[Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat May 10 20:44:18 UTC 2008


Le Sun, 4 May 2008 16:20:42 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> 
> > Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200,
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > 
> > > > C'est pas un diff ?
> > > > 
> > > > Thomas
> > > Autant pour moi pour les errata :)
> > > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voilà.
> > > 
> > > Pablo
> > 
> > 
> > Voilà ma relecture...
> > 
> > >  #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
> > > @@ -507,7 +504,7 @@
> > >  msgstr ""
> > >  "Auparavant, l'application <command>virt-management</command>
> > > s'exécutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local,
> > > et utilisait la commande " -"<command>consolehelper</commande>
> > > pour s'identifier à partir d'un session "
> > > +"<command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir
> > > d'une session " "bureau. Exécuter des applications GTK en tant
> > > que root est une mauvaise " "habitude. L'intégration de PolicyKit
> > > permet maintenant de faire fonctionner "
> > > "<command>virt-manager</command> en tant qu'utilisateur normal."
> > > @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacités de la gestion à distance en
> > > ajoutant le support pour " "l'authentification avec une base de
> > > données de mots de passe, le contrôleur " "de domaine Kerberos,
> > > ou une authentification système en utilisant PAM. Cette "
> > > -"fonction s'applique sur tous les outils en utilisant le
> > > paquetage " +"fonction s'applique sur tous les outils qui utilise
> > > le paquetage " "<package>libvirt</package>."
> > 
> > utilisent
> > 
> C'est mieux effectivement :) 
> > 
> > > @@ -2133,7 +2121,7 @@
> > >  "initialisé durant le démarrage devraient mettre la variable "
> > >  "<option>NETWORKWAIT</option> dans
> > > <filename>/etc/sysconfig/network</" "filename>. Veuillez <ulink
> > > url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
> > > -"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink>à propos des cas où
> > > cela est " +"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink> à propos
> > > des cas où cela est " "nécessaire, ainsi nous pourrons corriger
> > > l'application en question."
> > 
> > 
> > on le dépose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux quand
> > même :)
> J'ai donc remplacé "déposer" par "rapporter pour" 
> > 
> > 
> > >  #: en_US/Installer.xml:72(para)
> > > @@ -3080,8 +3066,8 @@
> > >  "La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et
> > > peut parfois " "indiquer que des disques valides posent
> > > problèmes. Ce résultat est souvent " "causé par des logiciels de
> > > gravure n'incluant pas le padding lors de la " -"gravure des
> > > fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs résultats avec "
> > > -"<option>mediacheck</option>, démarrez avec l'option suivante : "
> > > +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyer sur
> > > n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyer
> > > sur la touche <keycap>Tab</keycap>, ajoutez l'option
> > > <option>mediacheck</" +"option> à la liste des paramètres, et
> > > appuyer sur <keycap>Entrée</keycap>."
> > 
> > Il m'a semblé plus utiliser la forme -ez que -er pour les verbes.
> Effectivement, d'autant plus que je ne l'ai fait qu'avec "appuyer", ça
> devait me poser problème d'avoir un y et un z proche :p
> > 
> > >  #: en_US/Installer.xml:82(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -3123,7 +3109,7 @@
> > >  "press the <keycap>Esc</keycap> key."
> > >  msgstr ""
> > >  "Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur
> > > avant " -"d'installer Fedora, presser n'importe quelle touche, et
> > > sélectionnez " +"d'installer Fedora, pressez n'importe quelle
> > > touche, et sélectionnez " "<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>.
> > > Cette option lance le test de " "mémoire
> > > <application>Memtest86</application> à la place de "
> > > "<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire " @@
> > > -3168,16 +3154,13 @@
> > 
> > ... et même toi tu partages mon avis :)
> :-)
> > 
> > >  #: en_US/Desktop.xml:111(para)
> > > @@ -4515,12 +4477,11 @@
> > >  "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit </ulink> peut être
> > > utilisé pour " "contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de
> > > configuration " "<command>gdmsetup</command> et actuellement
> > > absent et va être remplacé. Pour " -"les changements de
> > > configuration, réferez vous au suivant :" +"les changements de
> > > configuration, référez vous au suivant :"
> > 
> > soyons fous : "référez-vous" :)
> Heureusement, qu'il n'y pas besoin d'être fou plus souvent :)
> >  
> > >  #: en_US/Desktop.xml:448(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -5006,7 +4968,7 @@
> > >  "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
> > >  "XULRunner</ulink>."
> > >  msgstr ""
> > > -"Pour obtenir la documentation upstream, consultez <ulink
> > > url=\"http://" +"Pour obtenir la documentation d'amont, consultez
> > > <ulink url=\"http://"
> > > "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/"
> > > "docs/XULRunner</ulink>."
> > 
> > Je trouve ça vraiment très, voir impossible à comprendre : amont,
> > lorsque l'on parle de documentation ou même d'un "projet en amont".
> > Et il me semble difficile de pouvoir s'en sortir en économisant des
> > mots. Par exemple : "Pour obtenir la documentation officielle,
> > consultez"... Et encore, utiliser officielle ne me paraît pas
> > forcément judicieux dans tous les cas. On peut d'ailleurs
> > comprendre qu'il y a une différence entre ce qu'inclue Fedora et un
> > autre projet officiel cité...
> Alors là, j'ai fais comme pour les autres traductions d'"upstream",
> j'ai mis "du projet Mozilla"
> > 
> > >  #: en_US/Desktop.xml:593(para)
> > > @@ -5167,7 +5128,7 @@
> > >  "temps. De nouvelles fonctionnalités sont également
> > > disponibles : " "l'utilisateur peut choisir des emplacements
> > > arbitraires au lieu des " "principaux fuseaux horaires ; des
> > > améliorations sur l'interface utilisateur " -"sur les anciennes
> > > et nouvelles fonctions" +"sur les anciennes et nouvelles
> > > fonctions; et une information sur la météo complète dans un outil
> > > d'astuces."
> > 
> > Qu'est-ce qu'un outil d'astuces ?
> Eh bien va savoir que moi non plus je ne sais pas :p Mais fallait bien
> traduire "tool tip"; et si je comprends bien dans le contexte ça peut
> être une boite de dialogue ? Si tu as F9, est ce que tu peux vérifier
> si pour avoir la météo complète ça ouvre une boite de dialogue ?
> >  
> > >  msgstr ""
> > >  "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la
> > > PlayStation 3 devrait " -"pouvoir démarrer depuis le médium
> > > d'installation de Fedora. Notez que " +"pouvoir démarrer depuis
> > > le média d'installation de Fedora. Notez que "> "l'installation
> > > par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend "
> > > "moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez
> > > l'option " "<command>text</command> réduit encore la mémoire
> > > utilisée par le programme " @@ -6618,7 +6577,7 @@
> > > "(<package>ps3pf-utils</package>,
> > > <package>powerpc-utils</package>, "
> > > "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande
> > > <command>mkzimage</" "command> n'est plus fournie, vous pouvez
> > > utiliser le script " -"<command>wrapper</command> du
> > > <package>paquetage kernel-bootwrapper</"
> > > +"<command>wrapper</command> du paquetage
> > > <package>kernel-bootwrapper</" "package> :"
> > 
> > un médium, des média. Pour moi, c'est médium... non ?
> En latin, oui, mais en français, sur ce point c'est un bordel pas
> possible. En gros, il y a autant le couple francisé "média/médias"
> soit le couple latiniste "médium/média" (dixit mon Petit Robert et
> Wikipédia). Mais comme durant toute les relnotes, il y avait toujours
> "un média", j'ai harmonisé.
> > 
> > 
> > Voilà :)
> Pour l'instant, je renvois pas de diff, j'en renverrais un quand les
> deux derniers points seront corriger.
> > 
> > Thomas
> Pablo

Voilà la dernière (enfin j'espère) version des relnotes. Voilà le diff
avec l'ancien fichier.

Pablo
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: relnotes.diff
Type: text/x-patch
Size: 11978 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080510/640504a1/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list