi? pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la > > > > plupart du mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org 1.4.99 > > > > a ?t? modifi? pour d?tecter et configurer automatiquement la > > > > plupart du mat?riel, ?liminant le " "besoin pour les > > > > utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier " > > > > "de configuration /etc/X11/xorg.conf. Le > > > > seul mat?riel " -"configur? par d?faut dans le fichier > > > > xorg.conf par " -"anaconda est?: " > > > > +"configur? par d?faut dans le fichier > > > > xorg.conf ?crit par " > > > > +"Anaconda est?: " > > > > > > X X.org > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -152,13 +152,12 @@ > > > > "guimenu>AdministrationDisplay > > > "guimenuitem>." > > > > msgstr "" > > > > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les plages > > > > de r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure r?solution > > > > disponible avec un ratio " -"correcteur pour l'?cran. Les > > > > utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " +"Le serveur X > > > > questionne le moniteur ? propos des plages de r?solution " +"et > > > > essaye de prendre la plus haute r?solution disponible avec un > > > > ratio " +"correcteur pour l'?cran. Les utilisateurs peuvent > > > > choisir leur r?solutions " "pr?f?r?es dans > > > > Syst?me > > > -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > > > > de " -"l'?cran, la r?solution pour le > > > > syst?me peut ?tre " -"modifi? dans > > > > Syst?me > > > +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > > > > de l'?cran, et la r?solution par > > > > d?faut du syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans > > > > Syst?me > > > "guimenu>AdministrationAffichage > > > "guimenuitem>." > > > > > > leur r?solution pr?f?r?e > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -229,11 +228,11 @@ > > > > "best operating system and platform that free and open source > > > > software can " "provide." > > > > msgstr "" > > > > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un projet > > > > open source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et > > > > est un projet open source " "soutenu par une communaut?. Son but > > > > est le progr?s rapide des logiciels et " -"contenus libres et > > > > open source. Le projet Fedora se base sur des forums " -"public, > > > > des processus ouverts, de rapides innovations, la m?ritrocratie, > > > > et " -"la transparence dans la qu?te vers les meilleurs syst?me > > > > d'exploitation et " +"contenus libres et open source. Le Projet > > > > Fedora exploite des forums " +"publics, des processus ouverts, > > > > de rapides innovations, la m?ritrocratie, et " +"la transparence > > > > dans la qu?te des meilleurs syst?me d'exploitation et " > > > > "plateforme que les logiciels libres et open source peuvent > > > > offrir." > > > > > > gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > > > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > > > > msgid "Kernel Integration Improvements" > > > > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > > > > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" > > > > > > am?liorations > > > > > > > "practice. PolicyKit integration now permits running > > > > virt-manager as a regular user." > > > > msgstr "" > > > > -"Avant l'application virt-management > > > > tournait sous root " +"Auparavant, l'application > > > > virt-management s'ex?cutait sous root " "pour > > > > la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande " > > > > -"consolehelper pour ?tablir > > > > l'authenticit? ? partir d'un " -"session bureau. Faire tourner > > > > des applications GTK en tant que root est une " -"chose > > > > mauvaise. L'int?gration de la trousse de strat?gies permet > > > > maintenant " -"de faire marcher virt-manager > > > > en tant qu'utilisateur " +"consolehelper > > > > pour s'identifier ? partir d'un " +"session bureau. > > > > Ex?cuterr des applications GTK en tant que root est une > > > > mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit permet maintenant > > > > " +"de faire fonctionner virt-manager en > > > > tant qu'utilisateur " "normal." > > > > > > Ex?cuterr > > > > > > > @@ -622,9 +609,9 @@ > > > > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, > > > > utilisez les " "commandes authconfig --passalgo=sha256 > > > > --update ou " "authconfig --passalgo=sha512 > > > > --update. Vous pouvez aussi " -"utiliser comme > > > > alternative authconfig-gtk, l'outil GUI " > > > > +"utiliser comme alternative authconfig-gtk, > > > > l'outil graphique" "pour configurer la m?thode de hachage. Les > > > > comptes d'utilisateur existants " -"ne vont pas ?tre affect?s > > > > jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." +"ne vont pas > > > > ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mots de passe soient > > > > modifi?s." > > > > > > leurs > > > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > > > > msgstr "" > > > > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses fonctionnalit?s > > > > li?es ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs ?tats actuels ainsi > > > > que les diff?rentes " +"s?curit? dans Fedora, leurs status > > > > actuels ainsi que les diff?rentes " "politiques de gestion de la > > > > s?curit? sont disponibles sur ." > > > > > > statuts > > > > > > > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > > > > msgstr "" > > > > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? > > > > jour de sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. > > > > L'interpr?teur de commandes Perl lui-" -"m?me est plus rapide > > > > avec de plus petits enregistrement m?moires, et a de " > > > > -"nombreuses am?liorations UTF-8 et d'enfilage .L'installation > > > > Perl peut " +"m?me est plus rapide avec de plus petites > > > > empreintes m?moires, et a de " +"nombreuses am?liorations UTF-8 > > > > et d'enfilage. L'installation Perl peut " "maintenant ?tre > > > > relocalis?e, un r?ve pour les administrateurs syst?me et les " > > > > -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute > > > > aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me d'exploitation. > > > > Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " "op?rateur de comparaison > > > > intelligent, un changeur d'?tat, des donn?es fixes, " -"des > > > > variables d'?tat, et de meilleur messages d'erreur." +"des > > > > variables d'?tat, et de meilleurs messages d'erreur." > > > > > > des messages d'erreur plus pertinents > > > > > > > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > > > > "for more information about the Live images." > > > > msgstr "" > > > > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un > > > > disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la > > > > section > > > installer sur le disque dur si d?sir?. Rendez vous sur la > > > > section > > > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" pour > > > > plus " "d'informations sur les images Live." > > > > > > install? > > > > > > > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > > > > "iso-to-disk utility available in the > > > > livecd-tools package." > > > > msgstr "" > > > > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur > > > url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > > > > disponibles sur > > > "fedoraproject.org\"/>. Ces images Lives peuvent ?tre utilis?es > > > > sur des m?dia " -"USB par l'utilitaire > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " +"USB > > > > par l'interm?diare de l'utilitaire > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le > > > > paquetage livecd-tools." > > > > > > interm?diaire > > > > > > > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > > > > msgstr "" > > > > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > > > > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de formats > > > > additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. Certains > > > > utilisent de puissante backends comme le paquetage " +"sortie de > > > > son. Certains utilisent de puissants backends comme le > > > > paquetage " "gstreamer pour supporter les > > > > formats et les sorties de " "son. Fedora offre des paquetages > > > > de greffon pour ces backends et les " -"applications > > > > individuelles, et les tiers partis peuvent offrir des greffons > > > > " +"applications individuelles, et les tierses parties peuvent > > > > offrir des greffons " "additionnels pour avoir d'encore > > > > meilleures capacit?s." > > > > > > tierces > > > > > > > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > > > > "For a complete list of current spins available, and > > > > instructions for using " "them, refer to:" > > > > msgstr "" > > > > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des > > > > instructions pour les " +"Pour une liste compl?te des versions > > > > disponibles, et des instructions pour les " "utiliser, rendez > > > > vous sur?:" > > > > > > compl?te > > > > > > > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > > > > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > > > > msgstr "" > > > > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open > > > > source pour " "?tendre le temps de vie des distributions > > > > exclusives Red Hat Linux et Fedora " -"Core. Le mod?le courant > > > > pour le support de maintenance des distributions a " -"?t? > > > > r?examin?. Fedora Legacy n'a pas pour ?tendre le support pour > > > > les " +"Core. Le mod?le actuel pour le support de maintenance > > > > des distributions a " +"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a pas les > > > > moyens pour ?tendre le support pour les " "anciennes version de > > > > Fedora Core comme cela ?tait pr?vu. Maintenant Fedora " "Core 4 > > > > et les distributions pr?c?dentes ne sont plus maintenues. Fedora > > > > Core " "5 ne sera plus maintenu 30 jours apr?s la sortie de > > > > Fedora 7." > > > > > > mod?le > > > > > > > > > > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > > > > "greatly improves power management." > > > > msgstr "" > > > > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits > > > > ont ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore grandement la > > > > gestion de l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), ce qui am?liore > > > > grandement la gestion de l'?nergie." > > > > > > pr?c?demment > > > > > > > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > > > > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > > > > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > > > > msgstr "" > > > > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils automatique " > > > > +"IcedTea continue de fournir un support d'autotools" > > > > "( autoconf , automake , > > > > " "libtool et ainsi de suite), un > > > > interpr?teur portable pour " -"PowerPC et les architectures > > > > PowerPC 64-bits, un support plugin, un support " +"PowerPC et > > > > les architectures PowerPC 64-bits, un supportpour plugin, un > > > > support " "Web Start, et des patchs pour int?grer OpenJDK dans > > > > Fedora. Les sources de " "IcedTea sont incluses dans le SRPM > > > > java-1.6.0-openjdk." > > > > > > support pour > > > > > > > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > > > > msgid "" > > > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > > > udev." > > > > -msgstr "" > > > > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > > > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > > > > mat?riel bas?s sur HAL et udev." > > > > > > mat?riel > > > > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > > > Thomas > > > > > Voil? le po mis ? jour ? la demande de Thomas :) > > > > Pablo > > > Relu, corrig? et commit?. La deadline ?tait ce soir, et non demain > soir. > > En pj le fichier envoy? sur Tx. > > Note : il peut toujours ?tre relu une nouvelle fois pour les errata. > > Thomas, fatigu?. Alors la relecture pour les errata a ?t? tr?s utile, et donc vous avez une 120aine de cha?nes ? v?rifier :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 299705 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 3 07:46:59 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 May 2008 09:46:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> Message-ID: <20080503094659.70ef5d1a@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 3 May 2008 00:23:43 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 28 Apr 2008 23:58:05 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 20:06:22 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou > > > > > > > le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un > > > > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. > > > > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les > > > > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus > > > > > > > de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez > > > > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le > > > > > > > message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > > > > traiter . > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de > > > > > > > la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec > > > > > > > le sujet : [DDR] release-notes > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > > ? [DCPC] release-notes > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? > > > > > > entrain de le relire. J'enverais d'avord un diff de la > > > > > > premi?re partie de la relecture puis un diff avec ces > > > > > > nouvelles cha?nes et la suite de la relecture. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes > > > > > maintenant. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Hop la balise > > > > > > > > Hop la relecture :) > > > > > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > > > > > @@ -118,12 +119,11 @@ > > > > > "default in the xorg.conf configuration > > > > > file written by " "Anaconda is:" > > > > > msgstr "" > > > > > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? > > > > > modifi? pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la > > > > > plupart du mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org > > > > > 1.4.99 a ?t? modifi? pour d?tecter et configurer > > > > > automatiquement la plupart du mat?riel, ?liminant le " > > > > > "besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de > > > > > modifier le fichier " "de configuration > > > > > /etc/X11/xorg.conf. Le seul mat?riel " > > > > > -"configur? par d?faut dans le fichier > > > > > xorg.conf par " -"anaconda est?: " > > > > > +"configur? par d?faut dans le fichier > > > > > xorg.conf ?crit par " > > > > > +"Anaconda est?: " > > > > > > > > X X.org > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > > > > > msgid "" > > > > > @@ -152,13 +152,12 @@ > > > > > "guimenu>AdministrationDisplay > > > > "guimenuitem>." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les plages > > > > > de r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure r?solution > > > > > disponible avec un ratio " -"correcteur pour l'?cran. Les > > > > > utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " +"Le serveur X > > > > > questionne le moniteur ? propos des plages de r?solution " > > > > > +"et essaye de prendre la plus haute r?solution disponible > > > > > avec un ratio " +"correcteur pour l'?cran. Les utilisateurs > > > > > peuvent choisir leur r?solutions " "pr?f?r?es dans > > > > > Syst?me > > > > -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > > > > > de " -"l'?cran, la r?solution pour > > > > > le syst?me peut ?tre " -"modifi? dans > > > > > Syst?me > > > > +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > > > > > de l'?cran, et la r?solution par > > > > > d?faut du syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans > > > > > Syst?me > > > > "guimenu>AdministrationAffichage > > > > "guimenuitem>." > > > > > > > > leur r?solution pr?f?r?e > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > > > > > msgid "" > > > > > @@ -229,11 +228,11 @@ > > > > > "best operating system and platform that free and open source > > > > > software can " "provide." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un > > > > > projet open source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par > > > > > Red Hat, et est un projet open source " "soutenu par une > > > > > communaut?. Son but est le progr?s rapide des logiciels et " > > > > > -"contenus libres et open source. Le projet Fedora se base > > > > > sur des forums " -"public, des processus ouverts, de rapides > > > > > innovations, la m?ritrocratie, et " -"la transparence dans la > > > > > qu?te vers les meilleurs syst?me d'exploitation et " > > > > > +"contenus libres et open source. Le Projet Fedora exploite > > > > > des forums " +"publics, des processus ouverts, de rapides > > > > > innovations, la m?ritrocratie, et " +"la transparence dans la > > > > > qu?te des meilleurs syst?me d'exploitation et " "plateforme > > > > > que les logiciels libres et open source peuvent offrir." > > > > > > > > gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > > > > > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > > > > > msgid "Kernel Integration Improvements" > > > > > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > > > > > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" > > > > > > > > am?liorations > > > > > > > > > "practice. PolicyKit integration now permits running > > > > > virt-manager as a regular user." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Avant l'application virt-management > > > > > tournait sous root " +"Auparavant, l'application > > > > > virt-management s'ex?cutait sous root " > > > > > "pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la > > > > > commande " -"consolehelper pour ?tablir > > > > > l'authenticit? ? partir d'un " -"session bureau. Faire tourner > > > > > des applications GTK en tant que root est une " -"chose > > > > > mauvaise. L'int?gration de la trousse de strat?gies permet > > > > > maintenant " -"de faire marcher virt-manager > > > > > en tant qu'utilisateur " +"consolehelper > > > > > pour s'identifier ? partir d'un " +"session > > > > > bureau. Ex?cuterr des applications GTK en tant que root est > > > > > une mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > > > > > maintenant " +"de faire fonctionner > > > > > virt-manager en tant qu'utilisateur " > > > > > "normal." > > > > > > > > Ex?cuterr > > > > > > > > > @@ -622,9 +609,9 @@ > > > > > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, > > > > > utilisez les " "commandes authconfig > > > > > --passalgo=sha256 --update ou " > > > > > "authconfig --passalgo=sha512 --update. > > > > > Vous pouvez aussi " -"utiliser comme alternative > > > > > authconfig-gtk, l'outil GUI " +"utiliser > > > > > comme alternative authconfig-gtk, l'outil > > > > > graphique" "pour configurer la m?thode de hachage. Les > > > > > comptes d'utilisateur existants " -"ne vont pas ?tre affect?s > > > > > jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." +"ne vont pas > > > > > ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mots de passe soient > > > > > modifi?s." > > > > > > > > leurs > > > > > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > > > > > msgstr "" > > > > > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses fonctionnalit?s > > > > > li?es ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs ?tats actuels ainsi > > > > > que les diff?rentes " +"s?curit? dans Fedora, leurs status > > > > > actuels ainsi que les diff?rentes " "politiques de gestion de > > > > > la s?curit? sont disponibles sur ." > > > > > > > > statuts > > > > > > > > > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > > > > > msgstr "" > > > > > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? > > > > > jour de sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. > > > > > L'interpr?teur de commandes Perl lui-" -"m?me est plus rapide > > > > > avec de plus petits enregistrement m?moires, et a de " > > > > > -"nombreuses am?liorations UTF-8 et d'enfilage .L'installation > > > > > Perl peut " +"m?me est plus rapide avec de plus petites > > > > > empreintes m?moires, et a de " +"nombreuses am?liorations > > > > > UTF-8 et d'enfilage. L'installation Perl peut " "maintenant > > > > > ?tre relocalis?e, un r?ve pour les administrateurs syst?me et > > > > > les " -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl 5.10.0 > > > > > ajoute aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me > > > > > d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " > > > > > "op?rateur de comparaison intelligent, un changeur d'?tat, > > > > > des donn?es fixes, " -"des variables d'?tat, et de meilleur > > > > > messages d'erreur." +"des variables d'?tat, et de meilleurs > > > > > messages d'erreur." > > > > > > > > des messages d'erreur plus pertinents > > > > > > > > > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > > > > > "for more information about the Live images." > > > > > msgstr "" > > > > > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir > > > > > d'un disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous > > > > > sur la section > > > > peut ?tre installer sur le disque dur si d?sir?. Rendez vous > > > > > sur la section > > > > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > > > > > pour plus " "d'informations sur les images Live." > > > > > > > > install? > > > > > > > > > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > > > > > "iso-to-disk utility available in the > > > > > livecd-tools package." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur > > > > url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > > > > > disponibles sur > > > > "fedoraproject.org\"/>. Ces images Lives peuvent ?tre > > > > > utilis?es sur des m?dia " -"USB par l'utilitaire > > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " +"USB > > > > > par l'interm?diare de l'utilitaire > > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le > > > > > paquetage livecd-tools." > > > > > > > > interm?diaire > > > > > > > > > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > > > > > msgstr "" > > > > > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > > > > > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de formats > > > > > additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. Certains > > > > > utilisent de puissante backends comme le paquetage " +"sortie > > > > > de son. Certains utilisent de puissants backends comme le > > > > > paquetage " "gstreamer pour supporter les > > > > > formats et les sorties de " "son. Fedora offre des paquetages > > > > > de greffon pour ces backends et les " -"applications > > > > > individuelles, et les tiers partis peuvent offrir des greffons > > > > > " +"applications individuelles, et les tierses parties peuvent > > > > > offrir des greffons " "additionnels pour avoir d'encore > > > > > meilleures capacit?s." > > > > > > > > tierces > > > > > > > > > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > > > > > "For a complete list of current spins available, and > > > > > instructions for using " "them, refer to:" > > > > > msgstr "" > > > > > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des > > > > > instructions pour les " +"Pour une liste compl?te des versions > > > > > disponibles, et des instructions pour les " "utiliser, rendez > > > > > vous sur?:" > > > > > > > > compl?te > > > > > > > > > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > > > > > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > > > > > msgstr "" > > > > > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open > > > > > source pour " "?tendre le temps de vie des distributions > > > > > exclusives Red Hat Linux et Fedora " -"Core. Le mod?le courant > > > > > pour le support de maintenance des distributions a " -"?t? > > > > > r?examin?. Fedora Legacy n'a pas pour ?tendre le support pour > > > > > les " +"Core. Le mod?le actuel pour le support de maintenance > > > > > des distributions a " +"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a pas > > > > > les moyens pour ?tendre le support pour les " "anciennes > > > > > version de Fedora Core comme cela ?tait pr?vu. Maintenant > > > > > Fedora " "Core 4 et les distributions pr?c?dentes ne sont > > > > > plus maintenues. Fedora Core " "5 ne sera plus maintenu 30 > > > > > jours apr?s la sortie de Fedora 7." > > > > > > > > mod?le > > > > > > > > > > > > > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > > > > > "greatly improves power management." > > > > > msgstr "" > > > > > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 > > > > > bits ont ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore > > > > > grandement la gestion de l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), > > > > > ce qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." > > > > > > > > pr?c?demment > > > > > > > > > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > > > > > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > > > > > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > > > > > msgstr "" > > > > > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils automatique > > > > > " +"IcedTea continue de fournir un support d'autotools" > > > > > "( autoconf , > > > > > automake , " "libtool > > > > > et ainsi de suite), un interpr?teur portable pour " -"PowerPC > > > > > et les architectures PowerPC 64-bits, un support plugin, un > > > > > support " +"PowerPC et les architectures PowerPC 64-bits, un > > > > > supportpour plugin, un support " "Web Start, et des patchs > > > > > pour int?grer OpenJDK dans Fedora. Les sources de " "IcedTea > > > > > sont incluses dans le SRPM > > > > > java-1.6.0-openjdk." > > > > > > > > support pour > > > > > > > > > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > > > > > msgid "" > > > > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > > > > udev." > > > > > -msgstr "" > > > > > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > > > > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > > > > > mat?riel bas?s sur HAL et udev." > > > > > > > > mat?riel > > > > > > > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > > Voil? le po mis ? jour ? la demande de Thomas :) > > > > > > Pablo > > > > > > Relu, corrig? et commit?. La deadline ?tait ce soir, et non demain > > soir. > > > > En pj le fichier envoy? sur Tx. > > > > Note : il peut toujours ?tre relu une nouvelle fois pour les errata. > > > > Thomas, fatigu?. > > Alors la relecture pour les errata a ?t? tr?s utile, et donc vous avez > une 120aine de cha?nes ? v?rifier :) > > Pablo C'est une relecture afin de pas avoir ? tout se retaper pour les errata, qui ne sont pas encore disponible si je ne dis pas de connerie. Les erratas, c'est des chaines non traduites et des fuzzy :) Je regarde ton diff Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 3 07:47:35 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 May 2008 09:47:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> Message-ID: <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 3 May 2008 00:23:43 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 28 Apr 2008 23:58:05 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 20:06:22 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou > > > > > > > le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un > > > > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. > > > > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les > > > > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus > > > > > > > de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez > > > > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le > > > > > > > message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > > > > traiter . > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de > > > > > > > la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec > > > > > > > le sujet : [DDR] release-notes > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > > ? [DCPC] release-notes > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? > > > > > > entrain de le relire. J'enverais d'avord un diff de la > > > > > > premi?re partie de la relecture puis un diff avec ces > > > > > > nouvelles cha?nes et la suite de la relecture. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes > > > > > maintenant. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Hop la balise > > > > > > > > Hop la relecture :) > > > > > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > > > > > @@ -118,12 +119,11 @@ > > > > > "default in the xorg.conf configuration > > > > > file written by " "Anaconda is:" > > > > > msgstr "" > > > > > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? > > > > > modifi? pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la > > > > > plupart du mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org > > > > > 1.4.99 a ?t? modifi? pour d?tecter et configurer > > > > > automatiquement la plupart du mat?riel, ?liminant le " > > > > > "besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de > > > > > modifier le fichier " "de configuration > > > > > /etc/X11/xorg.conf. Le seul mat?riel " > > > > > -"configur? par d?faut dans le fichier > > > > > xorg.conf par " -"anaconda est?: " > > > > > +"configur? par d?faut dans le fichier > > > > > xorg.conf ?crit par " > > > > > +"Anaconda est?: " > > > > > > > > X X.org > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > > > > > msgid "" > > > > > @@ -152,13 +152,12 @@ > > > > > "guimenu>AdministrationDisplay > > > > "guimenuitem>." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les plages > > > > > de r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure r?solution > > > > > disponible avec un ratio " -"correcteur pour l'?cran. Les > > > > > utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " +"Le serveur X > > > > > questionne le moniteur ? propos des plages de r?solution " > > > > > +"et essaye de prendre la plus haute r?solution disponible > > > > > avec un ratio " +"correcteur pour l'?cran. Les utilisateurs > > > > > peuvent choisir leur r?solutions " "pr?f?r?es dans > > > > > Syst?me > > > > -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > > > > > de " -"l'?cran, la r?solution pour > > > > > le syst?me peut ?tre " -"modifi? dans > > > > > Syst?me > > > > +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > > > > > de l'?cran, et la r?solution par > > > > > d?faut du syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans > > > > > Syst?me > > > > "guimenu>AdministrationAffichage > > > > "guimenuitem>." > > > > > > > > leur r?solution pr?f?r?e > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > > > > > msgid "" > > > > > @@ -229,11 +228,11 @@ > > > > > "best operating system and platform that free and open source > > > > > software can " "provide." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un > > > > > projet open source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par > > > > > Red Hat, et est un projet open source " "soutenu par une > > > > > communaut?. Son but est le progr?s rapide des logiciels et " > > > > > -"contenus libres et open source. Le projet Fedora se base > > > > > sur des forums " -"public, des processus ouverts, de rapides > > > > > innovations, la m?ritrocratie, et " -"la transparence dans la > > > > > qu?te vers les meilleurs syst?me d'exploitation et " > > > > > +"contenus libres et open source. Le Projet Fedora exploite > > > > > des forums " +"publics, des processus ouverts, de rapides > > > > > innovations, la m?ritrocratie, et " +"la transparence dans la > > > > > qu?te des meilleurs syst?me d'exploitation et " "plateforme > > > > > que les logiciels libres et open source peuvent offrir." > > > > > > > > gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > > > > > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > > > > > msgid "Kernel Integration Improvements" > > > > > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > > > > > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" > > > > > > > > am?liorations > > > > > > > > > "practice. PolicyKit integration now permits running > > > > > virt-manager as a regular user." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Avant l'application virt-management > > > > > tournait sous root " +"Auparavant, l'application > > > > > virt-management s'ex?cutait sous root " > > > > > "pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la > > > > > commande " -"consolehelper pour ?tablir > > > > > l'authenticit? ? partir d'un " -"session bureau. Faire tourner > > > > > des applications GTK en tant que root est une " -"chose > > > > > mauvaise. L'int?gration de la trousse de strat?gies permet > > > > > maintenant " -"de faire marcher virt-manager > > > > > en tant qu'utilisateur " +"consolehelper > > > > > pour s'identifier ? partir d'un " +"session > > > > > bureau. Ex?cuterr des applications GTK en tant que root est > > > > > une mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > > > > > maintenant " +"de faire fonctionner > > > > > virt-manager en tant qu'utilisateur " > > > > > "normal." > > > > > > > > Ex?cuterr > > > > > > > > > @@ -622,9 +609,9 @@ > > > > > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, > > > > > utilisez les " "commandes authconfig > > > > > --passalgo=sha256 --update ou " > > > > > "authconfig --passalgo=sha512 --update. > > > > > Vous pouvez aussi " -"utiliser comme alternative > > > > > authconfig-gtk, l'outil GUI " +"utiliser > > > > > comme alternative authconfig-gtk, l'outil > > > > > graphique" "pour configurer la m?thode de hachage. Les > > > > > comptes d'utilisateur existants " -"ne vont pas ?tre affect?s > > > > > jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." +"ne vont pas > > > > > ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mots de passe soient > > > > > modifi?s." > > > > > > > > leurs > > > > > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > > > > > msgstr "" > > > > > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses fonctionnalit?s > > > > > li?es ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs ?tats actuels ainsi > > > > > que les diff?rentes " +"s?curit? dans Fedora, leurs status > > > > > actuels ainsi que les diff?rentes " "politiques de gestion de > > > > > la s?curit? sont disponibles sur ." > > > > > > > > statuts > > > > > > > > > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > > > > > msgstr "" > > > > > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? > > > > > jour de sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. > > > > > L'interpr?teur de commandes Perl lui-" -"m?me est plus rapide > > > > > avec de plus petits enregistrement m?moires, et a de " > > > > > -"nombreuses am?liorations UTF-8 et d'enfilage .L'installation > > > > > Perl peut " +"m?me est plus rapide avec de plus petites > > > > > empreintes m?moires, et a de " +"nombreuses am?liorations > > > > > UTF-8 et d'enfilage. L'installation Perl peut " "maintenant > > > > > ?tre relocalis?e, un r?ve pour les administrateurs syst?me et > > > > > les " -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl 5.10.0 > > > > > ajoute aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me > > > > > d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " > > > > > "op?rateur de comparaison intelligent, un changeur d'?tat, > > > > > des donn?es fixes, " -"des variables d'?tat, et de meilleur > > > > > messages d'erreur." +"des variables d'?tat, et de meilleurs > > > > > messages d'erreur." > > > > > > > > des messages d'erreur plus pertinents > > > > > > > > > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > > > > > "for more information about the Live images." > > > > > msgstr "" > > > > > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir > > > > > d'un disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous > > > > > sur la section > > > > peut ?tre installer sur le disque dur si d?sir?. Rendez vous > > > > > sur la section > > > > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > > > > > pour plus " "d'informations sur les images Live." > > > > > > > > install? > > > > > > > > > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > > > > > "iso-to-disk utility available in the > > > > > livecd-tools package." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur > > > > url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > > > > > disponibles sur > > > > "fedoraproject.org\"/>. Ces images Lives peuvent ?tre > > > > > utilis?es sur des m?dia " -"USB par l'utilitaire > > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " +"USB > > > > > par l'interm?diare de l'utilitaire > > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le > > > > > paquetage livecd-tools." > > > > > > > > interm?diaire > > > > > > > > > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > > > > > msgstr "" > > > > > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > > > > > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de formats > > > > > additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. Certains > > > > > utilisent de puissante backends comme le paquetage " +"sortie > > > > > de son. Certains utilisent de puissants backends comme le > > > > > paquetage " "gstreamer pour supporter les > > > > > formats et les sorties de " "son. Fedora offre des paquetages > > > > > de greffon pour ces backends et les " -"applications > > > > > individuelles, et les tiers partis peuvent offrir des greffons > > > > > " +"applications individuelles, et les tierses parties peuvent > > > > > offrir des greffons " "additionnels pour avoir d'encore > > > > > meilleures capacit?s." > > > > > > > > tierces > > > > > > > > > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > > > > > "For a complete list of current spins available, and > > > > > instructions for using " "them, refer to:" > > > > > msgstr "" > > > > > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des > > > > > instructions pour les " +"Pour une liste compl?te des versions > > > > > disponibles, et des instructions pour les " "utiliser, rendez > > > > > vous sur?:" > > > > > > > > compl?te > > > > > > > > > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > > > > > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > > > > > msgstr "" > > > > > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open > > > > > source pour " "?tendre le temps de vie des distributions > > > > > exclusives Red Hat Linux et Fedora " -"Core. Le mod?le courant > > > > > pour le support de maintenance des distributions a " -"?t? > > > > > r?examin?. Fedora Legacy n'a pas pour ?tendre le support pour > > > > > les " +"Core. Le mod?le actuel pour le support de maintenance > > > > > des distributions a " +"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a pas > > > > > les moyens pour ?tendre le support pour les " "anciennes > > > > > version de Fedora Core comme cela ?tait pr?vu. Maintenant > > > > > Fedora " "Core 4 et les distributions pr?c?dentes ne sont > > > > > plus maintenues. Fedora Core " "5 ne sera plus maintenu 30 > > > > > jours apr?s la sortie de Fedora 7." > > > > > > > > mod?le > > > > > > > > > > > > > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > > > > > "greatly improves power management." > > > > > msgstr "" > > > > > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 > > > > > bits ont ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore > > > > > grandement la gestion de l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), > > > > > ce qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." > > > > > > > > pr?c?demment > > > > > > > > > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > > > > > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > > > > > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > > > > > msgstr "" > > > > > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils automatique > > > > > " +"IcedTea continue de fournir un support d'autotools" > > > > > "( autoconf , > > > > > automake , " "libtool > > > > > et ainsi de suite), un interpr?teur portable pour " -"PowerPC > > > > > et les architectures PowerPC 64-bits, un support plugin, un > > > > > support " +"PowerPC et les architectures PowerPC 64-bits, un > > > > > supportpour plugin, un support " "Web Start, et des patchs > > > > > pour int?grer OpenJDK dans Fedora. Les sources de " "IcedTea > > > > > sont incluses dans le SRPM > > > > > java-1.6.0-openjdk." > > > > > > > > support pour > > > > > > > > > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > > > > > msgid "" > > > > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > > > > udev." > > > > > -msgstr "" > > > > > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > > > > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > > > > > mat?riel bas?s sur HAL et udev." > > > > > > > > mat?riel > > > > > > > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > > Voil? le po mis ? jour ? la demande de Thomas :) > > > > > > Pablo > > > > > > Relu, corrig? et commit?. La deadline ?tait ce soir, et non demain > > soir. > > > > En pj le fichier envoy? sur Tx. > > > > Note : il peut toujours ?tre relu une nouvelle fois pour les errata. > > > > Thomas, fatigu?. > > Alors la relecture pour les errata a ?t? tr?s utile, et donc vous avez > une 120aine de cha?nes ? v?rifier :) > > Pablo C'est pas un diff ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat May 3 09:30:43 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080503113043.26270cce@laposte.net> Le Sat, 3 May 2008 09:47:35 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 May 2008 00:23:43 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Mon, 28 Apr 2008 23:58:05 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 20:06:22 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites > > > > > > > > par analogie mais ? contr?ler > > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou > > > > > > > > le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un > > > > > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. > > > > > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les > > > > > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient > > > > > > > > plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez > > > > > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le > > > > > > > > message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > > > > > traiter . > > > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de > > > > > > > > 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : > > > > > > > > dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles > > > > > > > > statistiques. > > > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste > > > > > > > > avec le sujet : [DDR] release-notes > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet > > > > > > > > en [DCPC] release-notes > > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte > > > > > > > > et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? > > > > > > > entrain de le relire. J'enverais d'avord un diff de la > > > > > > > premi?re partie de la relecture puis un diff avec ces > > > > > > > nouvelles cha?nes et la suite de la relecture. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes > > > > > > maintenant. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Hop la balise > > > > > > > > > > Hop la relecture :) > > > > > > > > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > > > > > > @@ -118,12 +119,11 @@ > > > > > > "default in the xorg.conf > > > > > > configuration file written by " > > > > > > "Anaconda is:" msgstr "" > > > > > > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? > > > > > > modifi? pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la > > > > > > plupart du mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org > > > > > > 1.4.99 a ?t? modifi? pour d?tecter et configurer > > > > > > automatiquement la plupart du mat?riel, ?liminant le " > > > > > > "besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de > > > > > > modifier le fichier " "de configuration > > > > > > /etc/X11/xorg.conf. Le seul mat?riel " > > > > > > -"configur? par d?faut dans le fichier > > > > > > xorg.conf par " -"anaconda est?: " > > > > > > +"configur? par d?faut dans le fichier > > > > > > xorg.conf ?crit par " > > > > > > +"Anaconda est?: " > > > > > > > > > > X X.org > > > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > > > > > > msgid "" > > > > > > @@ -152,13 +152,12 @@ > > > > > > "guimenu>AdministrationDisplay > > > > > "guimenuitem>." > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les > > > > > > plages de r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure > > > > > > r?solution disponible avec un ratio " -"correcteur pour > > > > > > l'?cran. Les utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " > > > > > > +"Le serveur X questionne le moniteur ? propos des plages > > > > > > de r?solution " +"et essaye de prendre la plus haute > > > > > > r?solution disponible avec un ratio " +"correcteur pour > > > > > > l'?cran. Les utilisateurs peuvent choisir leur r?solutions > > > > > > " "pr?f?r?es dans Syst?me > > > > > -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > > > > > > de " -"l'?cran, la r?solution > > > > > > pour le syst?me peut ?tre " -"modifi? dans > > > > > > Syst?me > > > > > +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > > > > > > de l'?cran, et la r?solution par > > > > > > d?faut du syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans > > > > > > Syst?me > > > > > "guimenu>AdministrationAffichage > > > > > "guimenuitem>." > > > > > > > > > > leur r?solution pr?f?r?e > > > > > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > > > > > > msgid "" > > > > > > @@ -229,11 +228,11 @@ > > > > > > "best operating system and platform that free and open > > > > > > source software can " "provide." > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un > > > > > > projet open source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par > > > > > > Red Hat, et est un projet open source " "soutenu par une > > > > > > communaut?. Son but est le progr?s rapide des logiciels et " > > > > > > -"contenus libres et open source. Le projet Fedora se base > > > > > > sur des forums " -"public, des processus ouverts, de rapides > > > > > > innovations, la m?ritrocratie, et " -"la transparence dans > > > > > > la qu?te vers les meilleurs syst?me d'exploitation et " > > > > > > +"contenus libres et open source. Le Projet Fedora exploite > > > > > > des forums " +"publics, des processus ouverts, de rapides > > > > > > innovations, la m?ritrocratie, et " +"la transparence dans > > > > > > la qu?te des meilleurs syst?me d'exploitation et " > > > > > > "plateforme que les logiciels libres et open source peuvent > > > > > > offrir." > > > > > > > > > > gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > > > > > > > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > > > > > > msgid "Kernel Integration Improvements" > > > > > > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > > > > > > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" > > > > > > > > > > am?liorations > > > > > > > > > > > "practice. PolicyKit integration now permits running > > > > > > virt-manager as a regular user." > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"Avant l'application virt-management > > > > > > tournait sous root " +"Auparavant, l'application > > > > > > virt-management s'ex?cutait sous root " > > > > > > "pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la > > > > > > commande " -"consolehelper pour ?tablir > > > > > > l'authenticit? ? partir d'un " -"session bureau. Faire > > > > > > tourner des applications GTK en tant que root est une " > > > > > > -"chose mauvaise. L'int?gration de la trousse de strat?gies > > > > > > permet maintenant " -"de faire marcher virt-manager > > > > > > en tant qu'utilisateur " +"consolehelper > > > > > > pour s'identifier ? partir d'un " +"session > > > > > > bureau. Ex?cuterr des applications GTK en tant que root est > > > > > > une mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > > > > > > maintenant " +"de faire fonctionner > > > > > > virt-manager en tant qu'utilisateur " > > > > > > "normal." > > > > > > > > > > Ex?cuterr > > > > > > > > > > > @@ -622,9 +609,9 @@ > > > > > > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, > > > > > > utilisez les " "commandes authconfig > > > > > > --passalgo=sha256 --update ou " > > > > > > "authconfig --passalgo=sha512 --update. > > > > > > Vous pouvez aussi " -"utiliser comme alternative > > > > > > authconfig-gtk, l'outil GUI " +"utiliser > > > > > > comme alternative authconfig-gtk, l'outil > > > > > > graphique" "pour configurer la m?thode de hachage. Les > > > > > > comptes d'utilisateur existants " -"ne vont pas ?tre > > > > > > affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." > > > > > > +"ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mots de > > > > > > passe soient modifi?s." > > > > > > > > > > leurs > > > > > > > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses > > > > > > fonctionnalit?s li?es ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs > > > > > > ?tats actuels ainsi que les diff?rentes " +"s?curit? dans > > > > > > Fedora, leurs status actuels ainsi que les diff?rentes " > > > > > > "politiques de gestion de la s?curit? sont disponibles sur > > > > > > ." > > > > > > > > > > statuts > > > > > > > > > > > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? > > > > > > jour de sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. > > > > > > L'interpr?teur de commandes Perl lui-" -"m?me est plus > > > > > > rapide avec de plus petits enregistrement m?moires, et a de > > > > > > " -"nombreuses am?liorations UTF-8 et > > > > > > d'enfilage .L'installation Perl peut " +"m?me est plus > > > > > > rapide avec de plus petites empreintes m?moires, et a de " > > > > > > +"nombreuses am?liorations UTF-8 et d'enfilage. > > > > > > L'installation Perl peut " "maintenant ?tre relocalis?e, un > > > > > > r?ve pour les administrateurs syst?me et les " > > > > > > -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl 5.10.0 > > > > > > ajoute aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me > > > > > > d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " > > > > > > "op?rateur de comparaison intelligent, un changeur d'?tat, > > > > > > des donn?es fixes, " -"des variables d'?tat, et de meilleur > > > > > > messages d'erreur." +"des variables d'?tat, et de meilleurs > > > > > > messages d'erreur." > > > > > > > > > > des messages d'erreur plus pertinents > > > > > > > > > > > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > > > > > > "for more information about the Live images." > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir > > > > > > d'un disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous > > > > > > sur la section > > > > > flash peut ?tre installer sur le disque dur si d?sir?. > > > > > > Rendez vous sur la section > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > > > > > > pour plus " "d'informations sur les images Live." > > > > > > > > > > install? > > > > > > > > > > > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > > > > > > "iso-to-disk utility available in the > > > > > > livecd-tools package." > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur > > > > > url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > > > > > > disponibles sur > > > > > "fedoraproject.org\"/>. Ces images Lives peuvent ?tre > > > > > > utilis?es sur des m?dia " -"USB par l'utilitaire > > > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " > > > > > > +"USB par l'interm?diare de l'utilitaire > > > > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le > > > > > > paquetage livecd-tools." > > > > > > > > > > interm?diaire > > > > > > > > > > > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > > > > > > msgstr "" > > > > > > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > > > > > > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de > > > > > > formats additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. > > > > > > Certains utilisent de puissante backends comme le paquetage > > > > > > " +"sortie de son. Certains utilisent de puissants backends > > > > > > comme le paquetage " "gstreamer pour > > > > > > supporter les formats et les sorties de " "son. Fedora > > > > > > offre des paquetages de greffon pour ces backends et les " > > > > > > -"applications individuelles, et les tiers partis peuvent > > > > > > offrir des greffons " +"applications individuelles, et les > > > > > > tierses parties peuvent offrir des greffons " "additionnels > > > > > > pour avoir d'encore meilleures capacit?s." > > > > > > > > > > tierces > > > > > > > > > > > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > > > > > > "For a complete list of current spins available, and > > > > > > instructions for using " "them, refer to:" > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des > > > > > > instructions pour les " +"Pour une liste compl?te des > > > > > > versions disponibles, et des instructions pour les " > > > > > > "utiliser, rendez vous sur?:" > > > > > > > > > > compl?te > > > > > > > > > > > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > > > > > > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et > > > > > > open source pour " "?tendre le temps de vie des > > > > > > distributions exclusives Red Hat Linux et Fedora " -"Core. > > > > > > Le mod?le courant pour le support de maintenance des > > > > > > distributions a " -"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a pas > > > > > > pour ?tendre le support pour les " +"Core. Le mod?le actuel > > > > > > pour le support de maintenance des distributions a " +"?t? > > > > > > r?examin?. Fedora Legacy n'a pas les moyens pour ?tendre le > > > > > > support pour les " "anciennes version de Fedora Core comme > > > > > > cela ?tait pr?vu. Maintenant Fedora " "Core 4 et les > > > > > > distributions pr?c?dentes ne sont plus maintenues. Fedora > > > > > > Core " "5 ne sera plus maintenu 30 jours apr?s la sortie de > > > > > > Fedora 7." > > > > > > > > > > mod?le > > > > > > > > > > > > > > > > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > > > > > > "greatly improves power management." > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 > > > > > > bits ont ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore > > > > > > grandement la gestion de l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), > > > > > > ce qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." > > > > > > > > > > pr?c?demment > > > > > > > > > > > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > > > > > > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > > > > > > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils > > > > > > automatique " +"IcedTea continue de fournir un support > > > > > > d'autotools" "( autoconf , > > > > > > automake , " "libtool > > > > > > et ainsi de suite), un interpr?teur portable pour " > > > > > > -"PowerPC et les architectures PowerPC 64-bits, un support > > > > > > plugin, un support " +"PowerPC et les architectures PowerPC > > > > > > 64-bits, un supportpour plugin, un support " "Web Start, et > > > > > > des patchs pour int?grer OpenJDK dans Fedora. Les sources > > > > > > de " "IcedTea sont incluses dans le SRPM > > > > > > java-1.6.0-openjdk." > > > > > > > > > > support pour > > > > > > > > > > > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > > > > > > msgid "" > > > > > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > > > > > udev." > > > > > > -msgstr "" > > > > > > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > > > > > udev." +msgstr "Sondage et > > > > > > d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > > > > > udev." > > > > > > > > > > mat?riel > > > > > > > > > > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voil? le po mis ? jour ? la demande de Thomas :) > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > Relu, corrig? et commit?. La deadline ?tait ce soir, et non demain > > > soir. > > > > > > En pj le fichier envoy? sur Tx. > > > > > > Note : il peut toujours ?tre relu une nouvelle fois pour les > > > errata. > > > > > > Thomas, fatigu?. > > > > Alors la relecture pour les errata a ?t? tr?s utile, et donc vous > > avez une 120aine de cha?nes ? v?rifier :) > > > > Pablo > > > C'est pas un diff ? > > Thomas Autant pour moi pour les errata :) Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voil?. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 61734 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 4 13:01:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 May 2008 15:01:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <20080427131753.5bc1a20b@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131753.5bc1a20b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080504150101.082bf9d8@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 13:17:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:41 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 > > > > > > En mal de traduction, je prends... > > > > > > > > > Thomas > > > > > > Juste pour le plaisir de changer la balise. > > > > > > Thomas > > > Et voil? > > Thomas Personne pour relire une cha?ne ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 4 13:01:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 May 2008 15:01:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 5f In-Reply-To: <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080504150116.03bad3f8@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 13:18:16 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > > > > > Je prends aussi :) > > > > > > Thomas > > > > > > La balise ! > > > > > > Toma > > > Hop ! > > Thomas Personne pour relire 5 chaines ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 4 13:12:51 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 4 May 2008 15:12:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <20080504150101.082bf9d8@agnetha.mrtomlinux> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131753.5bc1a20b@annifrid.mrtomlinux> <20080504150101.082bf9d8@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080504151251.09fdef64@laposte.net> Le Sun, 4 May 2008 15:01:01 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 13:17:53 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:41 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 > > > > > > > > En mal de traduction, je prends... > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Juste pour le plaisir de changer la balise. > > > > > > > > > Thomas > > > > > > Et voil? > > > > Thomas > > > Personne pour relire une cha?ne ? > > Thomas Si, moi, je t'envois ma relecture dans 4 semaines :-p Sans dec', c'est bon pour moi. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 4 13:19:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 4 May 2008 15:19:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 5f In-Reply-To: <20080504150116.03bad3f8@agnetha.mrtomlinux> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> <20080504150116.03bad3f8@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080504151933.7a5333dc@laposte.net> Le Sun, 4 May 2008 15:01:16 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 13:18:16 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > > > > > > > Je prends aussi :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > La balise ! > > > > > > > > > Toma > > > > > > Hop ! > > > > Thomas > > > Personne pour relire 5 chaines ? > > Thomas Si allez, je me d?voue :-) > #: ../comps-f9.xml.in.h:114 ../comps-f10.xml.in.h:114 >-#, fuzzy > msgid "Northern Sami Support" >-msgstr "Prise en charge du sotho du Nord" >+msgstr "Prise en charge du sames du Nord" Pas de de "s" ? "same" Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 4 13:34:12 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080503113043.26270cce@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> <20080503113043.26270cce@laposte.net> Message-ID: <20080504153412.75bdeb29@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > C'est pas un diff ? > > > > Thomas > Autant pour moi pour les errata :) > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voil?. > > Pablo Voil? ma relecture... > #: en_US/Virtualization.xml:68(para) > @@ -507,7 +504,7 @@ > msgstr "" > "Auparavant, l'application virt-management > s'ex?cutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et > utilisait la commande " -"consolehelper pour > s'identifier ? partir d'un session " > +"consolehelper pour s'identifier ? partir d'une > session " "bureau. Ex?cuter des applications GTK en tant que root est > une mauvaise " "habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > maintenant de faire fonctionner " "virt-manager en > tant qu'utilisateur normal." @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacit?s de la > gestion ? distance en ajoutant le support pour " "l'authentification > avec une base de donn?es de mots de passe, le contr?leur " "de > domaine Kerberos, ou une authentification syst?me en utilisant PAM. > Cette " -"fonction s'applique sur tous les outils en utilisant le > paquetage " +"fonction s'applique sur tous les outils qui utilise le > paquetage " "libvirt." utilisent > @@ -2133,7 +2121,7 @@ > "initialis? durant le d?marrage devraient mettre la variable " > " dans > /etc/sysconfig/network. Veuillez url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?" > -"product=Fedora\">d?poser un bogue? propos des cas o? cela > est " +"product=Fedora\">d?poser un bogue ? propos des cas o? > cela est " "n?cessaire, ainsi nous pourrons corriger l'application en > question." on le d?pose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux quand m?me :) > #: en_US/Installer.xml:72(para) > @@ -3080,8 +3066,8 @@ > "La fonction est tr?s sensible, et peut > parfois " "indiquer que des disques valides posent probl?mes. Ce > r?sultat est souvent " "caus? par des logiciels de gravure n'incluant > pas le padding lors de la " -"gravure des fichiers ISO. Pour obtenir > de meilleurs r?sultats avec " -", d?marrez > avec l'option suivante?: " +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser > ce test, appuyer sur n'importe quelle touche pour rentrer dans le > menu. Ensuite appuyer sur la touche Tab, ajoutez > l'option ." > msgstr "" > -"Pour obtenir la documentation upstream, consultez url=\"http://" +"Pour obtenir la documentation d'amont, consultez > "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/" > "docs/XULRunner." Je trouve ?a vraiment tr?s, voir impossible ? comprendre : amont, lorsque l'on parle de documentation ou m?me d'un "projet en amont". Et il me semble difficile de pouvoir s'en sortir en ?conomisant des mots. Par exemple : "Pour obtenir la documentation officielle, consultez"... Et encore, utiliser officielle ne me para?t pas forc?ment judicieux dans tous les cas. On peut d'ailleurs comprendre qu'il y a une diff?rence entre ce qu'inclue Fedora et un autre projet officiel cit?... > #: en_US/Desktop.xml:593(para) > @@ -5167,7 +5128,7 @@ > "temps. De nouvelles fonctionnalit?s sont ?galement disponibles?: " > "l'utilisateur peut choisir des emplacements arbitraires au lieu des > " "principaux fuseaux horaires ; des am?liorations sur l'interface > utilisateur " -"sur les anciennes et nouvelles fonctions" > +"sur les anciennes et nouvelles fonctions; et une information sur la > m?t?o compl?te dans un outil d'astuces." Qu'est-ce qu'un outil d'astuces ? > msgstr "" > "Une fois que le chargeur de d?marrage est install?, la PlayStation > 3 devrait " -"pouvoir d?marrer depuis le m?dium d'installation de > Fedora. Notez que " +"pouvoir d?marrer depuis le m?dia d'installation > de Fedora. Notez que "> "l'installation par le r?seau fonctionne > mieux par NFS, car celle-ci prend " "moins de m?moire qu'une > installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option " > "text r?duit encore la m?moire utilis?e par le > programme " @@ -6618,7 +6577,7 @@ "(ps3pf-utils, > powerpc-utils, " > "powerpc-utils-papr). La commande > mkzimage n'est plus fournie, vous pouvez > utiliser le script " -"wrapper du > paquetage kernel-bootwrapperwrapper > du paquetage kernel-bootwrapper?:" un m?dium, des m?dia. Pour moi, c'est m?dium... non ? Voil? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 4 14:20:42 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 4 May 2008 16:20:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080504153412.75bdeb29@agnetha.mrtomlinux> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> <20080503113043.26270cce@laposte.net> <20080504153412.75bdeb29@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080504162042.31bb1ee4@laposte.net> Le Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > C'est pas un diff ? > > > > > > Thomas > > Autant pour moi pour les errata :) > > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voil?. > > > > Pablo > > > Voil? ma relecture... > > > #: en_US/Virtualization.xml:68(para) > > @@ -507,7 +504,7 @@ > > msgstr "" > > "Auparavant, l'application virt-management > > s'ex?cutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et > > utilisait la commande " -"consolehelper pour > > s'identifier ? partir d'un session " > > +"consolehelper pour s'identifier ? partir d'une > > session " "bureau. Ex?cuter des applications GTK en tant que root > > est une mauvaise " "habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > > maintenant de faire fonctionner " "virt-manager > > en tant qu'utilisateur normal." @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacit?s > > de la gestion ? distance en ajoutant le support pour " > > "l'authentification avec une base de donn?es de mots de passe, le > > contr?leur " "de domaine Kerberos, ou une authentification syst?me > > en utilisant PAM. Cette " -"fonction s'applique sur tous les outils > > en utilisant le paquetage " +"fonction s'applique sur tous les > > outils qui utilise le paquetage " "libvirt." > > utilisent > C'est mieux effectivement :) > > > @@ -2133,7 +2121,7 @@ > > "initialis? durant le d?marrage devraient mettre la variable " > > " dans > > /etc/sysconfig/network. Veuillez > url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?" > > -"product=Fedora\">d?poser un bogue? propos des cas o? cela > > est " +"product=Fedora\">d?poser un bogue ? propos des cas > > o? cela est " "n?cessaire, ainsi nous pourrons corriger > > l'application en question." > > > on le d?pose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux quand > m?me :) J'ai donc remplac? "d?poser" par "rapporter pour" > > > > #: en_US/Installer.xml:72(para) > > @@ -3080,8 +3066,8 @@ > > "La fonction est tr?s sensible, et peut > > parfois " "indiquer que des disques valides posent probl?mes. Ce > > r?sultat est souvent " "caus? par des logiciels de gravure > > n'incluant pas le padding lors de la " -"gravure des fichiers ISO. > > Pour obtenir de meilleurs r?sultats avec " > > -", d?marrez avec l'option suivante?: " > > +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyer sur > > n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyer > > sur la touche Tab, ajoutez l'option > > ." > > msgstr "" > > -"Pour obtenir la documentation upstream, consultez > url=\"http://" +"Pour obtenir la documentation d'amont, consultez > > > "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/" > > "docs/XULRunner." > > Je trouve ?a vraiment tr?s, voir impossible ? comprendre : amont, > lorsque l'on parle de documentation ou m?me d'un "projet en amont". Et > il me semble difficile de pouvoir s'en sortir en ?conomisant des mots. > Par exemple : "Pour obtenir la documentation officielle, consultez"... > Et encore, utiliser officielle ne me para?t pas forc?ment judicieux > dans tous les cas. On peut d'ailleurs comprendre qu'il y a une > diff?rence entre ce qu'inclue Fedora et un autre projet officiel > cit?... Alors l?, j'ai fais comme pour les autres traductions d'"upstream", j'ai mis "du projet Mozilla" > > > #: en_US/Desktop.xml:593(para) > > @@ -5167,7 +5128,7 @@ > > "temps. De nouvelles fonctionnalit?s sont ?galement disponibles?: " > > "l'utilisateur peut choisir des emplacements arbitraires au lieu > > des " "principaux fuseaux horaires ; des am?liorations sur > > l'interface utilisateur " -"sur les anciennes et nouvelles > > fonctions" +"sur les anciennes et nouvelles fonctions; et une > > information sur la m?t?o compl?te dans un outil d'astuces." > > Qu'est-ce qu'un outil d'astuces ? Eh bien va savoir que moi non plus je ne sais pas :p Mais fallait bien traduire "tool tip"; et si je comprends bien dans le contexte ?a peut ?tre une boite de dialogue ? Si tu as F9, est ce que tu peux v?rifier si pour avoir la m?t?o compl?te ?a ouvre une boite de dialogue ? > > > msgstr "" > > "Une fois que le chargeur de d?marrage est install?, la PlayStation > > 3 devrait " -"pouvoir d?marrer depuis le m?dium d'installation de > > Fedora. Notez que " +"pouvoir d?marrer depuis le m?dia > > d'installation de Fedora. Notez que "> "l'installation par le > > r?seau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend " "moins de > > m?moire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option " > > "text r?duit encore la m?moire utilis?e par le > > programme " @@ -6618,7 +6577,7 @@ "(ps3pf-utils, > > powerpc-utils, " > > "powerpc-utils-papr). La commande > > mkzimage n'est plus fournie, vous pouvez > > utiliser le script " -"wrapper du > > paquetage kernel-bootwrapper > +"wrapper du paquetage > > kernel-bootwrapper?:" > > un m?dium, des m?dia. Pour moi, c'est m?dium... non ? En latin, oui, mais en fran?ais, sur ce point c'est un bordel pas possible. En gros, il y a autant le couple francis? "m?dia/m?dias" soit le couple latiniste "m?dium/m?dia" (dixit mon Petit Robert et Wikip?dia). Mais comme durant toute les relnotes, il y avait toujours "un m?dia", j'ai harmonis?. > > > Voil? :) Pour l'instant, je renvois pas de diff, j'en renverrais un quand les deux derniers points seront corriger. > > Thomas Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 6 20:56:09 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 6 May 2008 22:56:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website =?utf-8?b?W03DgEpd?= 7f5u Message-ID: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 6 20:56:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 6 May 2008 22:56:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [IDT] 7f5u In-Reply-To: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080506225653.1627dd02@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 6 May 2008 22:56:09 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 6 20:57:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 6 May 2008 22:57:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <20080506225653.1627dd02@annifrid.mrtomlinux> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <20080506225653.1627dd02@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080506225753.347329eb@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 6 May 2008 22:56:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 6 May 2008 22:56:09 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedorawebsite.diff Type: text/x-patch Size: 56636 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed May 7 09:43:36 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 07 May 2008 11:43:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <20080506225753.347329eb@annifrid.mrtomlinux> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <20080506225653.1627dd02@annifrid.mrtomlinux> <20080506225753.347329eb@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> Le mardi 06 mai 2008 ? 22:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 6 May 2008 22:56:53 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 6 May 2008 22:56:09 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Je prends. > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > > Thomas On avait pas dit paquets plutot que paquetage? #: data/content/sponsors.html:31 -msgid "" -"Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " -"fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." -msgstr "" -"Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? Contactez " -"admin chez fedoraproject * point org ou arr?trz-vous sur #fedora-admin sur " -"irc.freenode.net." +msgid "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou arr?trz-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." =>arr?tez-vous #: data/content/verify.html:39 -msgid "" -"Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " -"checksum matches:" -msgstr "" -"Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, assurez-vous que " -"l'int?grit? des fichiers ISO est bonne :" +msgid "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's checksum matches:" +msgstr "Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, assurez-vous que l'int?grit? des fichiers ISO est bonne :" C'est pas plus simple "assurez-vous de l'int?grit? des fichiers ISO"? C'est tout pour moi Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 7 20:21:24 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 7 May 2008 22:21:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] chkconfig 1f In-Reply-To: <20080504151251.09fdef64@laposte.net> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131753.5bc1a20b@annifrid.mrtomlinux> <20080504150101.082bf9d8@agnetha.mrtomlinux> <20080504151251.09fdef64@laposte.net> Message-ID: <20080507222124.6fb148a1@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 4 May 2008 15:12:51 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 4 May 2008 15:01:01 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:17:53 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:41 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 > > > > > > > > > > En mal de traduction, je prends... > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Juste pour le plaisir de changer la balise. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Et voil? > > > > > > Thomas > > > > > > Personne pour relire une cha?ne ? > > > > Thomas > Si, moi, je t'envois ma relecture dans 4 semaines :-p > Sans dec', c'est bon pour moi. > > Pablo DCPC donc. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 7 20:23:25 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 7 May 2008 22:23:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 5f In-Reply-To: <20080504151933.7a5333dc@laposte.net> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> <20080504150116.03bad3f8@agnetha.mrtomlinux> <20080504151933.7a5333dc@laposte.net> Message-ID: <20080507222325.657a2ab4@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 4 May 2008 15:19:33 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 4 May 2008 15:01:16 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:18:16 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > > > > > > > > > Je prends aussi :) > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > La balise ! > > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > Hop ! > > > > > > Thomas > > > > > > Personne pour relire 5 chaines ? > > > > Thomas > > Si allez, je me d?voue :-) > > > #: ../comps-f9.xml.in.h:114 ../comps-f10.xml.in.h:114 > >-#, fuzzy > > msgid "Northern Sami Support" > >-msgstr "Prise en charge du sotho du Nord" > >+msgstr "Prise en charge du sames du Nord" > Pas de de "s" ? "same" > > Pablo DCPC donc aussi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu May 8 09:31:49 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 8 May 2008 11:31:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <20080506225653.1627dd02@annifrid.mrtomlinux> <20080506225753.347329eb@annifrid.mrtomlinux> <1210153416.25978.42.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080508113149.196427b9@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 07 May 2008 11:43:36 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mardi 06 mai 2008 ? 22:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 6 May 2008 22:56:53 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Tue, 6 May 2008 22:56:09 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Thomas > > On avait pas dit paquets plutot que paquetage? > > #: data/content/sponsors.html:31 > -msgid "" > -"Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " > -"fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." > -msgstr "" > -"Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? > Contactez " > -"admin chez fedoraproject * point org ou arr?trz-vous sur > #fedora-admin sur " > -"irc.freenode.net." > +msgid "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin > at fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." > +msgstr "Int?ress? par la promotion de quelquechose concernant > Fedora ? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou > arr?trz-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net." > > =>arr?tez-vous > > #: data/content/verify.html:39 > -msgid "" > -"Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the > ISO's " > -"checksum matches:" > -msgstr "" > -"Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, assurez-vous > que " > -"l'int?grit? des fichiers ISO est bonne :" > +msgid "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check > that the ISO's checksum matches:" > +msgstr "Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, > assurez-vous que l'int?grit? des fichiers ISO est bonne :" > > C'est pas plus simple "assurez-vous de l'int?grit? des fichiers ISO"? > > C'est tout pour moi Effectivement j'ai chang? paquetage par paquet. J'ai ajout? les corrections propos?es, j'ai mis les espaces ins?cables ?galement, et j'ai supprimer les doubles espaces. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedorawebsite.diff Type: text/x-patch Size: 30173 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu May 8 09:32:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 8 May 2008 11:32:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 5f In-Reply-To: <20080507222325.657a2ab4@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> <20080504150116.03bad3f8@agnetha.mrtomlinux> <20080504151933.7a5333dc@laposte.net> <20080507222325.657a2ab4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080508113234.22863cd7@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 7 May 2008 22:23:25 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 4 May 2008 15:19:33 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 4 May 2008 15:01:16 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:18:16 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > > > > > > > > > > > Je prends aussi :) > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > La balise ! > > > > > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > > > Hop ! > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Personne pour relire 5 chaines ? > > > > > > Thomas > > > > Si allez, je me d?voue :-) > > > > > #: ../comps-f9.xml.in.h:114 ../comps-f10.xml.in.h:114 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Northern Sami Support" > > >-msgstr "Prise en charge du sotho du Nord" > > >+msgstr "Prise en charge du sames du Nord" > > Pas de de "s" ? "same" > > > > Pablo > > DCPC donc aussi :) > > Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 10 16:40:13 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 May 2008 18:40:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] chkconfig 1f In-Reply-To: <20080507222124.6fb148a1@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131753.5bc1a20b@annifrid.mrtomlinux> <20080504150101.082bf9d8@agnetha.mrtomlinux> <20080504151251.09fdef64@laposte.net> <20080507222124.6fb148a1@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080510184013.62bd7632@mrtomlinux.org> Le Wed, 7 May 2008 22:21:24 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 4 May 2008 15:12:51 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 4 May 2008 15:01:01 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:17:53 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:41 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 > > > > > > > > > > > > En mal de traduction, je prends... > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > Juste pour le plaisir de changer la balise. > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Et voil? > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Personne pour relire une cha?ne ? > > > > > > Thomas > > Si, moi, je t'envois ma relecture dans 4 semaines :-p > > Sans dec', c'est bon pour moi. > > > > Pablo > > > DCPC donc. > > Toma Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 10 16:33:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 May 2008 18:33:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] comps 5f In-Reply-To: <20080508113234.22863cd7@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> <20080504150116.03bad3f8@agnetha.mrtomlinux> <20080504151933.7a5333dc@laposte.net> <20080507222325.657a2ab4@annifrid.mrtomlinux> <20080508113234.22863cd7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080510183353.599b4a67@mrtomlinux.org> Le Thu, 8 May 2008 11:32:34 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 7 May 2008 22:23:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 4 May 2008 15:19:33 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 4 May 2008 15:01:16 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:18:16 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > > > > > > > > > > > > > Je prends aussi :) > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > > > > La balise ! > > > > > > > > > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > > > > > > Hop ! > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Personne pour relire 5 chaines ? > > > > > > > > Thomas > > > > > > Si allez, je me d?voue :-) > > > > > > > #: ../comps-f9.xml.in.h:114 ../comps-f10.xml.in.h:114 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "Northern Sami Support" > > > >-msgstr "Prise en charge du sotho du Nord" > > > >+msgstr "Prise en charge du sames du Nord" > > > Pas de de "s" ? "same" > > > > > > Pablo > > > > DCPC donc aussi :) > > > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat May 10 20:44:18 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 10 May 2008 22:44:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080504162042.31bb1ee4@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> <20080503113043.26270cce@laposte.net> <20080504153412.75bdeb29@agnetha.mrtomlinux> <20080504162042.31bb1ee4@laposte.net> Message-ID: <20080510224418.316cb27e@laposte.net> Le Sun, 4 May 2008 16:20:42 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > C'est pas un diff ? > > > > > > > > Thomas > > > Autant pour moi pour les errata :) > > > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voil?. > > > > > > Pablo > > > > > > Voil? ma relecture... > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:68(para) > > > @@ -507,7 +504,7 @@ > > > msgstr "" > > > "Auparavant, l'application virt-management > > > s'ex?cutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, > > > et utilisait la commande " -"consolehelper > > > pour s'identifier ? partir d'un session " > > > +"consolehelper pour s'identifier ? partir > > > d'une session " "bureau. Ex?cuter des applications GTK en tant > > > que root est une mauvaise " "habitude. L'int?gration de PolicyKit > > > permet maintenant de faire fonctionner " > > > "virt-manager en tant qu'utilisateur normal." > > > @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacit?s de la gestion ? distance en > > > ajoutant le support pour " "l'authentification avec une base de > > > donn?es de mots de passe, le contr?leur " "de domaine Kerberos, > > > ou une authentification syst?me en utilisant PAM. Cette " > > > -"fonction s'applique sur tous les outils en utilisant le > > > paquetage " +"fonction s'applique sur tous les outils qui utilise > > > le paquetage " "libvirt." > > > > utilisent > > > C'est mieux effectivement :) > > > > > @@ -2133,7 +2121,7 @@ > > > "initialis? durant le d?marrage devraient mettre la variable " > > > " dans > > > /etc/sysconfig/network. Veuillez > > url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?" > > > -"product=Fedora\">d?poser un bogue? propos des cas o? > > > cela est " +"product=Fedora\">d?poser un bogue ? propos > > > des cas o? cela est " "n?cessaire, ainsi nous pourrons corriger > > > l'application en question." > > > > > > on le d?pose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux quand > > m?me :) > J'ai donc remplac? "d?poser" par "rapporter pour" > > > > > > > #: en_US/Installer.xml:72(para) > > > @@ -3080,8 +3066,8 @@ > > > "La fonction est tr?s sensible, et > > > peut parfois " "indiquer que des disques valides posent > > > probl?mes. Ce r?sultat est souvent " "caus? par des logiciels de > > > gravure n'incluant pas le padding lors de la " -"gravure des > > > fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs r?sultats avec " > > > -", d?marrez avec l'option suivante?: " > > > +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyer sur > > > n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyer > > > sur la touche Tab, ajoutez l'option > > > ." > > > msgstr "" > > > -"Pour obtenir la documentation upstream, consultez > > url=\"http://" +"Pour obtenir la documentation d'amont, consultez > > > > > "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/" > > > "docs/XULRunner." > > > > Je trouve ?a vraiment tr?s, voir impossible ? comprendre : amont, > > lorsque l'on parle de documentation ou m?me d'un "projet en amont". > > Et il me semble difficile de pouvoir s'en sortir en ?conomisant des > > mots. Par exemple : "Pour obtenir la documentation officielle, > > consultez"... Et encore, utiliser officielle ne me para?t pas > > forc?ment judicieux dans tous les cas. On peut d'ailleurs > > comprendre qu'il y a une diff?rence entre ce qu'inclue Fedora et un > > autre projet officiel cit?... > Alors l?, j'ai fais comme pour les autres traductions d'"upstream", > j'ai mis "du projet Mozilla" > > > > > #: en_US/Desktop.xml:593(para) > > > @@ -5167,7 +5128,7 @@ > > > "temps. De nouvelles fonctionnalit?s sont ?galement > > > disponibles?: " "l'utilisateur peut choisir des emplacements > > > arbitraires au lieu des " "principaux fuseaux horaires ; des > > > am?liorations sur l'interface utilisateur " -"sur les anciennes > > > et nouvelles fonctions" +"sur les anciennes et nouvelles > > > fonctions; et une information sur la m?t?o compl?te dans un outil > > > d'astuces." > > > > Qu'est-ce qu'un outil d'astuces ? > Eh bien va savoir que moi non plus je ne sais pas :p Mais fallait bien > traduire "tool tip"; et si je comprends bien dans le contexte ?a peut > ?tre une boite de dialogue ? Si tu as F9, est ce que tu peux v?rifier > si pour avoir la m?t?o compl?te ?a ouvre une boite de dialogue ? > > > > > msgstr "" > > > "Une fois que le chargeur de d?marrage est install?, la > > > PlayStation 3 devrait " -"pouvoir d?marrer depuis le m?dium > > > d'installation de Fedora. Notez que " +"pouvoir d?marrer depuis > > > le m?dia d'installation de Fedora. Notez que "> "l'installation > > > par le r?seau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend " > > > "moins de m?moire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez > > > l'option " "text r?duit encore la m?moire > > > utilis?e par le programme " @@ -6618,7 +6577,7 @@ > > > "(ps3pf-utils, > > > powerpc-utils, " > > > "powerpc-utils-papr). La commande > > > mkzimage n'est plus fournie, vous pouvez > > > utiliser le script " -"wrapper du > > > paquetage kernel-bootwrapper > > +"wrapper du paquetage > > > kernel-bootwrapper?:" > > > > un m?dium, des m?dia. Pour moi, c'est m?dium... non ? > En latin, oui, mais en fran?ais, sur ce point c'est un bordel pas > possible. En gros, il y a autant le couple francis? "m?dia/m?dias" > soit le couple latiniste "m?dium/m?dia" (dixit mon Petit Robert et > Wikip?dia). Mais comme durant toute les relnotes, il y avait toujours > "un m?dia", j'ai harmonis?. > > > > > > Voil? :) > Pour l'instant, je renvois pas de diff, j'en renverrais un quand les > deux derniers points seront corriger. > > > > Thomas > Pablo Voil? la derni?re (enfin j'esp?re) version des relnotes. Voil? le diff avec l'ancien fichier. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relnotes.diff Type: text/x-patch Size: 11978 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 10 21:16:57 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 May 2008 23:16:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080510224418.316cb27e@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> <20080503002343.1e294bc2@laposte.net> <20080503094735.744993c3@agnetha.mrtomlinux> <20080503113043.26270cce@laposte.net> <20080504153412.75bdeb29@agnetha.mrtomlinux> <20080504162042.31bb1ee4@laposte.net> <20080510224418.316cb27e@laposte.net> Message-ID: <20080510231657.5b5ac586@mrtomlinux.org> Le Sat, 10 May 2008 22:44:18 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 4 May 2008 16:20:42 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > C'est pas un diff ? > > > > > > > > > > Thomas > > > > Autant pour moi pour les errata :) > > > > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voil?. > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > Voil? ma relecture... > > > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:68(para) > > > > @@ -507,7 +504,7 @@ > > > > msgstr "" > > > > "Auparavant, l'application virt-management > > > > s'ex?cutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, > > > > et utilisait la commande " -"consolehelper > > > > pour s'identifier ? partir d'un session " > > > > +"consolehelper pour s'identifier ? partir > > > > d'une session " "bureau. Ex?cuter des applications GTK en tant > > > > que root est une mauvaise " "habitude. L'int?gration de > > > > PolicyKit permet maintenant de faire fonctionner " > > > > "virt-manager en tant qu'utilisateur normal." > > > > @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacit?s de la gestion ? distance en > > > > ajoutant le support pour " "l'authentification avec une base de > > > > donn?es de mots de passe, le contr?leur " "de domaine Kerberos, > > > > ou une authentification syst?me en utilisant PAM. Cette " > > > > -"fonction s'applique sur tous les outils en utilisant le > > > > paquetage " +"fonction s'applique sur tous les outils qui > > > > utilise le paquetage " "libvirt." > > > > > > utilisent > > > > > C'est mieux effectivement :) > > > > > > > @@ -2133,7 +2121,7 @@ > > > > "initialis? durant le d?marrage devraient mettre la variable " > > > > " dans > > > > /etc/sysconfig/network. Veuillez > > > url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?" > > > > -"product=Fedora\">d?poser un bogue? propos des cas o? > > > > cela est " +"product=Fedora\">d?poser un bogue ? propos > > > > des cas o? cela est " "n?cessaire, ainsi nous pourrons corriger > > > > l'application en question." > > > > > > > > > on le d?pose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux > > > quand m?me :) > > J'ai donc remplac? "d?poser" par "rapporter pour" > > > > > > > > > > #: en_US/Installer.xml:72(para) > > > > @@ -3080,8 +3066,8 @@ > > > > "La fonction est tr?s sensible, et > > > > peut parfois " "indiquer que des disques valides posent > > > > probl?mes. Ce r?sultat est souvent " "caus? par des logiciels de > > > > gravure n'incluant pas le padding lors de la " -"gravure des > > > > fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs r?sultats avec " > > > > -", d?marrez avec l'option > > > > suivante?: " +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, > > > > appuyer sur n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. > > > > Ensuite appuyer sur la touche Tab, ajoutez > > > > l'option