From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 1 20:39:05 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 1 Nov 2008 21:39:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de =?UTF-8?B?dsOpcmlmaWNhdGlvbg==?= de traduction In-Reply-To: <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> Message-ID: <20081101213905.22355c9c@laposte.net> Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > > Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de > > traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel > > attach? ci-dessous) > > > > Bonjour ? tous, > > > > Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 > > novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en > > profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible > > avec votre aide. > > > > Tous vos commentaires sont les bienvenus. > > > > Quelques questions g?n?rales: > > 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? > > 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? > > 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? > > 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une > > certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que > > pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes > > de mise ? jour? > > > > En attendant de vous lire, > > > > Bien cordialement, > > > > Corina Roe > > Traductrice technique Redhat > > Brisbane, Australie Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (? vue de la barre de d?filement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires ? faire, ?a concerne autant votre traduction que les restes de celle que nous avions fa?tes. Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs r?currentes (enfin, c'est surtout question de nos r?gles de trad. internes): "Espace" : La cha?ne finit avec un espace, il suffit de l'enlever. "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non plus en "paquetage" ":" : En typographie fran?aise, on met un espace (ins?cable de pr?f?rence) avant un deux points (et toute ponctuation double) "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise en charge" "Provide" : On le traduit par "fournit" Sinon, de mani?re g?n?rale, quelques remarques : - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: merg? ==> fusionn?) - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte d'?l?ments ant?rieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on remarque ? la relecture - On a l'impression que certaines cha?nes n'ont pas ?t? traduites ou que des fuzzies n'ont pas ?t? corrig? - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance ? ce que le document soit le plus homog?ne possible, ?a ce remarquera dans ma relecture :-) > > #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para) > msgid "Important information about this release of Fedora" > msgstr "Informations importantes ? propos de ces notes de sortie" "? propos de cette version de Fedora" > > #: en_US/rpm-info.xml:30(details) > msgid "Preview of the Release notes for F10" > msgstr "Notes de sorties pour F10" "Pr?-version des notes de sortie" > > #: en_US/rpm-info.xml:35(details) > msgid "Release notes for F9" > msgstr "Notes de sorties pour F9" "sortie" > > #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para) > msgid "" > "Fedora 10 uses the input driver as standard mouse > and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to > provide a " "persistent per-device configuration that allows devices > to be added or " "removed at runtime." > msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entr?e en tant > que souris standard et le pilote clavier > pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour > procurer une configuration persistante par p?riph?rique, ce qui > permet aux p?riph?riques d'?tre ajout?s ou supprim?s en cours d'ex?cution." "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide, "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des p?riph?riques" > > #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para) > msgid "" > " url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > "nutshell.html -- Evdev configuration." msgstr "" > " url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > "nutshell.html -- Evdev configuration." "Configuration d'evdev" > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) > msgid "x86 specifics for Fedora" > msgstr "Sp?cificit?s de l'architecture x86 pour Fedora " Espace > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) > msgid "" > "This section covers specific information about Fedora and the x86 > hardware " "platform." > msgstr "" > "Cette section regroupe les informations sp?cifiques ? Fedora pour une > plate-" "forme mat?rielle bas?e sur une architecture x86." ? homog?n?iser avec la cha?ne similaire en "x86_64" > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) > #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para) > msgid "" > "In order to use specific features of Fedora 10 during or after > installation, " "you may need to know details of other hardware > components such as video and " "network cards." > msgstr "" > "Si vous d?sirez utiliser des fonctionnalit?s sp?cifiques de Fedora > 10, " "pendant ou apr?s l'installation, vous aurez peut-?tre besoin de > conna?tre " "dans le d?tail votre configuration mat?rielle, comme les > mod?les de vos " "cartes graphique et r?seau. " Espace > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) > msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" > msgstr "Configuration recommand?e pour le mode texte?: Pentium-class > 200MHz ou mieux." "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible) > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) > msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" > msgstr "" > "Configuration recommand?e pour le mode graphique?: Pentium II 400MHz > ou " "mieux. " Espace > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) > msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" > msgstr "M?moire minimum requise pour le mode-texte?: 128 Mo." "M?moire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux cha?nes suivantes), "mode texte" > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) > msgid "" > "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk > space. " "The final install size is determined by the installing spin > and the packages " "selected during installation. Additional disk > space is required during " "installation to support the installation > environment. The additional disk " "space corresponds to the size of > /Fedora/base/stage2.img plus the size of the > files in /var/lib/rpm on " "the installed > system." msgstr "" > "La totalit? des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper > plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est enti?rement > d?termin?e par la version install?e et les " "paquetages s?lectionn?s > durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "suppl?mentaire > est n?cessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir > le syst?me d'installation. Cet espace disque correspond ? la " > "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img, > pr?sent sur " "le disque 1, ajout? ? la taille des fichiers pr?sents > dans /var/lib/rpm sur le > syst?me install?." Package, ", pr?sent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" ? enlever, ? homog?n?iser avec la cha?ne preque identique un peu plus bas > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) > #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para) > msgid "" > "In practical terms the additional space requirements may range from > as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an > additional 175 " "MiB for a larger installation." > msgstr "" > "Plus pr?cis?ment, l'espace suppl?mentaire peut varier de 90 Mo pour > une " "installation minimale ? 175 Mo pour une installation plus > cons?quente." "l'espace suppl?mentaire n?cessaire" > > #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) > #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) > msgid "" > "Additional space is also required for any user data and at least 5% > free " "space should be maintained for proper system operation." > msgstr "" > "De l'espace disque suppl?mentaire est ?galement n?cessaire pour les > donn?es " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total > devrait ?tre gard? " "libre pour garantir le bon fonctionnement du > syst?me." remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin, "garder libre" ne sonne pas bien) > > #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) > msgid "" > "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 > " "hardware platform." > msgstr "" > "Cette section d?taille les informations importantes ? propos Fedora > et de la " "plate-forme mat?rielle x86_64." "informations sp?cifiques ? Fedora et ? la plate-forme" > > #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) > msgid "" > "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk > space. " "The final install size is determined by the installing spin > and the packages " "selected during installation. Additional disk > space is required during " "installation to support the installation > environment. The additional disk " "space corresponds to the size > of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files > in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" > "Suite ? une installation DVD, la totalit? des paquetages peut occuper > plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est enti?rement > d?termin?e par la version install?e et les " "paquetages s?lectionn?s > durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "suppl?mentaire > est n?cessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir > le syst?me d'installation. Cet espace disque correspond ? la " > "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des > fichiers /var/lib/rpm sur le syst?me install?.." "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-?tre "situ?"), qu'un seul point ? la fin > > #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) > msgid "What is the Latest on the Desktop" > msgstr "Derniers aper?us technologiques en mati?re de desktop" desktop ==> bureau > > #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para) > msgid "" > "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in > free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to > use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe > who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora > Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project > is out front for you, leading the " "advancement of free, open > software and content." msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation > qui pr?sente les derniers progr?s technologiques en mati?re de > logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours > accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou > distribue. Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le > monde entier qui travaille au seind'un m?me communaut? autour du > Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est > bienvenu. Le Projet Fedora est ? l'avant garde, et au fer de lance > des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." "syst?me d'exploitation bas? sur Linux", "en source ouverte" ==> "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" (? vois pour le "Tout le monde"), "Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le monde entier qui travaille au seind'un m?me communaut? autour du Projet Fedora." ==> "Fedora est construite ? travers le monde entier par des acteurs travaillant ensemble au sein d'une m?me communaut? : le Projet Fedora" (cette phrase est perfectible), "? l'avant garde" ==> "? l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (?a me semble un peu archa?que comme expression" , "libre" bis > > #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) > msgid "" > "Visit > to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are > upgrading." msgstr "Visitez url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir > les derni?res mises ? jour de Fedora, surtout si vous proc?dez ? une > mise ? niveau." "les derni?res notes de sortie" > > #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) > msgid "" > "If you are migrating from a release of Fedora older than the > immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes > for additional " "information. You can find older Release Notes at > " > msgstr "" > "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la > pr?c?dente, vous " "devriez vous r?f?rez aux anciennes notes de sortie > pour des informations " "suppl?mentaires. Vous pouvez trouver les > anciennes notes de sortie sur "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>." "r?f?rer" > > #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) > msgid "" > "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora > if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to url=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for > more information about " "bug and feature reporting. Thank you for > your participation." msgstr "" > "Vous pouvez aider la communaut? du Projet Fedora ? continuer > d'am?liorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des > demandes " "d'am?liorations. Visitez la page url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "BugsAndFeatureRequests\"/> pour > obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les > fonctionnalit?s " "Merci d'avance pour votre participation." "features reporting" ==> demande de fonctionnalit? (non ?), point apr?s "fonctionnalit?s" > > #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) > msgid "" > "To find out more general information about Fedora, refer to the > following " "Web pages:" > msgstr "" > "Pour obtenir plus d'information g?n?rales sur Fedora, veuillez > consulter les " "pages web suivantes?:" "informations" > > #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) > msgid "Fedora FAQ - url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora - > " "FAQ de Fedora" > > #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para) > msgid "" > "This content may be deprecated or out of date, it has not been > updated since " "the Fedora 9 release notes." > msgstr "Ce contenu peut ?tre d?pr?ci? ou obsol?te: il n'a pas ?t? mis > ? jour depuis les notes de sortie de Fedora 9." *:* > > #: en_US/Web_servers.xml:15(para) > msgid "" > "Users of the mod_dbd module should note that > the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is now > distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver > module is now included " "in the apr-util-pgsql > package. A MySQL driver is now also " "available, in the > apr-util-mysql package." msgstr "" > "Les utilisateurs du module mod_dbd doivent noter > que le " "driver DBD apr-util pour PostgreSQL est > maintenant " "distribu? s?par?ment en tant que module charg? > dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage > apr-util-pgsql. Un " "pilote MySQL est maintenant > disponible, dans le paquetage apr-util-" "mysql." Package, pas de virgule apr?s "disponible" > > #: en_US/Web_servers.xml:25(para) > msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" > msgstr "" > "Drupal a ?t? mis ? jour des s?ries 6.4. Pour plus de d?tails, " > "consultez?:" "mis ? jour vers 6.4" (?ventuellement, il faudrait mettre un "la version" devant tout les num?ros de version) > > #: en_US/Web_servers.xml:29(para) > msgid "" > "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip > the " "following step." > msgstr "Si votre installation est mise ? niveau la version 6.4 de > Fedora 9, passez l'?tape suivante." "a ?t? mise ? jour vers la version 6.4" > > #: en_US/Web_servers.xml:36(para) > msgid "" > "Copy to , and repeat for any > additional " "sites' settings.php files." > msgstr "Copiez to , and r?p?tez les > fichiers settings.php pour tout site > suppl?mentaire." "to" ==> "vers", "r?p?tez les fichiers settings.php pour tout site suppl?mentaire" ==> "r?p?tez pour chaque fichier settings.php du site" > > #: en_US/Web_servers.xml:47(para) > msgid "" > "Also, several modules are now available: > drupal-date, " "-cck, > -views, and -" > "service_links." msgstr "" > "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: > drupal-date, " "-cck, > -views, et -" > "service_links." *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:11(para) > msgid "" > "The kernel-xen package has been obsoleted by the " > "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. > The " "kernel package in Fedora 10 supports booting > as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support > is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0 > support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage > kernel-xen a ?t? rendu obsol?te par l'int?gration > des op?rations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage > kernel de Fedora 10 prend en charge le d?marrage en > tant qu'invit? domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant > qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus r?cente de > notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit en amont", ":La" ==> "La", "r?cente de Fedora prennant en charge dom0" > > #: en_US/Virtualization.xml:17(para) > msgid "" > "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM > based " "xenner. Xenner runs the guest kernel and a > small Xen " "emulator together as a KVM guest." > msgstr "D?marrer un invit? Xen domU dans un h?te Fedora 10 exige le > xenner bas?-KVM. Xenner ex?cute le noyau invit? et > le petit ?mulateur Xen simultan?ment en tant qu'invit? KVM." "exige xenner bas? sur KVM", "un petit" > > #: en_US/Virtualization.xml:22(title) > msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host > system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalit?s de mat?riel de > virtualisation dans le syst?me h?te." "hardware virtualization" ==> "optimisation mat?rielle pour la virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de mat?riel ? proprement parler de virtualisation) > > #: en_US/Virtualization.xml:24(para) > msgid "" > "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at > this " "time." > msgstr "Les syst?mes d?faillants en mat?riel de virtualisation ne > peuvent pas prendre en charge les invit?s Xen pour l'instant." "d?faillant" c'est un peu brut ("ne poss?dant pas" ?), "hardware virtualization" bis > > #: en_US/Virtualization.xml:53(title) > msgid "Virtualization storage management" > msgstr "Une meilleure gestion du stockage " "Gestion du stockage virtuel", espace > > #: en_US/Virtualization.xml:54(para) > msgid "" > "Advances in libvirt now > provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on > remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and > non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes, > partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." > msgstr "Des avanc?es dans class=\"library\">libvirt nous permettent dor?navant de > lister, cr?er, ou supprimer des volumes de stockage sur les h?tes > ?loign?s. Cela inclut la possibilit? de cr?er des fichiers dispers?s > ou non-dispers?s dans un r?pertoire, d'allouer des volumes logiques > LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher ? des > cibles iSCSI." "nous" superflu, "h?tes distants", "et d'attacher ? des cibles" > > #: en_US/Virtualization.xml:77(para) > msgid "" > "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an > exported " "target" > msgstr "Connectez vous ? un serveur iSCSI et lister les volumes > associ?s ? une cible export?e" homog?n?iser la liste : soit tout ? l'infinitif, soit tout ? la 3?me personne du pr?sent de l'indicatif > > : en_US/Virtualization.xml:80(para) > msgid "" > "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM > logical " "volumes" > msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et > alloue les nouveaux volumes logiques LVM" "un groupe" > > #: en_US/Virtualization.xml:83(para) > msgid "" > "Automatically assign correct SELinux security context label " > "() to all volumes when associating with > a guest." msgstr "" > "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de s?curit? > SELinux " "() ? tous les volumes associ?s > ? cet invit?." "le label de" ==> "l'?tiquette du" > > #: en_US/Virtualization.xml:86(para) > en_US/Virtualization.xml:129(para) #: > en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) > #: en_US/Virtualization.xml:374(para) > en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer > to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur?: " Espace > > #: en_US/Virtualization.xml:94(para) > msgid "" > " -- libvirt Storage " > "Management" > msgstr " -- libvirt > Gestion de stockage" "Gestion de stockage libvirt" ? (cf cha?ne ci dessous) > > #: en_US/Virtualization.xml:99(para) > msgid "" > " url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- > " "virt-manager Storage Management" msgstr "" > " url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- > " "Gestion de stockage virt-manager" > > #: en_US/Virtualization.xml:114(title) > msgid "Remote installation of virtual machines" > msgstr "Installations ? distance de machines virtuelles" "Installation" > > #: en_US/Virtualization.xml:115(para) > msgid "" > "Improvements in Virtualization storage management have enabled the > creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, > systems supporting " " class=\"library\">libvirt can be automatically " > "detected by virt-manager. Upon detection guests > can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les > am?liorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont > permis la cr?ation d'invit?s sur les syst?mes d'h?tes ?loign?s. Gr?ce > ? l'appui de Avahi, les syst?mes qui prennent en charge class=\"library\">libvirt peuvent ?tre automatiquement > d?tect?s par virt-manager. qu'ils sont d?tect?s, > les invit?s peuvent ?tre provisionn?s sur le syst?me ?loign?." "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage virtuel" (pas sur ? voir avec #fedora-docs), "h?tes distants", "Upon detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte > > #: en_US/Virtualization.xml:121(para) > msgid "" > "Installations can be automated with the help of > cobbler " "and koan. Cobbler is > a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network > installation environments. Network " "installs can be configured for > PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and > virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, " > "koan, for reinstallation and virtualization > support." msgstr "" "Les installations peuvent ?tre automatis?es gr?ce > ? cobbler " "et koan. Cobbler > est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide > d'environnements de r?seaux. Les installations de r?seaux peuvent ?tre > configur?es pour les installations d'invit?s virtuels, PXE boot, les > r?installations, les installations-net bas?es-media. Cobbler utilise > un programme d'assistance, koan, pour la > r?installation et pour la prise en charge de la virtualisation." > "Les installations de r?seaux" ==> "... par r?seau", "les installations-net bas?es-media" ==> "une installation (par) r?seau avec le media d?di?" (? am?liorer) > #: en_US/Virtualization.xml:137(para) > msgid "" > " url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- > " "virt-manager Discovery" msgstr "" > " url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- > " "virt-manager Discovery" "D?couverte de virt-manager" > > #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title) > msgid "Other improvements" > msgstr "Autres am?liorations " Espace > > > #: en_US/Virtualization.xml:159(para) > msgid "" > "Utilities in the new virt-mem package provide > access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname > of QEmu and KVM " "guests from the host system. url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" > msgstr "" > "Dans le nouveau paquetage virt-mem, les > utilitaires procurent un acc?s aux tables de traitement, ? > l'information sur l'interface, ? dmesg, et aux uname des paquetages > des invit?s QEmu et KVM, ? partir du syst?me h?te. url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" package, provide, "? l'information sur l'interface" doit il avoir quelque chose de mieux > > #: en_US/Virtualization.xml:169(para) > msgid "Only 32 bit guests are supported at this time." > msgstr "Seuls les invit?s 32 octets sont pris en charge pour > l'instant." "32 bits" > > #: en_US/Virtualization.xml:173(para) > msgid "" > "The new virt-df tool provides information on the > disk " "usage of guests from the host system. url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>" > msgstr "" > "Le nouvel outil virt-df procure des informations > sur le niveau d'utilisation du disque par les invit?s du syst?me > h?te. " provide, "degr? d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me para?t pas parfait) > > #: en_US/Virtualization.xml:182(para) > msgid "" > "The libvirt package provides an API and tools to > interact " "with the virtualization capabilities of recent versions > of Linux (and other " "OSes). The class=\"library\">libvirt software is " "designed to be > a common denominator among all virtualization technologies " "with > support for the following:" msgstr "Le paquetage > libvirt procure un API et des outils pour explorer > les possibilit?s de virtualisation des r?centes versions de Linux (et > autres SE). Le logiciel class=\"library\">libvirt est con?u pour ?tre un > d?nominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et > pour la prise en charge de:" package, provide, "une API", *:* > > "Du, de" Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est d?j? "inclus" dans la phrase ant?rieure > > #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis) > msgid "New features and improvements since 0.4.2:" > msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.4.2:" *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:207(para) > msgid "Enhanced OpenVZ support" > msgstr "Support OpenVZ am?lior?" support (donc am?lior?e) > > #: en_US/Virtualization.xml:209(para) > msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" > msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) am?lior?s" support, "am?lior?e" (la prise en charge, pas les conteneurs) > > #: en_US/Virtualization.xml:211(para) > msgid "Storage pools API" > msgstr "Pools de stockage API" Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable > > #: en_US/Virtualization.xml:213(para) > msgid "Improved iSCSI support" > msgstr "Support iSCSI am?lior?" idem > > #: en_US/Virtualization.xml:215(para) > msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" > msgstr "Passe-syst?me de cl? USB pour QEMU et KVM" "Passe-syst?me", ?a me semble ?trange, "cl?" ==> "p?riph?rique" > > #: en_US/Virtualization.xml:217(para) > msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" > msgstr "Support des p?riph?riques parall?les , de s?rie et audio pour > QEMU et Xen" support, pas d'espace avant la virgule > > #: en_US/Virtualization.xml:220(para) > msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" > msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU" support, "pinning" est superflu ? > > #: en_US/Virtualization.xml:232(title) > msgid "virt-manager Updated to 0.6.0" > msgstr "virt-manager Mis ? jour vers 0.6.0" Pas de majuscule ? "mis" > > #: en_US/Virtualization.xml:233(para) > msgid "" > "The virt-manager package provides a GUI > implementation of " "virtinst and class=\"library\">libvirt functionality." > msgstr "" > "Le paquetage virt-manager propose une > impl?mentation GUI de " "virtinst et de la > fonctionnalit? libvirt "systemitem>." package, "GUI" ==> "graphique", "de virtinst et de la fonctionnalit? libvirt." ==> "des fonctionnalit?s de ..." > > #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis) > msgid "New features and improvements since 0.5.4:" > msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.5.4:" *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:241(para) > msgid "" > "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and > provision " "libvirt > managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." > msgstr "Gestion du stockage et provisionnement ? distance: voir, > ajouter, supprimer, et provisionner de stockage g?r? class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? ? > un VM ?loign?." *:*, "g?r? par", "g?r? ? une MV distante.", homog?n?iser les cha?nes de la liste (infinitif ou pr?sent) > > #: en_US/Virtualization.xml:246(para) > msgid "" > "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) > or PXE. " "Simple install time storage provisioning." > msgstr "Prise en charge d'une installation MV ?loign?e: installer ? > partir d'un media g?r? (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du > temps d'installation simple." "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage provisioning." phrase intraduisible ... > > #: en_US/Virtualization.xml:250(para) > msgid "" > "VM details and console windows merged: each VM is now represented by > a " "single tabbed window." > msgstr "D?tails MV et fen?tres de consoles merg?es: chaque MV est > repr?sent?e par une simple fen?tre ? onglet." "D?tails de la MV","merg?es" ==> "fusionn?es", "repr?sent?e par une simple fen?tre ? onglet." ==> "repr?sent?e par un unique onglet." > > > #: en_US/Virtualization.xml:256(para) > msgid "" > "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at > virt-" "manager start up." > msgstr "" > "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter ? l'hyperviseur au > d?marrage de virt-" "manager." pas de majuscule ? "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ? (Autoconnexion de l'hyperviseur) > > #: en_US/Virtualization.xml:260(para) > msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests." > msgstr "Option pour ajouter un p?riph?rique audio quand on cr?e des > nouveaux invit?s." On va ?viter d'utiliser "on" ==> "lors de la cr?ation de nouveaux" > > #: en_US/Virtualization.xml:263(para) > msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." > msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un p?riph?rique disque" "lors de l'ajout d'un p?riph?rique disque" (p?riph?rique surperflu ?) > > #: en_US/Virtualization.xml:266(para) > msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and > console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de > p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." ==> "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et audio des MV." > > #: en_US/Virtualization.xml:269(para) > msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." > msgstr "Permet de sp?cifier un index quand vous ajoutez des ?crans." "lors de l'ajout d'un p?riph?rique d'affichage" (c'est pas parfait, mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "?crans") > > #: en_US/Virtualization.xml:275(para) > msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." > msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques > emmagasin?s." "la limitation de la quantit? de statistiques emmagasin?es (sauvegard?es ?)" (historique saute ?) > > msgid "" > "The python-virtinst package contains tools for > installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." > msgstr "Le paquetage python-virtinst contient des > outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invit?s MV > multiples." package, "des formats d'images d'invit?s MV multiples." ==> " de multiples formats d'images d'invit?s MV." > > #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis) > msgid "New features and improvements since 0.300.3:" > msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.300.3:" *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:293(para) > msgid "" > "New tool virt-convert: Allows converting between " > "different types of virt configuration files. Currently only supports > " "vmx to virt-image." > msgstr "Nouvel outil virt-convert: permet la > conversion entre diff?rents types de fichiers de configuration > virtuels. Ne prend actuellement en charge que de > vmx ? virt-image." *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ?a ne va pas, mais avec "de" j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" > > #: en_US/Virtualization.xml:299(para) > msgid "" > "New tool virt-pack: Converts > virt-image xml format to > vmx and packs in a tar.gz. " "(Note this will > likely be merged with virt-convert in the " > "future)." msgstr "" > "Nouvel outil virt-pack: Convertit le format xml > virt-image vers vmx et > le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement merg? > avec virt-convert dans le " "futur)." pas de majuscule ? "convertit", **, "Notez", "merg?" ==> "fusionn?" > > #: en_US/Virtualization.xml:309(para) > msgid "" > "Support for remote VM installation. Can use install media and disk > images on " "remote host if shared via class=\"library\">libvirt. Allows provisioning > storage on remote pools." msgstr "" > "Support pour l'installation MV ?loign?e. Peut utiliser le media > d'installation et les images disque sur l'h?te ?loign? et les images > disque sur l'h?te ?loign? s'il est partag? via class=\"library\">libvirt. Permettre le > provisionnement de stockage pour les pools ?loign?s." support, "installation d'une MV distante", "?loign?" ==> "distant" (tri), homog?n?iser l'indicatif et le pr?sent > > #: en_US/Virtualization.xml:314(para) > msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" > msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour > QEmu/KVM" support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU" sans CPU > > #: en_US/Virtualization.xml:317(para) > msgid "NUMA support via option" > msgstr "Supporte NUMA par l'option " support, on peut garder "via (==> "via l'option") > > #: en_US/Virtualization.xml:320(para) > msgid "New options:" > msgstr "Nouvelles options:" *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:329(para) > msgid " create VM with soundcard emulation" > msgstr " cr?e une MV avec ?mulation de carte > audio" "d'une carte son" > > #: en_US/Virtualization.xml:342(para) > msgid "" > " Input prompting is no longer the default, > this " "option turns it back on." > msgstr "L'invitation aux entr?es n'est plus > un param?tre par d?faut. Cette option la r?active." "L'invitation aux entr?es n'est plus un param?tre par d?faut. L'option la r?active." > > #: en_US/Virtualization.xml:306(para) > msgid "virt-install improvements: " > msgstr "Am?liorations virt-install: > " "Am?liorations de", *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:354(para) > msgid "virt-image improvements:" > msgstr "am?liorations virt-image:" majuscule ? "am?liorations (de)", *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:359(para) > msgid " option to overwrite existing VM > image file" msgstr "option pour remplacer > le fichier image MV existant" majuscule ? "option" > > #: en_US/Virtualization.xml:363(para) > msgid "Support multiple network interfaces in > virt-image format" msgstr "Supporte des > interfaces de r?seau multiples dans le format > virt-image" support > > #: en_US/Virtualization.xml:370(para) > msgid "" > "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it > (Fedora 9 " "and 10)" > msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invit? choisi le > prend en charge (Fedora 9 et 10)" le "virtio" a saut?, "le SE de l'invit? choisi" ==> "l'entr?e SE invit? choisie" ("l'entr?e" est peut-?tre superflu) > > #: en_US/Virtualization.xml:386(para) > msgid "" > "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as > a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel. > Support for a " " dom0 is targeted for Xen > 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le d?marrage en tant qu'invit? domU, > mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 ? moins qu'un support ne > soit propos? au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0 > est pr?vue pour Xen 3.4." support, "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom et c'est plus b? :-)), "prise en charge" > > #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis) > msgid "Changes since 3.2.0:" > msgstr "Changements depuis 3.2.0:" *:* > > #: en_US/Virtualization.xml:393(para) > msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" > msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur" "(P & C states)" ==> "(?tats P & C)" > > #: en_US/Virtualization.xml:396(para) > msgid "" > "HVM emulation domains (qemu-on-minios) for better > " "scalability, performance, and security" > msgstr "Domaines d'?mulation HVM (qemu-on-minios) > pour une meilleur adaptation, performance et s?curit?." "meilleure", "scalabity" ==> "?volutivit?" ou "extensibilit?" > > #: en_US/Virtualization.xml:400(para) > msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain" > msgstr "PVGrub: d?marre les noyaus PV en utilisant de v?ritables GRUB > dans le domaine PV" *:*,"noyaux", "de v?ritables GRUB" ==> "un GRUB r?el" (je suis pas certain pour le singulier) Voil? la relecture, ? commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-) Pablo P.S: ? la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop de temps ? relire, donc l?, il ne doit y avoir qu'un huiti?me From croe at redhat.com Sun Nov 2 23:55:55 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Mon, 03 Nov 2008 09:55:55 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIEZlZG9yYSAxMCAtIFJlbGVhc2U=?= =?UTF-8?B?IE5vdGVzIC0gRGVtYW5kZSBkZSB2w6lyaWZpY2F0aW9uIGRlIHRyYWR1Y3Rpb24=?= In-Reply-To: <20081101213905.22355c9c@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> Message-ID: <490E3E0B.3060305@redhat.com> Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > >> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, >> Corina Roe a ?crit : >> >> >>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de >>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel >>> attach? ci-dessous) >>> >>> Bonjour ? tous, >>> >>> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en >>> profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible >>> avec votre aide. >>> >>> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >>> >>> Quelques questions g?n?rales: >>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >>> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une >>> certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que >>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes >>> de mise ? jour? >>> >>> En attendant de vous lire, >>> >>> Bien cordialement, >>> >>> Corina Roe >>> Traductrice technique Redhat >>> Brisbane, Australie >>> > Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (? vue de la barre de > d?filement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires ? faire, ?a concerne > autant votre traduction que les restes de celle que nous avions fa?tes. > > Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs > r?currentes (enfin, c'est surtout question de nos r?gles de trad. > internes): > "Espace" : La cha?ne finit avec un espace, il suffit de l'enlever. > "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non > plus en "paquetage" > ":" : En typographie fran?aise, on met un espace (ins?cable de > pr?f?rence) avant un deux points (et toute ponctuation double) > "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise > en charge" > "Provide" : On le traduit par "fournit" > > Sinon, de mani?re g?n?rale, quelques remarques : > - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: merg? ==> > fusionn?) > - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte > d'?l?ments ant?rieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on > remarque ? la relecture > - On a l'impression que certaines cha?nes n'ont pas ?t? traduites ou > que des fuzzies n'ont pas ?t? corrig? > - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance ? ce que le document > soit le plus homog?ne possible, ?a ce remarquera dans ma relecture :-) > > > >> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para) >> msgid "Important information about this release of Fedora" >> msgstr "Informations importantes ? propos de ces notes de sortie" >> > "? propos de cette version de Fedora" > >> #: en_US/rpm-info.xml:30(details) >> msgid "Preview of the Release notes for F10" >> msgstr "Notes de sorties pour F10" >> > "Pr?-version des notes de sortie" > >> #: en_US/rpm-info.xml:35(details) >> msgid "Release notes for F9" >> msgstr "Notes de sorties pour F9" >> > "sortie" > >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para) >> msgid "" >> "Fedora 10 uses the input driver as standard mouse >> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to >> provide a " "persistent per-device configuration that allows devices >> to be added or " "removed at runtime." >> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entr?e en tant >> que souris standard et le pilote clavier >> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour >> procurer une configuration persistante par p?riph?rique, ce qui >> permet aux p?riph?riques d'?tre ajout?s ou supprim?s en cours >> > d'ex?cution." > "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide, > "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des p?riph?riques" > >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para) >> msgid "" >> "> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html -- Evdev configuration." msgstr "" >> "> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html -- Evdev configuration." >> > "Configuration d'evdev" > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) >> msgid "x86 specifics for Fedora" >> msgstr "Sp?cificit?s de l'architecture x86 pour Fedora " >> > Espace > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) >> msgid "" >> "This section covers specific information about Fedora and the x86 >> hardware " "platform." >> msgstr "" >> "Cette section regroupe les informations sp?cifiques ? Fedora pour une >> plate-" "forme mat?rielle bas?e sur une architecture x86." >> > ? homog?n?iser avec la cha?ne similaire en "x86_64" > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para) >> msgid "" >> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after >> installation, " "you may need to know details of other hardware >> components such as video and " "network cards." >> msgstr "" >> "Si vous d?sirez utiliser des fonctionnalit?s sp?cifiques de Fedora >> 10, " "pendant ou apr?s l'installation, vous aurez peut-?tre besoin de >> conna?tre " "dans le d?tail votre configuration mat?rielle, comme les >> mod?les de vos " "cartes graphique et r?seau. " >> > Espace > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) >> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" >> msgstr "Configuration recommand?e pour le mode texte : Pentium-class >> 200MHz ou mieux." >> > "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais > j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible) > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) >> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" >> msgstr "" >> "Configuration recommand?e pour le mode graphique : Pentium II 400MHz >> ou " "mieux. " >> > Espace > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) >> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" >> msgstr "M?moire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo." >> > "M?moire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux cha?nes > suivantes), "mode texte" > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) >> msgid "" >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk >> space. " "The final install size is determined by the installing spin >> and the packages " "selected during installation. Additional disk >> space is required during " "installation to support the installation >> environment. The additional disk " "space corresponds to the size of >> /Fedora/base/stage2.img plus the size of the >> files in /var/lib/rpm on " "the installed >> system." msgstr "" >> "La totalit? des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper >> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est enti?rement >> d?termin?e par la version install?e et les " "paquetages s?lectionn?s >> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "suppl?mentaire >> est n?cessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir >> le syst?me d'installation. Cet espace disque correspond ? la " >> "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img, >> pr?sent sur " "le disque 1, ajout? ? la taille des fichiers pr?sents >> dans /var/lib/rpm sur le >> syst?me install?." >> > Package, ", pr?sent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" ? > enlever, ? homog?n?iser avec la cha?ne preque identique un peu plus > bas > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para) >> msgid "" >> "In practical terms the additional space requirements may range from >> as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an >> additional 175 " "MiB for a larger installation." >> msgstr "" >> "Plus pr?cis?ment, l'espace suppl?mentaire peut varier de 90 Mo pour >> une " "installation minimale ? 175 Mo pour une installation plus >> cons?quente." >> > "l'espace suppl?mentaire n?cessaire" > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) >> msgid "" >> "Additional space is also required for any user data and at least 5% >> free " "space should be maintained for proper system operation." >> msgstr "" >> "De l'espace disque suppl?mentaire est ?galement n?cessaire pour les >> donn?es " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total >> devrait ?tre gard? " "libre pour garantir le bon fonctionnement du >> syst?me." >> > remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin, > "garder libre" ne sonne pas bien) > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) >> msgid "" >> "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 >> " "hardware platform." >> msgstr "" >> "Cette section d?taille les informations importantes ? propos Fedora >> et de la " "plate-forme mat?rielle x86_64." >> > "informations sp?cifiques ? Fedora et ? la plate-forme" > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) >> msgid "" >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk >> space. " "The final install size is determined by the installing spin >> and the packages " "selected during installation. Additional disk >> space is required during " "installation to support the installation >> environment. The additional disk " "space corresponds to the size >> of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files >> in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" >> "Suite ? une installation DVD, la totalit? des paquetages peut occuper >> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est enti?rement >> d?termin?e par la version install?e et les " "paquetages s?lectionn?s >> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "suppl?mentaire >> est n?cessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir >> le syst?me d'installation. Cet espace disque correspond ? la " >> "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des >> fichiers /var/lib/rpm sur le syst?me install?.." >> > "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-?tre "situ?"), > qu'un seul point ? la fin > >> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) >> msgid "What is the Latest on the Desktop" >> msgstr "Derniers aper?us technologiques en mati?re de desktop" >> > desktop ==> bureau > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para) >> msgid "" >> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in >> free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to >> use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe >> who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora >> Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project >> is out front for you, leading the " "advancement of free, open >> software and content." msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation >> qui pr?sente les derniers progr?s technologiques en mati?re de >> logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours >> accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou >> distribue. Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le >> monde entier qui travaille au seind'un m?me communaut? autour du >> Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est >> bienvenu. Le Projet Fedora est ? l'avant garde, et au fer de lance >> des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." >> > "syst?me d'exploitation bas? sur Linux", "en source ouverte" ==> > "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe > qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre > d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" (? vois pour le "Tout le > monde"), "Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le > monde entier qui travaille au seind'un m?me communaut? autour du Projet > Fedora." ==> "Fedora est construite ? travers le monde entier par des > acteurs travaillant ensemble au sein d'une m?me communaut? : le Projet > Fedora" (cette phrase est perfectible), "? l'avant garde" ==> "? > l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (?a me semble un peu > archa?que comme expression" , "libre" bis > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) >> msgid "" >> "Visit >> to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are >> upgrading." msgstr "Visitez > url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir >> les derni?res mises ? jour de Fedora, surtout si vous proc?dez ? une >> mise ? niveau." >> > "les derni?res notes de sortie" > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) >> msgid "" >> "If you are migrating from a release of Fedora older than the >> immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes >> for additional " "information. You can find older Release Notes at >> " >> msgstr "" >> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la >> pr?c?dente, vous " "devriez vous r?f?rez aux anciennes notes de sortie >> pour des informations " "suppl?mentaires. Vous pouvez trouver les >> anciennes notes de sortie sur > "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>." >> > "r?f?rer" > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) >> msgid "" >> "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora >> if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to > url=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for >> more information about " "bug and feature reporting. Thank you for >> your participation." msgstr "" >> "Vous pouvez aider la communaut? du Projet Fedora ? continuer >> d'am?liorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des >> demandes " "d'am?liorations. Visitez la page > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "BugsAndFeatureRequests\"/> pour >> obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les >> fonctionnalit?s " "Merci d'avance pour votre participation." >> > "features reporting" ==> demande de fonctionnalit? (non ?), point apr?s > "fonctionnalit?s" > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) >> msgid "" >> "To find out more general information about Fedora, refer to the >> following " "Web pages:" >> msgstr "" >> "Pour obtenir plus d'information g?n?rales sur Fedora, veuillez >> consulter les " "pages web suivantes :" >> > "informations" > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) >> msgid "Fedora FAQ - > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora - >> " >> > "FAQ de Fedora" > >> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para) >> msgid "" >> "This content may be deprecated or out of date, it has not been >> updated since " "the Fedora 9 release notes." >> msgstr "Ce contenu peut ?tre d?pr?ci? ou obsol?te: il n'a pas ?t? mis >> ? jour depuis les notes de sortie de Fedora 9." >> > *:* > >> #: en_US/Web_servers.xml:15(para) >> msgid "" >> "Users of the mod_dbd module should note that >> the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is now >> distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver >> module is now included " "in the apr-util-pgsql >> package. A MySQL driver is now also " "available, in the >> apr-util-mysql package." msgstr "" >> "Les utilisateurs du module mod_dbd doivent noter >> que le " "driver DBD apr-util pour PostgreSQL est >> maintenant " "distribu? s?par?ment en tant que module charg? >> dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage >> apr-util-pgsql. Un " "pilote MySQL est maintenant >> disponible, dans le paquetage apr-util-" "mysql." >> > Package, pas de virgule apr?s "disponible" > >> #: en_US/Web_servers.xml:25(para) >> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" >> msgstr "" >> "Drupal a ?t? mis ? jour des s?ries 6.4. Pour plus de d?tails, " >> "consultez :" >> > "mis ? jour vers 6.4" (?ventuellement, il faudrait mettre un "la > version" devant tout les num?ros de version) > >> #: en_US/Web_servers.xml:29(para) >> msgid "" >> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip >> the " "following step." >> msgstr "Si votre installation est mise ? niveau la version 6.4 de >> Fedora 9, passez l'?tape suivante." >> > "a ?t? mise ? jour vers la version 6.4" > >> #: en_US/Web_servers.xml:36(para) >> msgid "" >> "Copy to , and repeat for any >> additional " "sites' settings.php files." >> msgstr "Copiez to , and r?p?tez les >> fichiers settings.php pour tout site >> suppl?mentaire." >> > "to" ==> "vers", "r?p?tez les fichiers > settings.php pour tout site suppl?mentaire" ==> > "r?p?tez pour chaque fichier settings.php du site" > >> #: en_US/Web_servers.xml:47(para) >> msgid "" >> "Also, several modules are now available: >> drupal-date, " "-cck, >> -views, and -" >> "service_links." msgstr "" >> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: >> drupal-date, " "-cck, >> -views, et -" >> "service_links." >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:11(para) >> msgid "" >> "The kernel-xen package has been obsoleted by the " >> "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. >> The " "kernel package in Fedora 10 supports booting >> as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support >> is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0 >> support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage >> kernel-xen a ?t? rendu obsol?te par l'int?gration >> des op?rations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage >> kernel de Fedora 10 prend en charge le d?marrage en >> tant qu'invit? domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant >> qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus r?cente de >> notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." >> > Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit > en amont", ":La" ==> "La", "r?cente de Fedora prennant en charge dom0" > >> #: en_US/Virtualization.xml:17(para) >> msgid "" >> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM >> based " "xenner. Xenner runs the guest kernel and a >> small Xen " "emulator together as a KVM guest." >> msgstr "D?marrer un invit? Xen domU dans un h?te Fedora 10 exige le >> xenner bas?-KVM. Xenner ex?cute le noyau invit? et >> le petit ?mulateur Xen simultan?ment en tant qu'invit? KVM." >> > "exige xenner bas? sur KVM", "un petit" > >> #: en_US/Virtualization.xml:22(title) >> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host >> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalit?s de mat?riel de >> virtualisation dans le syst?me h?te." >> > "hardware virtualization" ==> "optimisation mat?rielle pour la > virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de mat?riel ? proprement > parler de virtualisation) > >> #: en_US/Virtualization.xml:24(para) >> msgid "" >> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at >> this " "time." >> msgstr "Les syst?mes d?faillants en mat?riel de virtualisation ne >> peuvent pas prendre en charge les invit?s Xen pour l'instant." >> > "d?faillant" c'est un peu brut ("ne poss?dant pas" ?), "hardware > virtualization" bis > >> #: en_US/Virtualization.xml:53(title) >> msgid "Virtualization storage management" >> msgstr "Une meilleure gestion du stockage " >> > "Gestion du stockage virtuel", espace > >> #: en_US/Virtualization.xml:54(para) >> msgid "" >> "Advances in libvirt now >> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on >> remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and >> non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes, >> partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." >> msgstr "Des avanc?es dans > class=\"library\">libvirt nous permettent dor?navant de >> lister, cr?er, ou supprimer des volumes de stockage sur les h?tes >> ?loign?s. Cela inclut la possibilit? de cr?er des fichiers dispers?s >> ou non-dispers?s dans un r?pertoire, d'allouer des volumes logiques >> LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher ? des >> cibles iSCSI." >> > "nous" superflu, "h?tes distants", "et d'attacher ? des cibles" > >> #: en_US/Virtualization.xml:77(para) >> msgid "" >> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an >> exported " "target" >> msgstr "Connectez vous ? un serveur iSCSI et lister les volumes >> associ?s ? une cible export?e" >> > homog?n?iser la liste : soit tout ? l'infinitif, soit tout ? la 3?me > personne du pr?sent de l'indicatif > >> : en_US/Virtualization.xml:80(para) >> msgid "" >> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM >> logical " "volumes" >> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et >> alloue les nouveaux volumes logiques LVM" >> > "un groupe" > >> #: en_US/Virtualization.xml:83(para) >> msgid "" >> "Automatically assign correct SELinux security context label " >> "() to all volumes when associating with >> a guest." msgstr "" >> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de s?curit? >> SELinux " "() ? tous les volumes associ?s >> ? cet invit?." >> > "le label de" ==> "l'?tiquette du" > >> #: en_US/Virtualization.xml:86(para) >> en_US/Virtualization.xml:129(para) #: >> en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) >> #: en_US/Virtualization.xml:374(para) >> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer >> to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : " >> > Espace > >> #: en_US/Virtualization.xml:94(para) >> msgid "" >> " -- libvirt Storage " >> "Management" >> msgstr " -- libvirt >> Gestion de stockage" >> > "Gestion de stockage libvirt" ? (cf cha?ne ci dessous) > >> #: en_US/Virtualization.xml:99(para) >> msgid "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- >> " "virt-manager Storage Management" msgstr "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- >> " "Gestion de stockage virt-manager" >> >> #: en_US/Virtualization.xml:114(title) >> msgid "Remote installation of virtual machines" >> msgstr "Installations ? distance de machines virtuelles" >> > "Installation" > >> #: en_US/Virtualization.xml:115(para) >> msgid "" >> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the >> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, >> systems supporting " "> class=\"library\">libvirt can be automatically " >> "detected by virt-manager. Upon detection guests >> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les >> am?liorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont >> permis la cr?ation d'invit?s sur les syst?mes d'h?tes ?loign?s. Gr?ce >> ? l'appui de Avahi, les syst?mes qui prennent en charge > class=\"library\">libvirt peuvent ?tre automatiquement >> d?tect?s par virt-manager. qu'ils sont d?tect?s, >> les invit?s peuvent ?tre provisionn?s sur le syst?me ?loign?." >> > "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage > virtuel" (pas sur ? voir avec #fedora-docs), "h?tes distants", "Upon > detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas > compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte > >> #: en_US/Virtualization.xml:121(para) >> msgid "" >> "Installations can be automated with the help of >> cobbler " "and koan. Cobbler is >> a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network >> installation environments. Network " "installs can be configured for >> PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and >> virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, " >> "koan, for reinstallation and virtualization >> support." msgstr "" "Les installations peuvent ?tre automatis?es gr?ce >> ? cobbler " "et koan. Cobbler >> est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide >> d'environnements de r?seaux. Les installations de r?seaux peuvent ?tre >> configur?es pour les installations d'invit?s virtuels, PXE boot, les >> r?installations, les installations-net bas?es-media. Cobbler utilise >> un programme d'assistance, koan, pour la >> r?installation et pour la prise en charge de la virtualisation." >> >> > "Les installations de r?seaux" ==> "... par r?seau", "les > installations-net bas?es-media" ==> "une installation (par) r?seau avec > le media d?di?" (? am?liorer) > >> #: en_US/Virtualization.xml:137(para) >> msgid "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- >> " "virt-manager Discovery" msgstr "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- >> " "virt-manager Discovery" >> > "D?couverte de virt-manager" > >> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title) >> msgid "Other improvements" >> msgstr "Autres am?liorations " >> > Espace > >> #: en_US/Virtualization.xml:159(para) >> msgid "" >> "Utilities in the new virt-mem package provide >> access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname >> of QEmu and KVM " "guests from the host system. > url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" >> msgstr "" >> "Dans le nouveau paquetage virt-mem, les >> utilitaires procurent un acc?s aux tables de traitement, ? >> l'information sur l'interface, ? dmesg, et aux uname des paquetages >> des invit?s QEmu et KVM, ? partir du syst?me h?te. > url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" >> > package, provide, "? l'information sur l'interface" doit il avoir > quelque chose de mieux > >> #: en_US/Virtualization.xml:169(para) >> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time." >> msgstr "Seuls les invit?s 32 octets sont pris en charge pour >> l'instant." >> > "32 bits" > >> #: en_US/Virtualization.xml:173(para) >> msgid "" >> "The new virt-df tool provides information on the >> disk " "usage of guests from the host system. > url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>" >> msgstr "" >> "Le nouvel outil virt-df procure des informations >> sur le niveau d'utilisation du disque par les invit?s du syst?me >> h?te. " >> > provide, "degr? d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me > para?t pas parfait) > >> #: en_US/Virtualization.xml:182(para) >> msgid "" >> "The libvirt package provides an API and tools to >> interact " "with the virtualization capabilities of recent versions >> of Linux (and other " "OSes). The > class=\"library\">libvirt software is " "designed to be >> a common denominator among all virtualization technologies " "with >> support for the following:" msgstr "Le paquetage >> libvirt procure un API et des outils pour explorer >> les possibilit?s de virtualisation des r?centes versions de Linux (et >> autres SE). Le logiciel > class=\"library\">libvirt est con?u pour ?tre un >> d?nominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et >> pour la prise en charge de:" >> > package, provide, "une API", *:* > >> "Du, de" >> > Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est d?j? > "inclus" dans la phrase ant?rieure > >> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis) >> msgid "New features and improvements since 0.4.2:" >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.4.2:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:207(para) >> msgid "Enhanced OpenVZ support" >> msgstr "Support OpenVZ am?lior?" >> > support (donc am?lior?e) > >> #: en_US/Virtualization.xml:209(para) >> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" >> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) am?lior?s" >> > support, "am?lior?e" (la prise en charge, pas les conteneurs) > >> #: en_US/Virtualization.xml:211(para) >> msgid "Storage pools API" >> msgstr "Pools de stockage API" >> > Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable > >> #: en_US/Virtualization.xml:213(para) >> msgid "Improved iSCSI support" >> msgstr "Support iSCSI am?lior?" >> > idem > >> #: en_US/Virtualization.xml:215(para) >> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" >> msgstr "Passe-syst?me de cl? USB pour QEMU et KVM" >> > "Passe-syst?me", ?a me semble ?trange, "cl?" ==> "p?riph?rique" > >> #: en_US/Virtualization.xml:217(para) >> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" >> msgstr "Support des p?riph?riques parall?les , de s?rie et audio pour >> QEMU et Xen" >> > support, pas d'espace avant la virgule > >> #: en_US/Virtualization.xml:220(para) >> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" >> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU" >> > support, "pinning" est superflu ? > >> #: en_US/Virtualization.xml:232(title) >> msgid "virt-manager Updated to 0.6.0" >> msgstr "virt-manager Mis ? jour vers 0.6.0" >> > Pas de majuscule ? "mis" > >> #: en_US/Virtualization.xml:233(para) >> msgid "" >> "The virt-manager package provides a GUI >> implementation of " "virtinst and > class=\"library\">libvirt functionality." >> msgstr "" >> "Le paquetage virt-manager propose une >> impl?mentation GUI de " "virtinst et de la >> fonctionnalit? libvirt> "systemitem>." >> > package, "GUI" ==> "graphique", "de virtinst et de la > fonctionnalit? libvirt." > ==> "des fonctionnalit?s de ..." > >> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis) >> msgid "New features and improvements since 0.5.4:" >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.5.4:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:241(para) >> msgid "" >> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and >> provision " "libvirt >> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." >> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement ? distance: voir, >> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage g?r? > class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? ? >> un VM ?loign?." >> > *:*, "g?r? par", "g?r? ? une MV distante.", homog?n?iser les > cha?nes de la liste (infinitif ou pr?sent) > >> #: en_US/Virtualization.xml:246(para) >> msgid "" >> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) >> or PXE. " "Simple install time storage provisioning." >> msgstr "Prise en charge d'une installation MV ?loign?e: installer ? >> partir d'un media g?r? (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du >> temps d'installation simple." >> > "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage > provisioning." phrase intraduisible ... > >> #: en_US/Virtualization.xml:250(para) >> msgid "" >> "VM details and console windows merged: each VM is now represented by >> a " "single tabbed window." >> msgstr "D?tails MV et fen?tres de consoles merg?es: chaque MV est >> repr?sent?e par une simple fen?tre ? onglet." >> > "D?tails de la MV","merg?es" ==> "fusionn?es", "repr?sent?e par une > simple fen?tre ? onglet." ==> "repr?sent?e par un unique onglet." > >> #: en_US/Virtualization.xml:256(para) >> msgid "" >> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at >> virt-" "manager start up." >> msgstr "" >> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter ? l'hyperviseur au >> d?marrage de virt-" "manager." >> > pas de majuscule ? "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ? > (Autoconnexion de l'hyperviseur) > >> #: en_US/Virtualization.xml:260(para) >> msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests." >> msgstr "Option pour ajouter un p?riph?rique audio quand on cr?e des >> nouveaux invit?s." >> > On va ?viter d'utiliser "on" ==> "lors de la cr?ation de nouveaux" > >> #: en_US/Virtualization.xml:263(para) >> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." >> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un p?riph?rique disque" >> > "lors de l'ajout d'un p?riph?rique disque" (p?riph?rique surperflu ?) > >> #: en_US/Virtualization.xml:266(para) >> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and >> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de >> p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." >> > "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." ==> > "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et audio des MV." > >> #: en_US/Virtualization.xml:269(para) >> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." >> msgstr "Permet de sp?cifier un index quand vous ajoutez des ?crans." >> > "lors de l'ajout d'un p?riph?rique d'affichage" (c'est pas parfait, > mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "?crans") > >> #: en_US/Virtualization.xml:275(para) >> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." >> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques >> emmagasin?s." >> > "la limitation de la quantit? de statistiques emmagasin?es > (sauvegard?es ?)" (historique saute ?) > >> msgid "" >> "The python-virtinst package contains tools for >> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." >> msgstr "Le paquetage python-virtinst contient des >> outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invit?s MV >> multiples." >> > package, "des formats d'images d'invit?s MV multiples." ==> " de > multiples formats d'images d'invit?s MV." > >> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis) >> msgid "New features and improvements since 0.300.3:" >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.300.3:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:293(para) >> msgid "" >> "New tool virt-convert: Allows converting between " >> "different types of virt configuration files. Currently only supports >> " "vmx to virt-image." >> msgstr "Nouvel outil virt-convert: permet la >> conversion entre diff?rents types de fichiers de configuration >> virtuels. Ne prend actuellement en charge que de >> vmx ? virt-image." >> > *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ?a ne va pas, mais avec "de" > j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" > >> #: en_US/Virtualization.xml:299(para) >> msgid "" >> "New tool virt-pack: Converts >> virt-image xml format to >> vmx and packs in a tar.gz. " "(Note this will >> likely be merged with virt-convert in the " >> "future)." msgstr "" >> "Nouvel outil virt-pack: Convertit le format xml >> virt-image vers vmx et >> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement merg? >> avec virt-convert dans le " "futur)." >> > pas de majuscule ? "convertit", **, "Notez", "merg?" ==> "fusionn?" > >> #: en_US/Virtualization.xml:309(para) >> msgid "" >> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk >> images on " "remote host if shared via > class=\"library\">libvirt. Allows provisioning >> storage on remote pools." msgstr "" >> "Support pour l'installation MV ?loign?e. Peut utiliser le media >> d'installation et les images disque sur l'h?te ?loign? et les images >> disque sur l'h?te ?loign? s'il est partag? via > class=\"library\">libvirt. Permettre le >> provisionnement de stockage pour les pools ?loign?s." >> > support, "installation d'une MV distante", "?loign?" ==> > "distant" (tri), homog?n?iser l'indicatif et le pr?sent > >> #: en_US/Virtualization.xml:314(para) >> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" >> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour >> QEmu/KVM" >> > support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU" > sans CPU > >> #: en_US/Virtualization.xml:317(para) >> msgid "NUMA support via option" >> msgstr "Supporte NUMA par l'option " >> > support, on peut garder "via (==> "via l'option") > >> #: en_US/Virtualization.xml:320(para) >> msgid "New options:" >> msgstr "Nouvelles options:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:329(para) >> msgid " create VM with soundcard emulation" >> msgstr " cr?e une MV avec ?mulation de carte >> audio" >> > "d'une carte son" > >> #: en_US/Virtualization.xml:342(para) >> msgid "" >> " Input prompting is no longer the default, >> this " "option turns it back on." >> msgstr "L'invitation aux entr?es n'est plus >> un param?tre par d?faut. Cette option la r?active." >> > "L'invitation aux entr?es n'est plus un param?tre par d?faut. L'option > la r?active." > >> #: en_US/Virtualization.xml:306(para) >> msgid "virt-install improvements: " >> msgstr "Am?liorations virt-install: >> " >> > "Am?liorations de", *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:354(para) >> msgid "virt-image improvements:" >> msgstr "am?liorations virt-image:" >> > majuscule ? "am?liorations (de)", *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:359(para) >> msgid " option to overwrite existing VM >> image file" msgstr "option pour remplacer >> le fichier image MV existant" >> > majuscule ? "option" > >> #: en_US/Virtualization.xml:363(para) >> msgid "Support multiple network interfaces in >> virt-image format" msgstr "Supporte des >> interfaces de r?seau multiples dans le format >> virt-image" >> > support > >> #: en_US/Virtualization.xml:370(para) >> msgid "" >> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it >> (Fedora 9 " "and 10)" >> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invit? choisi le >> prend en charge (Fedora 9 et 10)" >> > le "virtio" a saut?, "le SE de l'invit? choisi" ==> "l'entr?e SE > invit? choisie" ("l'entr?e" est peut-?tre superflu) > >> #: en_US/Virtualization.xml:386(para) >> msgid "" >> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as >> a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel. >> Support for a " " dom0 is targeted for Xen >> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le d?marrage en tant qu'invit? domU, >> mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 ? moins qu'un support ne >> soit propos? au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0 >> est pr?vue pour Xen 3.4." >> > support, "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom > et c'est plus b? :-)), "prise en charge" > >> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis) >> msgid "Changes since 3.2.0:" >> msgstr "Changements depuis 3.2.0:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:393(para) >> msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" >> msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur" >> > "(P & C states)" ==> "(?tats P & C)" > >> #: en_US/Virtualization.xml:396(para) >> msgid "" >> "HVM emulation domains (qemu-on-minios) for better >> " "scalability, performance, and security" >> msgstr "Domaines d'?mulation HVM (qemu-on-minios) >> pour une meilleur adaptation, performance et s?curit?." >> > "meilleure", "scalabity" ==> "?volutivit?" ou "extensibilit?" > >> #: en_US/Virtualization.xml:400(para) >> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain" >> msgstr "PVGrub: d?marre les noyaus PV en utilisant de v?ritables GRUB >> dans le domaine PV" >> > *:*,"noyaux", "de v?ritables GRUB" ==> "un GRUB r?el" (je suis pas > certain pour le singulier) > > Voil? la relecture, ? commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-) > > Pablo > > P.S: ? la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop > de temps ? relire, donc l?, il ne doit y avoir qu'un huiti?me > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Cher Martin, Je vous remercie pour vos remarques coonstructives. Je vais les appliquer au texte et le soumettre sur Transifex demain. Aujourd'hui, je suis ? la maison: je m'occupe de mon fils qui est malade . Merci encore et ? bient?t :) Corina Roe From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 3 21:52:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 3 Nov 2008 22:52:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 688t11fu Message-ID: <20081103225257.65436a68@laposte.net> Voil? la premi?re mise ? jour de F10 :-) La majorit? des fuzzies ?taient des cha?nes presque pas modifi?es, c'est relu en 1 min. Diff ci joint. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-net.diff Type: text/x-patch Size: 3172 bytes Desc: not available URL: From louizatakk at gmail.com Tue Nov 4 00:03:53 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Tue, 04 Nov 2008 01:03:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 688t11fu In-Reply-To: <20081103225257.65436a68@laposte.net> References: <20081103225257.65436a68@laposte.net> Message-ID: <1225757033.2505.1.camel@localhost.localdomain> Le lundi 03 novembre 2008 ? 22:52 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > c'est relu en 1 min. En effet :p > Diff ci joint. Beh j'ai rien vu de suspect, donc c'est bon pour moi. -- Le Coz Florent From croe at redhat.com Tue Nov 4 06:06:57 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Tue, 04 Nov 2008 16:06:57 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIEZlZG9yYSAxMCAtIFJlbGVhc2U=?= =?UTF-8?B?IE5vdGVzIC0gRGVtYW5kZSBkZSB2w6lyaWZpY2F0aW9uIGRlIHRyYWR1Y3Rpb24=?= In-Reply-To: <20081101213905.22355c9c@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> Message-ID: <490FE681.9040601@redhat.com> Cher Pablo, Je vous remercie ?norm?ment pour la pr?cision et l'?tendue de ce travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le futur. Je viens de soumettre ? nouveau ma traduction par Transifex dans le syst?me avec vos remarques prises en condid?ration. (voir commentaires ci-dessous) Bien cordialement, Corina Roe Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > >> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, >> Corina Roe a ?crit : >> >> >>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de >>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel >>> attach? ci-dessous) >>> >>> Bonjour ? tous, >>> >>> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en >>> profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible >>> avec votre aide. >>> >>> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >>> >>> Quelques questions g?n?rales: >>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >>> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une >>> certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que >>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes >>> de mise ? jour? >>> >>> En attendant de vous lire, >>> >>> Bien cordialement, >>> >>> Corina Roe >>> Traductrice technique Redhat >>> Brisbane, Australie >>> > Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (? vue de la barre de > d?filement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires ? faire, ?a concerne > autant votre traduction que les restes de celle que nous avions fa?tes. > > Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs > r?currentes (enfin, c'est surtout question de nos r?gles de trad. > internes): > "Espace" : La cha?ne finit avec un espace, il suffit de l'enlever. > ? > "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non > plus en "paquetage" > J'ai donc adopt? la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus en plus 'package' et cela me semble plus ?l?gant. > ":" : En typographie fran?aise, on met un espace (ins?cable de > pr?f?rence) avant un deux points (et toute ponctuation double) > J'y veille dans la mesure du possible et je v?rifie et corrige le document pour les oublis. > "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise > en charge" > OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus 'support?' qui me semble une ?volution de domestiquage de la langue in?vitable. Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout quand les conceptes sont issus de la langue d'origine. Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain mouvant car l'?volution des expressions en IT tout particuli?rement (car nouveaux concepts) est rapide, m?me d'un mois sur l'autre dans ce qu'on peut lire. La langue est 'extr?mement' vivante dans ce domaine, il me semble. > "Provide" : On le traduit par "fournit" > OK, j'ai chang? mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du possible. > Sinon, de mani?re g?n?rale, quelques remarques : > - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: merg? ==> > fusionn?) > Ok j'ai chang? pour fusionn? > - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte > d'?l?ments ant?rieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on > remarque ? la relecture > Correct > - On a l'impression que certaines cha?nes n'ont pas ?t? traduites ou > que des fuzzies n'ont pas ?t? corrig? > Fuzzies: parfois difficiles ? illiminer, et du recours d'une manipulation technique, et non pas linguistique > - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance ? ce que le document > soit le plus homog?ne possible, ?a ce remarquera dans ma relecture :-) > No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster. > > >> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para) >> msgid "Important information about this release of Fedora" >> msgstr "Informations importantes ? propos de ces notes de sortie" >> > "? propos de cette version de Fedora" > OK, mais comme la ligne pr?c?dente ?voquait Fedora Release notes, je n'ai pas voulu r?p?ter. J'ai quand m?me fait votre changement, pour coller davanatge au texte, comme on est dans du technique. >> #: en_US/rpm-info.xml:30(details) >> msgid "Preview of the Release notes for F10" >> msgstr "Notes de sorties pour F10" >> > "Pr?-version des notes de sortie" > Pr?-vision, ou Aper?u >> #: en_US/rpm-info.xml:35(details) >> msgid "Release notes for F9" >> msgstr "Notes de sorties pour F9" >> > "sortie" OK > >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para) >> msgid "" >> "Fedora 10 uses the input driver as standard mouse >> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to >> provide a " "persistent per-device configuration that allows devices >> to be added or " "removed at runtime." >> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entr?e en tant >> que souris standard et le pilote clavier >> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour >> procurer une configuration persistante par p?riph?rique, ce qui >> permet aux p?riph?riques d'?tre ajout?s ou supprim?s en cours >> > d'ex?cution." > "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide, > "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des p?riph?riques" > Chang?, merci bien pour celle-ci :)! >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para) >> msgid "" >> "> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html -- Evdev configuration." msgstr "" >> "> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >> "nutshell.html -- Evdev configuration." >> > "Configuration d'evdev" Okay > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) >> msgid "x86 specifics for Fedora" >> msgstr "Sp?cificit?s de l'architecture x86 pour Fedora " >> > Espace - ? > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) >> msgid "" >> "This section covers specific information about Fedora and the x86 >> hardware " "platform." >> msgstr "" >> "Cette section regroupe les informations sp?cifiques ? Fedora pour une >> plate-" "forme mat?rielle bas?e sur une architecture x86." >> > ? homog?n?iser avec la cha?ne similaire en "x86_64" > Effectu?: l? je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou Trados gr?ce auxquels instruments, on ?vite ces probl?mes d'homog?nisation du texte. > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para) >> msgid "" >> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after >> installation, " "you may need to know details of other hardware >> components such as video and " "network cards." >> msgstr "" >> "Si vous d?sirez utiliser des fonctionnalit?s sp?cifiques de Fedora >> 10, " "pendant ou apr?s l'installation, vous aurez peut-?tre besoin de >> conna?tre " "dans le d?tail votre configuration mat?rielle, comme les >> mod?les de vos " "cartes graphique et r?seau. " >> > Espace > Where? >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) >> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" >> msgstr "Configuration recommand?e pour le mode texte : Pentium-class >> 200MHz ou mieux." >> > "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais > j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible) > Fine! >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) >> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" >> msgstr "" >> "Configuration recommand?e pour le mode graphique : Pentium II 400MHz >> ou " "mieux. " >> > Espace > Between 400 and MHz ? OK >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) >> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" >> msgstr "M?moire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo." >> > "M?moire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux cha?nes > suivantes), "mode texte" > Remplacement RAM par m?moire vive effectu? dans toute la traduction, et mode-texte par mode texte. >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) >> msgid "" >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk >> space. " "The final install size is determined by the installing spin >> and the packages " "selected during installation. Additional disk >> space is required during " "installation to support the installation >> environment. The additional disk " "space corresponds to the size of >> /Fedora/base/stage2.img plus the size of the >> files in /var/lib/rpm on " "the installed >> system." msgstr "" >> "La totalit? des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper >> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est enti?rement >> d?termin?e par la version install?e et les " "paquetages s?lectionn?s >> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "suppl?mentaire >> est n?cessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir >> le syst?me d'installation. Cet espace disque correspond ? la " >> "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img, >> pr?sent sur " "le disque 1, ajout? ? la taille des fichiers pr?sents >> dans /var/lib/rpm sur le >> syst?me install?." >> > Package, ", pr?sent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" ? > enlever, ? homog?n?iser avec la cha?ne preque identique un peu plus > bas > OK, c'est fait. >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para) >> msgid "" >> "In practical terms the additional space requirements may range from >> as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an >> additional 175 " "MiB for a larger installation." >> msgstr "" >> "Plus pr?cis?ment, l'espace suppl?mentaire peut varier de 90 Mo pour >> une " "installation minimale ? 175 Mo pour une installation plus >> cons?quente." >> > "l'espace suppl?mentaire n?cessaire" > Ok, n?cessaire rajout? > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) >> msgid "" >> "Additional space is also required for any user data and at least 5% >> free " "space should be maintained for proper system operation." >> msgstr "" >> "De l'espace disque suppl?mentaire est ?galement n?cessaire pour les >> donn?es " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total >> devrait ?tre gard? " "libre pour garantir le bon fonctionnement du >> syst?me." >> > remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin, > "garder libre" ne sonne pas bien) > OK remplac? pour que ?a sonne mieux > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) >> msgid "" >> "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 >> " "hardware platform." >> msgstr "" >> "Cette section d?taille les informations importantes ? propos Fedora >> et de la " "plate-forme mat?rielle x86_64." >> > "informations sp?cifiques ? Fedora et ? la plate-forme" Ok > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) >> msgid "" >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk >> space. " "The final install size is determined by the installing spin >> and the packages " "selected during installation. Additional disk >> space is required during " "installation to support the installation >> environment. The additional disk " "space corresponds to the size >> of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files >> in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" >> "Suite ? une installation DVD, la totalit? des paquetages peut occuper >> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est enti?rement >> d?termin?e par la version install?e et les " "paquetages s?lectionn?s >> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "suppl?mentaire >> est n?cessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir >> le syst?me d'installation. Cet espace disque correspond ? la " >> "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des >> fichiers /var/lib/rpm sur le syst?me install?.." >> > "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-?tre "situ?"), > qu'un seul point ? la fin > OK situ? et point unique > >> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) >> msgid "What is the Latest on the Desktop" >> msgstr "Derniers aper?us technologiques en mati?re de desktop" >> > desktop ==> bureau > Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software. > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para) >> msgid "" >> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in >> free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to >> use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe >> who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora >> Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project >> is out front for you, leading the " "advancement of free, open >> software and content." msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation >> qui pr?sente les derniers progr?s technologiques en mati?re de >> logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours >> accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou >> distribue. Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le >> monde entier qui travaille au seind'un m?me communaut? autour du >> Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est >> bienvenu. Le Projet Fedora est ? l'avant garde, et au fer de lance >> des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." >> > "syst?me d'exploitation bas? sur Linux", "en source ouverte" ==> > "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe > qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre > d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" *OUI C'EST MIEUX :-) *(? vois pour le "Tout le > monde") *Chacun? *, "Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le > monde entier qui travaille au sein d'un m?me communaut? autour du Projet > Fedora." ==> "Fedora est construite ? travers le monde entier par des > acteurs travaillant ensemble au sein d'une m?me communaut? : le Projet > Fedora" (cette phrase est perfectible), "? l'avant garde" ==> "? > l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (?a me semble un peu > archa?que comme expression" , "libre" bis > OK, r?solu > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) >> msgid "" >> "Visit >> to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are >> upgrading." msgstr "Visitez > url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir >> les derni?res mises ? jour de Fedora, surtout si vous proc?dez ? une >> mise ? niveau." >> > "les derni?res notes de sortie" > OK pour Notes de sortie ? la place de Mises ? jou > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) >> msgid "" >> "If you are migrating from a release of Fedora older than the >> immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes >> for additional " "information. You can find older Release Notes at >> " >> msgstr "" >> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la >> pr?c?dente, vous " "devriez vous r?f?rez aux anciennes notes de sortie >> pour des informations " "suppl?mentaires. Vous pouvez trouver les >> anciennes notes de sortie sur > "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>." >> > "r?f?rer" > Faute d'inattention - Corrig? > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) >> msgid "" >> "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora >> if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to > url=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for >> more information about " "bug and feature reporting. Thank you for >> your participation." msgstr "" >> "Vous pouvez aider la communaut? du Projet Fedora ? continuer >> d'am?liorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des >> demandes " "d'am?liorations. Visitez la page > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "BugsAndFeatureRequests\"/> pour >> obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les >> fonctionnalit?s " "Merci d'avance pour votre participation." >> > "features reporting" ==> demande de fonctionnalit? (non ?), point apr?s > "fonctionnalit?s OK > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) >> msgid "" >> "To find out more general information about Fedora, refer to the >> following " "Web pages:" >> msgstr "" >> "Pour obtenir plus d'information g?n?rales sur Fedora, veuillez >> consulter les " "pages web suivantes :" >> > "informations" > OK > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) >> msgid "Fedora FAQ - > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora - >> " >> > "FAQ de Fedora" > Fine tuning, isn't it? > >> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para) >> msgid "" >> "This content may be deprecated or out of date, it has not been >> updated since " "the Fedora 9 release notes." >> msgstr "Ce contenu peut ?tre d?pr?ci? ou obsol?te: il n'a pas ?t? mis >> ? jour depuis les notes de sortie de Fedora 9." >> > *:* > >> #: en_US/Web_servers.xml:15(para) >> msgid "" >> "Users of the mod_dbd module should note that >> the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is now >> distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver >> module is now included " "in the apr-util-pgsql >> package. A MySQL driver is now also " "available, in the >> apr-util-mysql package." msgstr "" >> "Les utilisateurs du module mod_dbd doivent noter >> que le " "driver DBD apr-util pour PostgreSQL est >> maintenant " "distribu? s?par?ment en tant que module charg? >> dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage >> apr-util-pgsql. Un " "pilote MySQL est maintenant >> disponible, dans le paquetage apr-util-" "mysql." >> > Package, pas de virgule apr?s "disponible" > >> #: en_US/Web_servers.xml:25(para) >> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" >> msgstr "" >> "Drupal a ?t? mis ? jour des s?ries 6.4. Pour plus de d?tails, " >> "consultez :" >> > "mis ? jour vers 6.4" (?ventuellement, il faudrait mettre un "la > version" devant tout les num?ros de version) > >> #: en_US/Web_servers.xml:29(para) >> msgid "" >> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip >> the " "following step." >> msgstr "Si votre installation est mise ? niveau la version 6.4 de >> Fedora 9, passez l'?tape suivante." >> > "a ?t? mise ? jour vers la version 6.4" > >> #: en_US/Web_servers.xml:36(para) >> msgid "" >> "Copy to , and repeat for any >> additional " "sites' settings.php files." >> msgstr "Copiez to , and r?p?tez les >> fichiers settings.php pour tout site >> suppl?mentaire." >> > "to" ==> "vers", "r?p?tez les fichiers > settings.php pour tout site suppl?mentaire" ==> > "r?p?tez pour chaque fichier settings.php du site" > >> #: en_US/Web_servers.xml:47(para) >> msgid "" >> "Also, several modules are now available: >> drupal-date, " "-cck, >> -views, and -" >> "service_links." msgstr "" >> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: >> drupal-date, " "-cck, >> -views, et -" >> "service_links." >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:11(para) >> msgid "" >> "The kernel-xen package has been obsoleted by the " >> "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. >> The " "kernel package in Fedora 10 supports booting >> as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support >> is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0 >> support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage >> kernel-xen a ?t? rendu obsol?te par l'int?gration >> des op?rations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage >> kernel de Fedora 10 prend en charge le d?marrage en >> tant qu'invit? domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant >> qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus r?cente de >> notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." >> > Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit *E* > en amont", ":La" ==> "La", "r?cente de Fedora prennant en charge dom0" > Merci pour celle-ci > >> #: en_US/Virtualization.xml:17(para) >> msgid "" >> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM >> based " "xenner. Xenner runs the guest kernel and a >> small Xen " "emulator together as a KVM guest." >> msgstr "D?marrer un invit? Xen domU dans un h?te Fedora 10 exige le >> xenner bas?-KVM. Xenner ex?cute le noyau invit? et >> le petit ?mulateur Xen simultan?ment en tant qu'invit? KVM." >> > "exige xenner bas? sur KVM", "un petit" > OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:22(title) >> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host >> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalit?s de mat?riel de >> virtualisation dans le syst?me h?te." >> > "hardware virtualization" ==> "optimisation mat?rielle pour la > virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de mat?riel ? proprement > parler de virtualisation) > Il semble qu'il y ait du mat?riel: support de chip tangibles pour la virtualisation, donc j'ai laiss?. Voir: http://ovirt.org/install-instructions.html pour davantage d'explications > >> #: en_US/Virtualization.xml:24(para) >> msgid "" >> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at >> this " "time." >> msgstr "Les syst?mes d?faillants en mat?riel de virtualisation ne >> peuvent pas prendre en charge les invit?s Xen pour l'instant." >> > "d?faillant" c'est un peu brut ("ne poss?dant pas" ?), "hardware > virtualization" bis > Certes. > >> #: en_US/Virtualization.xml:53(title) >> msgid "Virtualization storage management" >> msgstr "Une meilleure gestion du stockage " >> > "Gestion du stockage virtuel", espace > Absolutely! > >> #: en_US/Virtualization.xml:54(para) >> msgid "" >> "Advances in libvirt now >> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on >> remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and >> non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes, >> partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." >> msgstr "Des avanc?es dans > class=\"library\">libvirt nous permettent dor?navant de >> lister, cr?er, ou supprimer des volumes de stockage sur les h?tes >> ?loign?s. Cela inclut la possibilit? de cr?er des fichiers dispers?s >> ou non-dispers?s dans un r?pertoire, d'allouer des volumes logiques >> LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher ? des >> cibles iSCSI." >> > "nous" superflu, "h?tes distants", "et d'attacher ? des cibles" > Le mot distant remplace le mot ?loign? dans le document maintenant, OK Autres remarques ci-dessu prises en consid?ration et corrig?es. > >> #: en_US/Virtualization.xml:77(para) >> msgid "" >> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an >> exported " "target" >> msgstr "Connectez vous ? un serveur iSCSI et lister les volumes >> associ?s ? une cible export?e" >> > homog?n?iser la liste : soit tout ? l'infinitif, soit tout ? la 3?me > personne du pr?sent de l'indicatif > Homog?n?is? - erreur d'attention > >> : en_US/Virtualization.xml:80(para) >> msgid "" >> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM >> logical " "volumes" >> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et >> alloue les nouveaux volumes logiques LVM" >> > "un groupe" > Yep! > >> #: en_US/Virtualization.xml:83(para) >> msgid "" >> "Automatically assign correct SELinux security context label " >> "() to all volumes when associating with >> a guest." msgstr "" >> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de s?curit? >> SELinux " "() ? tous les volumes associ?s >> ? cet invit?." >> > "le label de" ==> "l'?tiquette du" > Ok > >> #: en_US/Virtualization.xml:86(para) >> en_US/Virtualization.xml:129(para) #: >> en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) >> #: en_US/Virtualization.xml:374(para) >> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer >> to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : " >> > Espace - Done? > >> #: en_US/Virtualization.xml:94(para) >> msgid "" >> " -- libvirt Storage " >> "Management" >> msgstr " -- libvirt >> Gestion de stockage" >> > "Gestion de stockage libvirt" ? (cf cha?ne ci dessous) > >> #: en_US/Virtualization.xml:99(para) >> msgid "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- >> " "virt-manager Storage Management" msgstr "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- >> " "Gestion de stockage virt-manager" >> >> #: en_US/Virtualization.xml:114(title) >> msgid "Remote installation of virtual machines" >> msgstr "Installations ? distance de machines virtuelles" >> > "Installation" > Could be both. Pour une g?n?ralit?, l'anglais va pr?f?rer le singulier au pluriel but OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:115(para) >> msgid "" >> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the >> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, >> systems supporting " "> class=\"library\">libvirt can be automatically " >> "detected by virt-manager. Upon detection guests >> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les >> am?liorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont >> permis la cr?ation d'invit?s sur les syst?mes d'h?tes ?loign?s. Gr?ce >> ? l'appui de Avahi, les syst?mes qui prennent en charge > class=\"library\">libvirt peuvent ?tre automatiquement >> d?tect?s par virt-manager. qu'ils sont d?tect?s, >> les invit?s peuvent ?tre provisionn?s sur le syst?me ?loign?." >> > "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage > virtuel" (pas sur ? voir avec #fedora-docs), "h?tes distants", OK > "Upon > detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas > compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte > Aussit?t que les invit?s sont d?tect?s, le syst?me distant en prend connaissance. Cela vous semble-t-il plus clair? > >> #: en_US/Virtualization.xml:121(para) >> msgid "" >> "Installations can be automated with the help of >> cobbler " "and koan. Cobbler is >> a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network >> installation environments. Network " "installs can be configured for >> PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and >> virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, " >> "koan, for reinstallation and virtualization >> support." msgstr "" "Les installations peuvent ?tre automatis?es gr?ce >> ? cobbler " "et koan. Cobbler >> est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide >> d'environnements de r?seaux. Les installations de r?seaux peuvent ?tre >> configur?es pour les installations d'invit?s virtuels, PXE boot, les >> r?installations, les installations-net bas?es-media. Cobbler utilise >> un programme d'assistance, koan, pour la >> r?installation et pour la prise en charge de la virtualisation." >> >> > "Les installations de r?seaux" ==> "... par r?seau", "les > installations-net bas?es-media" ==> "une installation (par) r?seau avec > le media d?di?" (? am?liorer) > Installations par r?seau d?di?es media ? >> #: en_US/Virtualization.xml:137(para) >> msgid "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- >> " "virt-manager Discovery" msgstr "" >> "> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- >> " "virt-manager Discovery" >> > "D?couverte de virt-manager" OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title) >> msgid "Other improvements" >> msgstr "Autres am?liorations " >> > Espace > >> #: en_US/Virtualization.xml:159(para) >> msgid "" >> "Utilities in the new virt-mem package provide >> access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname >> of QEmu and KVM " "guests from the host system. > url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" >> msgstr "" >> "Dans le nouveau paquetage virt-mem, les >> utilitaires procurent un acc?s aux tables de traitement, ? >> l'information sur l'interface, ? dmesg, et aux uname des paquetages >> des invit?s QEmu et KVM, ? partir du syst?me h?te. > url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" >> > package, provide, "? l'information sur l'interface" doit il avoir > quelque chose de mieux > information niveau interface? >> #: en_US/Virtualization.xml:169(para) >> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time." >> msgstr "Seuls les invit?s 32 octets sont pris en charge pour >> l'instant." >> > "32 bits" > OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:173(para) >> msgid "" >> "The new virt-df tool provides information on the >> disk " "usage of guests from the host system. > url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>" >> msgstr "" >> "Le nouvel outil virt-df procure des informations >> sur le niveau d'utilisation du disque par les invit?s du syst?me >> h?te. " >> > provide, "degr? d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me > para?t pas parfait) > Oui degr? c'est mieux car niveau sugg?re d'autres interpr?tations > >> #: en_US/Virtualization.xml:182(para) >> msgid "" >> "The libvirt package provides an API and tools to >> interact " "with the virtualization capabilities of recent versions >> of Linux (and other " "OSes). The > class=\"library\">libvirt software is " "designed to be >> a common denominator among all virtualization technologies " "with >> support for the following:" msgstr "Le paquetage >> libvirt procure un API et des outils pour explorer >> les possibilit?s de virtualisation des r?centes versions de Linux (et >> autres SE). Le logiciel > class=\"library\">libvirt est con?u pour ?tre un >> d?nominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et >> pour la prise en charge de:" >> > package, provide, "une API", *:* > 'Une' API, je ne le savais pas. > >> "Du, de" >> > Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est d?j? > "inclus" dans la phrase ant?rieure > Quite right. > >> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis) >> msgid "New features and improvements since 0.4.2:" >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.4.2:" >> > *:* > Checked throughout OK >> #: en_US/Virtualization.xml:207(para) >> msgid "Enhanced OpenVZ support" >> msgstr "Support OpenVZ am?lior?" >> > support (donc am?lior?e) > OK pour replacer support par prise en charge > >> #: en_US/Virtualization.xml:209(para) >> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" >> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) am?lior?s" >> > support, "am?lior?e" (la prise en charge, pas les conteneurs) > OK same > >> #: en_US/Virtualization.xml:211(para) >> msgid "Storage pools API" >> msgstr "Pools de stockage API" >> > Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable > Ensemble de stockage > >> #: en_US/Virtualization.xml:213(para) >> msgid "Improved iSCSI support" >> msgstr "Support iSCSI am?lior?" >> > idem OK >> #: en_US/Virtualization.xml:215(para) >> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" >> msgstr "Passe-syst?me de cl? USB pour QEMU et KVM" >> > "Passe-syst?me", ?a me semble ?trange, "cl?" ==> "p?riph?rique" > P?riph?rique USB d'acc?s ? QEMU et KVM > >> #: en_US/Virtualization.xml:217(para) >> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" >> msgstr "Support des p?riph?riques parall?les , de s?rie et audio pour >> QEMU et Xen" >> > support, pas d'espace avant la virgule OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:220(para) >> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" >> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU" >> > support, "pinning" est superflu ? > > >> #: en_US/Virtualization.xml:232(title) >> msgid "virt-manager Updated to 0.6.0" >> msgstr "virt-manager Mis ? jour vers 0.6.0" >> > Pas de majuscule ? "mis" > OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:233(para) >> msgid "" >> "The virt-manager package provides a GUI >> implementation of " "virtinst and > class=\"library\">libvirt functionality." >> msgstr "" >> "Le paquetage virt-manager propose une >> impl?mentation GUI de " "virtinst et de la >> fonctionnalit? libvirt> "systemitem>." >> > package, "GUI" ==> "graphique", "de virtinst et de la > fonctionnalit? libvirt." > ==> "des fonctionnalit?s de ..." > GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK on garde graphique pour ce texte Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas. > >> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis) >> msgid "New features and improvements since 0.5.4:" >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.5.4:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:241(para) >> msgid "" >> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and >> provision " "libvirt >> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." >> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement ? distance: voir, >> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage g?r? > class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? ? >> un VM ?loign?." >> > *:*, "g?r? par", "g?r? ? une MV distante.", homog?n?iser les > cha?nes de la liste (infinitif ou pr?sent) > Gestion du stockage et provisionnement ? distance : voir, ajouter, supprimer, et provisionner le stockage g?r? par libvirt. Rattacher le stockage g?r? ? une MV distante. > >> #: en_US/Virtualization.xml:246(para) >> msgid "" >> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) >> or PXE. " "Simple install time storage provisioning." >> msgstr "Prise en charge d'une installation MV ?loign?e: installer ? >> partir d'un media g?r? (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du >> temps d'installation simple." >> > "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage > provisioning." phrase intraduisible ... > >> #: en_US/Virtualization.xml:250(para) >> msgid "" >> "VM details and console windows merged: each VM is now represented by >> a " "single tabbed window." >> msgstr "D?tails MV et fen?tres de consoles merg?es: chaque MV est >> repr?sent?e par une simple fen?tre ? onglet." >> > "D?tails de la MV","merg?es" ==> "fusionn?es", "repr?sent?e par une > simple fen?tre ? onglet." ==> "repr?sent?e par un unique onglet." OK >> #: en_US/Virtualization.xml:256(para) >> msgid "" >> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at >> virt-" "manager start up." >> msgstr "" >> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter ? l'hyperviseur au >> d?marrage de virt-" "manager." >> > pas de majuscule ? "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ? > (Autoconnexion de l'hyperviseur) > Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may actually talk about a product. > >> #: en_US/Virtualization.xml:260(para) >> msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests." >> msgstr "Option pour ajouter un p?riph?rique audio quand on cr?e des >> nouveaux invit?s." >> > On va ?viter d'utiliser "on" ==> "lors de la cr?ation de nouveaux" > Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these fine tuning! > >> #: en_US/Virtualization.xml:263(para) >> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." >> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un p?riph?rique disque" >> > "lors de l'ajout d'un p?riph?rique disque" (p?riph?rique surperflu ?) > Good > >> #: en_US/Virtualization.xml:266(para) >> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and >> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de >> p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." >> > "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." ==> > "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et audio des MV." OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:269(para) >> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." >> msgstr "Permet de sp?cifier un index quand vous ajoutez des ?crans." >> > "lors de l'ajout d'un p?riph?rique d'affichage" (c'est pas parfait, > mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "?crans") > dispositif d'affichage ? > >> #: en_US/Virtualization.xml:275(para) >> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." >> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques >> emmagasin?s." >> > "la limitation de la quantit? de statistiques emmagasin?es > (sauvegard?es ?)" (historique saute ?) > Oui, car on peut accepter que sauvegard? implique historique dans ce cas. > >> msgid "" >> "The python-virtinst package contains tools for >> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." >> msgstr "Le paquetage python-virtinst contient des >> outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invit?s MV >> multiples." >> > package, "des formats d'images d'invit?s MV multiples." ==> " de > multiples formats d'images d'invit?s MV." > Yes > >> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis) >> msgid "New features and improvements since 0.300.3:" >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.300.3:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:293(para) >> msgid "" >> "New tool virt-convert: Allows converting between " >> "different types of virt configuration files. Currently only supports >> " "vmx to virt-image." >> msgstr "Nouvel outil virt-convert: permet la >> conversion entre diff?rents types de fichiers de configuration >> virtuels. Ne prend actuellement en charge que de >> vmx ? virt-image." >> > *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ?a ne va pas, mais avec "de" > j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" > Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le meilleur choix. > >> #: en_US/Virtualization.xml:299(para) >> msgid "" >> "New tool virt-pack: Converts >> virt-image xml format to >> vmx and packs in a tar.gz. " "(Note this will >> likely be merged with virt-convert in the " >> "future)." msgstr "" >> "Nouvel outil virt-pack: Convertit le format xml >> virt-image vers vmx et >> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement merg? >> avec virt-convert dans le " "futur)." >> > pas de majuscule ? "convertit", **, "Notez", "merg?" ==> "fusionn?" > Oui, c'est la m?me chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules inutiles dans les documents techniques en AN, et ? la longue, cela devient contagieux. > >> #: en_US/Virtualization.xml:309(para) >> msgid "" >> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk >> images on " "remote host if shared via > class=\"library\">libvirt. Allows provisioning >> storage on remote pools." msgstr "" >> "Support pour l'installation MV ?loign?e. Peut utiliser le media >> d'installation et les images disque sur l'h?te ?loign? et les images >> disque sur l'h?te ?loign? s'il est partag? via > class=\"library\">libvirt. Permettre le >> provisionnement de stockage pour les pools ?loign?s." >> > support, "installation d'une MV distante", "?loign?" ==> > "distant" (tri), homog?n?iser l'indicatif et le pr?sent > OK m?me chose > >> #: en_US/Virtualization.xml:314(para) >> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" >> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour >> QEmu/KVM" >> > support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU" > sans CPU > Done > >> #: en_US/Virtualization.xml:317(para) >> msgid "NUMA support via option" >> msgstr "Supporte NUMA par l'option " >> > support, on peut garder "via (==> "via l'option") > via/par OK. > >> #: en_US/Virtualization.xml:320(para) >> msgid "New options:" >> msgstr "Nouvelles options:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:329(para) >> msgid " create VM with soundcard emulation" >> msgstr " cr?e une MV avec ?mulation de carte >> audio" >> > "d'une carte son" > OK, inserr? dans mon dictionnaire >> #: en_US/Virtualization.xml:342(para) >> msgid "" >> " Input prompting is no longer the default, >> this " "option turns it back on." >> msgstr "L'invitation aux entr?es n'est plus >> un param?tre par d?faut. Cette option la r?active." >> > "L'invitation aux entr?es n'est plus un param?tre par d?faut. L'option > la r?active." > Cut and paste of prompt option OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:306(para) >> msgid "virt-install improvements: " >> msgstr "Am?liorations virt-install: >> " >> > "Am?liorations de", *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:354(para) >> msgid "virt-image improvements:" >> msgstr "am?liorations virt-image:" >> > majuscule ? "am?liorations (de)", *:* > OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:359(para) >> msgid " option to overwrite existing VM >> image file" msgstr "option pour remplacer >> le fichier image MV existant" >> > majuscule ? "option" Ok > >> #: en_US/Virtualization.xml:363(para) >> msgid "Support multiple network interfaces in >> virt-image format" msgstr "Supporte des >> interfaces de r?seau multiples dans le format >> virt-image" >> > support > OK throughout :-P > >> #: en_US/Virtualization.xml:370(para) >> msgid "" >> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it >> (Fedora 9 " "and 10)" >> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invit? choisi le >> prend en charge (Fedora 9 et 10)" >> > le "virtio" a saut?, "le SE de l'invit? choisi" ==> "l'entr?e SE > invit? choisie" ("l'entr?e" est peut-?tre superflu) > Merci pour celle-ci. > >> #: en_US/Virtualization.xml:386(para) >> msgid "" >> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as >> a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel. >> Support for a " " dom0 is targeted for Xen >> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le d?marrage en tant qu'invit? domU, >> mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 ? moins qu'un support ne >> soit propos? au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0 >> est pr?vue pour Xen 3.4." >> > support, "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom > et c'est plus b? :-)), "prise en charge" > Noyau vanilla: je l'ai remplac? ? deux endroits L'aimer, c'est l'adopter :)! > >> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis) >> msgid "Changes since 3.2.0:" >> msgstr "Changements depuis 3.2.0:" >> > *:* > >> #: en_US/Virtualization.xml:393(para) >> msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" >> msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur" >> > "(P & C states)" ==> "(?tats P & C)" > Ok > >> #: en_US/Virtualization.xml:396(para) >> msgid "" >> "HVM emulation domains (qemu-on-minios) for better >> " "scalability, performance, and security" >> msgstr "Domaines d'?mulation HVM (qemu-on-minios) >> pour une meilleur adaptation, performance et s?curit?." >> > "meilleure", "scalabity" ==> "?volutivit?" ou "extensibilit?" > Ok pour extensibilit?. Plus exact qu'?volubilit?, il me semble, m?me si ?a sonne moins bien :( > >> #: en_US/Virtualization.xml:400(para) >> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain" >> msgstr "PVGrub: d?marre les noyaus PV en utilisant de v?ritables GRUB >> dans le domaine PV" >> > *:*,"noyaux", "de v?ritables GRUB" ==> "un GRUB r?el" (je suis pas > certain pour le singulier) > OK Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance ? refuser de les mettre au pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle est votre position la dessus? > Voil? la relecture, ? commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-) > > Pablo > > P.S: ? la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop > de temps ? relire, donc l?, il ne doit y avoir qu'un huiti?me > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From croe at redhat.com Tue Nov 4 06:16:37 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Tue, 04 Nov 2008 16:16:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 688t11fu In-Reply-To: <20081103225257.65436a68@laposte.net> References: <20081103225257.65436a68@laposte.net> Message-ID: <490FE8C5.7080908@redhat.com> Pablo, Je viens de soumettre la traduction sur Transifex avec les modifications de relecture commune avant de d?couvrir cet email. J'esp?re que cela ne va pas entrer en conflit avec le travail sur les fuzzies dont il s'agit ci-dessous? Amen! Corina Martin-Gomez Pablo wrote: > Voil? la premi?re mise ? jour de F10 :-) La majorit? des fuzzies > ?taient des cha?nes presque pas modifi?es, c'est relu en 1 min. > Diff ci joint. > > Pablo > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Tue Nov 4 06:36:03 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 4 Nov 2008 07:36:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 688t11fu In-Reply-To: <490FE8C5.7080908@redhat.com> References: <20081103225257.65436a68@laposte.net> <490FE8C5.7080908@redhat.com> Message-ID: <67768aef0811032236n247ebbcg2647b7c9ed971593@mail.gmail.com> 2008/11/4 Corina Roe : > Pablo, > > Je viens de soumettre la traduction sur Transifex avec les modifications de > relecture commune avant de d?couvrir cet email. > > J'esp?re que cela ne va pas entrer en conflit avec le travail sur les > fuzzies dont il s'agit ci-dessous? > > Amen! > Corina Tu as soumis quelle traduction ? De ce que je vois sur la liste, nous n'avons rien recu pour nous pr?venir de ton travail ? PS : install-guide est en train de morfler l? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Nov 4 06:41:41 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 4 Nov 2008 07:41:41 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Fedora_10_-_Release_N?= =?ISO-8859-1?Q?otes_-_Demande_de_v=E9rification_de_traduction?= In-Reply-To: <490FE681.9040601@redhat.com> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> Message-ID: <67768aef0811032241k249eb92as1221ee823418f0f2@mail.gmail.com> Je n'ai pas encore tout relu, mais je traduirais pentium-class par ? de type Pentium ? je vous ferais pas d'autres d?tails au cas o? From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Nov 4 21:18:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 4 Nov 2008 22:18:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-network 688t11fu In-Reply-To: <490FE8C5.7080908@redhat.com> References: <20081103225257.65436a68@laposte.net> <490FE8C5.7080908@redhat.com> Message-ID: <20081104221823.75129a97@laposte.net> Le Tue, 04 Nov 2008 16:16:37 +1000, Corina Roe a ?crit : > Pablo, > > Je viens de soumettre la traduction sur Transifex avec les > modifications de relecture commune avant de d?couvrir cet email. > > J'esp?re que cela ne va pas entrer en conflit avec le travail sur les > fuzzies dont il s'agit ci-dessous? > > Amen! > Corina > Apparemment, la traduction que tu (je me permet de te tutoyer, j'esp?re que tu m'en veux pas :-)) as commit? date d'il y a quelques temps, donc ?a ne devrait pas poser de probl?mes (? moins que l'on ne parle pas de la m?me traduction, de celles des releases notes peut-?tre ?). Passage en DCPC. Pablo P.S.: par contre, si tu parles bien de la traduction de s-c-network, faudra remettre les choses au clair :-) From louizatakk at gmail.com Tue Nov 4 01:56:24 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Tue, 04 Nov 2008 02:56:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 1162, 47f, 451u Message-ID: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> Voil?, je me propose de traduire ce module. C'est relativement gros (m?me tr?s), donc je traduirai pas tout. Si ?a d?range personne que je continue ce qui a ?t? commenc? par quelqu'un d'autre, je posterai le diff demain ou apr?s-demain. -- Le Coz Florent From telimektar at esraonline.com Tue Nov 4 22:07:03 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 4 Nov 2008 23:07:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 1162, 47f, 451u In-Reply-To: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> 2008/11/4 Florent Le Coz : > Voil?, je me propose de traduire ce module. > > C'est relativement gros (m?me tr?s), donc je traduirai pas tout. > > Si ?a d?range personne que je continue ce qui a ?t? commenc? par > quelqu'un d'autre, je posterai le diff demain ou apr?s-demain. > > -- > Le Coz Florent > trop tard il y a d?j? une idt dessus ;) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From croe at redhat.com Tue Nov 4 22:27:35 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Wed, 05 Nov 2008 08:27:35 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 688t11fu In-Reply-To: <67768aef0811032236n247ebbcg2647b7c9ed971593@mail.gmail.com> References: <20081103225257.65436a68@laposte.net> <490FE8C5.7080908@redhat.com> <67768aef0811032236n247ebbcg2647b7c9ed971593@mail.gmail.com> Message-ID: <4910CC57.5080106@redhat.com> Micha?l Ughetto wrote: > 2008/11/4 Corina Roe : > >> Pablo, >> >> Je viens de soumettre la traduction sur Transifex avec les modifications de >> relecture commune avant de d?couvrir cet email. >> >> J'esp?re que cela ne va pas entrer en conflit avec le travail sur les >> fuzzies dont il s'agit ci-dessous? >> >> Amen! >> Corina >> > > Tu as soumis quelle traduction ? De ce que je vois sur la liste, nous > n'avons rien recu pour nous pr?venir de ton travail ? > > PS : install-guide est en train de morfler l? > > Re: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 688t11fu Erreur de ma part: j'ai travaill? sur Release Notes et non pas sur suystem-config-network 688tl l fu Apologies for the confusion. Corina Roe From croe at redhat.com Tue Nov 4 22:31:20 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Wed, 05 Nov 2008 08:31:20 +1000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_Fedora_10_-_?= =?ISO-8859-1?Q?Release_Notes_-_Demande_de_v=E9rification_de_?= =?ISO-8859-1?Q?traduction?= In-Reply-To: <67768aef0811032241k249eb92as1221ee823418f0f2@mail.gmail.com> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <67768aef0811032241k249eb92as1221ee823418f0f2@mail.gmail.com> Message-ID: <4910CD38.2090603@redhat.com> Micha?l Ughetto wrote: > Je n'ai pas encore tout relu, mais je traduirais pentium-class par ? > de type Pentium ? > > je vous ferais pas d'autres d?tails au cas o? > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Cher Micha?l, Est-ce que vous reprenez le travail de relecture commenc? par Pablo? Pouvez-vous m'expliquer quel est votre r?le, car je suis nouvelle dans le circuit Fedora. Pour votre info, Pablo a d?j? v?rifi? 1/8 i?me de la traduction tr?s en d?tail. Merci pour votre aide, Corina Roe Traductrice technique Redhat Pty Ltd Australie From louizatakk at gmail.com Wed Nov 5 10:05:31 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Wed, 5 Nov 2008 11:05:31 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[annul=E9]_d?= =?ISO-8859-1?Q?ocs-install-guide_1162, _47f, _451u?= In-Reply-To: <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> Message-ID: <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> Le 4 novembre 2008 23:07, Micha?l Ughetto a ?crit : > trop tard il y a d?j? une idt dessus ;) > Arf, j'avais pas vu. Bon bah tant pis, je la relirai :) -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Wed Nov 5 11:28:33 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Nov 2008 12:28:33 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[annul=E9]_d?= =?ISO-8859-1?Q?ocs-install-guide_1162, _47f, _451u?= In-Reply-To: <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811050328y56550d77uf1bda27438557466@mail.gmail.com> 2008/11/5 Florent Le Coz : > > > Le 4 novembre 2008 23:07, Micha?l Ughetto a > ?crit : >> >> trop tard il y a d?j? une idt dessus ;) > > Arf, j'avais pas vu. > Bon bah tant pis, je la relirai :) > > -- > Florent Le Coz > il me reste 188u que j'ai espoir de finir ce soir, au pire ca te d?range si je te refile le b?b? ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Wed Nov 5 11:44:47 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Wed, 5 Nov 2008 12:44:47 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[annul=E9]_d?= =?ISO-8859-1?Q?ocs-install-guide_1162, _47f, _451u?= In-Reply-To: <67768aef0811050328y56550d77uf1bda27438557466@mail.gmail.com> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> <67768aef0811050328y56550d77uf1bda27438557466@mail.gmail.com> Message-ID: <41588e7c0811050344x341fd696gaa7b59db0965bcd6@mail.gmail.com> Le 5 novembre 2008 12:28, Micha?l Ughetto a ?crit : > 2008/11/5 Florent Le Coz : > > > > > > Le 4 novembre 2008 23:07, Micha?l Ughetto a > > ?crit : > >> > >> trop tard il y a d?j? une idt dessus ;) > > > > Arf, j'avais pas vu. > > Bon bah tant pis, je la relirai :) > > > > -- > > Florent Le Coz > > > > il me reste 188u que j'ai espoir de finir ce soir, au pire ca te > d?range si je te refile le b?b? ? > Beh si tu termines pas tout, je peux le finir, oui. -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Wed Nov 5 19:39:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Nov 2008 20:39:06 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[annul=E9]_d?= =?ISO-8859-1?Q?ocs-install-guide_1162, _47f, _451u?= In-Reply-To: <41588e7c0811050344x341fd696gaa7b59db0965bcd6@mail.gmail.com> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> <67768aef0811050328y56550d77uf1bda27438557466@mail.gmail.com> <41588e7c0811050344x341fd696gaa7b59db0965bcd6@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811051139p65400199o82f1f0f481973c67@mail.gmail.com> Tiens voil? le petit ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide.master.fr.po Type: application/octet-stream Size: 397288 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Nov 5 20:02:38 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Nov 2008 21:02:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nos pires cauchemars, desc et spec, proposition de solution. Message-ID: <67768aef0811051202u60e4d476mf44c9cdfc12750f7@mail.gmail.com> Bonjour ? tous, Il est terrible de constater la taille des deux garnements. Au vu du ryhme de leurs mises ? jour, il est quasiment impossible de rattraper le retard accumul?, ? moins d'un effort de traduction m?morable. Je ne vais pas faire de miracle, ni utilisez Google trad, mais je vous propose d'utilise un syst?me de controle de version (mercurial), afin de pouvoir travailler ? plusieurs sur le fichiers. Il est ?vident que cel? va ? l'encontre de l'id?e Transifex, mais pour l'instant il n'est pas pr?t pour la collaboration et la collaboration me parait le meilleur moyen d'avancer rapidement sur ce fichier avant de le soumettre sur Transifex. Le plan est le suivant : Sur bitbucket.org j'ai un compte avec un repo mercurial. Ce vcs est tr?s simple ? utiliser (3 commandes simples ? connaitre). Chacun commiteras ses changements sur ce vcs. Les volontaires et les curieux reliront les diffsets. ? intervalle r?gulier, nous soumettons les garnements sur Transifex. En fonction des fonctionnalit?s pour restreindre l'acc?s, nous pourront peut-?tre m?me blogger un peu sur le sujet afin d'ameuter les foules enthousiastes et fantasmant sur nos corps d'?ph?bes/nymphes. En attente de vos avis, critiques, demande d'ind?pendance, -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Nov 5 21:50:58 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 5 Nov 2008 22:50:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de =?UTF-8?B?dsOpcmlmaWNhdGlvbg==?= de traduction In-Reply-To: <4910CD38.2090603@redhat.com> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <67768aef0811032241k249eb92as1221ee823418f0f2@mail.gmail.com> <4910CD38.2090603@redhat.com> Message-ID: <20081105225058.4f9db848@laposte.net> Le Wed, 05 Nov 2008 08:31:20 +1000, Corina Roe a ?crit : > > Micha?l Ughetto wrote: > > Je n'ai pas encore tout relu, mais je traduirais pentium-class par ? > > de type Pentium ? > > > > je vous ferais pas d'autres d?tails au cas o? > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Je me permets de r?pondre pour Micha?l :-) > Cher Micha?l, > > Est-ce que vous reprenez le travail de relecture commenc? par Pablo? Absolument, j'ai demand? des avis sur certains points, ?a pouvait ?tre celui de n'importe > Pouvez-vous m'expliquer quel est votre r?le, car je suis nouvelle > dans le circuit Fedora. Ici, hormis le statut de coordinateur (r?le administratif et repr?sentatif), on a tous le m?me r?le qui est justement tr?s polyvalent : on traduit, on relit, on commente le travail des autres, on remonte les probl?mes, on propose des id?es d'am?liorations, etc. Bref, il n'y a aucune hi?rarchie, bien que le r?le de coordinateur ait un pouvoir de conseil dans les d?cisions. > Pour votre info, Pablo a d?j? v?rifi? 1/8 i?me de la traduction tr?s > en d?tail. En parlant de ?a, je vais renvoyer un autre 8i?me dans les jours qui viennent et commenter les remarques sur ma relecture. N?amoins, il y a eu de gros changements dans la source des Releases Notes, il y a donc une centaine de nouvelles cha?nes ? relire. > Merci pour votre aide, > > Corina Roe > Traductrice technique > Redhat Pty Ltd > Australie P.S.: Readme est ? traduire apparemment (50cha?nes plus ou moins) From telimektar at esraonline.com Wed Nov 5 21:51:27 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Nov 2008 22:51:27 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Fedora_10_-_Release_N?= =?ISO-8859-1?Q?otes_-_Demande_de_v=E9rification_de_traduction?= In-Reply-To: <20081105225058.4f9db848@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <67768aef0811032241k249eb92as1221ee823418f0f2@mail.gmail.com> <4910CD38.2090603@redhat.com> <20081105225058.4f9db848@laposte.net> Message-ID: <67768aef0811051351q692b5715yc18c3aaa17ee9983@mail.gmail.com> > P.S.: Readme est ? traduire apparemment (50cha?nes plus ou moins) Oui apparemment tout les readme* ct ?tre relu par la Doc dans les jours ? venir. Il va donc falloir se mobiliser ? nouveau. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From croe at redhat.com Thu Nov 6 02:43:06 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Thu, 06 Nov 2008 12:43:06 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIEZlZG9yYSAxMCAtIFJlbGVhc2U=?= =?UTF-8?B?IE5vdGVzIC0gRGVtYW5kZSBkZSB2w6lyaWZpY2F0aW9uIGRlIHRyYWR1Y3Rpb24=?= In-Reply-To: <20081105225058.4f9db848@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <67768aef0811032241k249eb92as1221ee823418f0f2@mail.gmail.com> <4910CD38.2090603@redhat.com> <20081105225058.4f9db848@laposte.net> Message-ID: <491259BA.6080201@redhat.com> Re: Release notes - Fedora 10 Pablo, Je reprends les nouvelles chaines (une centaine) imm?diatement pour compl?ter cette traduction. Hier, j'ai annonc? solennellement les r?sultats de l'?lection US ? mon fils, 7ans, franco-australien, expliquant qu'il ?tait le pr?sident du pays le plus important dans le monde pour les d?cisions en ce moment, et qu'il souhaitait plus de paix dans le monde, que c'est un jour important. Il m'a regard? perplexe (biens?r) et m'a demand?: oui, mais quel est son nom? Obama, j'ai r?pondu. Isn't it a bit rude? , he asked "perplexe'. What do you mean? I asked O' Bummer! :-( Corina Roe Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Wed, 05 Nov 2008 08:31:20 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > >> Micha?l Ughetto wrote: >> >>> Je n'ai pas encore tout relu, mais je traduirais pentium-class par ? >>> de type Pentium ? >>> >>> je vous ferais pas d'autres d?tails au cas o? >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> > Je me permets de r?pondre pour Micha?l :-) > >> Cher Micha?l, >> >> Est-ce que vous reprenez le travail de relecture commenc? par Pablo? >> > Absolument, j'ai demand? des avis sur certains points, ?a pouvait ?tre > celui de n'importe > >> Pouvez-vous m'expliquer quel est votre r?le, car je suis nouvelle >> dans le circuit Fedora. >> > Ici, hormis le statut de coordinateur (r?le administratif et > repr?sentatif), on a tous le m?me r?le qui est justement tr?s > polyvalent : on traduit, on relit, on commente le travail des autres, > on remonte les probl?mes, on propose des id?es d'am?liorations, etc. > Bref, il n'y a aucune hi?rarchie, bien que le r?le de coordinateur ait > un pouvoir de conseil dans les d?cisions. > >> Pour votre info, Pablo a d?j? v?rifi? 1/8 i?me de la traduction tr?s >> en d?tail. >> > En parlant de ?a, je vais renvoyer un autre 8i?me dans les jours qui > viennent et commenter les remarques sur ma relecture. N?amoins, il y a > eu de gros changements dans la source des Releases Notes, il y a donc > une centaine de nouvelles cha?nes ? relire. > >> Merci pour votre aide, >> >> Corina Roe >> Traductrice technique >> Redhat Pty Ltd >> Australie >> > > P.S.: Readme est ? traduire apparemment (50cha?nes plus ou moins) > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From louizatakk at gmail.com Thu Nov 6 12:29:15 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Thu, 6 Nov 2008 13:29:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nos pires cauchemars, desc et spec, proposition de solution. In-Reply-To: <67768aef0811051202u60e4d476mf44c9cdfc12750f7@mail.gmail.com> References: <67768aef0811051202u60e4d476mf44c9cdfc12750f7@mail.gmail.com> Message-ID: <41588e7c0811060429l401c7333j799ea803174bfec1@mail.gmail.com> Le 5 novembre 2008 21:02, Micha?l Ughetto a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Il est terrible de constater la taille des deux garnements. Au vu du > ryhme de leurs mises ? jour, il est quasiment impossible de rattraper > le retard accumul?, ? moins d'un effort de traduction m?morable. > Je ne vais pas faire de miracle, ni utilisez Google trad, mais je vous > propose d'utilise un syst?me de controle de version (mercurial), afin > de pouvoir travailler ? plusieurs sur le fichiers. > Il est ?vident que cel? va ? l'encontre de l'id?e Transifex, mais pour > l'instant il n'est pas pr?t pour la collaboration et la collaboration > me parait le meilleur moyen d'avancer rapidement sur ce fichier avant > de le soumettre sur Transifex. > > Le plan est le suivant : > Sur bitbucket.org j'ai un compte avec un repo mercurial. Ce vcs est > tr?s simple ? utiliser (3 commandes simples ? connaitre). > Chacun commiteras ses changements sur ce vcs. Les volontaires et les > curieux reliront les diffsets. > ? intervalle r?gulier, nous soumettons les garnements sur Transifex. > > En fonction des fonctionnalit?s pour restreindre l'acc?s, nous > pourront peut-?tre m?me blogger un peu sur le sujet afin d'ameuter les > foules enthousiastes et fantasmant sur nos corps d'?ph?bes/nymphes. > > En attente de vos avis, critiques, demande d'ind?pendance, > > ?a me parait ?tre une tr?s bonne id?e, parce que je vois mal comment traduire ces ?normes fichiers si on ne se partage pas le travail. Je suis donc totalement pour. -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Thu Nov 6 15:12:31 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Thu, 6 Nov 2008 16:12:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer (497/5/13) Message-ID: <41588e7c0811060712s59efd2a9p3faab65e47ff8e45@mail.gmail.com> Apparemment y'a eu du nouveau l? dedans. Je poste le diff ce soir. -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Thu Nov 6 15:13:49 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Thu, 6 Nov 2008 16:13:49 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[annul=E9]_d?= =?ISO-8859-1?Q?ocs-install-guide_1162, _47f, _451u?= In-Reply-To: <67768aef0811051139p65400199o82f1f0f481973c67@mail.gmail.com> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> <67768aef0811050328y56550d77uf1bda27438557466@mail.gmail.com> <41588e7c0811050344x341fd696gaa7b59db0965bcd6@mail.gmail.com> <67768aef0811051139p65400199o82f1f0f481973c67@mail.gmail.com> Message-ID: <41588e7c0811060713g23856211vb7d2864c08218a81@mail.gmail.com> 2008/11/5 Micha?l Ughetto > Tiens voil? le petit ! Huh O_o Mais euh, c'est un peu long :D Faut relire quoi ? Tout, ou alors y'a des parties qui ont d?j? ?t? relues par le pass? ? -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Thu Nov 6 17:15:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 6 Nov 2008 18:15:30 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[annul=E9]_d?= =?ISO-8859-1?Q?ocs-install-guide_1162, _47f, _451u?= In-Reply-To: <41588e7c0811060713g23856211vb7d2864c08218a81@mail.gmail.com> References: <1225763864.10843.3.camel@localhost.localdomain> <67768aef0811041407q348e89bek1d15440af4c4cd7c@mail.gmail.com> <41588e7c0811050205j6b6a6adfg26ba30b7105667ff@mail.gmail.com> <67768aef0811050328y56550d77uf1bda27438557466@mail.gmail.com> <41588e7c0811050344x341fd696gaa7b59db0965bcd6@mail.gmail.com> <67768aef0811051139p65400199o82f1f0f481973c67@mail.gmail.com> <41588e7c0811060713g23856211vb7d2864c08218a81@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811060915s6641bdd3if4ae29b5ec7ed856@mail.gmail.com> 2008/11/6 Florent Le Coz : > 2008/11/5 Micha?l Ughetto >> >> Tiens voil? le petit ! > > Huh O_o > Mais euh, c'est un peu long :D > > Faut relire quoi ? Tout, ou alors y'a des parties qui ont d?j? ?t? relues > par le pass? ? > > -- > Florent Le Coz > non, non, pour l'instant faut finir de le traduire ;) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Thu Nov 6 19:26:39 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 6 Nov 2008 20:26:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nos pires cauchemars, desc et spec, proposition de solution. In-Reply-To: <41588e7c0811060429l401c7333j799ea803174bfec1@mail.gmail.com> References: <67768aef0811051202u60e4d476mf44c9cdfc12750f7@mail.gmail.com> <41588e7c0811060429l401c7333j799ea803174bfec1@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811061126t137334w8d004198b0b2e93a@mail.gmail.com> 2008/11/6 Florent Le Coz : > Le 5 novembre 2008 21:02, Micha?l Ughetto a > ?crit : >> >> Bonjour ? tous, >> >> Il est terrible de constater la taille des deux garnements. Au vu du >> ryhme de leurs mises ? jour, il est quasiment impossible de rattraper >> le retard accumul?, ? moins d'un effort de traduction m?morable. >> Je ne vais pas faire de miracle, ni utilisez Google trad, mais je vous >> propose d'utilise un syst?me de controle de version (mercurial), afin >> de pouvoir travailler ? plusieurs sur le fichiers. >> Il est ?vident que cel? va ? l'encontre de l'id?e Transifex, mais pour >> l'instant il n'est pas pr?t pour la collaboration et la collaboration >> me parait le meilleur moyen d'avancer rapidement sur ce fichier avant >> de le soumettre sur Transifex. >> >> Le plan est le suivant : >> Sur bitbucket.org j'ai un compte avec un repo mercurial. Ce vcs est >> tr?s simple ? utiliser (3 commandes simples ? connaitre). >> Chacun commiteras ses changements sur ce vcs. Les volontaires et les >> curieux reliront les diffsets. >> ? intervalle r?gulier, nous soumettons les garnements sur Transifex. >> >> En fonction des fonctionnalit?s pour restreindre l'acc?s, nous >> pourront peut-?tre m?me blogger un peu sur le sujet afin d'ameuter les >> foules enthousiastes et fantasmant sur nos corps d'?ph?bes/nymphes. >> >> En attente de vos avis, critiques, demande d'ind?pendance, >> > > ?a me parait ?tre une tr?s bonne id?e, parce que je vois mal comment > traduire ces ?normes fichiers si on ne se partage pas le travail. > Je suis donc totalement pour. > > -- > Florent Le Coz > Par contre... Je ne les trouves plus sur Tx ... Quid ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Nov 6 21:07:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 6 Nov 2008 22:07:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-network 688t11fu In-Reply-To: <20081104221823.75129a97@laposte.net> References: <20081103225257.65436a68@laposte.net> <490FE8C5.7080908@redhat.com> <20081104221823.75129a97@laposte.net> Message-ID: <20081106220703.7bcdd40b@laposte.net> Le Tue, 4 Nov 2008 22:18:23 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Tue, 04 Nov 2008 16:16:37 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > > Pablo, > > > > Je viens de soumettre la traduction sur Transifex avec les > > modifications de relecture commune avant de d?couvrir cet email. > > > > J'esp?re que cela ne va pas entrer en conflit avec le travail sur > > les fuzzies dont il s'agit ci-dessous? > > > > Amen! > > Corina > > > Apparemment, la traduction que tu (je me permet de te tutoyer, > j'esp?re que tu m'en veux pas :-)) as commit? date d'il y a quelques > temps, donc ?a ne devrait pas poser de probl?mes (? moins que l'on ne > parle pas de la m?me traduction, de celles des releases notes > peut-?tre ?). > > Passage en DCPC. > > Pablo > > P.S.: par contre, si tu parles bien de la traduction de s-c-network, > faudra remettre les choses au clair :-) Commit? :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Nov 6 21:13:55 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 6 Nov 2008 22:13:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nos pires cauchemars, desc et spec, proposition de solution. In-Reply-To: <67768aef0811061126t137334w8d004198b0b2e93a@mail.gmail.com> References: <67768aef0811051202u60e4d476mf44c9cdfc12750f7@mail.gmail.com> <41588e7c0811060429l401c7333j799ea803174bfec1@mail.gmail.com> <67768aef0811061126t137334w8d004198b0b2e93a@mail.gmail.com> Message-ID: <20081106221355.5ab0c6e5@laposte.net> Le Thu, 6 Nov 2008 20:26:39 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > 2008/11/6 Florent Le Coz : > > Le 5 novembre 2008 21:02, Micha?l Ughetto > > a ?crit : > >> > >> Bonjour ? tous, > >> > >> Il est terrible de constater la taille des deux garnements. Au vu > >> du ryhme de leurs mises ? jour, il est quasiment impossible de > >> rattraper le retard accumul?, ? moins d'un effort de traduction > >> m?morable. Je ne vais pas faire de miracle, ni utilisez Google > >> trad, mais je vous propose d'utilise un syst?me de controle de > >> version (mercurial), afin de pouvoir travailler ? plusieurs sur le > >> fichiers. Il est ?vident que cel? va ? l'encontre de l'id?e > >> Transifex, mais pour l'instant il n'est pas pr?t pour la > >> collaboration et la collaboration me parait le meilleur moyen > >> d'avancer rapidement sur ce fichier avant de le soumettre sur > >> Transifex. > >> > >> Le plan est le suivant : > >> Sur bitbucket.org j'ai un compte avec un repo mercurial. Ce vcs est > >> tr?s simple ? utiliser (3 commandes simples ? connaitre). > >> Chacun commiteras ses changements sur ce vcs. Les volontaires et > >> les curieux reliront les diffsets. > >> ? intervalle r?gulier, nous soumettons les garnements sur > >> Transifex. > >> > >> En fonction des fonctionnalit?s pour restreindre l'acc?s, nous > >> pourront peut-?tre m?me blogger un peu sur le sujet afin d'ameuter > >> les foules enthousiastes et fantasmant sur nos corps > >> d'?ph?bes/nymphes. > >> > >> En attente de vos avis, critiques, demande d'ind?pendance, > >> > > > > ?a me parait ?tre une tr?s bonne id?e, parce que je vois mal comment > > traduire ces ?normes fichiers si on ne se partage pas le travail. > > Je suis donc totalement pour. > > > > -- > > Florent Le Coz > > > > Par contre... Je ne les trouves plus sur Tx ... > Quid ? > Effectivement, les statistiques de specspo ont ?t? retir? car ?a faisait boguer tout le calcul des statistiques (avec : 2 jours pour calculer les stats ; sans : 35min). N?anmoins, on peut toujours les commiter par Tx faut juste aller les r?cup?rer manuellement. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Nov 6 21:35:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 6 Nov 2008 22:35:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] comps 237t0f1u Message-ID: <20081106223523.3141e314@laposte.net> J'ai directement traduit cette petite cha?ne solitaire et commiter puisque son contenu se r?sumait ? "LXDE" (nom d'un "desktop") Pablo From telimektar at esraonline.com Fri Nov 7 17:40:33 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 7 Nov 2008 18:40:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Erreur de traduction pour t.fp.o Message-ID: <67768aef0811070940g3f4ccdccla37b756c5cf824d4@mail.gmail.com> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-10 On y lit : Docs :: LisezMoi Gr?vage d'ISO. Ca fait pas tr?s francais. Si quelqu'un veut s'en occuper qu'il se manifeste rapidement svp. Il faudra corriger cel? et v?rifier que le lisez-moi en question ne contient pas la m?me erreur. Si personne ne se manifeste rapidement, je m'en occuperais. Ahu ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Fri Nov 7 17:46:49 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 7 Nov 2008 18:46:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Doc::Readme 5t7f46u Message-ID: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme.master/readme.master.fr.po Youpi, je m'y colle -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Nov 7 19:07:49 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 7 Nov 2008 20:07:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Erreur de traduction pour t.fp.o In-Reply-To: <67768aef0811070940g3f4ccdccla37b756c5cf824d4@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070940g3f4ccdccla37b756c5cf824d4@mail.gmail.com> Message-ID: <20081107200749.6cf84463@laposte.net> Le Fri, 7 Nov 2008 18:40:33 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-10 > > On y lit : Docs :: LisezMoi Gr?vage d'ISO. > Ca fait pas tr?s francais. Si quelqu'un veut s'en occuper qu'il se > manifeste rapidement svp. > Il faudra corriger cel? et v?rifier que le lisez-moi en question ne > contient pas la m?me erreur. > Si personne ne se manifeste rapidement, je m'en occuperais. > > Ahu ! > ?a me donne presque envie de gerber quand je le vois, mais j'aime pas le travail ? moiti? fait, donc je prends l'enti?ret? de flpweb :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 8 14:19:25 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 8 Nov 2008 15:19:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres In-Reply-To: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> References: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> Message-ID: <20081108151925.0fb564b9@laposte.net> Bonjour ? tous, En cette p?riode de pr?-release, 5 jours avant la deadline des docs, je me permet de refaire un petit point sur l'?tat de la traduction. Actuellement, ce qui est urgent ce sont les docs puisque leur deadline approche. Pour le reste, on peut dire qu'on a jusqu'au 25 novembre. Statut des docs : - "release-notes" : Corina s'en est occup? d'une mani?re tr?s efficace, et elles demandent un gros travail de relecture. J'ai d?j? relu le premier quart (enfin, avant toutes les modifications"), donc il serais pr?f?rable de relire le reste en parall?le si possible (vous faites un IDR (Intention de relire) et vous de quelle cha?ne ? quelle cha?ne vous relisez. Il faudrait aussi que Corina traduise la centaine de cha?nes restantes (qui ont d? s'ajouter hier). - "Installation guide" : Commenc? par Micha?l, continu? par Florent, on attend donc la traduction finie de Florent - "Readme" : une cinquantaine de cha?ne prise par Micha?l. On attend sa traduction. - "About Fedora" : 3 malheureux fuzzies que je prends - "Burning ISO" : une quinzaine de cha?ne ? corriger en majorit?. ? prendre (je le prend potentiellement) - "Docs Common Entities" : deux petites cha?nes ? traduire que je prends :-) Dans le meilleur des mondes, toutes ces docs devrait ?tre traduites et relues pour le 13 dans le but d'?tre int?gr? directement dans Fedora. N?anmoins, on pourra continuer ? traduire apr?s cette date pour que ce soit pris en compte dans les docs web de Fedora Project. Autre traduction importante : - "fedoraproject.org" : C'est le site du Projet, les francophones ne devrait pas avoir ? le visiter mais on sait jamais. J'ai propos? une traduction qui attend une relecture compl?te (le DCPC c'est pour faire peur ^^) C'est la seule traduction qui compte vraiment en dehors des documentations. N?anmoins, rien n'emp?che de continuer ? traduire les autres programmes pour esp?rer les voir incluses dans les mises ? jour du 25 novembre. Autres : - La gestion des mises ? disposition et ? jour des documentations a ?t? d?sastreuse. Je compte bien gueuler au prochain meeting. - Le FLP (Fedora Localization Project) est tr?s actif actuellement : * Une nouvelle version de Tx est disponible ; ? voir quand elle le sera sur translate.fp.org * Les derniers meetings ont mis certaines choses au clair qui sont en cours de r?solution * Le FLSCo sera partiellement r??lu en d?cembre ; j'h?site ? m'y pr?senter :-P - Le wiki actuellement n'est pas localisable et comme on ne peux plus acc?der facilement aux vielles pages fran?aises, on n'y touche donc pas - Corina dans sa p?riode de "rebelle attitude" (?a arrive ? tout le monde :-P) a commit? plusieurs fichiers sans pr?venir la liste qui donc n'ont pas ?t? relus. Il serait bien Corina que tu nous o? tu as commit? pour qu'on relise apr?s coup (sur certains points, ta traduction d'Anconda fait un peu tache) - On attend de voir l'ach?vement de l'initiative de Micha?l ? propos de specspo Je tenais ? remercier (oui, je sais, je remercie avant m?me que Fedora 10 soit sortie) particuli?rement Micha?l et Bob qui ont ?norm?ment participer ? la traduction de Fedora 10 ; Florent, un nouveau courageux (les trois nouveaux avant toi n'ont pas tenus ^^) dont la participation est fortement appr?ci?e ; Thomas pour son soutien moral ainsi que Gauthier pour tout le travail pass? ; et finalement Corina ? qui, m?me si les d?buts furent difficiles, l'ont doit un travail efficace sur les release notes (et quelques traductions sauvages aussi ^^). /me content d'avoir fait ses petites d?dicaces \o/ Merci d'avoir lu ce rapport qui par la suite deviendra probablement ponctuel Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 8 15:34:43 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 8 Nov 2008 16:34:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] About Fedora 33t3f0u Message-ID: <20081108163443.661580f4@laposte.net> Rapidement corrig? (3 cha?nes presque pas modifi?es) :-) Diff ci-joint Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: about.diff Type: text/x-patch Size: 3370 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sat Nov 8 19:09:45 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 8 Nov 2008 14:09:45 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 In-Reply-To: References: Message-ID: <200811081909.mA8J9j2T031473@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NEXTRELEASE --- Comment #5 from Piotr Dr?g 2008-11-08 14:09:44 EDT --- Anaconda and firstboot French translations in master branch are completed. Closing. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 9 00:07:38 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 9 Nov 2008 01:07:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de =?UTF-8?B?dsOpcmlmaWNhdGlvbg==?= de traduction In-Reply-To: <490FE681.9040601@redhat.com> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> Message-ID: <20081109010738.51dc823e@laposte.net> Le Tue, 04 Nov 2008 16:06:57 +1000, Corina Roe a ?crit : > Cher Pablo, > > Je vous remercie ?norm?ment pour la pr?cision et l'?tendue de ce > travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous > entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le > futur. > > Je viens de soumettre ? nouveau ma traduction par Transifex dans le > syst?me avec vos remarques prises en condid?ration. > (voir commentaires ci-dessous) > > Bien cordialement, > > Corina Roe Je vais commenter les remarques ou tes remarques au fur et ? mesure. Par contre, les release notes ayant ?t? mises ? jour, c'est possible que ?a correspondent plus ? la cha?ne relue. > > >> > >>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de > >>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel > >>> attach? ci-dessous) > >>> > >>> Bonjour ? tous, > >>> > >>> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 > >>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais > >>> en profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si > >>> possible avec votre aide. > >>> > >>> Tous vos commentaires sont les bienvenus. > >>> > >>> Quelques questions g?n?rales: > >>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? > >>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? > >>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? > >>> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une > >>> certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que > >>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes > >>> de mise ? jour? > >>> > >>> En attendant de vous lire, > >>> > >>> Bien cordialement, > >>> > >>> Corina Roe > >>> Traductrice technique Redhat > >>> Brisbane, Australie > >>> > > Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (? vue de la barre de > > d?filement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires ? faire, ?a > > concerne autant votre traduction que les restes de celle que nous > > avions fa?tes. > > > > Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs > > r?currentes (enfin, c'est surtout question de nos r?gles de trad. > > internes): > > "Espace" : La cha?ne finit avec un espace, il suffit de l'enlever. > > > ? Pour expliquer : quand vous finissez de traduire un cha?ne, et de temps en temps par r?flexe, vous appuyez sur la touche espace, ins?rant ainsi un espace inutile ? la fin de la cha?ne. Ex. : "(...) votre_dernier_mot. " <== Il ne devrait pas y avoir d'espace entre le "." et le double quote. > > "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non > > plus en "paquetage" > > > J'ai donc adopt? la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus > en plus 'package' et cela me semble plus ?l?gant. On traduit en fran?ais, s'il existe un ?quivalent fran?ais qui est un minimum utilis? couramment, on l'utilise. Sinon on fait une distribution en "franglais". > > ":" : En typographie fran?aise, on met un espace (ins?cable de > > pr?f?rence) avant un deux points (et toute ponctuation double) > > > J'y veille dans la mesure du possible et je v?rifie et corrige le > document pour les oublis. > > "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par > > "prise en charge" > > > OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus > 'support?' qui me semble une ?volution de domestiquage de la langue > in?vitable. Oui, mais non :-) Dans certains cas, "support?" peut aller, dans d'autres le texte devient presque inintelligible ; tandis que "pris en charge" passe partout et correspond bien au sens du "support" anglais. > Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout > quand les conceptes sont issus de la langue d'origine. D'accord pour les concepts ; n?anmoins, si la langue propose une traduction logique et pas ringarde (plus dans le style qu?b?cois que celui de l'acad?mie). Par exemple, pour le "spam", je trouve que "pourriel" est une tr?s bonne "traduction". > Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain > mouvant car l'?volution des expressions en IT tout particuli?rement > (car nouveaux concepts) est rapide, m?me d'un mois sur l'autre dans > ce qu'on peut lire. La langue est 'extr?mement' vivante dans ce > domaine, il me semble. Justement, on ne refuse pas cat?goriquement les "anglicismes", surtout sur les termes pointus en programmation, mais pour des mots courants comme "package" qui poss?de une traduction accept?e g?n?ralement, ce serait idiot de vouloir conserver l'anglicisme. > > "Provide" : On le traduit par "fournit" > > > OK, j'ai chang? mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du > possible. > > Sinon, de mani?re g?n?rale, quelques remarques : > > - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: merg? ==> > > fusionn?) > > > Ok j'ai chang? pour fusionn? > > - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte > > d'?l?ments ant?rieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que > > l'on remarque ? la relecture > > > Correct > > - On a l'impression que certaines cha?nes n'ont pas ?t? traduites ou > > que des fuzzies n'ont pas ?t? corrig? > > > Fuzzies: parfois difficiles ? illiminer, et du recours d'une > manipulation technique, et non pas linguistique J'esp?re que la traduction actuelle permet de ne plus avoir de fuzzy intraduisible > > - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance ? ce que le document > > soit le plus homog?ne possible, ?a ce remarquera dans ma > > relecture :-) > No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster. ?a inclut aussi le "fine tuning" :-p > > > > > >> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para) > >> msgid "Important information about this release of Fedora" > >> msgstr "Informations importantes ? propos de ces notes de sortie" > >> > > "? propos de cette version de Fedora" > > > OK, mais comme la ligne pr?c?dente ?voquait Fedora Release notes, je > n'ai pas voulu r?p?ter. J'ai quand m?me fait votre changement, pour > coller davanatge au texte, comme on est dans du technique. C'est surtout que "release" veut uniquement dire version ; il n'y a pas d'histoire de "notes" l? dedans > >> #: en_US/rpm-info.xml:30(details) > >> msgid "Preview of the Release notes for F10" > >> msgstr "Notes de sorties pour F10" > >> > > "Pr?-version des notes de sortie" > > > Pr?-vision, ou Aper?u "Aper?u" est tr?s bien > >> #: en_US/rpm-info.xml:35(details) > >> msgid "Release notes for F9" > >> msgstr "Notes de sorties pour F9" > >> > > "sortie" OK > > > >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para) > >> msgid "" > >> "Fedora 10 uses the input driver as standard mouse > >> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with > >> HAL to provide a " "persistent per-device configuration that > >> allows devices to be added or " "removed at runtime." > >> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entr?e en > >> tant que souris standard et le pilote clavier > >> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour > >> procurer une configuration persistante par p?riph?rique, ce qui > >> permet aux p?riph?riques d'?tre ajout?s ou supprim?s en cours > >> > > d'ex?cution." > > "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide, > > "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des p?riph?riques" > > > Chang?, merci bien pour celle-ci :)! You are welcome ! :-) > >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para) > >> msgid "" > >> " >> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > >> "nutshell.html -- Evdev configuration." msgstr "" > >> " >> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" > >> "nutshell.html -- Evdev configuration." > >> > > "Configuration d'evdev" Okay > > > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) > >> msgid "x86 specifics for Fedora" > >> msgstr "Sp?cificit?s de l'architecture x86 pour Fedora " > >> > > Espace - ? See above > > > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) > >> msgid "" > >> "This section covers specific information about Fedora and the x86 > >> hardware " "platform." > >> msgstr "" > >> "Cette section regroupe les informations sp?cifiques ? Fedora pour > >> une plate-" "forme mat?rielle bas?e sur une architecture x86." > >> > > ? homog?n?iser avec la cha?ne similaire en "x86_64" > > Effectu?: l? je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou > > Trados gr?ce auxquels instruments, on ?vite ces probl?mes > > d'homog?nisation du texte. **mode libriste** Ah bouh ! Des sales logiciels propri?taires :-X S?rieusement, mieux vaut un bon traducteur avec des outils m?diocres (quoi que je l'aime bien mon lokalize) qu'on un mauvais traducteur avec de bons outils (j'ai eu pas mal d'?cho l? dessus venant d'une traductrice qui avait travaill? sur la traduction de Office 14). > > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para) > >> msgid "" > >> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after > >> installation, " "you may need to know details of other hardware > >> components such as video and " "network cards." > >> msgstr "" > >> "Si vous d?sirez utiliser des fonctionnalit?s sp?cifiques de Fedora > >> 10, " "pendant ou apr?s l'installation, vous aurez peut-?tre > >> besoin de conna?tre " "dans le d?tail votre configuration > >> mat?rielle, comme les mod?les de vos " "cartes graphique et > >> r?seau. " > > Espace > > > Where? ? la fin :-) > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) > >> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" > >> msgstr "Configuration recommand?e pour le mode texte : > >> Pentium-class 200MHz ou mieux." > >> > > "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais > > j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible) > > > Fine! Je trouve que la proposition de Micha?l est mieux > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) > >> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" > >> msgstr "" > >> "Configuration recommand?e pour le mode graphique : Pentium II > >> 400MHz ou " "mieux. " > >> > > Espace > > > Between 400 and MHz ? OK Euh, non, mais puisque tu l'as mis, d'accord :-) > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) > >> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" > >> msgstr "M?moire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo." > >> > > "M?moire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux cha?nes > > suivantes), "mode texte" > > > Remplacement RAM par m?moire vive effectu? dans toute la traduction, > et mode-texte par mode texte. Parfait > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) > >> msgid "" > >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of > >> disk space. " "The final install size is determined by the > >> installing spin and the packages " "selected during installation. > >> Additional disk space is required during " "installation to > >> support the installation environment. The additional disk " "space > >> corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img >> "filename> plus the size of the files in > >> /var/lib/rpm on " "the installed system." > >> msgstr "" "La totalit? des paquetages issus d'une installation DVD > >> peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est > >> enti?rement d?termin?e par la version install?e et les " > >> "paquetages s?lectionn?s durant l'installation. Cependant, de > >> l'espace disque " "suppl?mentaire est n?cessaire durant le > >> processus d'installation pour " "accueillir le syst?me > >> d'installation. Cet espace disque correspond ? la " "taille du > >> fichier /Fedora/base/stage2.img, pr?sent sur > >> " "le disque 1, ajout? ? la taille des fichiers pr?sents dans > >> /var/lib/rpm sur le > >> syst?me install?." > > Package, ", pr?sent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" ? > > enlever, ? homog?n?iser avec la cha?ne preque identique un peu plus > > bas > > > OK, c'est fait. \o/ > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para) > >> msgid "" > >> "In practical terms the additional space requirements may range > >> from as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much > >> as an additional 175 " "MiB for a larger installation." > >> msgstr "" > >> "Plus pr?cis?ment, l'espace suppl?mentaire peut varier de 90 Mo > >> pour une " "installation minimale ? 175 Mo pour une installation > >> plus cons?quente." > >> > > "l'espace suppl?mentaire n?cessaire" > > > Ok, n?cessaire rajout? > > > >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) > >> msgid "" > >> "Additional space is also required for any user data and at least > >> 5% free " "space should be maintained for proper system operation." > >> msgstr "" > >> "De l'espace disque suppl?mentaire est ?galement n?cessaire pour > >> les donn?es " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque > >> total devrait ?tre gard? " "libre pour garantir le bon > >> fonctionnement du syst?me." > >> > > remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin, > > "garder libre" ne sonne pas bien) > > > OK remplac? pour que ?a sonne mieux La traduction, c'est qu'une question de sonorit? :-P > > > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) > >> msgid "" > >> "This section covers specific information about Fedora and the > >> x86_64 " "hardware platform." > >> msgstr "" > >> "Cette section d?taille les informations importantes ? propos > >> Fedora et de la " "plate-forme mat?rielle x86_64." > >> > > "informations sp?cifiques ? Fedora et ? la plate-forme" Ok > > > >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) > >> msgid "" > >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of > >> disk space. " "The final install size is determined by the > >> installing spin and the packages " "selected during installation. > >> Additional disk space is required during " "installation to > >> support the installation environment. The additional disk " "space > >> corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size > >> of " "the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" > >> "Suite ? une installation DVD, la totalit? des paquetages peut > >> occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est > >> enti?rement d?termin?e par la version install?e et les " > >> "paquetages s?lectionn?s durant l'installation. Cependant, de > >> l'espace disque " "suppl?mentaire est n?cessaire durant le > >> processus d'installation pour " "accueillir le syst?me > >> d'installation. Cet espace disque correspond ? la " "taille du > >> fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des > >> fichiers /var/lib/rpm sur le syst?me install?.." > > "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-?tre "situ?"), > > qu'un seul point ? la fin > > > OK situ? et point unique > > > >> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) > >> msgid "What is the Latest on the Desktop" > >> msgstr "Derniers aper?us technologiques en mati?re de desktop" > >> > > desktop ==> bureau > > > Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software. Tout?fay, mais la ?a parle plus des avanc?s dans les environnements de bureau et autres logiciels associ?s > > > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para) > >> msgid "" > >> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the > >> latest in free " "and open source software. Fedora is always free > >> for anyone to use, modify, " "and distribute. It is built by > >> people across the globe who work together as " "a community: the > >> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is " > >> "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading > >> the " "advancement of free, open software and content." msgstr > >> "Fedora est un syst?me d'exploitation qui pr?sente les derniers > >> progr?s technologiques en mati?re de logiciels en source ouverte > >> et gratuits. Fedora est toujours accessible gratuitement pour > >> n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue. Fedora est > >> construit par des acteurs dispers?s dans le monde entier qui > >> travaille au seind'un m?me communaut? autour du Projet Fedora. Le > >> Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le > >> Projet Fedora est ? l'avant garde, et au fer de lance des > >> logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." > > "syst?me d'exploitation bas? sur Linux", "en source ouverte" ==> > > "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour > > n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le > > monde est libre d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" *OUI C'EST MIEUX :-) *(? vois pour le "Tout le monde") *Chacun? *, \?/, "Chacun" c'?tait justement le mot que je n'arrivais plus ? trouver > > "Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le monde > > entier qui travaille au sein d'un m?me communaut? autour du Projet > > Fedora." ==> "Fedora est construite ? travers le monde entier par > > des acteurs travaillant ensemble au sein d'une m?me communaut? : le > > Projet Fedora" (cette phrase est perfectible), "? l'avant garde" > > ==> "? l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (?a me semble un > > peu archa?que comme expression" , "libre" bis > OK, r?solu > > > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) > >> msgid "" > >> "Visit >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view " > >> "the latest release notes for Fedora, especially if you are > >> upgrading." msgstr "Visitez >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour > >> apercevoir les derni?res mises ? jour de Fedora, surtout si vous > >> proc?dez ? une mise ? niveau." > > "les derni?res notes de sortie" > > > OK pour Notes de sortie ? la place de Mises ? jou > > > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) > >> msgid "" > >> "If you are migrating from a release of Fedora older than the > >> immediately " "previous one, you should refer to older Release > >> Notes for additional " "information. You can find older Release > >> Notes at >> "fedoraproject.org/release-notes/\"/>" msgstr "" > >> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la > >> pr?c?dente, vous " "devriez vous r?f?rez aux anciennes notes de > >> sortie pour des informations " "suppl?mentaires. Vous pouvez > >> trouver les anciennes notes de sortie sur >> "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>." > >> > > "r?f?rer" > > > Faute d'inattention - Corrig? ?a arrive ? tout le monde > > > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) > >> msgid "" > >> "You can help the Fedora Project community continue to improve > >> Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer > >> to >> "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more > >> information about " "bug and feature reporting. Thank you for your > >> participation." msgstr "" "Vous pouvez aider la communaut? du > >> Projet Fedora ? continuer d'am?liorer " "Fedora en rapportant des > >> bogues et en soumettant des demandes " "d'am?liorations. Visitez > >> la page >> "BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur > >> les bogues et les remarques sur les fonctionnalit?s " "Merci > >> d'avance pour votre participation." > > "features reporting" ==> demande de fonctionnalit? (non ?), point > > apr?s "fonctionnalit?s > OK > > > > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) > >> msgid "" > >> "To find out more general information about Fedora, refer to the > >> following " "Web pages:" > >> msgstr "" > >> "Pour obtenir plus d'information g?n?rales sur Fedora, veuillez > >> consulter les " "pages web suivantes :" > >> > > "informations" > > > OK > > > >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) > >> msgid "Fedora FAQ - >> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora - > >> " > >> > > "FAQ de Fedora" > > > Fine tuning, isn't it? Tout est dans le d?tail :-) > > > >> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para) > >> msgid "" > >> "This content may be deprecated or out of date, it has not been > >> updated since " "the Fedora 9 release notes." > >> msgstr "Ce contenu peut ?tre d?pr?ci? ou obsol?te: il n'a pas ?t? > >> mis ? jour depuis les notes de sortie de Fedora 9." > >> > > *:* > > > >> #: en_US/Web_servers.xml:15(para) > >> msgid "" > >> "Users of the mod_dbd module should note that > >> the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is > >> now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The > >> driver module is now included " "in the > >> apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now > >> also " "available, in the apr-util-mysql > >> package." msgstr "" "Les utilisateurs du module > >> mod_dbd doivent noter que le " "driver DBD > >> apr-util pour PostgreSQL est maintenant " > >> "distribu? s?par?ment en tant que module charg? dynamiquement. Le > >> pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage > >> apr-util-pgsql. Un " "pilote MySQL est > >> maintenant disponible, dans le paquetage apr-util-" > >> "mysql." > > Package, pas de virgule apr?s "disponible" > > > >> #: en_US/Web_servers.xml:25(para) > >> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" > >> msgstr "" > >> "Drupal a ?t? mis ? jour des s?ries 6.4. Pour plus de d?tails, " > >> "consultez :" > >> > > "mis ? jour vers 6.4" (?ventuellement, il faudrait mettre un "la > > version" devant tout les num?ros de version) > > > >> #: en_US/Web_servers.xml:29(para) > >> msgid "" > >> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, > >> skip the " "following step." > >> msgstr "Si votre installation est mise ? niveau la version 6.4 de > >> Fedora 9, passez l'?tape suivante." > >> > > "a ?t? mise ? jour vers la version 6.4" > > > >> #: en_US/Web_servers.xml:36(para) > >> msgid "" > >> "Copy to , and repeat for any > >> additional " "sites' settings.php files." > >> msgstr "Copiez to , and r?p?tez > >> les fichiers settings.php pour tout site > >> suppl?mentaire." > >> > > "to" ==> "vers", "r?p?tez les fichiers > > settings.php pour tout site suppl?mentaire" ==> > > "r?p?tez pour chaque fichier settings.php du > > site" > >> #: en_US/Web_servers.xml:47(para) > >> msgid "" > >> "Also, several modules are now available: > >> drupal-date, " "-cck, > >> -views, and -" > >> "service_links." msgstr "" > >> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: > >> drupal-date, " "-cck, > >> -views, et -" > >> "service_links." > >> > > *:* > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:11(para) > >> msgid "" > >> "The kernel-xen package has been obsoleted by > >> the " "integration of paravirtualization operations in the > >> upstream kernel. The " "kernel package in > >> Fedora 10 supports booting as a guest " "domU, but will not > >> function as a dom0 until such support is provided " "upstream. The > >> most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8." msgstr > >> "Le paquetage kernel-xen a ?t? rendu obsol?te > >> par l'int?gration des op?rations de virtualisation dans le noyau > >> en amont. Le paquetage kernel de Fedora 10 > >> prend en charge le d?marrage en tant qu'invit? domU, mais ne > >> fonctionnera pas en tant que dom0 tant qu'aucun support n'est > >> fourni en amont. :La version la plus r?cente de notes de sortie > >> Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." > > Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas > > fournit *E* en amont", ":La" ==> "La", "r?cente de Fedora prennant > > en charge dom0" > Merci pour celle-ci Oh! "fournit", comme j'ai pu faire cette faute, honte ? moi ! > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:17(para) > >> msgid "" > >> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM > >> based " "xenner. Xenner runs the guest kernel > >> and a small Xen " "emulator together as a KVM guest." > >> msgstr "D?marrer un invit? Xen domU dans un h?te Fedora 10 exige le > >> xenner bas?-KVM. Xenner ex?cute le noyau invit? > >> et le petit ?mulateur Xen simultan?ment en tant qu'invit? KVM." > >> > > "exige xenner bas? sur KVM", "un petit" > > > OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:22(title) > >> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host > >> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalit?s de mat?riel de > >> virtualisation dans le syst?me h?te." > >> > > "hardware virtualization" ==> "optimisation mat?rielle pour la > > virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de mat?riel ? proprement > > parler de virtualisation) > > > Il semble qu'il y ait du mat?riel: support de chip tangibles pour la > virtualisation, donc j'ai laiss?. > Voir: http://ovirt.org/install-instructions.html pour davantage > d'explications Il n'y a pas du mat?riel ? proprement parl?, juste un ensemble de d'unit? ("unit") et d'instrutions ajout?s au processeur. Apr?s un peu de recherche, on peut tout simplement parler de "virtualisation mat?rielle" ? l'oppos? de la "virtualisation logiciel" > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:24(para) > >> msgid "" > >> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests > >> at this " "time." > >> msgstr "Les syst?mes d?faillants en mat?riel de virtualisation ne > >> peuvent pas prendre en charge les invit?s Xen pour l'instant." > >> > > "d?faillant" c'est un peu brut ("ne poss?dant pas" ?), "hardware > > virtualization" bis > > > Certes. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:53(title) > >> msgid "Virtualization storage management" > >> msgstr "Une meilleure gestion du stockage " > >> > > "Gestion du stockage virtuel", espace > > > Absolutely! > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:54(para) > >> msgid "" > >> "Advances in libvirt now > >> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes > >> on remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse > >> and non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical > >> volumes, partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." > >> msgstr "Des avanc?es dans >> class=\"library\">libvirt nous permettent dor?navant > >> de lister, cr?er, ou supprimer des volumes de stockage sur les > >> h?tes ?loign?s. Cela inclut la possibilit? de cr?er des fichiers > >> dispers?s ou non-dispers?s dans un r?pertoire, d'allouer des > >> volumes logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et de > >> se rattacher ? des cibles iSCSI." > >> > > "nous" superflu, "h?tes distants", "et d'attacher ? des cibles" > > > Le mot distant remplace le mot ?loign? dans le document maintenant, OK > Autres remarques ci-dessu prises en consid?ration et corrig?es. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:77(para) > >> msgid "" > >> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an > >> exported " "target" > >> msgstr "Connectez vous ? un serveur iSCSI et lister les volumes > >> associ?s ? une cible export?e" > >> > > homog?n?iser la liste : soit tout ? l'infinitif, soit tout ? la 3?me > > personne du pr?sent de l'indicatif > > > Homog?n?is? - erreur d'attention > > > >> : en_US/Virtualization.xml:80(para) > >> msgid "" > >> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM > >> logical " "volumes" > >> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, > >> et alloue les nouveaux volumes logiques LVM" > >> > > "un groupe" > > > Yep! > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:83(para) > >> msgid "" > >> "Automatically assign correct SELinux security context label " > >> "() to all volumes when associating > >> with a guest." msgstr "" > >> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de s?curit? > >> SELinux " "() ? tous les volumes > >> associ?s ? cet invit?." > >> > > "le label de" ==> "l'?tiquette du" > > > Ok > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:86(para) > >> en_US/Virtualization.xml:129(para) #: > >> en_US/Virtualization.xml:226(para) > >> en_US/Virtualization.xml:279(para) #: > >> en_US/Virtualization.xml:374(para) > >> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details > >> refer to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : " > > Espace - Done? > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:94(para) > >> msgid "" > >> " -- libvirt > >> Storage " "Management" > >> msgstr " -- libvirt > >> Gestion de stockage" > >> > > "Gestion de stockage libvirt" ? (cf cha?ne ci dessous) > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:99(para) > >> msgid "" > >> " >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> > >> -- " "virt-manager Storage Management" msgstr "" > >> " >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> > >> -- " "Gestion de stockage virt-manager" > >> > >> #: en_US/Virtualization.xml:114(title) > >> msgid "Remote installation of virtual machines" > >> msgstr "Installations ? distance de machines virtuelles" > >> > > "Installation" > > > Could be both. > Pour une g?n?ralit?, l'anglais va pr?f?rer le singulier au pluriel > but OK D'accord pour la pr?f?rence du singulier : n?anmoins, dans un titre, je voit un singulier dans le sens de la g?n?ralit? > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:115(para) > >> msgid "" > >> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the > >> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, > >> systems supporting " " >> class=\"library\">libvirt can be automatically " > >> "detected by virt-manager. Upon detection guests > >> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les > >> am?liorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont > >> permis la cr?ation d'invit?s sur les syst?mes d'h?tes ?loign?s. > >> Gr?ce ? l'appui de Avahi, les syst?mes qui prennent en charge > >> libvirt peuvent ?tre > >> automatiquement d?tect?s par virt-manager. > >> qu'ils sont d?tect?s, les invit?s peuvent ?tre provisionn?s sur le > >> syst?me ?loign?." > > "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du > > stockage virtuel" (pas sur ? voir avec #fedora-docs), "h?tes > > distants", > OK > > "Upon > > detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai > > pas compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte > > > Aussit?t que les invit?s sont d?tect?s, le syst?me distant en prend > connaissance. > Cela vous semble-t-il plus clair? Mais c'est parfait ?a :-) > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:121(para) > >> msgid "" > >> "Installations can be automated with the help of > >> cobbler " "and koan. Cobbler > >> is a Linux installation server that " "allows for rapid setup of > >> network installation environments. Network " "installs can be > >> configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-" > >> "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper > >> program, " "koan, for reinstallation and > >> virtualization support." msgstr "" "Les installations peuvent ?tre > >> automatis?es gr?ce ? cobbler " "et > >> koan. Cobbler est un serveur d'installation > >> Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de > >> r?seaux. Les installations de r?seaux peuvent ?tre configur?es > >> pour les installations d'invit?s virtuels, PXE boot, les > >> r?installations, les installations-net bas?es-media. Cobbler > >> utilise un programme d'assistance, koan, pour > >> la r?installation et pour la prise en charge de la virtualisation." > >> > >> > > "Les installations de r?seaux" ==> "... par r?seau", "les > > installations-net bas?es-media" ==> "une installation (par) r?seau > > avec le media d?di?" (? am?liorer) > > > Installations par r?seau d?di?es media ? Non, ?a c'est tordu et ?a ne rend pas compte de la r?alit?. L?, ?a parle du CD (enfin, des m?dias) "net-install" qui permettent d'effectuer une installation r?seau (http/ftp/etc..) > >> #: en_US/Virtualization.xml:137(para) > >> msgid "" > >> " >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> > >> -- " "virt-manager Discovery" msgstr "" > >> " >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> > >> -- " "virt-manager Discovery" > >> > > "D?couverte de virt-manager" OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title) > >> msgid "Other improvements" > >> msgstr "Autres am?liorations " > >> > > Espace > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:159(para) > >> msgid "" > >> "Utilities in the new virt-mem package provide > >> access to " "process tables, interface information, dmesg, and > >> uname of QEmu and KVM " "guests from the host system. >> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" > >> msgstr "" > >> "Dans le nouveau paquetage virt-mem, les > >> utilitaires procurent un acc?s aux tables de traitement, ? > >> l'information sur l'interface, ? dmesg, et aux uname des paquetages > >> des invit?s QEmu et KVM, ? partir du syst?me h?te. >> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" > >> > > package, provide, "? l'information sur l'interface" doit il avoir > > quelque chose de mieux > > > information niveau interface? Avec "au niveau de l'interface", ?a me semble bon > >> #: en_US/Virtualization.xml:169(para) > >> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time." > >> msgstr "Seuls les invit?s 32 octets sont pris en charge pour > >> l'instant." > >> > > "32 bits" > > > OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:173(para) > >> msgid "" > >> "The new virt-df tool provides information on > >> the disk " "usage of guests from the host system. >> url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>" > >> msgstr "" > >> "Le nouvel outil virt-df procure des > >> informations sur le niveau d'utilisation du disque par les invit?s > >> du syst?me h?te. >> "~rjones/virt-df\"/>" > > provide, "degr? d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" > > ne me para?t pas parfait) > > > Oui degr? c'est mieux car niveau sugg?re d'autres interpr?tations > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:182(para) > >> msgid "" > >> "The libvirt package provides an API and tools > >> to interact " "with the virtualization capabilities of recent > >> versions of Linux (and other " "OSes). The >> class=\"library\">libvirt software is " "designed to > >> be a common denominator among all virtualization technologies " > >> "with support for the following:" msgstr "Le paquetage > >> libvirt procure un API et des outils pour > >> explorer les possibilit?s de virtualisation des r?centes versions > >> de Linux (et autres SE). Le logiciel >> class=\"library\">libvirt est con?u pour ?tre un > >> d?nominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation > >> et pour la prise en charge de:" > >> > > package, provide, "une API", *:* > > > 'Une' API, je ne le savais pas. API ==> "Application Programming Interface", interface est un genre f?minin donc ... :-) On en apprend tout les jours, n'est ce pas ? > > > >> "Du, de" > >> > > Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est d?j? > > "inclus" dans la phrase ant?rieure > > > Quite right. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis) > >> msgid "New features and improvements since 0.4.2:" > >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.4.2:" > >> > > *:* > > > Checked throughout OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:207(para) > >> msgid "Enhanced OpenVZ support" > >> msgstr "Support OpenVZ am?lior?" > >> > > support (donc am?lior?e) > > > OK pour replacer support par prise en charge > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:209(para) > >> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" > >> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) am?lior?s" > >> > > support, "am?lior?e" (la prise en charge, pas les conteneurs) > > > OK same > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:211(para) > >> msgid "Storage pools API" > >> msgstr "Pools de stockage API" > >> > > Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable > > > Ensemble de stockage Je vais supposer que c'est bon :-) > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:213(para) > >> msgid "Improved iSCSI support" > >> msgstr "Support iSCSI am?lior?" > >> > > idem > OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:215(para) > >> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" > >> msgstr "Passe-syst?me de cl? USB pour QEMU et KVM" > >> > > "Passe-syst?me", ?a me semble ?trange, "cl?" ==> "p?riph?rique" > > > P?riph?rique USB d'acc?s ? QEMU et KVM Je ne sais pas si c'est exactement le sens, mais le "passthrough" est la possibilit? pour le syst?me virtualis? de d?tecter les p?riph?riques USB ? travers le syst?me qui ?mule. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:217(para) > >> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" > >> msgstr "Support des p?riph?riques parall?les , de s?rie et audio > >> pour QEMU et Xen" > >> > > support, pas d'espace avant la virgule OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:220(para) > >> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" > >> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU" > >> > > support, "pinning" est superflu ? > > > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:232(title) > >> msgid "virt-manager Updated to 0.6.0" > >> msgstr "virt-manager Mis ? jour vers 0.6.0" > >> > > Pas de majuscule ? "mis" > > > OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:233(para) > >> msgid "" > >> "The virt-manager package provides a GUI > >> implementation of " "virtinst and >> class=\"library\">libvirt functionality." > >> msgstr "" > >> "Le paquetage virt-manager propose une > >> impl?mentation GUI de " "virtinst et de la > >> fonctionnalit? libvirt >> "systemitem>." > >> > > package, "GUI" ==> "graphique", "de virtinst et > > de la fonctionnalit? > class=\"library\">libvirt." ==> "des fonctionnalit?s > > de ..." > GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK > on garde graphique pour ce texte > Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas. L'anglais pr?f?re le singulier, non ? :-) > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis) > >> msgid "New features and improvements since 0.5.4:" > >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.5.4:" > >> > > *:* > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:241(para) > >> msgid "" > >> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and > >> provision " "libvirt > >> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." > >> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement ? distance: voir, > >> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage g?r? >> class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? > >> ? un VM ?loign?." > >> > > *:*, "g?r? par", "g?r? ? une MV distante.", homog?n?iser les > > cha?nes de la liste (infinitif ou pr?sent) > > > Gestion du stockage et provisionnement ? distance : voir, ajouter, > supprimer, et provisionner le stockage g?r? par class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? ? > une MV distante. Yep :3 > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:246(para) > >> msgid "" > >> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) > >> or PXE. " "Simple install time storage provisioning." > >> msgstr "Prise en charge d'une installation MV ?loign?e: installer ? > >> partir d'un media g?r? (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage > >> du temps d'installation simple." > >> > > "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage > > provisioning." phrase intraduisible ... > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:250(para) > >> msgid "" > >> "VM details and console windows merged: each VM is now represented > >> by a " "single tabbed window." > >> msgstr "D?tails MV et fen?tres de consoles merg?es: chaque MV est > >> repr?sent?e par une simple fen?tre ? onglet." > >> > > "D?tails de la MV","merg?es" ==> "fusionn?es", "repr?sent?e par une > > simple fen?tre ? onglet." ==> "repr?sent?e par un unique onglet." > OK > >> #: en_US/Virtualization.xml:256(para) > >> msgid "" > >> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at > >> virt-" "manager start up." > >> msgstr "" > >> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter ? l'hyperviseur > >> au d?marrage de virt-" "manager." > >> > > pas de majuscule ? "option", traduction de "Hypervisor > > Autoconnect" ? (Autoconnexion de l'hyperviseur) > > > Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may > actually talk about a product. Ok, I accept this point of view > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:260(para) > >> msgid "Option to add sound device emulation when creating new > >> guests." msgstr "Option pour ajouter un p?riph?rique audio quand > >> on cr?e des nouveaux invit?s." > >> > > On va ?viter d'utiliser "on" ==> "lors de la cr?ation de nouveaux" > > > Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these > fine tuning! Je pense que la faible audience appr?ciera grandement :-) > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:263(para) > >> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." > >> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un p?riph?rique > >> disque" > > "lors de l'ajout d'un p?riph?rique disque" (p?riph?rique > > surperflu ?) > Good > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:266(para) > >> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and > >> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de > >> p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." > >> > > "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." > > ==> "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et audio > > des MV." > OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:269(para) > >> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." > >> msgstr "Permet de sp?cifier un index quand vous ajoutez des > >> ?crans." > > "lors de l'ajout d'un p?riph?rique d'affichage" (c'est pas parfait, > > mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que > > "?crans") > dispositif d'affichage ? This rocks \o/ > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:275(para) > >> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." > >> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques > >> emmagasin?s." > >> > > "la limitation de la quantit? de statistiques emmagasin?es > > (sauvegard?es ?)" (historique saute ?) > > > Oui, car on peut accepter que sauvegard? implique historique dans ce > cas. Tout?fay > > > >> msgid "" > >> "The python-virtinst package contains tools for > >> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." > >> msgstr "Le paquetage python-virtinst contient > >> des outils pour installer et manipuler des formats d'images > >> d'invit?s MV multiples." > >> > > package, "des formats d'images d'invit?s MV multiples." ==> " de > > multiples formats d'images d'invit?s MV." > > > Yes > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis) > >> msgid "New features and improvements since 0.300.3:" > >> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.300.3:" > >> > > *:* > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:293(para) > >> msgid "" > >> "New tool virt-convert: Allows converting > >> between " "different types of virt configuration files. Currently > >> only supports " "vmx to > >> virt-image." msgstr "Nouvel outil > >> virt-convert: permet la conversion entre > >> diff?rents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend > >> actuellement en charge que de vmx ? > >> virt-image." > > *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ?a ne va pas, mais avec "de" > > j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" > > > Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le > meilleur choix. Adjug?, vendu > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:299(para) > >> msgid "" > >> "New tool virt-pack: Converts > >> virt-image xml format to > >> vmx and packs in a tar.gz. " "(Note this will > >> likely be merged with virt-convert in the " > >> "future)." msgstr "" > >> "Nouvel outil virt-pack: Convertit le format xml > >> virt-image vers vmx et > >> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement > >> merg? avec virt-convert dans le " "futur)." > >> > > pas de majuscule ? "convertit", **, "Notez", "merg?" ==> "fusionn?" > > > Oui, c'est la m?me chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules > inutiles dans les documents techniques en AN, et ? la longue, cela > devient contagieux. C'est pas tellement de majuscule inutiles, juste que leur r?gle d'utilisation est beaucoup plus souple. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:309(para) > >> msgid "" > >> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk > >> images on " "remote host if shared via >> class=\"library\">libvirt. Allows provisioning > >> storage on remote pools." msgstr "" > >> "Support pour l'installation MV ?loign?e. Peut utiliser le media > >> d'installation et les images disque sur l'h?te ?loign? et les > >> images disque sur l'h?te ?loign? s'il est partag? via >> class=\"library\">libvirt. Permettre le > >> provisionnement de stockage pour les pools ?loign?s." > >> > > support, "installation d'une MV distante", "?loign?" ==> > > "distant" (tri), homog?n?iser l'indicatif et le pr?sent > > > OK m?me chose > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:314(para) > >> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" > >> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU > >> pour QEmu/KVM" > >> > > support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU" > > sans CPU > > > Done > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:317(para) > >> msgid "NUMA support via option" > >> msgstr "Supporte NUMA par l'option " > >> > > support, on peut garder "via (==> "via l'option") > > > via/par OK. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:320(para) > >> msgid "New options:" > >> msgstr "Nouvelles options:" > >> > > *:* > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:329(para) > >> msgid " create VM with soundcard emulation" > >> msgstr " cr?e une MV avec ?mulation de > >> carte audio" > >> > > "d'une carte son" > > > OK, inserr? dans mon dictionnaire > >> #: en_US/Virtualization.xml:342(para) > >> msgid "" > >> " Input prompting is no longer the > >> default, this " "option turns it back on." > >> msgstr "L'invitation aux entr?es n'est > >> plus un param?tre par d?faut. Cette option la r?active." > >> > > "L'invitation aux entr?es n'est plus un param?tre par d?faut. > > L'option la r?active." > > > Cut and paste of prompt option OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:306(para) > >> msgid "virt-install improvements: > >> " msgstr "Am?liorations > >> virt-install: " > >> > > "Am?liorations de", *:* > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:354(para) > >> msgid "virt-image improvements:" > >> msgstr "am?liorations virt-image:" > >> > > majuscule ? "am?liorations (de)", *:* > > > OK > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:359(para) > >> msgid " option to overwrite existing VM > >> image file" msgstr "option pour > >> remplacer le fichier image MV existant" > >> > > majuscule ? "option" Ok > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:363(para) > >> msgid "Support multiple network interfaces in > >> virt-image format" msgstr "Supporte des > >> interfaces de r?seau multiples dans le format > >> virt-image" > >> > > support > > > OK throughout :-P > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:370(para) > >> msgid "" > >> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it > >> (Fedora 9 " "and 10)" > >> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invit? choisi le > >> prend en charge (Fedora 9 et 10)" > >> > > le "virtio" a saut?, "le SE de l'invit? choisi" ==> "l'entr?e SE > > invit? choisie" ("l'entr?e" est peut-?tre superflu) > > > Merci pour celle-ci. Je me suis quand m?me casser la t?te ? trouver un truc qui allait. > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:386(para) > >> msgid "" > >> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function > >> as a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel. > >> Support for a " " dom0 is targeted for Xen > >> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le d?marrage en tant qu'invit? > >> domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 ? moins qu'un > >> support ne soit propos? au niveau du noyau en amont. La pris en > >> charge de dom0 est pr?vue pour Xen 3.4." > >> > > support, "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit > > nom et c'est plus b? :-)), "prise en charge" > > > Noyau vanilla: je l'ai remplac? ? deux endroits > L'aimer, c'est l'adopter :)! Oui \o/ Il a un nouveau cocon familial > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis) > >> msgid "Changes since 3.2.0:" > >> msgstr "Changements depuis 3.2.0:" > >> > > *:* > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:393(para) > >> msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" > >> msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur" > >> > > "(P & C states)" ==> "(?tats P & C)" > > > Ok > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:396(para) > >> msgid "" > >> "HVM emulation domains (qemu-on-minios) for > >> better " "scalability, performance, and security" > >> msgstr "Domaines d'?mulation HVM > >> (qemu-on-minios) pour une meilleur adaptation, > >> performance et s?curit?." > > "meilleure", "scalabity" ==> "?volutivit?" ou "extensibilit?" > > > Ok pour extensibilit?. Plus exact qu'?volubilit?, il me semble, m?me > si ?a sonne moins bien :( Ah lala, ces sonnorit?s > > > >> #: en_US/Virtualization.xml:400(para) > >> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV > >> domain" msgstr "PVGrub: d?marre les noyaus PV en utilisant de > >> v?ritables GRUB dans le domaine PV" > >> > > *:*,"noyaux", "de v?ritables GRUB" ==> "un GRUB r?el" (je suis pas > > certain pour le singulier) > > > OK > > Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance ? refuser de les mettre au > pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle > est votre position la dessus? J'approuve, pas de pluriel > > Voil? la relecture, ? commenter, prendre en compter, refuser, > > etc.. :-) > > > > Pablo > > > > P.S: ? la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre > > trop de temps ? relire, donc l?, il ne doit y avoir qu'un huiti?me > > J'essaierais d'envoyer le second huiti?me qui est potentiellement obsol?te, faudra adapter (? moins que je relise cette partie du po ...) Pablo From telimektar at esraonline.com Sun Nov 9 14:37:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 9 Nov 2008 15:37:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] About Fedora 33t3f0u In-Reply-To: <20081108163443.661580f4@laposte.net> References: <20081108163443.661580f4@laposte.net> Message-ID: <67768aef0811090637p78f81c1dt4bbbd8ae952905a7@mail.gmail.com> Ok pour moi -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sun Nov 9 15:39:15 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 9 Nov 2008 16:39:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> On Fri, Nov 7, 2008 at 6:46 PM, Micha?l Ughetto wrote: > https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme.master/readme.master.fr.po > > Youpi, je m'y colle > > -- > Michael Ughetto (Telimektar) > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > || > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > Voici le diff. Si vous pouviez accorder une attention sp?ciale aux mentions l?gales sur l'export import ca serait sympa ! Merci d'avance ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.diff Type: text/x-patch Size: 14803 bytes Desc: not available URL: From croe at redhat.com Mon Nov 10 04:41:11 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Mon, 10 Nov 2008 14:41:11 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIEZlZG9yYSAxMCAtIFJlbGVhc2U=?= =?UTF-8?B?IE5vdGVzIC0gRGVtYW5kZSBkZSB2w6lyaWZpY2F0aW9uIGRlIHRyYWR1Y3Rpb24=?= In-Reply-To: <20081109010738.51dc823e@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <20081109010738.51dc823e@laposte.net> Message-ID: <4917BB67.2090202@redhat.com> Cher Pablo, Merci pour les commentaires ci-dessous. J'ai traduis la centaine de cha?nes r?centes qui ont ?t? rajout?es hier, donc c'est traduit ? 100% MAIS .....ce n'est pas TOUT A FAIT termin?. Moi, j'ai besoin de souffler avant de me repencher l?-dessus car je n'ai plus suffisamment de recul ? ce moment pr?cis et j'ai des autres traductions urgentes ? rendre cette semaine. Si quelques personnes veulent se mettre ? la relecture: attention, c'est un travail d'envergure sur environ 800 cha?nes, mais c'est la partie la plus int?ressante de la traduction :-) ! Bien cordialement, Corina Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Tue, 04 Nov 2008 16:06:57 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > >> Cher Pablo, >> >> Je vous remercie ?norm?ment pour la pr?cision et l'?tendue de ce >> travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous >> entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le >> futur. >> >> Je viens de soumettre ? nouveau ma traduction par Transifex dans le >> syst?me avec vos remarques prises en condid?ration. >> (voir commentaires ci-dessous) >> >> Bien cordialement, >> >> Corina Roe >> > Je vais commenter les remarques ou tes remarques au fur et ? mesure. > Par contre, les release notes ayant ?t? mises ? jour, c'est possible > que ?a correspondent plus ? la cha?ne relue. > >>>> >>>> >>>>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de >>>>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel >>>>> attach? ci-dessous) >>>>> >>>>> Bonjour ? tous, >>>>> >>>>> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >>>>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais >>>>> en profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si >>>>> possible avec votre aide. >>>>> >>>>> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >>>>> >>>>> Quelques questions g?n?rales: >>>>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >>>>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >>>>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >>>>> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une >>>>> certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que >>>>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes >>>>> de mise ? jour? >>>>> >>>>> En attendant de vous lire, >>>>> >>>>> Bien cordialement, >>>>> >>>>> Corina Roe >>>>> Traductrice technique Redhat >>>>> Brisbane, Australie >>>>> >>>>> >>> Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (? vue de la barre de >>> d?filement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires ? faire, ?a >>> concerne autant votre traduction que les restes de celle que nous >>> avions fa?tes. >>> >>> Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs >>> r?currentes (enfin, c'est surtout question de nos r?gles de trad. >>> internes): >>> "Espace" : La cha?ne finit avec un espace, il suffit de l'enlever. >>> >>> >> ? >> > Pour expliquer : quand vous finissez de traduire un cha?ne, et de temps > en temps par r?flexe, vous appuyez sur la touche espace, ins?rant > ainsi un espace inutile ? la fin de la cha?ne. > Ex. : > "(...) votre_dernier_mot. " <== Il ne devrait pas y avoir d'espace > entre le "." et le double quote. > >>> "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non >>> plus en "paquetage" >>> >>> >> J'ai donc adopt? la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus >> en plus 'package' et cela me semble plus ?l?gant. >> > On traduit en fran?ais, s'il existe un ?quivalent fran?ais qui est un > minimum utilis? couramment, on l'utilise. Sinon on fait une > distribution en "franglais". > >>> ":" : En typographie fran?aise, on met un espace (ins?cable de >>> pr?f?rence) avant un deux points (et toute ponctuation double) >>> >>> >> J'y veille dans la mesure du possible et je v?rifie et corrige le >> document pour les oublis. >> >>> "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par >>> "prise en charge" >>> >>> >> OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus >> 'support?' qui me semble une ?volution de domestiquage de la langue >> in?vitable. >> > Oui, mais non :-) Dans certains cas, "support?" peut aller, dans > d'autres le texte devient presque inintelligible ; tandis que "pris en > charge" passe partout et correspond bien au sens du "support" anglais. > >> Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout >> quand les conceptes sont issus de la langue d'origine. >> > D'accord pour les concepts ; n?anmoins, si la langue propose une > traduction logique et pas ringarde (plus dans le style qu?b?cois que > celui de l'acad?mie). Par exemple, pour le "spam", je trouve que > "pourriel" est une tr?s bonne "traduction". > >> Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain >> mouvant car l'?volution des expressions en IT tout particuli?rement >> (car nouveaux concepts) est rapide, m?me d'un mois sur l'autre dans >> ce qu'on peut lire. La langue est 'extr?mement' vivante dans ce >> domaine, il me semble. >> > Justement, on ne refuse pas cat?goriquement les "anglicismes", surtout > sur les termes pointus en programmation, mais pour des mots courants > comme "package" qui poss?de une traduction accept?e g?n?ralement, ce > serait idiot de vouloir conserver l'anglicisme. > >>> "Provide" : On le traduit par "fournit" >>> >>> >> OK, j'ai chang? mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du >> possible. >> >>> Sinon, de mani?re g?n?rale, quelques remarques : >>> - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: merg? ==> >>> fusionn?) >>> >>> >> Ok j'ai chang? pour fusionn? >> >>> - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte >>> d'?l?ments ant?rieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que >>> l'on remarque ? la relecture >>> >>> >> Correct >> >>> - On a l'impression que certaines cha?nes n'ont pas ?t? traduites ou >>> que des fuzzies n'ont pas ?t? corrig? >>> >>> >> Fuzzies: parfois difficiles ? illiminer, et du recours d'une >> manipulation technique, et non pas linguistique >> > J'esp?re que la traduction actuelle permet de ne plus avoir de fuzzy > intraduisible > >>> - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance ? ce que le document >>> soit le plus homog?ne possible, ?a ce remarquera dans ma >>> relecture :-) >>> >> No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster. >> > ?a inclut aussi le "fine tuning" :-p > >>> >>> >>> >>>> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para) >>>> msgid "Important information about this release of Fedora" >>>> msgstr "Informations importantes ? propos de ces notes de sortie" >>>> >>>> >>> "? propos de cette version de Fedora" >>> >>> >> OK, mais comme la ligne pr?c?dente ?voquait Fedora Release notes, je >> n'ai pas voulu r?p?ter. J'ai quand m?me fait votre changement, pour >> coller davanatge au texte, comme on est dans du technique. >> > C'est surtout que "release" veut uniquement dire version ; il n'y a > pas d'histoire de "notes" l? dedans > >>>> #: en_US/rpm-info.xml:30(details) >>>> msgid "Preview of the Release notes for F10" >>>> msgstr "Notes de sorties pour F10" >>>> >>>> >>> "Pr?-version des notes de sortie" >>> >>> >> Pr?-vision, ou Aper?u >> > "Aper?u" est tr?s bien > >>>> #: en_US/rpm-info.xml:35(details) >>>> msgid "Release notes for F9" >>>> msgstr "Notes de sorties pour F9" >>>> >>>> >>> "sortie" OK >>> >>> >>>> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para) >>>> msgid "" >>>> "Fedora 10 uses the input driver as standard mouse >>>> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with >>>> HAL to provide a " "persistent per-device configuration that >>>> allows devices to be added or " "removed at runtime." >>>> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entr?e en >>>> tant que souris standard et le pilote clavier >>>> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour >>>> procurer une configuration persistante par p?riph?rique, ce qui >>>> permet aux p?riph?riques d'?tre ajout?s ou supprim?s en cours >>>> >>>> >>> d'ex?cution." >>> "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide, >>> "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des p?riph?riques" >>> >>> >> Chang?, merci bien pour celle-ci :)! >> > You are welcome ! :-) > >>>> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para) >>>> msgid "" >>>> ">>> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >>>> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >>>> "nutshell.html -- Evdev configuration." msgstr "" >>>> ">>> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >>>> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" >>>> "nutshell.html -- Evdev configuration." >>>> >>>> >>> "Configuration d'evdev" Okay >>> >>> >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) >>>> msgid "x86 specifics for Fedora" >>>> msgstr "Sp?cificit?s de l'architecture x86 pour Fedora " >>>> >>>> >>> Espace - ? >>> > See above > >>> >>> >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) >>>> msgid "" >>>> "This section covers specific information about Fedora and the x86 >>>> hardware " "platform." >>>> msgstr "" >>>> "Cette section regroupe les informations sp?cifiques ? Fedora pour >>>> une plate-" "forme mat?rielle bas?e sur une architecture x86." >>>> >>>> >>> ? homog?n?iser avec la cha?ne similaire en "x86_64" >>> Effectu?: l? je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou >>> Trados gr?ce auxquels instruments, on ?vite ces probl?mes >>> d'homog?nisation du texte. >>> > **mode libriste** > Ah bouh ! Des sales logiciels propri?taires :-X S?rieusement, mieux > vaut un bon traducteur avec des outils m?diocres (quoi que je l'aime > bien mon lokalize) qu'on un mauvais traducteur avec de bons outils > (j'ai eu pas mal d'?cho l? dessus venant d'une traductrice qui avait > travaill? sur la traduction de Office 14). > >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) >>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para) >>>> msgid "" >>>> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after >>>> installation, " "you may need to know details of other hardware >>>> components such as video and " "network cards." >>>> msgstr "" >>>> "Si vous d?sirez utiliser des fonctionnalit?s sp?cifiques de Fedora >>>> 10, " "pendant ou apr?s l'installation, vous aurez peut-?tre >>>> besoin de conna?tre " "dans le d?tail votre configuration >>>> mat?rielle, comme les mod?les de vos " "cartes graphique et >>>> r?seau. " >>>> >>> Espace >>> >>> >> Where? >> > ? la fin :-) > >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) >>>> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" >>>> msgstr "Configuration recommand?e pour le mode texte : >>>> Pentium-class 200MHz ou mieux." >>>> >>>> >>> "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais >>> j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible) >>> >>> >> Fine! >> > Je trouve que la proposition de Micha?l est mieux > >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) >>>> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" >>>> msgstr "" >>>> "Configuration recommand?e pour le mode graphique : Pentium II >>>> 400MHz ou " "mieux. " >>>> >>>> >>> Espace >>> >>> >> Between 400 and MHz ? OK >> > Euh, non, mais puisque tu l'as mis, d'accord :-) > >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) >>>> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" >>>> msgstr "M?moire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo." >>>> >>>> >>> "M?moire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux cha?nes >>> suivantes), "mode texte" >>> >>> >> Remplacement RAM par m?moire vive effectu? dans toute la traduction, >> et mode-texte par mode texte. >> > Parfait > >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) >>>> msgid "" >>>> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of >>>> disk space. " "The final install size is determined by the >>>> installing spin and the packages " "selected during installation. >>>> Additional disk space is required during " "installation to >>>> support the installation environment. The additional disk " "space >>>> corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img>>> "filename> plus the size of the files in >>>> /var/lib/rpm on " "the installed system." >>>> msgstr "" "La totalit? des paquetages issus d'une installation DVD >>>> peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est >>>> enti?rement d?termin?e par la version install?e et les " >>>> "paquetages s?lectionn?s durant l'installation. Cependant, de >>>> l'espace disque " "suppl?mentaire est n?cessaire durant le >>>> processus d'installation pour " "accueillir le syst?me >>>> d'installation. Cet espace disque correspond ? la " "taille du >>>> fichier /Fedora/base/stage2.img, pr?sent sur >>>> " "le disque 1, ajout? ? la taille des fichiers pr?sents dans >>>> /var/lib/rpm sur le >>>> syst?me install?." >>>> >>> Package, ", pr?sent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" ? >>> enlever, ? homog?n?iser avec la cha?ne preque identique un peu plus >>> bas >>> >>> >> OK, c'est fait. >> > \o/ > >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) >>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para) >>>> msgid "" >>>> "In practical terms the additional space requirements may range >>>> from as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much >>>> as an additional 175 " "MiB for a larger installation." >>>> msgstr "" >>>> "Plus pr?cis?ment, l'espace suppl?mentaire peut varier de 90 Mo >>>> pour une " "installation minimale ? 175 Mo pour une installation >>>> plus cons?quente." >>>> >>>> >>> "l'espace suppl?mentaire n?cessaire" >>> >>> >> Ok, n?cessaire rajout? >> >>> >>> >>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) >>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) >>>> msgid "" >>>> "Additional space is also required for any user data and at least >>>> 5% free " "space should be maintained for proper system operation." >>>> msgstr "" >>>> "De l'espace disque suppl?mentaire est ?galement n?cessaire pour >>>> les donn?es " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque >>>> total devrait ?tre gard? " "libre pour garantir le bon >>>> fonctionnement du syst?me." >>>> >>>> >>> remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin, >>> "garder libre" ne sonne pas bien) >>> >>> >> OK remplac? pour que ?a sonne mieux >> > La traduction, c'est qu'une question de sonorit? :-P > >>> >>> >>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) >>>> msgid "" >>>> "This section covers specific information about Fedora and the >>>> x86_64 " "hardware platform." >>>> msgstr "" >>>> "Cette section d?taille les informations importantes ? propos >>>> Fedora et de la " "plate-forme mat?rielle x86_64." >>>> >>>> >>> "informations sp?cifiques ? Fedora et ? la plate-forme" Ok >>> >>> >>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) >>>> msgid "" >>>> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of >>>> disk space. " "The final install size is determined by the >>>> installing spin and the packages " "selected during installation. >>>> Additional disk space is required during " "installation to >>>> support the installation environment. The additional disk " "space >>>> corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size >>>> of " "the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" >>>> "Suite ? une installation DVD, la totalit? des paquetages peut >>>> occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est >>>> enti?rement d?termin?e par la version install?e et les " >>>> "paquetages s?lectionn?s durant l'installation. Cependant, de >>>> l'espace disque " "suppl?mentaire est n?cessaire durant le >>>> processus d'installation pour " "accueillir le syst?me >>>> d'installation. Cet espace disque correspond ? la " "taille du >>>> fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des >>>> fichiers /var/lib/rpm sur le syst?me install?.." >>>> >>> "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-?tre "situ?"), >>> qu'un seul point ? la fin >>> >>> >> OK situ? et point unique >> >>> >>> >>>> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) >>>> msgid "What is the Latest on the Desktop" >>>> msgstr "Derniers aper?us technologiques en mati?re de desktop" >>>> >>>> >>> desktop ==> bureau >>> >>> >> Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software. >> > Tout?fay, mais la ?a parle plus des avanc?s dans les environnements de > bureau et autres logiciels associ?s > >>> >>> >>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para) >>>> msgid "" >>>> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the >>>> latest in free " "and open source software. Fedora is always free >>>> for anyone to use, modify, " "and distribute. It is built by >>>> people across the globe who work together as " "a community: the >>>> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is " >>>> "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading >>>> the " "advancement of free, open software and content." msgstr >>>> "Fedora est un syst?me d'exploitation qui pr?sente les derniers >>>> progr?s technologiques en mati?re de logiciels en source ouverte >>>> et gratuits. Fedora est toujours accessible gratuitement pour >>>> n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue. Fedora est >>>> construit par des acteurs dispers?s dans le monde entier qui >>>> travaille au seind'un m?me communaut? autour du Projet Fedora. Le >>>> Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le >>>> Projet Fedora est ? l'avant garde, et au fer de lance des >>>> logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." >>>> >>> "syst?me d'exploitation bas? sur Linux", "en source ouverte" ==> >>> "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour >>> n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le >>> monde est libre d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" >>> > *OUI C'EST MIEUX :-) *(? vois pour le "Tout le monde") *Chacun? *, > \?/, "Chacun" c'?tait justement le mot que je n'arrivais plus ? trouver > >>> "Fedora est construit par des acteurs dispers?s dans le monde >>> entier qui travaille au sein d'un m?me communaut? autour du Projet >>> Fedora." ==> "Fedora est construite ? travers le monde entier par >>> des acteurs travaillant ensemble au sein d'une m?me communaut? : le >>> Projet Fedora" (cette phrase est perfectible), "? l'avant garde" >>> ==> "? l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (?a me semble un >>> peu archa?que comme expression" , "libre" bis >>> >> OK, r?solu >> >>> >>> >>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) >>>> msgid "" >>>> "Visit >>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view " >>>> "the latest release notes for Fedora, especially if you are >>>> upgrading." msgstr "Visitez >>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour >>>> apercevoir les derni?res mises ? jour de Fedora, surtout si vous >>>> proc?dez ? une mise ? niveau." >>>> >>> "les derni?res notes de sortie" >>> >>> >> OK pour Notes de sortie ? la place de Mises ? jou >> >>> >>> >>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) >>>> msgid "" >>>> "If you are migrating from a release of Fedora older than the >>>> immediately " "previous one, you should refer to older Release >>>> Notes for additional " "information. You can find older Release >>>> Notes at >>> "fedoraproject.org/release-notes/\"/>" msgstr "" >>>> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la >>>> pr?c?dente, vous " "devriez vous r?f?rez aux anciennes notes de >>>> sortie pour des informations " "suppl?mentaires. Vous pouvez >>>> trouver les anciennes notes de sortie sur >>> "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>." >>>> >>>> >>> "r?f?rer" >>> >>> >> Faute d'inattention - Corrig? >> > ?a arrive ? tout le monde > >>> >>> >>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) >>>> msgid "" >>>> "You can help the Fedora Project community continue to improve >>>> Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer >>>> to >>> "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more >>>> information about " "bug and feature reporting. Thank you for your >>>> participation." msgstr "" "Vous pouvez aider la communaut? du >>>> Projet Fedora ? continuer d'am?liorer " "Fedora en rapportant des >>>> bogues et en soumettant des demandes " "d'am?liorations. Visitez >>>> la page >>> "BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur >>>> les bogues et les remarques sur les fonctionnalit?s " "Merci >>>> d'avance pour votre participation." >>>> >>> "features reporting" ==> demande de fonctionnalit? (non ?), point >>> apr?s "fonctionnalit?s >>> >> OK >> >> >>> >>> >>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) >>>> msgid "" >>>> "To find out more general information about Fedora, refer to the >>>> following " "Web pages:" >>>> msgstr "" >>>> "Pour obtenir plus d'information g?n?rales sur Fedora, veuillez >>>> consulter les " "pages web suivantes :" >>>> >>>> >>> "informations" >>> >>> >> OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) >>>> msgid "Fedora FAQ - >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora - >>>> " >>>> >>>> >>> "FAQ de Fedora" >>> >>> >> Fine tuning, isn't it? >> > Tout est dans le d?tail :-) > >>> >>> >>>> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para) >>>> msgid "" >>>> "This content may be deprecated or out of date, it has not been >>>> updated since " "the Fedora 9 release notes." >>>> msgstr "Ce contenu peut ?tre d?pr?ci? ou obsol?te: il n'a pas ?t? >>>> mis ? jour depuis les notes de sortie de Fedora 9." >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Web_servers.xml:15(para) >>>> msgid "" >>>> "Users of the mod_dbd module should note that >>>> the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is >>>> now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The >>>> driver module is now included " "in the >>>> apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now >>>> also " "available, in the apr-util-mysql >>>> package." msgstr "" "Les utilisateurs du module >>>> mod_dbd doivent noter que le " "driver DBD >>>> apr-util pour PostgreSQL est maintenant " >>>> "distribu? s?par?ment en tant que module charg? dynamiquement. Le >>>> pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage >>>> apr-util-pgsql. Un " "pilote MySQL est >>>> maintenant disponible, dans le paquetage apr-util-" >>>> "mysql." >>>> >>> Package, pas de virgule apr?s "disponible" >>> >>> >>>> #: en_US/Web_servers.xml:25(para) >>>> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" >>>> msgstr "" >>>> "Drupal a ?t? mis ? jour des s?ries 6.4. Pour plus de d?tails, " >>>> "consultez :" >>>> >>>> >>> "mis ? jour vers 6.4" (?ventuellement, il faudrait mettre un "la >>> version" devant tout les num?ros de version) >>> >>> >>>> #: en_US/Web_servers.xml:29(para) >>>> msgid "" >>>> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, >>>> skip the " "following step." >>>> msgstr "Si votre installation est mise ? niveau la version 6.4 de >>>> Fedora 9, passez l'?tape suivante." >>>> >>>> >>> "a ?t? mise ? jour vers la version 6.4" >>> >>> >>>> #: en_US/Web_servers.xml:36(para) >>>> msgid "" >>>> "Copy to , and repeat for any >>>> additional " "sites' settings.php files." >>>> msgstr "Copiez to , and r?p?tez >>>> les fichiers settings.php pour tout site >>>> suppl?mentaire." >>>> >>>> >>> "to" ==> "vers", "r?p?tez les fichiers >>> settings.php pour tout site suppl?mentaire" ==> >>> "r?p?tez pour chaque fichier settings.php du >>> site" >>> >>>> #: en_US/Web_servers.xml:47(para) >>>> msgid "" >>>> "Also, several modules are now available: >>>> drupal-date, " "-cck, >>>> -views, and -" >>>> "service_links." msgstr "" >>>> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: >>>> drupal-date, " "-cck, >>>> -views, et -" >>>> "service_links." >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:11(para) >>>> msgid "" >>>> "The kernel-xen package has been obsoleted by >>>> the " "integration of paravirtualization operations in the >>>> upstream kernel. The " "kernel package in >>>> Fedora 10 supports booting as a guest " "domU, but will not >>>> function as a dom0 until such support is provided " "upstream. The >>>> most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8." msgstr >>>> "Le paquetage kernel-xen a ?t? rendu obsol?te >>>> par l'int?gration des op?rations de virtualisation dans le noyau >>>> en amont. Le paquetage kernel de Fedora 10 >>>> prend en charge le d?marrage en tant qu'invit? domU, mais ne >>>> fonctionnera pas en tant que dom0 tant qu'aucun support n'est >>>> fourni en amont. :La version la plus r?cente de notes de sortie >>>> Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." >>>> >>> Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas >>> fournit *E* en amont", ":La" ==> "La", "r?cente de Fedora prennant >>> en charge dom0" >>> >> Merci pour celle-ci >> > Oh! "fournit", comme j'ai pu faire cette faute, honte ? moi ! > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:17(para) >>>> msgid "" >>>> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM >>>> based " "xenner. Xenner runs the guest kernel >>>> and a small Xen " "emulator together as a KVM guest." >>>> msgstr "D?marrer un invit? Xen domU dans un h?te Fedora 10 exige le >>>> xenner bas?-KVM. Xenner ex?cute le noyau invit? >>>> et le petit ?mulateur Xen simultan?ment en tant qu'invit? KVM." >>>> >>>> >>> "exige xenner bas? sur KVM", "un petit" >>> >>> >> OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:22(title) >>>> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host >>>> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalit?s de mat?riel de >>>> virtualisation dans le syst?me h?te." >>>> >>>> >>> "hardware virtualization" ==> "optimisation mat?rielle pour la >>> virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de mat?riel ? proprement >>> parler de virtualisation) >>> >>> >> Il semble qu'il y ait du mat?riel: support de chip tangibles pour la >> virtualisation, donc j'ai laiss?. >> Voir: http://ovirt.org/install-instructions.html pour davantage >> d'explications >> > Il n'y a pas du mat?riel ? proprement parl?, juste un ensemble de > d'unit? ("unit") et d'instrutions ajout?s au processeur. > Apr?s un peu de recherche, on peut tout simplement parler de > "virtualisation mat?rielle" ? l'oppos? de la "virtualisation logiciel" > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:24(para) >>>> msgid "" >>>> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests >>>> at this " "time." >>>> msgstr "Les syst?mes d?faillants en mat?riel de virtualisation ne >>>> peuvent pas prendre en charge les invit?s Xen pour l'instant." >>>> >>>> >>> "d?faillant" c'est un peu brut ("ne poss?dant pas" ?), "hardware >>> virtualization" bis >>> >>> >> Certes. >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:53(title) >>>> msgid "Virtualization storage management" >>>> msgstr "Une meilleure gestion du stockage " >>>> >>>> >>> "Gestion du stockage virtuel", espace >>> >>> >> Absolutely! >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:54(para) >>>> msgid "" >>>> "Advances in libvirt now >>>> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes >>>> on remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse >>>> and non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical >>>> volumes, partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." >>>> msgstr "Des avanc?es dans >>> class=\"library\">libvirt nous permettent dor?navant >>>> de lister, cr?er, ou supprimer des volumes de stockage sur les >>>> h?tes ?loign?s. Cela inclut la possibilit? de cr?er des fichiers >>>> dispers?s ou non-dispers?s dans un r?pertoire, d'allouer des >>>> volumes logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et de >>>> se rattacher ? des cibles iSCSI." >>>> >>>> >>> "nous" superflu, "h?tes distants", "et d'attacher ? des cibles" >>> >>> >> Le mot distant remplace le mot ?loign? dans le document maintenant, OK >> Autres remarques ci-dessu prises en consid?ration et corrig?es. >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:77(para) >>>> msgid "" >>>> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an >>>> exported " "target" >>>> msgstr "Connectez vous ? un serveur iSCSI et lister les volumes >>>> associ?s ? une cible export?e" >>>> >>>> >>> homog?n?iser la liste : soit tout ? l'infinitif, soit tout ? la 3?me >>> personne du pr?sent de l'indicatif >>> >>> >> Homog?n?is? - erreur d'attention >> >>> >>> >>>> : en_US/Virtualization.xml:80(para) >>>> msgid "" >>>> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM >>>> logical " "volumes" >>>> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, >>>> et alloue les nouveaux volumes logiques LVM" >>>> >>>> >>> "un groupe" >>> >>> >> Yep! >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:83(para) >>>> msgid "" >>>> "Automatically assign correct SELinux security context label " >>>> "() to all volumes when associating >>>> with a guest." msgstr "" >>>> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de s?curit? >>>> SELinux " "() ? tous les volumes >>>> associ?s ? cet invit?." >>>> >>>> >>> "le label de" ==> "l'?tiquette du" >>> >>> >> Ok >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:86(para) >>>> en_US/Virtualization.xml:129(para) #: >>>> en_US/Virtualization.xml:226(para) >>>> en_US/Virtualization.xml:279(para) #: >>>> en_US/Virtualization.xml:374(para) >>>> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details >>>> refer to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : " >>>> >>> Espace - Done? >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:94(para) >>>> msgid "" >>>> " -- libvirt >>>> Storage " "Management" >>>> msgstr " -- libvirt >>>> Gestion de stockage" >>>> >>>> >>> "Gestion de stockage libvirt" ? (cf cha?ne ci dessous) >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:99(para) >>>> msgid "" >>>> ">>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> >>>> -- " "virt-manager Storage Management" msgstr "" >>>> ">>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> >>>> -- " "Gestion de stockage virt-manager" >>>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:114(title) >>>> msgid "Remote installation of virtual machines" >>>> msgstr "Installations ? distance de machines virtuelles" >>>> >>>> >>> "Installation" >>> >>> >> Could be both. >> Pour une g?n?ralit?, l'anglais va pr?f?rer le singulier au pluriel >> but OK >> > D'accord pour la pr?f?rence du singulier : n?anmoins, dans un titre, je > voit un singulier dans le sens de la g?n?ralit? > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:115(para) >>>> msgid "" >>>> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the >>>> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, >>>> systems supporting " ">>> class=\"library\">libvirt can be automatically " >>>> "detected by virt-manager. Upon detection guests >>>> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les >>>> am?liorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont >>>> permis la cr?ation d'invit?s sur les syst?mes d'h?tes ?loign?s. >>>> Gr?ce ? l'appui de Avahi, les syst?mes qui prennent en charge >>>> libvirt peuvent ?tre >>>> automatiquement d?tect?s par virt-manager. >>>> qu'ils sont d?tect?s, les invit?s peuvent ?tre provisionn?s sur le >>>> syst?me ?loign?." >>>> >>> "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du >>> stockage virtuel" (pas sur ? voir avec #fedora-docs), "h?tes >>> distants", >>> >> OK >> >>> "Upon >>> detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai >>> pas compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte >>> >>> >> Aussit?t que les invit?s sont d?tect?s, le syst?me distant en prend >> connaissance. >> Cela vous semble-t-il plus clair? >> > Mais c'est parfait ?a :-) > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:121(para) >>>> msgid "" >>>> "Installations can be automated with the help of >>>> cobbler " "and koan. Cobbler >>>> is a Linux installation server that " "allows for rapid setup of >>>> network installation environments. Network " "installs can be >>>> configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-" >>>> "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper >>>> program, " "koan, for reinstallation and >>>> virtualization support." msgstr "" "Les installations peuvent ?tre >>>> automatis?es gr?ce ? cobbler " "et >>>> koan. Cobbler est un serveur d'installation >>>> Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de >>>> r?seaux. Les installations de r?seaux peuvent ?tre configur?es >>>> pour les installations d'invit?s virtuels, PXE boot, les >>>> r?installations, les installations-net bas?es-media. Cobbler >>>> utilise un programme d'assistance, koan, pour >>>> la r?installation et pour la prise en charge de la virtualisation." >>>> >>>> >>>> >>> "Les installations de r?seaux" ==> "... par r?seau", "les >>> installations-net bas?es-media" ==> "une installation (par) r?seau >>> avec le media d?di?" (? am?liorer) >>> >>> >> Installations par r?seau d?di?es media ? >> > Non, ?a c'est tordu et ?a ne rend pas compte de la r?alit?. L?, ?a > parle du CD (enfin, des m?dias) "net-install" qui permettent > d'effectuer une installation r?seau (http/ftp/etc..) > >>>> #: en_US/Virtualization.xml:137(para) >>>> msgid "" >>>> ">>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> >>>> -- " "virt-manager Discovery" msgstr "" >>>> ">>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> >>>> -- " "virt-manager Discovery" >>>> >>>> >>> "D?couverte de virt-manager" OK >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title) >>>> msgid "Other improvements" >>>> msgstr "Autres am?liorations " >>>> >>>> >>> Espace >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:159(para) >>>> msgid "" >>>> "Utilities in the new virt-mem package provide >>>> access to " "process tables, interface information, dmesg, and >>>> uname of QEmu and KVM " "guests from the host system. >>> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" >>>> msgstr "" >>>> "Dans le nouveau paquetage virt-mem, les >>>> utilitaires procurent un acc?s aux tables de traitement, ? >>>> l'information sur l'interface, ? dmesg, et aux uname des paquetages >>>> des invit?s QEmu et KVM, ? partir du syst?me h?te. >>> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>" >>>> >>>> >>> package, provide, "? l'information sur l'interface" doit il avoir >>> quelque chose de mieux >>> >>> >> information niveau interface? >> > Avec "au niveau de l'interface", ?a me semble bon > >>>> #: en_US/Virtualization.xml:169(para) >>>> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time." >>>> msgstr "Seuls les invit?s 32 octets sont pris en charge pour >>>> l'instant." >>>> >>>> >>> "32 bits" >>> >>> >> OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:173(para) >>>> msgid "" >>>> "The new virt-df tool provides information on >>>> the disk " "usage of guests from the host system. >>> url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>" >>>> msgstr "" >>>> "Le nouvel outil virt-df procure des >>>> informations sur le niveau d'utilisation du disque par les invit?s >>>> du syst?me h?te. >>> "~rjones/virt-df\"/>" >>>> >>> provide, "degr? d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" >>> ne me para?t pas parfait) >>> >>> >> Oui degr? c'est mieux car niveau sugg?re d'autres interpr?tations >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:182(para) >>>> msgid "" >>>> "The libvirt package provides an API and tools >>>> to interact " "with the virtualization capabilities of recent >>>> versions of Linux (and other " "OSes). The >>> class=\"library\">libvirt software is " "designed to >>>> be a common denominator among all virtualization technologies " >>>> "with support for the following:" msgstr "Le paquetage >>>> libvirt procure un API et des outils pour >>>> explorer les possibilit?s de virtualisation des r?centes versions >>>> de Linux (et autres SE). Le logiciel >>> class=\"library\">libvirt est con?u pour ?tre un >>>> d?nominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation >>>> et pour la prise en charge de:" >>>> >>>> >>> package, provide, "une API", *:* >>> >>> >> 'Une' API, je ne le savais pas. >> > API ==> "Application Programming Interface", interface est un genre > f?minin donc ... :-) On en apprend tout les jours, n'est ce pas ? > >>> >>> >>>> "Du, de" >>>> >>>> >>> Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est d?j? >>> "inclus" dans la phrase ant?rieure >>> >>> >> Quite right. >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis) >>>> msgid "New features and improvements since 0.4.2:" >>>> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.4.2:" >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >> Checked throughout OK >> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:207(para) >>>> msgid "Enhanced OpenVZ support" >>>> msgstr "Support OpenVZ am?lior?" >>>> >>>> >>> support (donc am?lior?e) >>> >>> >> OK pour replacer support par prise en charge >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:209(para) >>>> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" >>>> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) am?lior?s" >>>> >>>> >>> support, "am?lior?e" (la prise en charge, pas les conteneurs) >>> >>> >> OK same >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:211(para) >>>> msgid "Storage pools API" >>>> msgstr "Pools de stockage API" >>>> >>>> >>> Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable >>> >>> >> Ensemble de stockage >> > Je vais supposer que c'est bon :-) > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:213(para) >>>> msgid "Improved iSCSI support" >>>> msgstr "Support iSCSI am?lior?" >>>> >>>> >>> idem >>> >> OK >> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:215(para) >>>> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" >>>> msgstr "Passe-syst?me de cl? USB pour QEMU et KVM" >>>> >>>> >>> "Passe-syst?me", ?a me semble ?trange, "cl?" ==> "p?riph?rique" >>> >>> >> P?riph?rique USB d'acc?s ? QEMU et KVM >> > Je ne sais pas si c'est exactement le sens, mais le "passthrough" est > la possibilit? pour le syst?me virtualis? de d?tecter les p?riph?riques > USB ? travers le syst?me qui ?mule. > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:217(para) >>>> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" >>>> msgstr "Support des p?riph?riques parall?les , de s?rie et audio >>>> pour QEMU et Xen" >>>> >>>> >>> support, pas d'espace avant la virgule OK >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:220(para) >>>> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" >>>> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU" >>>> >>>> >>> support, "pinning" est superflu ? >>> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:232(title) >>>> msgid "virt-manager Updated to 0.6.0" >>>> msgstr "virt-manager Mis ? jour vers 0.6.0" >>>> >>>> >>> Pas de majuscule ? "mis" >>> >>> >> OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:233(para) >>>> msgid "" >>>> "The virt-manager package provides a GUI >>>> implementation of " "virtinst and >>> class=\"library\">libvirt functionality." >>>> msgstr "" >>>> "Le paquetage virt-manager propose une >>>> impl?mentation GUI de " "virtinst et de la >>>> fonctionnalit? libvirt>>> "systemitem>." >>>> >>>> >>> package, "GUI" ==> "graphique", "de virtinst et >>> de la fonctionnalit? >> class=\"library\">libvirt." ==> "des fonctionnalit?s >>> de ..." >>> >> GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK >> on garde graphique pour ce texte >> Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas. >> > L'anglais pr?f?re le singulier, non ? :-) > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis) >>>> msgid "New features and improvements since 0.5.4:" >>>> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.5.4:" >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:241(para) >>>> msgid "" >>>> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and >>>> provision " "libvirt >>>> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." >>>> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement ? distance: voir, >>>> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage g?r? >>> class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? >>>> ? un VM ?loign?." >>>> >>>> >>> *:*, "g?r? par", "g?r? ? une MV distante.", homog?n?iser les >>> cha?nes de la liste (infinitif ou pr?sent) >>> >>> >> Gestion du stockage et provisionnement ? distance : voir, ajouter, >> supprimer, et provisionner le stockage g?r? par > class=\"library\">libvirt. Rattacher le stockage g?r? ? >> une MV distante. >> > Yep :3 > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:246(para) >>>> msgid "" >>>> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) >>>> or PXE. " "Simple install time storage provisioning." >>>> msgstr "Prise en charge d'une installation MV ?loign?e: installer ? >>>> partir d'un media g?r? (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage >>>> du temps d'installation simple." >>>> >>>> >>> "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage >>> provisioning." phrase intraduisible ... >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:250(para) >>>> msgid "" >>>> "VM details and console windows merged: each VM is now represented >>>> by a " "single tabbed window." >>>> msgstr "D?tails MV et fen?tres de consoles merg?es: chaque MV est >>>> repr?sent?e par une simple fen?tre ? onglet." >>>> >>>> >>> "D?tails de la MV","merg?es" ==> "fusionn?es", "repr?sent?e par une >>> simple fen?tre ? onglet." ==> "repr?sent?e par un unique onglet." >>> >> OK >> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:256(para) >>>> msgid "" >>>> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at >>>> virt-" "manager start up." >>>> msgstr "" >>>> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter ? l'hyperviseur >>>> au d?marrage de virt-" "manager." >>>> >>>> >>> pas de majuscule ? "option", traduction de "Hypervisor >>> Autoconnect" ? (Autoconnexion de l'hyperviseur) >>> >>> >> Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may >> actually talk about a product. >> > Ok, I accept this point of view > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:260(para) >>>> msgid "Option to add sound device emulation when creating new >>>> guests." msgstr "Option pour ajouter un p?riph?rique audio quand >>>> on cr?e des nouveaux invit?s." >>>> >>>> >>> On va ?viter d'utiliser "on" ==> "lors de la cr?ation de nouveaux" >>> >>> >> Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these >> fine tuning! >> > Je pense que la faible audience appr?ciera grandement :-) > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:263(para) >>>> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." >>>> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un p?riph?rique >>>> disque" >>>> >>> "lors de l'ajout d'un p?riph?rique disque" (p?riph?rique >>> surperflu ?) >>> >> Good >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:266(para) >>>> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and >>>> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de >>>> p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." >>>> >>>> >>> "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et MV audio." >>> ==> "de p?riph?riques de console, en s?rie, parall?les, et audio >>> des MV." >>> >> OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:269(para) >>>> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." >>>> msgstr "Permet de sp?cifier un index quand vous ajoutez des >>>> ?crans." >>>> >>> "lors de l'ajout d'un p?riph?rique d'affichage" (c'est pas parfait, >>> mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que >>> "?crans") >>> >> dispositif d'affichage ? >> > This rocks \o/ > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:275(para) >>>> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." >>>> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques >>>> emmagasin?s." >>>> >>>> >>> "la limitation de la quantit? de statistiques emmagasin?es >>> (sauvegard?es ?)" (historique saute ?) >>> >>> >> Oui, car on peut accepter que sauvegard? implique historique dans ce >> cas. >> > Tout?fay > >>> >>> >>>> msgid "" >>>> "The python-virtinst package contains tools for >>>> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." >>>> msgstr "Le paquetage python-virtinst contient >>>> des outils pour installer et manipuler des formats d'images >>>> d'invit?s MV multiples." >>>> >>>> >>> package, "des formats d'images d'invit?s MV multiples." ==> " de >>> multiples formats d'images d'invit?s MV." >>> >>> >> Yes >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis) >>>> msgid "New features and improvements since 0.300.3:" >>>> msgstr "Nouvelles fonctionnalit?s et am?liorations depuis 0.300.3:" >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:293(para) >>>> msgid "" >>>> "New tool virt-convert: Allows converting >>>> between " "different types of virt configuration files. Currently >>>> only supports " "vmx to >>>> virt-image." msgstr "Nouvel outil >>>> virt-convert: permet la conversion entre >>>> diff?rents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend >>>> actuellement en charge que de vmx ? >>>> virt-image." >>>> >>> *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ?a ne va pas, mais avec "de" >>> j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" >>> >>> >> Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le >> meilleur choix. >> > Adjug?, vendu > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:299(para) >>>> msgid "" >>>> "New tool virt-pack: Converts >>>> virt-image xml format to >>>> vmx and packs in a tar.gz. " "(Note this will >>>> likely be merged with virt-convert in the " >>>> "future)." msgstr "" >>>> "Nouvel outil virt-pack: Convertit le format xml >>>> virt-image vers vmx et >>>> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement >>>> merg? avec virt-convert dans le " "futur)." >>>> >>>> >>> pas de majuscule ? "convertit", **, "Notez", "merg?" ==> "fusionn?" >>> >>> >> Oui, c'est la m?me chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules >> inutiles dans les documents techniques en AN, et ? la longue, cela >> devient contagieux. >> > C'est pas tellement de majuscule inutiles, juste que leur r?gle > d'utilisation est beaucoup plus souple. > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:309(para) >>>> msgid "" >>>> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk >>>> images on " "remote host if shared via >>> class=\"library\">libvirt. Allows provisioning >>>> storage on remote pools." msgstr "" >>>> "Support pour l'installation MV ?loign?e. Peut utiliser le media >>>> d'installation et les images disque sur l'h?te ?loign? et les >>>> images disque sur l'h?te ?loign? s'il est partag? via >>> class=\"library\">libvirt. Permettre le >>>> provisionnement de stockage pour les pools ?loign?s." >>>> >>>> >>> support, "installation d'une MV distante", "?loign?" ==> >>> "distant" (tri), homog?n?iser l'indicatif et le pr?sent >>> >>> >> OK m?me chose >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:314(para) >>>> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" >>>> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU >>>> pour QEmu/KVM" >>>> >>>> >>> support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU" >>> sans CPU >>> >>> >> Done >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:317(para) >>>> msgid "NUMA support via option" >>>> msgstr "Supporte NUMA par l'option " >>>> >>>> >>> support, on peut garder "via (==> "via l'option") >>> >>> >> via/par OK. >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:320(para) >>>> msgid "New options:" >>>> msgstr "Nouvelles options:" >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:329(para) >>>> msgid " create VM with soundcard emulation" >>>> msgstr " cr?e une MV avec ?mulation de >>>> carte audio" >>>> >>>> >>> "d'une carte son" >>> >>> >> OK, inserr? dans mon dictionnaire >> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:342(para) >>>> msgid "" >>>> " Input prompting is no longer the >>>> default, this " "option turns it back on." >>>> msgstr "L'invitation aux entr?es n'est >>>> plus un param?tre par d?faut. Cette option la r?active." >>>> >>>> >>> "L'invitation aux entr?es n'est plus un param?tre par d?faut. >>> L'option la r?active." >>> >>> >> Cut and paste of prompt option OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:306(para) >>>> msgid "virt-install improvements: >>>> " msgstr "Am?liorations >>>> virt-install: " >>>> >>>> >>> "Am?liorations de", *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:354(para) >>>> msgid "virt-image improvements:" >>>> msgstr "am?liorations virt-image:" >>>> >>>> >>> majuscule ? "am?liorations (de)", *:* >>> >>> >> OK >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:359(para) >>>> msgid " option to overwrite existing VM >>>> image file" msgstr "option pour >>>> remplacer le fichier image MV existant" >>>> >>>> >>> majuscule ? "option" Ok >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:363(para) >>>> msgid "Support multiple network interfaces in >>>> virt-image format" msgstr "Supporte des >>>> interfaces de r?seau multiples dans le format >>>> virt-image" >>>> >>>> >>> support >>> >>> >> OK throughout :-P >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:370(para) >>>> msgid "" >>>> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it >>>> (Fedora 9 " "and 10)" >>>> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invit? choisi le >>>> prend en charge (Fedora 9 et 10)" >>>> >>>> >>> le "virtio" a saut?, "le SE de l'invit? choisi" ==> "l'entr?e SE >>> invit? choisie" ("l'entr?e" est peut-?tre superflu) >>> >>> >> Merci pour celle-ci. >> > Je me suis quand m?me casser la t?te ? trouver un truc qui allait. > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:386(para) >>>> msgid "" >>>> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function >>>> as a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel. >>>> Support for a " " dom0 is targeted for Xen >>>> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le d?marrage en tant qu'invit? >>>> domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 ? moins qu'un >>>> support ne soit propos? au niveau du noyau en amont. La pris en >>>> charge de dom0 est pr?vue pour Xen 3.4." >>>> >>>> >>> support, "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit >>> nom et c'est plus b? :-)), "prise en charge" >>> >>> >> Noyau vanilla: je l'ai remplac? ? deux endroits >> L'aimer, c'est l'adopter :)! >> > Oui \o/ Il a un nouveau cocon familial > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis) >>>> msgid "Changes since 3.2.0:" >>>> msgstr "Changements depuis 3.2.0:" >>>> >>>> >>> *:* >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:393(para) >>>> msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" >>>> msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur" >>>> >>>> >>> "(P & C states)" ==> "(?tats P & C)" >>> >>> >> Ok >> >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:396(para) >>>> msgid "" >>>> "HVM emulation domains (qemu-on-minios) for >>>> better " "scalability, performance, and security" >>>> msgstr "Domaines d'?mulation HVM >>>> (qemu-on-minios) pour une meilleur adaptation, >>>> performance et s?curit?." >>>> >>> "meilleure", "scalabity" ==> "?volutivit?" ou "extensibilit?" >>> >>> >> Ok pour extensibilit?. Plus exact qu'?volubilit?, il me semble, m?me >> si ?a sonne moins bien :( >> > Ah lala, ces sonnorit?s > >>> >>> >>>> #: en_US/Virtualization.xml:400(para) >>>> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV >>>> domain" msgstr "PVGrub: d?marre les noyaus PV en utilisant de >>>> v?ritables GRUB dans le domaine PV" >>>> >>>> >>> *:*,"noyaux", "de v?ritables GRUB" ==> "un GRUB r?el" (je suis pas >>> certain pour le singulier) >>> >>> >> OK >> >> Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance ? refuser de les mettre au >> pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle >> est votre position la dessus? >> > J'approuve, pas de pluriel > >>> Voil? la relecture, ? commenter, prendre en compter, refuser, >>> etc.. :-) >>> >>> Pablo >>> >>> P.S: ? la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre >>> trop de temps ? relire, donc l?, il ne doit y avoir qu'un huiti?me >>> >>> > J'essaierais d'envoyer le second huiti?me qui est potentiellement > obsol?te, faudra adapter (? moins que je relise cette partie du po ...) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From louizatakk at gmail.com Mon Nov 10 10:28:13 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 10 Nov 2008 11:28:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] About Fedora 33t3f0u In-Reply-To: <67768aef0811090637p78f81c1dt4bbbd8ae952905a7@mail.gmail.com> References: <20081108163443.661580f4@laposte.net> <67768aef0811090637p78f81c1dt4bbbd8ae952905a7@mail.gmail.com> Message-ID: <41588e7c0811100228o26ffb969kbbb70e106ee06f6d@mail.gmail.com> 2008/11/9 Micha?l Ughetto > Ok pour moi > Idem, OK pour moi. -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Mon Nov 10 11:44:13 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:44:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> Message-ID: <41588e7c0811100344k7c8e9f3mb2790c72374606ac@mail.gmail.com> hop : +"Si vous pr?parez un arbre d'installation pour des installations NFS, FTP ou HTTP, " +"vous devez copier les fichiers RELEASE-NOTES ainsi que tout les " +"fichiers du r?pertoire Packages des disques 1 ? 5. " +"Sur des syst?mes Linux ou Unix, le processus suivant configurera correctement le " +"/repertoire/cible sur votre serveur (? r?p?ter pour chaque disque) :" "ainsi que TOUS les fichiers" Et il est utile l'espace avec "1 ? 5." ? +"La communication ou le transfert de n'importe quelle information recue avec ce produit " +"peut ?tre soumise ? certaines autorisations d'exportation sp?cifiques au gouvernement." +"L'utilisateur doit ?tre en accord avec les lois, r?glementations et r?gles relatives ? " +"l'exportation ou la r?-exportation de donn?es ou de produits techniques vers les pays proscrits, " +"list?s par de telles lois, r?glementations ou r?gles ? moins d'avoir l'autorisation ad?quate. " +"Les obligations issues de ce paragraphe sont valables ? p?rp?tuit?." re?ue C'est tout -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 10 15:17:11 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 10 Nov 2008 16:17:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] About Fedora 33t3f0u In-Reply-To: <41588e7c0811100228o26ffb969kbbb70e106ee06f6d@mail.gmail.com> References: <20081108163443.661580f4@laposte.net> <67768aef0811090637p78f81c1dt4bbbd8ae952905a7@mail.gmail.com> <41588e7c0811100228o26ffb969kbbb70e106ee06f6d@mail.gmail.com> Message-ID: <20081110161711.4ae82aa2@laposte.net> Le Mon, 10 Nov 2008 11:28:13 +0100, "Florent Le Coz" a ?crit : > 2008/11/9 Micha?l Ughetto > > > Ok pour moi > > > > Idem, OK pour moi. > Vu l'unanimit?, je commite directement :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 10 19:29:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 10 Nov 2008 20:29:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> Message-ID: <20081110202931.7914979b@laposte.net> Le Mon, 10 Nov 2008 20:08:28 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 9 Nov 2008 16:39:15 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > On Fri, Nov 7, 2008 at 6:46 PM, Micha?l Ughetto > > wrote: > > > https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme.master/readme.master.fr.po > > > > > > Youpi, je m'y colle > > > > > > -- > > > Michael Ughetto (Telimektar) > > > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > > > || > > > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > > > > > > > Voici le diff. > > > > Si vous pouviez accorder une attention sp?ciale aux mentions l?gales > > sur l'export import ca serait sympa ! > > > > Merci d'avance ! > > > Voici mes quelques remarques :-) : - Ne faudrait t'il pas diff?rencier "registred trademark" de "trademark" ==> marque d?pos?e / marque > msgstr "" > +"Le contenu de ce CD-ROM est Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et > autres. " +"Consultez le Contrat de Licence Utilisateur Final et les > copies de licences individuelles dans " +"chaque paquet source pour > les conditions de distributions." "de ce CD-ROM est soumis au Copyright" (? voir pour la majuscule) > > msgstr "" > +"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", > RPM, " +"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux > Undercover, " +"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toute > les marques bas?e " +"sur Red Hat et les logos sont des marques > d?pos?es de Red Hat, Inc " +"aux ?tats-Unis et dans d'autres pays." "et tous les marques et logos relatifs ? Red Hat sont des marques d?pos?es de Red Hat, Inc" (le relatif, c'est pas forcement ?a), un point ? "Inc." > > +"Le premier CD-ROM d'installation peut ?tre directement amor?? sur > le programme d'installation " +"sur la plupart des syst?mes modernes, > et contient l'arborescence suivante " +"(o? > /mnt/cdrom d?signe le point de montage du > CD-ROM)?:" msgstr "" > +"\n" > +"/mnt/cdrom\n" > +" |----> Packages -- paquets binaires\n" > +" |----> images -- images de d?marrage et de > disque de pilotes\n" +" |----> isolinux -- fichiers > n?cessaires pour d?marrer sur le CD-ROM\n" +" |----> > repodata -- Information sur les d?p?ts utilis?e \n" +" > | par le processus d'installation\n" > +" |----> README* -- ce fichier\n" +" |----> > RELEASE-NOTES* -- les derni?res informations sur cette version > \n" +" | de Fedora\n" +" `----> > RPM-GPG-KEY* -- signature GPG des paquets provenant de Red > Hat\n" "Information sur les d?p?ts utilis?e" ==> "informations sur les d?p?ts utilis?s" > > msgstr "" > +"Si vous pr?parez un arbre d'installation pour des installations > NFS, FTP ou HTTP, " +"vous devez copier les fichiers > RELEASE-NOTES ainsi que tout les " +"fichiers du > r?pertoire Packages des disques 1 ? 5. " +"Sur > des syst?mes Linux ou Unix, le processus suivant configurera > correctement le " +"/repertoire/cible sur votre serveur (? r?p?ter > pour chaque disque)?:" > > #: en_US/README.xml:163(command) > msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" > -msgstr "" > +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /repertoire/cible" > > #: en_US/README.xml:168(command) > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > -msgstr "" > +msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible" > > #: en_US/README.xml:172(command) > msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" > -msgstr "" > +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible" C'est fait expr?s de ne pas mettre d'accent ? r?pertoire ? > > msgstr "" > +"De nombreux ordinateurs peuvent d?marrer automatiquement ? partir > de CD-ROM. Si vous " +"poss?dez une telle machine (et qu'elle est > correctement configur?e) vous " +"pouvez directement d?marrer le > CD-ROM Fedora. Apr?s le d?marrage, le programme d'installation " > +"d?marrera, et vous serez capable d'installer votre syst?me ? partir > du CD-ROM." "serez capable" c'est un peu fort ==> "vous pourrez installer" > > msgstr "" > +"La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pends > des capacit? " +"du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un > p?riph?rique USB." "d?pend des capacit?s" (ton "s" a fugu? deux mot en avant :-D) > > msgstr "" > +"Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez url=\"http://fedoraproject.org/\"/" +">. En particulier, les listes > de diffusion du Projet Fedora sont accessibles ??:" "l'acc?s aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible ? travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original) > > +"Le guide d'installation de Fedora est enti?rement disponible ? > ." "Le guide d'installation complet de Fedora est disponible" tout simplement > > +"La communication ou le transfert de n'importe quelle information > recue avec ce produit " +"peut ?tre soumise ? certaines autorisations > d'exportation sp?cifiques au gouvernement." +"L'utilisateur doit ?tre > en accord avec les lois, r?glementations et r?gles relatives ? " > +"l'exportation ou la r?-exportation de donn?es ou de produits > techniques vers les pays proscrits, " +"list?s par de telles lois, > r?glementations ou r?gles ? moins d'avoir l'autorisation ad?quate. " > +"Les obligations issues de ce paragraphe sont valables ? p?rp?tuit?." perp?tuit? > > #: en_US/README.xml:288(wordasword) > -#, fuzzy > msgid "fedora-release-notes" > msgstr "Notes de sortie de Fedora" Attention, c'est dans bugzilla, c'est une liste d?roulante, il ne faut pas y toucher. Voili c'est tout :-) Pablo P.S. : Balise ^^ From telimektar at esraonline.com Tue Nov 11 20:25:17 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 11 Nov 2008 21:25:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <20081110202931.7914979b@laposte.net> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> <20081110202931.7914979b@laposte.net> Message-ID: <67768aef0811111225s7c217ec6n7aedaa9d49bbf5c4@mail.gmail.com> > Voici mes quelques remarques :-) : > > - Ne faudrait t'il pas diff?rencier "registred trademark" de > "trademark" ==> marque d?pos?e / marque > Pourquoi pas, mais je ne crois pas qu'il y ai une diff?rence entre marque et marque d?pos?e. Il me semble plut?t que trademark fait l'elllipse sur registered. >> #: en_US/README.xml:172(command) >> msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" >> -msgstr "" >> +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible" > C'est fait expr?s de ne pas mettre d'accent ? r?pertoire ? Ouaip :p, on sait jamais, une b?te histoire d'encodage et ca pourrais rendre la manipe fausse. Bon d'accord faudrait ?tre sacr?ment tar? pour appliquer ca ligne ? ligne, mais bon... >> msgstr "" >> +"La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pends >> des capacit? " +"du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un >> p?riph?rique USB." > "d?pend des capacit?s" (ton "s" a fugu? deux mot en avant :-D) Crise d'ado s?v?re >> msgstr "" >> +"Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez > url=\"http://fedoraproject.org/\"/" +">. En particulier, les listes >> de diffusion du Projet Fedora sont accessibles ? :" > "l'acc?s aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible ? > travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original) Ma proposition perds l'id?e de au travers, mais les url sur lesquels le readme renvoient am?nent surement, soit ? s'inscrire soit ? lire les archives. Donc ? voir > P.S. : Balise ^^ ? :D Ci-joint le .po apr?s la relecture de Florient et Pablo -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.master.fr.po Type: application/octet-stream Size: 363592 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Nov 11 21:04:59 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 11 Nov 2008 22:04:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <67768aef0811111225s7c217ec6n7aedaa9d49bbf5c4@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> <20081110202931.7914979b@laposte.net> <67768aef0811111225s7c217ec6n7aedaa9d49bbf5c4@mail.gmail.com> Message-ID: <20081111220459.434160ef@laposte.net> Le Tue, 11 Nov 2008 21:25:17 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Voici mes quelques remarques :-) : > > > > - Ne faudrait t'il pas diff?rencier "registred trademark" de > > "trademark" ==> marque d?pos?e / marque > > > > Pourquoi pas, mais je ne crois pas qu'il y ai une diff?rence entre > marque et marque d?pos?e. > Il me semble plut?t que trademark fait l'elllipse sur registered. > > >> #: en_US/README.xml:172(command) > >> msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible" > > C'est fait expr?s de ne pas mettre d'accent ? r?pertoire ? > > Ouaip :p, on sait jamais, une b?te histoire d'encodage et ca pourrais > rendre la manipe fausse. Bon d'accord faudrait ?tre sacr?ment tar? > pour appliquer ca ligne ? ligne, mais bon... Je pense que tu te trompes grandement. D'ailleurs : http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_a_registered_trademark_and_a_trademark > > >> msgstr "" > >> +"La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB > >> d?pends des capacit? " +"du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un > >> p?riph?rique USB." > > "d?pend des capacit?s" (ton "s" a fugu? deux mot en avant :-D) > > Crise d'ado s?v?re Enfin, on lui pardonnera > > >> msgstr "" > >> +"Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez >> url=\"http://fedoraproject.org/\"/" +">. En particulier, les listes > >> de diffusion du Projet Fedora sont accessibles ? :" > > "l'acc?s aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible ? > > travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original) > > Ma proposition perds l'id?e de au travers, mais les url sur lesquels > le readme renvoient am?nent surement, soit ? s'inscrire soit ? lire > les archives. > Donc ? voir ? la limite, en rempla?ant, "accessibles ?" par "trouvable sur", ?a devrait aller > > > > P.S. : Balise ^^ > > ? Non, non, ;-) > > :D > > Ci-joint le .po apr?s la relecture de Florient et Pablo > From telimektar at esraonline.com Tue Nov 11 21:15:31 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 11 Nov 2008 22:15:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <20081111220459.434160ef@laposte.net> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> <20081110202931.7914979b@laposte.net> <67768aef0811111225s7c217ec6n7aedaa9d49bbf5c4@mail.gmail.com> <20081111220459.434160ef@laposte.net> Message-ID: <67768aef0811111315q605646al9e12710f6cdc58ab@mail.gmail.com> 2008/11/11 Martin-Gomez Pablo : > Le Tue, 11 Nov 2008 21:25:17 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> > Voici mes quelques remarques :-) : >> > >> > - Ne faudrait t'il pas diff?rencier "registred trademark" de >> > "trademark" ==> marque d?pos?e / marque >> > >> >> Pourquoi pas, mais je ne crois pas qu'il y ai une diff?rence entre >> marque et marque d?pos?e. >> Il me semble plut?t que trademark fait l'elllipse sur registered. >> >> >> #: en_US/README.xml:172(command) >> >> msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible" >> > C'est fait expr?s de ne pas mettre d'accent ? r?pertoire ? >> >> Ouaip :p, on sait jamais, une b?te histoire d'encodage et ca pourrais >> rendre la manipe fausse. Bon d'accord faudrait ?tre sacr?ment tar? >> pour appliquer ca ligne ? ligne, mais bon... > Je pense que tu te trompes grandement. D'ailleurs : > http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_a_registered_trademark_and_a_trademark Enfin grandement, grandement... Il y en a un qui a pay? des soux pour avoir des papiers, pas l'autre. Enfin soit, je te propose, trademark => marque registered => marque d?pos?e -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Nov 11 21:24:11 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 11 Nov 2008 22:24:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nos pires cauchemars, desc et spec, proposition de solution. In-Reply-To: <20081106221355.5ab0c6e5@laposte.net> References: <67768aef0811051202u60e4d476mf44c9cdfc12750f7@mail.gmail.com> <41588e7c0811060429l401c7333j799ea803174bfec1@mail.gmail.com> <67768aef0811061126t137334w8d004198b0b2e93a@mail.gmail.com> <20081106221355.5ab0c6e5@laposte.net> Message-ID: <67768aef0811111324p776f33bfr87aa479e54997a68@mail.gmail.com> Voici une premi?re proposition de fonctionnement pour le traitement de desc et summary. Pour l'instant on va seulement essayer sur desc. Il s'agit l? du mode d'emploi qui sera blogg? et ? diffuser sur le forum sans doute. Pour l'instant si vous avez un peu de temps pour tester, ca ferait avancer le schmilblick. *** # yum install mercurial $ mkdir desc-fr $ cd desc-fr $ hg clone http://bitbucket.org/Telimektar/desc-fr/ Bosser sur le .po, ainsi que nos courageux traducteurs. Ensuite, deux mani?re de travailler. Autorisation pour soumettre vos traductions : Inscription sur http://bitbucket.org Contact avec Telimektar par forum/IRC/mailing-list Attente d'obtenir le droit d'?crire dans le d?p?t desc-fr $ hg pull (pour v?rifier qu'il n'y a pas eu de nouvelles modifications) $ hg commit -m "message de commit"(bref r?sum? du nombre de chaines traduites par exemples) $ hg push (envoi sur le d?p?t desc-fr) *** Ensuite je peux proposer une m?thode qui empaquete toute les modifications dans un fichier que le traducteur pourra m'envoyer par mail (ou ici m?me mais ca demande d?j? plus d'investissement de sa part). Voil?, h?te de vos r?ponses, -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Nov 12 17:45:52 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 12 Nov 2008 18:45:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de =?UTF-8?B?dsOpcmlmaWNhdGlvbg==?= de traduction In-Reply-To: <4917BB67.2090202@redhat.com> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <20081109010738.51dc823e@laposte.net> <4917BB67.2090202@redhat.com> Message-ID: <20081112184552.23b534d9@laposte.net> Le Mon, 10 Nov 2008 14:41:11 +1000, Corina Roe a ?crit : > > Cher Pablo, > > Merci pour les commentaires ci-dessous. > > J'ai traduis la centaine de cha?nes r?centes qui ont ?t? rajout?es > hier, donc c'est traduit ? 100% MAIS .....ce n'est pas TOUT A FAIT > termin?. Moi, j'ai besoin de souffler avant de me repencher l?-dessus > car je n'ai plus suffisamment de recul ? ce moment pr?cis et j'ai des > autres traductions urgentes ? rendre cette semaine. Je t'en prie :-) Le travail que tu as fait est monstrueux, je te tire mon chapeau. > > Si quelques personnes veulent se mettre ? la relecture: attention, > c'est un travail d'envergure sur environ 800 cha?nes, mais c'est la > partie la plus int?ressante de la traduction :-) ! Bien que la limite de relecture est pour demain, je ne pourrais pas le relire d'ici l?. N?anmoins, j'essayerais de lire le tout pour avant la sortie de F10, pour que ce soit pris en compte dans la version web. > > Bien cordialement, > > Corina > Pablo From telimektar at esraonline.com Wed Nov 12 19:02:46 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 12 Nov 2008 20:02:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <67768aef0811111315q605646al9e12710f6cdc58ab@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> <20081110202931.7914979b@laposte.net> <67768aef0811111225s7c217ec6n7aedaa9d49bbf5c4@mail.gmail.com> <20081111220459.434160ef@laposte.net> <67768aef0811111315q605646al9e12710f6cdc58ab@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811121102h7962e921q5e49dcc694665286@mail.gmail.com> DCPC urgent ! Commit ce soir ? 23h00 p?tante ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Wed Nov 12 19:05:10 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 12 Nov 2008 20:05:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u In-Reply-To: <67768aef0811121102h7962e921q5e49dcc694665286@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070946w293d2eb9se965d9be73caf628@mail.gmail.com> <67768aef0811090739m69a1f9e0ncc05cc0ec4f56a2@mail.gmail.com> <20081110200828.2e9aa162@laposte.net> <20081110202931.7914979b@laposte.net> <67768aef0811111225s7c217ec6n7aedaa9d49bbf5c4@mail.gmail.com> <20081111220459.434160ef@laposte.net> <67768aef0811111315q605646al9e12710f6cdc58ab@mail.gmail.com> <67768aef0811121102h7962e921q5e49dcc694665286@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0811121105n422f4e43m777f9a22898c0681@mail.gmail.com> On Wed, Nov 12, 2008 at 8:02 PM, Micha?l Ughetto wrote: > DCPC urgent ! > > Commit ce soir ? 23h00 p?tante ! > > -- > Michael Ughetto (Telimektar) > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > || > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > AVec le fichier c'est mieux -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.master.fr.po Type: application/octet-stream Size: 363571 bytes Desc: not available URL: From croe at redhat.com Wed Nov 12 22:35:49 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Thu, 13 Nov 2008 08:35:49 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIEZlZG9yYSAxMCAtIFJlbGVhc2U=?= =?UTF-8?B?IE5vdGVzIC0gRGVtYW5kZSBkZSB2w6lyaWZpY2F0aW9uIGRlIHRyYWR1Y3Rpb24=?= In-Reply-To: <20081112184552.23b534d9@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081029182633.0b5f1b61@laposte.net> <20081101213905.22355c9c@laposte.net> <490FE681.9040601@redhat.com> <20081109010738.51dc823e@laposte.net> <4917BB67.2090202@redhat.com> <20081112184552.23b534d9@laposte.net> Message-ID: <491B5A45.7010802@redhat.com> Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Mon, 10 Nov 2008 14:41:11 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > >> Cher Pablo, >> >> Merci pour les commentaires ci-dessous. >> >> J'ai traduis la centaine de cha?nes r?centes qui ont ?t? rajout?es >> hier, donc c'est traduit ? 100% MAIS .....ce n'est pas TOUT A FAIT >> termin?. Moi, j'ai besoin de souffler avant de me repencher l?-dessus >> car je n'ai plus suffisamment de recul ? ce moment pr?cis et j'ai des >> autres traductions urgentes ? rendre cette semaine. >> > Je t'en prie :-) Le travail que tu as fait est monstrueux, je te tire > mon chapeau. > >> Si quelques personnes veulent se mettre ? la relecture: attention, >> c'est un travail d'envergure sur environ 800 cha?nes, mais c'est la >> partie la plus int?ressante de la traduction :-) ! >> > Bien que la limite de relecture est pour demain, je ne pourrais pas le > relire d'ici l?. N?anmoins, j'essayerais de lire le tout pour avant la > sortie de F10, pour que ce soit pris en compte dans la version web. > >> Bien cordialement, >> >> Corina >> >> > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Merci pour cela Pablo! From telimektar at esraonline.com Thu Nov 13 22:40:56 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 13 Nov 2008 23:40:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] sectool 185t0f185u In-Reply-To: <48E894CC.2080406@pengzone.org> References: <48BC6375.8040407@pengzone.org> <48BC6658.3050200@pengzone.org> <67768aef0809020520s5215545dp8a4e7e0a66d50ff2@mail.gmail.com> <48E894CC.2080406@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0811131440t87a7ea2o74c0989768c19261@mail.gmail.com> Yop Bob ! Tu pourrais commit sectool ? l'occasion ? Bonne soir?e !! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Thu Nov 13 22:33:05 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 13 Nov 2008 23:33:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Erreur de traduction pour t.fp.o In-Reply-To: <20081107200749.6cf84463@laposte.net> References: <67768aef0811070940g3f4ccdccla37b756c5cf824d4@mail.gmail.com> <20081107200749.6cf84463@laposte.net> Message-ID: <67768aef0811131433w61de35f6hbf68fdcbb674d169@mail.gmail.com> 2008/11/7 Martin-Gomez Pablo : > Le Fri, 7 Nov 2008 18:40:33 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-10 >> >> On y lit : Docs :: LisezMoi Gr?vage d'ISO. >> Ca fait pas tr?s francais. Si quelqu'un veut s'en occuper qu'il se >> manifeste rapidement svp. >> Il faudra corriger cel? et v?rifier que le lisez-moi en question ne >> contient pas la m?me erreur. >> Si personne ne se manifeste rapidement, je m'en occuperais. >> >> Ahu ! >> > ?a me donne presque envie de gerber quand je le vois, mais j'aime pas > le travail ? moiti? fait, donc je prends l'enti?ret? de flpweb :-) > > Pablo > Pablo o? en est tu de readme-burning ISO ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 15 16:23:48 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 15 Nov 2008 17:23:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Erreur de traduction pour t.fp.o In-Reply-To: <67768aef0811131433w61de35f6hbf68fdcbb674d169@mail.gmail.com> References: <67768aef0811070940g3f4ccdccla37b756c5cf824d4@mail.gmail.com> <20081107200749.6cf84463@laposte.net> <67768aef0811131433w61de35f6hbf68fdcbb674d169@mail.gmail.com> Message-ID: <20081115172348.53de1bef@laposte.net> Le Thu, 13 Nov 2008 23:33:05 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > 2008/11/7 Martin-Gomez Pablo : > > Le Fri, 7 Nov 2008 18:40:33 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > >> > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-10 > >> > >> On y lit : Docs :: LisezMoi Gr?vage d'ISO. > >> Ca fait pas tr?s francais. Si quelqu'un veut s'en occuper qu'il se > >> manifeste rapidement svp. > >> Il faudra corriger cel? et v?rifier que le lisez-moi en question ne > >> contient pas la m?me erreur. > >> Si personne ne se manifeste rapidement, je m'en occuperais. > >> > >> Ahu ! > >> > > ?a me donne presque envie de gerber quand je le vois, mais j'aime > > pas le travail ? moiti? fait, donc je prends l'enti?ret? de > > flpweb :-) > > > > Pablo > > > > Pablo o? en est tu de readme-burning ISO ? > > Hum, il ne me reste qu'une dizaine de cha?nes, j'essayerais de proposer un diff dans les heures qui viennent. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 15 17:56:39 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Suivi des =?utf-8?q?r=C3=A8gles?= Message-ID: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> Bonjour, En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre que tu commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, qui court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? Q&A ? en vue d'avoir une traduction de qualit?. Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre respect?es pour travailler dans les meilleures conditions possibles ; une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses propres r?gles devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis s?r que ce n'est pas ton objectif. Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans ce cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces r?gles, qui demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une relecture apr?s coup. En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, Cordialement, Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 15 18:24:30 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 15 Nov 2008 19:24:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenu aux nouveaux inscrits Message-ID: <20081115192430.28132d22@laposte.net> Bonjour ? tous, Je viens d'accepter quatre nouvelles personnes que je suppose int?ress? par la traduction de Fedora. Je vous invite ? lire la page expliquant le fonctionnement et l'organisation de cette liste. N?anmoins, cette page m?rite un d?poussi?rage que j'essayerais d'effectuer dans de brefs d?lais. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Nous sommes actuellement dans une p?riode peu active, post-F10, donc il y a surtout des relectures ? effectu?es, en particulier celle de la documentation et le site web. Je renverrai un mail contenant les fichiers ? relire. Je vous conseille ?galement d'aller jeter un coup d'oeil aux messages d'octobre, v?ritable p?riode de coup de feu pour F10, pour observer et s'impr?gner de la mani?re dont fonctionne cette liste. Les archives de cette liste sont disponibles sur la page suivante : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ N'h?sitez pas ? poser des questions, ou ? venir vous pr?senter (un caf? offert ? tous ceux qui se pr?sentent :-)). Bonnes futures traductions, Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 15 22:03:31 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Nov 2008 23:03:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Suivi des =?UTF-8?B?csOoZ2xlcw==?= In-Reply-To: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> Message-ID: <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Bonjour, > > En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre > en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre que tu > commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, qui > court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? Q&A ? en > vue d'avoir une traduction de qualit?. > Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre > respect?es pour travailler dans les meilleures conditions possibles ; > une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses propres r?gles > devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe n'est possible, > elle accepte son autodestruction. Je suis s?r que ce n'est pas ton > objectif. > > Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible sur le > wiki du Fedora Project sur la page suivante : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels > Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, > inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans ce > cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces r?gles, qui > demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. > > Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels > sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une > relecture apr?s coup. > > En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, > > Cordialement, > > Pablo > Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, dans tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es se montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire et sait respecter leur travail. Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? des r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si tu souhaites continuer de travailler avec nous. Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne Pablo. Bien cordialement, Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Nov 16 10:44:51 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 16 Nov 2008 11:44:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bugs de trad nombreux dans Anaconda. Message-ID: <67768aef0811160244k2ca71f81j8ed6494ee811084e@mail.gmail.com> Dans l'ajout de d?p?t : mirroir ay lieu de miroir, Typed?p?t au lieu de Type de d?p?t Et un autre dont j'ai oubli? la teneur.. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From croe at redhat.com Mon Nov 17 00:47:15 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Mon, 17 Nov 2008 10:47:15 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Suivi des =?UTF-8?B?csOoZ2xlcw==?= In-Reply-To: <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> Message-ID: <4920BF13.1020400@redhat.com> Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > >> Bonjour, >> >> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre >> en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre que tu >> commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, qui >> court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? Q&A ? en >> vue d'avoir une traduction de qualit?. >> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre >> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions possibles ; >> une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses propres r?gles >> devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe n'est possible, >> elle accepte son autodestruction. Je suis s?r que ce n'est pas ton >> objectif. >> >> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible sur le >> wiki du Fedora Project sur la page suivante : >> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, >> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans ce >> cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces r?gles, qui >> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. >> >> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels >> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une >> relecture apr?s coup. >> >> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, >> >> Cordialement, >> >> Pablo >> >> > > Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. > > De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, dans > tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. > > RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le > d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es se > montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire et > sait respecter leur travail. > > Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? des > r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si > tu souhaites continuer de travailler avec nous. > > Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne Pablo. > > Bien cordialement, > > Thomas Canniot > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut se calmer. Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la premi?re traduction importante que je vous soumets. Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une partielle ...et oui c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette envergure peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction alors! Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux vous le renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis la traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), c'est parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc pour ne pas perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re que moi sur Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter pour la cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t qu'? apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les choses simples et constructives. Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je fasse de plus. Salutations, Corina From telimektar at esraonline.com Mon Nov 17 11:09:13 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Suivi_des_r=E8gles?= In-Reply-To: <4920BF13.1020400@redhat.com> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> Message-ID: <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> 2008/11/17 Corina Roe : > Thomas Canniot wrote: >> >> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> >> >>> >>> Bonjour, >>> >>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre >>> en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre que tu >>> commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, qui >>> court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? Q&A ? en >>> vue d'avoir une traduction de qualit?. >>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre >>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions possibles ; >>> une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses propres r?gles >>> devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe n'est possible, >>> elle accepte son autodestruction. Je suis s?r que ce n'est pas ton >>> objectif. >>> >>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible sur le >>> wiki du Fedora Project sur la page suivante : >>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, >>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans ce >>> cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces r?gles, qui >>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. >>> >>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels >>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une >>> relecture apr?s coup. >>> >>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, >>> >>> Cordialement, >>> Pablo >>> >>> >> >> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. >> >> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, dans >> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. >> >> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le >> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es se >> montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire et >> sait respecter leur travail. >> >> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? des >> r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si >> tu souhaites continuer de travailler avec nous. >> >> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne Pablo. >> >> Bien cordialement, >> >> Thomas Canniot >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut se calmer. > Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la premi?re > traduction importante que je vous soumets. > > Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre > autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une partielle ...et oui > c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette envergure > peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction alors! > > Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux vous le > renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis la > traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), c'est > parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc pour ne pas > perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. > > Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re que moi sur > Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter pour la > cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t qu'? > apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les choses simples > et constructives. > > Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je fasse de > plus. > > Salutations, > Corina > > Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout s'est bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et autres... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 17 15:17:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Suivi des =?UTF-8?Q?r=C3=A8gles?= In-Reply-To: <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> Message-ID: On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Micha?l Ughetto" wrote: > 2008/11/17 Corina Roe : >> Thomas Canniot wrote: >>> >>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>> >>>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre >>>> en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre que tu >>>> commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, qui >>>> court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? Q&A ? en >>>> vue d'avoir une traduction de qualit?. >>>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre >>>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions possibles ; >>>> une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses propres r?gles >>>> devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe n'est possible, >>>> elle accepte son autodestruction. Je suis s?r que ce n'est pas ton >>>> objectif. >>>> >>>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible sur le >>>> wiki du Fedora Project sur la page suivante : >>>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >>>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, >>>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans ce >>>> cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces r?gles, >>>> qui >>>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. >>>> >>>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels >>>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une >>>> relecture apr?s coup. >>>> >>>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, >>>> >>>> Cordialement, >>>> Pablo >>>> >>>> >>> >>> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. >>> >>> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, >>> dans >>> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. >>> >>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le >>> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es se >>> montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire et >>> sait respecter leur travail. >>> >>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? des >>> r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si >>> tu souhaites continuer de travailler avec nous. >>> >>> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne Pablo. >>> >>> Bien cordialement, >>> >>> Thomas Canniot >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut se >> calmer. >> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la premi?re >> traduction importante que je vous soumets. >> >> Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre >> autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une partielle ...et >> oui >> c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette >> envergure >> peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction alors! >> >> Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux vous >> le >> renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis >> la >> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), c'est >> parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc pour ne pas >> perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. >> >> Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re que >> moi sur >> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter pour la >> cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t >> qu'? >> apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les choses >> simples >> et constructives. >> >> Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je fasse de >> plus. >> >> Salutations, >> Corina >> >> > > Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout s'est > bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et autres... A chaque fois qu'une traduction est mise ? jour, il faut absolument que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion. De plus, chaque ?quipe locale fonctionne diff?remment, en fonction de l'organisation de la communaut?. Etant donn? que les traducteur chez RedHat change fr?quemment, c'est dans ce cas, la communaut? qui "d?cide" des r?gles. C'est pour cela que tes coll?gues ne travaillent pas de la m?me fa?on que toi. Bienvenue dans le monde magique de la traduction en ?quipe :) Regards, Thomas Canniot From croe at redhat.com Mon Nov 17 22:36:16 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Tue, 18 Nov 2008 08:36:16 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Suivi des =?ISO-8859-1?Q?r=E8gles?= In-Reply-To: <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> Message-ID: <4921F1E0.7080503@redhat.com> Micha?l Ughetto wrote: > 2008/11/17 Corina Roe : > >> Thomas Canniot wrote: >> >>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre >>>> en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre que tu >>>> commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, qui >>>> court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? Q&A ? en >>>> vue d'avoir une traduction de qualit?. >>>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre >>>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions possibles ; >>>> une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses propres r?gles >>>> devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe n'est possible, >>>> elle accepte son autodestruction. Je suis s?r que ce n'est pas ton >>>> objectif. >>>> >>>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible sur le >>>> wiki du Fedora Project sur la page suivante : >>>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >>>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, >>>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans ce >>>> cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces r?gles, qui >>>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. >>>> >>>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels >>>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une >>>> relecture apr?s coup. >>>> >>>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, >>>> >>>> Cordialement, >>>> Pablo >>>> >>>> >>>> >>> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. >>> >>> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, dans >>> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. >>> >>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le >>> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es se >>> montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire et >>> sait respecter leur travail. >>> >>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? des >>> r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si >>> tu souhaites continuer de travailler avec nous. >>> >>> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne Pablo. >>> >>> Bien cordialement, >>> >>> Thomas Canniot >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut se calmer. >> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la premi?re >> traduction importante que je vous soumets. >> >> Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre >> autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une partielle ...et oui >> c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette envergure >> peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction alors! >> >> Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux vous le >> renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis la >> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), c'est >> parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc pour ne pas >> perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. >> >> Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re que moi sur >> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter pour la >> cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t qu'? >> apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les choses simples >> et constructives. >> >> Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je fasse de >> plus. >> >> Salutations, >> Corina >> >> >> > > Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout s'est > bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et autres... > > Mes commits sur Anaconda pr?-datent ma traduction des Release Notes, donc, regardons de l'avant maintenant. Cordialement, Corina From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 17 22:43:15 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 17 Nov 2008 23:43:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Suivi des =?UTF-8?B?csOoZ2xlcw==?= In-Reply-To: References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> Message-ID: <20081117234315.2dc9f4be@laposte.net> Le Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100, a ?crit : > > On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Micha?l Ughetto" > wrote: > > 2008/11/17 Corina Roe : > >> Thomas Canniot wrote: > >>> > >>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, > >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >>> > >>> > >>>> > >>>> Bonjour, > >>>> > >>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te > >>>> remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre > >>>> que tu commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, > >>>> qui court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? > >>>> Q&A ? > en > >>>> vue d'avoir une traduction de qualit?. > >>>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre > >>>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions > >>>> possibles ; une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses > >>>> propres r?gles devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe > >>>> n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis s?r > >>>> que ce n'est pas ton objectif. > >>>> > >>>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible > >>>> sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante : > >>>> > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels > >>>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, > >>>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans > >>>> ce cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces > >>>> r?gles, qui > >>>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. > >>>> > >>>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les > logiciels > >>>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une > >>>> relecture apr?s coup. > >>>> > >>>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, > >>>> > >>>> Cordialement, > >>>> Pablo > >>>> > >>>> > >>> > >>> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. > >>> > >>> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, > >>> dans > >>> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. > >>> > >>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le > >>> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es > >>> se montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire > >>> et sait respecter leur travail. > >>> > >>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? > >>> des r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra > >>> t'y faire > si > >>> tu souhaites continuer de travailler avec nous. > >>> > >>> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne > Pablo. > >>> > >>> Bien cordialement, > >>> > >>> Thomas Canniot > >>> > ------------------------------------------------------------------------ > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > >> On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut > >> se calmer. > >> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la premi?re > >> traduction importante que je vous soumets. > >> > >> Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu > >> votre autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une > >> partielle ...et oui > >> c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette > >> envergure > >> peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction alors! > >> > >> Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux > >> vous le > >> renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai > >> soumis la > >> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), > >> c'est parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc > >> pour ne > pas > >> perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. > >> > >> Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re que > >> moi sur > >> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter > >> pour > la > >> cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t > >> qu'? > >> apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les > >> choses simples > >> et constructives. > >> > >> Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je > >> fasse > de > >> plus. > >> > >> Salutations, > >> Corina > >> > >> > > > > Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout > > s'est bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et > > autres... > > A chaque fois qu'une traduction est mise ? jour, il faut absolument > que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion. > > De plus, chaque ?quipe locale fonctionne diff?remment, en fonction de > l'organisation de la communaut?. Etant donn? que les traducteur chez > RedHat change fr?quemment, c'est dans ce cas, la communaut? qui > "d?cide" des r?gles. C'est pour cela que tes coll?gues ne travaillent > pas de la m?me fa?on que toi. Bienvenue dans le monde magique de la > traduction en ?quipe :) > > Regards, > > Thomas Canniot > Je pense qu'il y a une sorte de quiproquo g?n?rale, dont je suis en partie responsable. Donc clarifions les choses. Corina, comme l'a Micha?l, le processus de traduction des release notes, tu l'as bien respect?, on ne te reproche rien la dessus. Ce qu'on te reproche c'est les traductions ? sauvages ? de Anaconda et s-c-network entre autres. J'avoue ce sont des traductions datant d'Octobre (j'ai vu ?a apr?s avoir ?crit mon mail), avant m?me que Robert-Andr? t'envoie un mail ; n?anmoins, du fait que ce sont des fichiers que l'on a d? modifier r?cemment, on s'en ait rendu compte il y a peu de temps. Donc si tu comptes proc?der pour toutes les traductions comme pour les Release Notes, et ces commits font partie du pass?, alors tout simplement, ignore mon mail originel. Juste, il aurait ?t? appr?ci? (et ?a l'est encore) que tu nous donnes la liste exacte des logiciels pour lesquels tu as commit? une traduction. Cordialement, Pablo From croe at redhat.com Mon Nov 17 23:17:06 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Tue, 18 Nov 2008 09:17:06 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Liste des traductions =?UTF-8?B?Y29taXTDqWU=?= =?UTF-8?B?cw==?= In-Reply-To: <20081117234315.2dc9f4be@laposte.net> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> <20081117234315.2dc9f4be@laposte.net> Message-ID: <4921FB72.6080808@redhat.com> Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100, > a ?crit : > > >> On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Micha?l Ughetto" >> wrote: >> >>> 2008/11/17 Corina Roe : >>> >>>> Thomas Canniot wrote: >>>> >>>>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Bonjour, >>>>>> >>>>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te >>>>>> remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on d?couvre >>>>>> que tu commites des traductions que je qualifie de ? sauvages ?, >>>>>> qui court-circuite tous les efforts de la liste en mati?re de ? >>>>>> Q&A ? >>>>>> >> en >> >>>>>> vue d'avoir une traduction de qualit?. >>>>>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre >>>>>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions >>>>>> possibles ; une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses >>>>>> propres r?gles devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe >>>>>> n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis s?r >>>>>> que ce n'est pas ton objectif. >>>>>> >>>>>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible >>>>>> sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante : >>>>>> >>>>>> >> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >> >>>>>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, >>>>>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans >>>>>> ce cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces >>>>>> r?gles, qui >>>>>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. >>>>>> >>>>>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les >>>>>> >> logiciels >> >>>>>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une >>>>>> relecture apr?s coup. >>>>>> >>>>>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, >>>>>> >>>>>> Cordialement, >>>>>> Pablo >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. >>>>> >>>>> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la repr?sentes, >>>>> dans >>>>> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. >>>>> >>>>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le >>>>> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des ann?es >>>>> se montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs volontaire >>>>> et sait respecter leur travail. >>>>> >>>>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? >>>>> des r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra >>>>> t'y faire >>>>> >> si >> >>>>> tu souhaites continuer de travailler avec nous. >>>>> >>>>> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne >>>>> >> Pablo. >> >>>>> Bien cordialement, >>>>> >>>>> Thomas Canniot >>>>> >>>>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>> >>>> On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut >>>> se calmer. >>>> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la premi?re >>>> traduction importante que je vous soumets. >>>> >>>> Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu >>>> votre autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une >>>> partielle ...et oui >>>> c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette >>>> envergure >>>> peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction alors! >>>> >>>> Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux >>>> vous le >>>> renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai >>>> soumis la >>>> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), >>>> c'est parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc >>>> pour ne >>>> >> pas >> >>>> perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. >>>> >>>> Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re que >>>> moi sur >>>> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter >>>> pour >>>> >> la >> >>>> cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t >>>> qu'? >>>> apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les >>>> choses simples >>>> et constructives. >>>> >>>> Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je >>>> fasse >>>> >> de >> >>>> plus. >>>> >>>> Salutations, >>>> Corina >>>> >>>> >>>> >>> Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout >>> s'est bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et >>> autres... >>> >> A chaque fois qu'une traduction est mise ? jour, il faut absolument >> que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion. >> >> De plus, chaque ?quipe locale fonctionne diff?remment, en fonction de >> l'organisation de la communaut?. Etant donn? que les traducteur chez >> RedHat change fr?quemment, c'est dans ce cas, la communaut? qui >> "d?cide" des r?gles. C'est pour cela que tes coll?gues ne travaillent >> pas de la m?me fa?on que toi. Bienvenue dans le monde magique de la >> traduction en ?quipe :) >> >> Regards, >> >> Thomas Canniot >> >> > > Je pense qu'il y a une sorte de quiproquo g?n?rale, dont je suis en > partie responsable. Donc clarifions les choses. > > Corina, comme l'a Micha?l, le processus de traduction des > release notes, tu l'as bien respect?, on ne te reproche rien la dessus. > Ce qu'on te reproche c'est les traductions ? sauvages ? de Anaconda et > s-c-network entre autres. J'avoue ce sont des traductions datant > d'Octobre (j'ai vu ?a apr?s avoir ?crit mon mail), avant m?me que > Robert-Andr? t'envoie un mail ; n?anmoins, du fait que ce sont des > fichiers que l'on a d? modifier r?cemment, on s'en ait rendu compte il > y a peu de temps. > > Donc si tu comptes proc?der pour toutes les traductions comme pour les > Release Notes, et ces commits font partie du pass?, alors tout > simplement, ignore mon mail originel. Juste, il aurait ?t? appr?ci? (et > ?a l'est encore) que tu nous donnes la liste exacte des logiciels > pour lesquels tu as commit? une traduction. > > Cordialement, > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > 1) Message re?u 10/10. je proc?derai de la m?me fa?on que pour les Release Notes pour toute raduction ? venir. 2) Voici donc la liste des traductions comit?es (je n'ai commenc? ? soumettre des traductions sur Fedora qu'? partir de septembre 08). Pour la plupart, la traduction ne concerne que quelques cha?nes ici et l?. (voir ci-dessous) 3) Pour la petite histoire, je tiens ? partager avec vous le fait que j'ai pass? un excellent week end puisque j'ai particip? ? la conf?rence des traducteurs australiens qui a eu lieu (pour une fois) ici ? Brisbane, entour?e de traducteurs (et trices) aborig?nes, etc...quel mixte, et quel plaisir de partager nos frustrations et joies ensemble. Quel beau m?tier! Pour r?sumer (et d'apr?s ce que j'ai compris), au fur et ? mesure que les m?moires de traductions vont se sophistiquer, seuls les 'bons' traducteurs vont survivre, et il en faudra beaucoup compte tenu des volumes et de la vitesse des ?changes d'informations, mais la bonne nouvelle, c'est que leur travail sera d'autant plus int?ressant : la traduction sera une m?tier d'art! Alors il n'y a qu'un chemin possible : polir nos comp?tences! anaconda.master.fr.po comps.HEAD.fr.po comps.htm docs-install-guide.htm docs-readme.htm fr-bak-release-notes.po im-chooser.trunk.fr.po initscriptrs.master.fr.po install-guide.HEAD.fr.po install-guide.HEAD.pot messages.mo polycoreutils.HEAD.fr.po readme.HEAD.fr.po readme.HEAD.pot release-notes.master.fr.po setroubleshoot.tip.fr.po setroubleshoot-plugins.tip.fr.po system-config-audit.tip.po system-config-audit.pot system-config-network.master.fr.po system-config-nfs.tip.fr.po system-config-printer.1.0.x.fr.po system-switch-java.tip.po system-switch-java.tip.pot Cheers, Corina :-) From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Nov 18 18:50:11 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 18 Nov 2008 19:50:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Liste des traductions =?UTF-8?B?Y29taXQ=?= =?UTF-8?B?w6llcw==?= In-Reply-To: <4921FB72.6080808@redhat.com> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> <20081117234315.2dc9f4be@laposte.net> <4921FB72.6080808@redhat.com> Message-ID: <20081118195011.53932ab5@laposte.net> Le Tue, 18 Nov 2008 09:17:06 +1000, Corina Roe a ?crit : > > Martin-Gomez Pablo wrote: > > Le Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100, > > a ?crit : > > > > > >> On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Micha?l Ughetto" > >> wrote: > >> > >>> 2008/11/17 Corina Roe : > >>> > >>>> Thomas Canniot wrote: > >>>> > >>>>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, > >>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Bonjour, > >>>>>> > >>>>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te > >>>>>> remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on > >>>>>> d?couvre que tu commites des traductions que je qualifie de ? > >>>>>> sauvages ?, qui court-circuite tous les efforts de la liste en > >>>>>> mati?re de ? Q&A ? > >>>>>> > >> en > >> > >>>>>> vue d'avoir une traduction de qualit?. > >>>>>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre > >>>>>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions > >>>>>> possibles ; une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses > >>>>>> propres r?gles devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe > >>>>>> n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis s?r > >>>>>> que ce n'est pas ton objectif. > >>>>>> > >>>>>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible > >>>>>> sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante : > >>>>>> > >>>>>> > >> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels > >> > >>>>>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, > >>>>>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans > >>>>>> ce cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces > >>>>>> r?gles, qui > >>>>>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. > >>>>>> > >>>>>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les > >>>>>> > >> logiciels > >> > >>>>>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une > >>>>>> relecture apr?s coup. > >>>>>> > >>>>>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, > >>>>>> > >>>>>> Cordialement, > >>>>>> Pablo > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. > >>>>> > >>>>> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la > >>>>> repr?sentes, dans > >>>>> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. > >>>>> > >>>>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le > >>>>> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des > >>>>> ann?es se montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs > >>>>> volontaire et sait respecter leur travail. > >>>>> > >>>>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? > >>>>> des r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra > >>>>> t'y faire > >>>>> > >> si > >> > >>>>> tu souhaites continuer de travailler avec nous. > >>>>> > >>>>> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne > >>>>> > >> Pablo. > >> > >>>>> Bien cordialement, > >>>>> > >>>>> Thomas Canniot > >>>>> > >>>>> > >> ------------------------------------------------------------------------ > >> > >>>>> -- > >>>>> Fedora-trans-fr mailing list > >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>>>> > >>>> On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut > >>>> se calmer. > >>>> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la > >>>> premi?re traduction importante que je vous soumets. > >>>> > >>>> Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu > >>>> votre autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une > >>>> partielle ...et oui > >>>> c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette > >>>> envergure > >>>> peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction > >>>> alors! > >>>> > >>>> Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux > >>>> vous le > >>>> renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai > >>>> soumis la > >>>> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), > >>>> c'est parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc > >>>> pour ne > >>>> > >> pas > >> > >>>> perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. > >>>> > >>>> Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re > >>>> que moi sur > >>>> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter > >>>> pour > >>>> > >> la > >> > >>>> cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t > >>>> qu'? > >>>> apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les > >>>> choses simples > >>>> et constructives. > >>>> > >>>> Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je > >>>> fasse > >>>> > >> de > >> > >>>> plus. > >>>> > >>>> Salutations, > >>>> Corina > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout > >>> s'est bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et > >>> autres... > >>> > >> A chaque fois qu'une traduction est mise ? jour, il faut absolument > >> que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion. > >> > >> De plus, chaque ?quipe locale fonctionne diff?remment, en fonction > >> de l'organisation de la communaut?. Etant donn? que les traducteur > >> chez RedHat change fr?quemment, c'est dans ce cas, la communaut? > >> qui "d?cide" des r?gles. C'est pour cela que tes coll?gues ne > >> travaillent pas de la m?me fa?on que toi. Bienvenue dans le monde > >> magique de la traduction en ?quipe :) > >> > >> Regards, > >> > >> Thomas Canniot > >> > >> > > > > Je pense qu'il y a une sorte de quiproquo g?n?rale, dont je suis en > > partie responsable. Donc clarifions les choses. > > > > Corina, comme l'a Micha?l, le processus de traduction des > > release notes, tu l'as bien respect?, on ne te reproche rien la > > dessus. Ce qu'on te reproche c'est les traductions ? sauvages ? de > > Anaconda et s-c-network entre autres. J'avoue ce sont des > > traductions datant d'Octobre (j'ai vu ?a apr?s avoir ?crit mon > > mail), avant m?me que Robert-Andr? t'envoie un mail ; n?anmoins, du > > fait que ce sont des fichiers que l'on a d? modifier r?cemment, on > > s'en ait rendu compte il y a peu de temps. > > > > Donc si tu comptes proc?der pour toutes les traductions comme pour > > les Release Notes, et ces commits font partie du pass?, alors tout > > simplement, ignore mon mail originel. Juste, il aurait ?t? appr?ci? > > (et ?a l'est encore) que tu nous donnes la liste exacte des > > logiciels pour lesquels tu as commit? une traduction. > > > > Cordialement, > > > > Pablo > > > > > 1) Message re?u 10/10. je proc?derai de la m?me fa?on que pour les > Release Notes pour toute raduction ? venir. Parfait :-) > > 2) Voici donc la liste des traductions comit?es (je n'ai commenc? ? > soumettre des traductions sur Fedora qu'? partir de septembre 08). > Pour la plupart, la traduction ne concerne que quelques cha?nes ici > et l?. (voir ci-dessous) Ouh, il y en a plus que je pensais, je verrais ?a en d?tail. Il faudra (je m'en occuperai) aller chercher les diff et les relire. ?a sera peut-?tre l'occasion de faire une relecture g?n?rale des fichiers. > > 3) Pour la petite histoire, je tiens ? partager avec vous le fait que > j'ai pass? un excellent week end puisque j'ai particip? ? la > conf?rence des traducteurs australiens qui a eu lieu (pour une fois) > ici ? Brisbane, entour?e de traducteurs (et trices) aborig?nes, > etc...quel mixte, et quel plaisir de partager nos frustrations et > joies ensemble. Quel beau m?tier! Int?ressant :-) ? quand un "salon" semblable en Europe ? > Pour r?sumer (et d'apr?s ce que j'ai compris), au fur et ? mesure que > les m?moires de traductions vont se sophistiquer, seuls les 'bons' > traducteurs vont survivre, et il en faudra beaucoup compte tenu des > volumes et de la vitesse des ?changes d'informations, mais la bonne > nouvelle, c'est que leur travail sera d'autant plus int?ressant : la > traduction sera une m?tier d'art! Personnellement, je pense pas que les m?moires de traduction r?volutionneront tant que ?a la traduction. Effectivement, ?a devrait enlever le gros des "mauvais" traducteurs et ?conomiser du temps aux traducteurs ; mais au point de devenir un art et int?ressant, je doute, ?a reste de la traduction technique, pas de la traduction litt?raire > Alors il n'y a qu'un chemin possible : polir nos comp?tences! Ah ?a ! Le march? du travail est impitoyable. > > anaconda.master.fr.po > comps.HEAD.fr.po > comps.htm > docs-install-guide.htm > docs-readme.htm > fr-bak-release-notes.po > im-chooser.trunk.fr.po > initscriptrs.master.fr.po > install-guide.HEAD.fr.po > install-guide.HEAD.pot > messages.mo > polycoreutils.HEAD.fr.po > readme.HEAD.fr.po > readme.HEAD.pot > release-notes.master.fr.po > setroubleshoot.tip.fr.po > setroubleshoot-plugins.tip.fr.po > system-config-audit.tip.po > system-config-audit.pot > system-config-network.master.fr.po > system-config-nfs.tip.fr.po > system-config-printer.1.0.x.fr.po > system-switch-java.tip.po > system-switch-java.tip.pot Il y a quelque chose qui m'inqui?te : as tu touch? aux fichers .pot ? Si c'est le cas, ?a va poser un petit probl?me : c'est les fichiers sources, seuls les administrateurs et mainteneurs sont sens?s y toucher. > > Cheers, Corina :-) > Pablo From croe at redhat.com Tue Nov 18 22:50:23 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Wed, 19 Nov 2008 08:50:23 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Liste des traductions =?UTF-8?B?Y29taXTDqWU=?= =?UTF-8?B?cw==?= In-Reply-To: <20081118195011.53932ab5@laposte.net> References: <20081115185639.4fc6ea6d@laposte.net> <20081115230331.2443cef6@mrtomlinux.org> <4920BF13.1020400@redhat.com> <67768aef0811170309i10440ab3se71ee873543b504e@mail.gmail.com> <20081117234315.2dc9f4be@laposte.net> <4921FB72.6080808@redhat.com> <20081118195011.53932ab5@laposte.net> Message-ID: <492346AF.70604@redhat.com> Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Tue, 18 Nov 2008 09:17:06 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > >> Martin-Gomez Pablo wrote: >> >>> Le Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100, >>> a ?crit : >>> >>> >>> >>>> On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Micha?l Ughetto" >>>> wrote: >>>> >>>> >>>>> 2008/11/17 Corina Roe : >>>>> >>>>> >>>>>> Thomas Canniot wrote: >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100, >>>>>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Bonjour, >>>>>>>> >>>>>>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te >>>>>>>> remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on >>>>>>>> d?couvre que tu commites des traductions que je qualifie de ? >>>>>>>> sauvages ?, qui court-circuite tous les efforts de la liste en >>>>>>>> mati?re de ? Q&A ? >>>>>>>> >>>>>>>> >>>> en >>>> >>>> >>>>>>>> vue d'avoir une traduction de qualit?. >>>>>>>> Le groupe de traduction a des r?gles, qui sont l? pour ?tre >>>>>>>> respect?es pour travailler dans les meilleures conditions >>>>>>>> possibles ; une communaut? qui accepte que l'on transgresse ses >>>>>>>> propres r?gles devient une anarchie o? aucun travail d'?quipe >>>>>>>> n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis s?r >>>>>>>> que ce n'est pas ton objectif. >>>>>>>> >>>>>>>> Ainsi, je te prie de suivre les r?gles instaur?es, disponible >>>>>>>> sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante : >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >>>> >>>> >>>>>>>> Je veux bien envisager que tu trouves les r?gles trop strictes, >>>>>>>> inaptes ? un travail un minimum d'ind?pendant. Je t'invite dans >>>>>>>> ce cas-l?, ? nous soumettre tes id?es de changement dans ces >>>>>>>> r?gles, qui >>>>>>>> demandent, il est vrai, un certain d?poussi?rage. >>>>>>>> >>>>>>>> Pour r?parer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les >>>>>>>> >>>>>>>> >>>> logiciels >>>> >>>> >>>>>>>> sur lesquels tu as travaill? pour que l'on puisse effectuer une >>>>>>>> relecture apr?s coup. >>>>>>>> >>>>>>>> En esp?rant que tu comprennes ces requ?tes, >>>>>>>> >>>>>>>> Cordialement, >>>>>>>> Pablo >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Je rajouterai ma couche personnelle l? dessus. >>>>>>> >>>>>>> De part la soci?t? dans laquelle tu travailles, tu la >>>>>>> repr?sentes, dans >>>>>>> tes actes et dans ton la qualit? de ton travail. >>>>>>> >>>>>>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le >>>>>>> d?veloppement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des >>>>>>> ann?es se montrer ? m?me de travailler avec les contributeurs >>>>>>> volontaire et sait respecter leur travail. >>>>>>> >>>>>>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est ? part, ?loign? >>>>>>> des r?gles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra >>>>>>> t'y faire >>>>>>> >>>>>>> >>>> si >>>> >>>> >>>>>>> tu souhaites continuer de travailler avec nous. >>>>>>> >>>>>>> Toutes les suggestions sont bonnes ? prendre, comme le mentionne >>>>>>> >>>>>>> >>>> Pablo. >>>> >>>> >>>>>>> Bien cordialement, >>>>>>> >>>>>>> Thomas Canniot >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>> >>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> On dirait que vous avez pass? un mauvais week end!...mais il faut >>>>>> se calmer. >>>>>> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la >>>>>> premi?re traduction importante que je vous soumets. >>>>>> >>>>>> Je vous ai pr?venu de mes intentions de la traduire, ai attendu >>>>>> votre autorisation, ai demand? une relecture, en ai re?u une >>>>>> partielle ...et oui >>>>>> c'est un document tr?s long (1000 strings) et le travail de cette >>>>>> envergure >>>>>> peut ?tre frustrant ? la relecture,...pensez ? la traduction >>>>>> alors! >>>>>> >>>>>> Format: je vous l'ai envoy? sur format KBabel au d?part, je peux >>>>>> vous le >>>>>> renvoyer dans ce format ? nouveau. La raison pour laquelle j'ai >>>>>> soumis la >>>>>> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), >>>>>> c'est parce que le texte de d?part ?tait en pleine mutation, donc >>>>>> pour ne >>>>>> >>>>>> >>>> pas >>>> >>>> >>>>>> perdre le lien avec les ?volutions quotidiennes. >>>>>> >>>>>> Les autres traducteurs de l'?quipe proc?dent de la m?me mani?re >>>>>> que moi sur >>>>>> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter >>>>>> pour >>>>>> >>>>>> >>>> la >>>> >>>> >>>>>> cas fran?ais' mais je pr?f?re passer mon temps ? traduire plut?t >>>>>> qu'? >>>>>> apprendre des syst?mes internes, donc si possible, rendez les >>>>>> choses simples >>>>>> et constructives. >>>>>> >>>>>> Enoncez pr?cis?ment et simplement ce que vous souhaitez que je >>>>>> fasse >>>>>> >>>>>> >>>> de >>>> >>>> >>>>>> plus. >>>>>> >>>>>> Salutations, >>>>>> Corina >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout >>>>> s'est bien pass?. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et >>>>> autres... >>>>> >>>>> >>>> A chaque fois qu'une traduction est mise ? jour, il faut absolument >>>> que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion. >>>> >>>> De plus, chaque ?quipe locale fonctionne diff?remment, en fonction >>>> de l'organisation de la communaut?. Etant donn? que les traducteur >>>> chez RedHat change fr?quemment, c'est dans ce cas, la communaut? >>>> qui "d?cide" des r?gles. C'est pour cela que tes coll?gues ne >>>> travaillent pas de la m?me fa?on que toi. Bienvenue dans le monde >>>> magique de la traduction en ?quipe :) >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Thomas Canniot >>>> >>>> >>>> >>> Je pense qu'il y a une sorte de quiproquo g?n?rale, dont je suis en >>> partie responsable. Donc clarifions les choses. >>> >>> Corina, comme l'a Micha?l, le processus de traduction des >>> release notes, tu l'as bien respect?, on ne te reproche rien la >>> dessus. Ce qu'on te reproche c'est les traductions ? sauvages ? de >>> Anaconda et s-c-network entre autres. J'avoue ce sont des >>> traductions datant d'Octobre (j'ai vu ?a apr?s avoir ?crit mon >>> mail), avant m?me que Robert-Andr? t'envoie un mail ; n?anmoins, du >>> fait que ce sont des fichiers que l'on a d? modifier r?cemment, on >>> s'en ait rendu compte il y a peu de temps. >>> >>> Donc si tu comptes proc?der pour toutes les traductions comme pour >>> les Release Notes, et ces commits font partie du pass?, alors tout >>> simplement, ignore mon mail originel. Juste, il aurait ?t? appr?ci? >>> (et ?a l'est encore) que tu nous donnes la liste exacte des >>> logiciels pour lesquels tu as commit? une traduction. >>> >>> Cordialement, >>> >>> Pablo >>> >>> >>> >> 1) Message re?u 10/10. je proc?derai de la m?me fa?on que pour les >> Release Notes pour toute raduction ? venir. >> > Parfait :-) > >> 2) Voici donc la liste des traductions comit?es (je n'ai commenc? ? >> soumettre des traductions sur Fedora qu'? partir de septembre 08). >> Pour la plupart, la traduction ne concerne que quelques cha?nes ici >> et l?. (voir ci-dessous) >> > Ouh, il y en a plus que je pensais, je verrais ?a en d?tail. Il faudra > (je m'en occuperai) aller chercher les diff et les relire. ?a sera > peut-?tre l'occasion de faire une relecture g?n?rale des fichiers. > >> 3) Pour la petite histoire, je tiens ? partager avec vous le fait que >> j'ai pass? un excellent week end puisque j'ai particip? ? la >> conf?rence des traducteurs australiens qui a eu lieu (pour une fois) >> ici ? Brisbane, entour?e de traducteurs (et trices) aborig?nes, >> etc...quel mixte, et quel plaisir de partager nos frustrations et >> joies ensemble. Quel beau m?tier! >> > Int?ressant :-) ? quand un "salon" semblable en Europe ? > >> Pour r?sumer (et d'apr?s ce que j'ai compris), au fur et ? mesure que >> les m?moires de traductions vont se sophistiquer, seuls les 'bons' >> traducteurs vont survivre, et il en faudra beaucoup compte tenu des >> volumes et de la vitesse des ?changes d'informations, mais la bonne >> nouvelle, c'est que leur travail sera d'autant plus int?ressant : la >> traduction sera une m?tier d'art! >> > Personnellement, je pense pas que les m?moires de traduction > r?volutionneront tant que ?a la traduction. Effectivement, ?a devrait > enlever le gros des "mauvais" traducteurs et ?conomiser du temps aux > traducteurs ; mais au point de devenir un art et int?ressant, je > doute, ?a reste de la traduction technique, pas de la traduction > litt?raire > >> Alors il n'y a qu'un chemin possible : polir nos comp?tences! >> > Ah ?a ! Le march? du travail est impitoyable. > > >> anaconda.master.fr.po >> comps.HEAD.fr.po >> comps.htm >> docs-install-guide.htm >> docs-readme.htm >> fr-bak-release-notes.po >> im-chooser.trunk.fr.po >> initscriptrs.master.fr.po >> install-guide.HEAD.fr.po >> install-guide.HEAD.pot >> messages.mo >> polycoreutils.HEAD.fr.po >> readme.HEAD.fr.po >> readme.HEAD.pot >> release-notes.master.fr.po >> setroubleshoot.tip.fr.po >> setroubleshoot-plugins.tip.fr.po >> system-config-audit.tip.po >> system-config-audit.pot >> system-config-network.master.fr.po >> system-config-nfs.tip.fr.po >> system-config-printer.1.0.x.fr.po >> system-switch-java.tip.po >> system-switch-java.tip.pot >> > Il y a quelque chose qui m'inqui?te : as tu touch? aux fichers .pot ? > Si c'est le cas, ?a va poser un petit probl?me : c'est les fichiers > sources, seuls les administrateurs et mainteneurs sont sens?s y toucher. > >> Cheers, Corina :-) >> >> > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Pablo, Je ne pense pas avoir touch? aux fichiers .pot, mais effectivement certains apparaissent sur cette liste. A v?rifier donc. OK, je fais attention pour la suite ? ne pas toucher les fichiers .pot La cr?ativit? n'est pas r?serv? ? la traduction de litt?rature. Je trouve que la langue informatique est vivante et mouvante, pleine de nouveaux concepts ex US pour la plupart. C'est un domaine pour lequel on peut vraiment comprendre combien la langue est vivante! Je ne me risque pas ? formuler de nouveaux concepts informatiques en FR personnellement (sauf par accident :-) ), mais *collectivement oui,* on voit cela tous les jours, les formulations de concepts sont cr?atifs (salon IRC en FR par ex. pour IRC en AN) et ?voluent (on peut envisager IRC dans 6 mois :)!) Quant aux 'salons' australiens, well...., la SFT n'organise-t-elle pas des conf?rences semblables en France? Oh!....?galement, autre chose est sorti de cette conf?rence: la responsabilit? des traducteurs accr?dit?s de bloguer les traductions incorrectes des agences de presse par exemple, dont les cons?quences sont d?sastreuses, et on nous a pr?sent? des exemples r?cents de traductions de propos d?form?s de leader religieux musulmans avec des cons?quences tr?s 'inflammatoires'. Mais cela s'applique ? n'importe quel sujet dont on peut devenir sp?cialiste...ne pas laisser faire... A+, Corina From croe at redhat.com Wed Nov 26 00:56:16 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Wed, 26 Nov 2008 10:56:16 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - French Translation Message-ID: <492C9EB0.5040902@redhat.com> Hi Pablo, I did not receive any mail from the list since 18NOV. Am I still on the French list? Just checking. Kind regards, Corina From telimektar at esraonline.com Wed Nov 26 06:32:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 26 Nov 2008 07:32:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - French Translation In-Reply-To: <492C9EB0.5040902@redhat.com> References: <492C9EB0.5040902@redhat.com> Message-ID: <67768aef0811252232n7e441648i545d7b89e7a66880@mail.gmail.com> On Wed, Nov 26, 2008 at 1:56 AM, Corina Roe wrote: > Hi Pablo, > > I did not receive any mail from the list since 18NOV. Am I still on the > French list? > > Just checking. > > Kind regards, > Corina > Yes you're still on the list, we are just taking a little rest after the Fedora 10 release. Work will begin again in some weeks I think. Feel free to mail us if you intent to work on a file. Have a nice day ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Nov 26 20:15:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Nov 2008 21:15:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - French Translation In-Reply-To: <67768aef0811252232n7e441648i545d7b89e7a66880@mail.gmail.com> References: <492C9EB0.5040902@redhat.com> <67768aef0811252232n7e441648i545d7b89e7a66880@mail.gmail.com> Message-ID: <20081126211543.1a8d9e85@mrtomlinux.org> Le Wed, 26 Nov 2008 07:32:30 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > On Wed, Nov 26, 2008 at 1:56 AM, Corina Roe wrote: > > Hi Pablo, > > > > I did not receive any mail from the list since 18NOV. Am I still on > > the French list? > > > > Just checking. > > > > Kind regards, > > Corina > > > > Yes you're still on the list, we are just taking a little rest after > the Fedora 10 release. Work will begin again in some weeks I think. > Feel free to mail us if you intent to work on a file. > > Have a nice day ! > Ah w? vous avez du temps pour ?a ? :D S?rieux, un truc m'a surpris aujourd'hui... : http://fedoraproject.org/ :/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Nov 26 22:45:13 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 26 Nov 2008 23:45:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - French Translation In-Reply-To: <20081126211543.1a8d9e85@mrtomlinux.org> References: <492C9EB0.5040902@redhat.com> <67768aef0811252232n7e441648i545d7b89e7a66880@mail.gmail.com> <20081126211543.1a8d9e85@mrtomlinux.org> Message-ID: <20081126234513.4dd36601@laposte.net> Le Wed, 26 Nov 2008 21:15:43 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Nov 2008 07:32:30 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > On Wed, Nov 26, 2008 at 1:56 AM, Corina Roe wrote: > > > Hi Pablo, > > > > > > I did not receive any mail from the list since 18NOV. Am I still > > > on the French list? > > > > > > Just checking. > > > > > > Kind regards, > > > Corina > > > > > > > Yes you're still on the list, we are just taking a little rest after > > the Fedora 10 release. Work will begin again in some weeks I think. > > Feel free to mail us if you intent to work on a file. > > > > Have a nice day ! > > > > > Ah w? vous avez du temps pour ?a ? :D > > S?rieux, un truc m'a surpris aujourd'hui... : > http://fedoraproject.org/ > > > :/ > > > Thomas Mea culpa :-/ J'avoue, j'ai attendu d?sesp?r?ment une bonne relecture de ma premi?re partie de la traduction de fedora-web et je n'ai pas traduit au fur et ? mesure des apparitions des cha?nes. R?sultat : la traduction n'est effectu?e qu'? 56% et n'est pas affich?e. Je suis en train de le traduire, mais ces derniers temps, je n'ait pas beaucoup de temps pour la traduction, donc j'essayerais de la traduire pour apr?s l'IP. Je pense que c'est r?current au sortie de Fedora, apr?s une distribution, l'?quipe de traduction rentre dans une l?thargie qui dure au moins deux-trois mois. Le probl?me c'est que le d?but de cette p?riode commence g?n?ralement avant la fin des traductions, et donc on se retrouve avec des traductions non finies. Je sais que ?a demande une dose de boulot assez intense, mais c'est juste une question d'une ou deux traductions, pas mortel :-) Enfin bon, en parlant de futur, si on veut bien r?ussir F11, comme dit Micha?l, il faudrait reprendre les traductions dans une ou deux semaines (juste avant les f?tes de fin d'ann?es :-)). Sur ce, je m'en vais dormir :-) Pablo From corentin.perard at gmail.com Sat Nov 29 15:34:28 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 29 Nov 2008 16:34:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Introduction : Corentin Perard Message-ID: <49316104.5050506@gmail.com> Salut ? tous ! je m'appelle Corentin (troubi_51 sur IRC et sur le fofo) Je suis actuellement ?tudiant ? l'UTT de Troyes en Syst?mes d'information et de T?l?communications. J'ai d?ja un DUT en R?seaux et T?l?communications, ou on a travaill? sur fedora pour apprendre la configuration des diff?rents serveurs (web, sql, ftp, mail, etc.) ?a fait maintenant un an et demi que je suis sous fedora, apr?s avoir gout? ? GNU/Linux avec Ubuntu. Je fais aussi partie du projet fedora-unity en tant que testeur pour les respins. J'ai voulu aller plus loin dans mon investissement pour fedora, et j'ai donc d?cid? de mettre ? profit mes capacit?s en anglais pour le Projet. C'est donc avec joie que je vous rejoint dans l'effort de traduction de ma distrib pr?f?r?e. Voil?. P-S ne connaissant pas bien les rouages du syst?me, et ?tant un peu impatient de commencer ? traduire, j'ai fait une petite erreur (dont j'ai parl? avec Telimektar sur IRC). j'ai d?j? traduit pyjigdo de nos amis de fedora-unity, et je l'ai d?j? upload? sur Transifex (je sais c'est pas bien, je m'en excuse platement). Je vous envoie donc un deuxi?me mail avec une demande de relecture pour le .po, comme l'a sugg?r? Telimektar. Y'a t'il autre chose que je doive faire pour r?tablir la situation ? Merci ? tous. ? vous revoir, Corentin From corentin.perard at gmail.com Sat Nov 29 16:00:59 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 29 Nov 2008 17:00:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po Message-ID: <4931673B.8070808@gmail.com> Salut ? tous. Comme demand? par Telimektar, je vous envoie le diff de pyjigdo pour relecture. Encore d?sol? de ne pas avoir suivi la proc?dure... Je promets de faire les choses comme il faut maintenant. Le .pot original se trouve ici : https://translate.fedoraproject.org/POT/pyjigdo.master/pyjigdo.master.pot Merci. diff : --- pyjigdo.master.pot 2008-11-29 16:38:36.000000000 +0100 +++ pyjigdo.master.fr.po 2008-11-28 01:59:12.000000000 +0100 @@ -1,19 +1,18 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# French translation of jigdo. +# Copyright (C) 2008 the pyjigdo's copyright holders +# This file is distributed under the same license as the pyjigdo package. +# corentin , 2008. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: pyjigdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-29 13:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-27 01:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-26 16:12+0100\n" +"Last-Translator: Corentin Perard \n" +"Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. # @@ -21,11 +20,11 @@ #. # #: ../pyjigdo.py:66 msgid "Runtime Options" -msgstr "" +msgstr "Options d'ex?cution" #: ../pyjigdo.py:71 msgid "Use the CLI rather than GUI (default)" -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'interface texte plut?t que graphique (par d?faut)" #. TODO: when the GUI is ready, a pyjigdo-gui symlink should default to --gui (by checking argv[0]) #. help = _("Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI related errors. (pyjigdo-gui default)")) @@ -34,14 +33,16 @@ "Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI " "related errors" msgstr "" +"Forcer pyjigdo ? utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en ligne de " +"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique" #: ../pyjigdo.py:83 msgid "List available images for a given Jigdo file." -msgstr "" +msgstr "Lister les images disponibles pour un fichier jigdo donn?." #: ../pyjigdo.py:92 msgid "Set debugging level (0 by default)" -msgstr "" +msgstr "D?finit le niveau de d?bogage (0 par d?faut)" #. # #. # Redundant Options @@ -56,58 +57,60 @@ #. # #: ../pyjigdo.py:106 msgid "Configuration Options" -msgstr "" +msgstr "Options de configuration" #: ../pyjigdo.py:111 msgid "PyJigdo configuration file to use" -msgstr "" +msgstr "Fichier de configuration jigdo ? utiliser" #: ../pyjigdo.py:112 msgid "[config file]" -msgstr "" +msgstr "[fichier de config]" #: ../pyjigdo.py:117 #, python-format msgid "Destination directory for products. (Default: %s)" -msgstr "" +msgstr "Dossier de destination pour les produits. (Par d?faut: %s)" #: ../pyjigdo.py:118 ../pyjigdo.py:124 ../pyjigdo.py:226 msgid "[directory]" -msgstr "" +msgstr "[dossier]" #: ../pyjigdo.py:123 #, python-format msgid "Working directory. (Default: %s)" -msgstr "" +msgstr "Dossier de travail. (Par d?faut :%s)" #. # Information Options #. # Purpose: We should allow a user to query a jigdo and get lots-o-info from just #. # downloading the jigdo file. #: ../pyjigdo.py:129 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Options g?n?rales" #: ../pyjigdo.py:134 msgid "Location of jigdo file." -msgstr "" +msgstr "Emplacement du fichier jigdo." #: ../pyjigdo.py:135 msgid "[url]" -msgstr "" +msgstr "[url]" #: ../pyjigdo.py:140 msgid "Print information about the jigdo image and exit." -msgstr "" +msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir." #: ../pyjigdo.py:146 #, python-format msgid "" "Number of public mirrors to try before using a fallback mirror. (Default: %s)" msgstr "" +"Nombre de mirrois publics ? essayer avant d'utiliser un mirroir de secours. " +"(Par d?faut: %s)" #: ../pyjigdo.py:147 msgid "[number of tries]" -msgstr "" +msgstr "[nombre d'essais]" #: ../pyjigdo.py:153 #, python-format @@ -115,10 +118,12 @@ "Number of seconds to wait before switching to different slice source. " "(Default: %s)" msgstr "" +"Nombre de secondes ? attendre avant de basculer sur une source de part. (Par " +"d?faut: %s)" #: ../pyjigdo.py:154 msgid "[number of seconds]" -msgstr "" +msgstr "[nombre de secondes]" #. # Downloading Options #. # Purpose: Allow a user to non-interactively download a defined image or images. @@ -126,31 +131,37 @@ #. # This is also for download options, like how many threads to use, to cache or not, etc. #: ../pyjigdo.py:160 msgid "Download Options" -msgstr "" +msgstr "Options de t?l?chargement" #: ../pyjigdo.py:166 msgid "" "Download or Host a given comma-separated list of image number(s) or range" "(s). e.g.: \"7,15,23,8-13\"" msgstr "" +"T?l?charger ou h?berger une liste ou une plage de nombre d'image(s) s?par?s " +"par des virgules. ex: \"7,15,23,8-13\"" #: ../pyjigdo.py:167 msgid "[image numbers]" -msgstr "" +msgstr "[nombres des images]" #: ../pyjigdo.py:173 msgid "" "Download or Host a given comma-separated list of image filenames or file " "glob patterns. e.g.: \"*i386*CD*,foo.iso\"" msgstr "" +"T?l?charger ou h?berger une liste de noms d'images s?par?es par des virgules " +"ou un motif global de fichier. ex : \"*i386*CD*,foo.iso\"" #: ../pyjigdo.py:174 msgid "[image filenames]" -msgstr "" +msgstr "[noms de fichiers de l'image]" #: ../pyjigdo.py:179 msgid "Download or Host all images defined in jigdo. Same as -f \"*\"" msgstr "" +"T?l?charger ou h?berger toutes les images d?finies dans jigdo. Equivalent ? -" +"f \"*\"" #. # FIXME: Any creative ways to take this data and not limit to just two repos? #. download_group.add_option( "--download-mirror-base", @@ -190,144 +201,149 @@ #. #: ../pyjigdo.py:220 msgid "Scan Options" -msgstr "" +msgstr "Options de scan" #: ../pyjigdo.py:225 msgid "Scan given directory for files needed by selected image(s)." msgstr "" +"Scanner les dossiers donn?s pour trouver les fichiers n?cessaires ? (aux) " +"l'image(s) s?lectionn?e(s)" #: ../pyjigdo.py:231 msgid "" "Mount and then scan existing ISO images for files needed by selected image" "(s)." msgstr "" +"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les fichiers " +"n?cessaires ? l'image s?lectionn?e" #: ../pyjigdo.py:232 msgid "[iso image]" -msgstr "" +msgstr "[image iso]" #: ../pyjigdo/base.py:78 msgid "Running PyJigdo in CLI mode..." -msgstr "" +msgstr "Lancement de pyjigdo en mode texte" #: ../pyjigdo/base.py:89 msgid "Running PyJigdo in GUI mode..." -msgstr "" +msgstr "Lancement de pyjigdo en mode graphique" #: ../pyjigdo/base.py:136 #, python-format msgid "Loading Jigdo file %s" -msgstr "" +msgstr "Chargement du fichier jigdo %s" #: ../pyjigdo/base.py:159 #, python-format msgid "Selecting Image %d" -msgstr "" +msgstr "S?lection de l'image %d" #: ../pyjigdo/base.py:165 ../pyjigdo/base.py:190 ../pyjigdo/base.py:204 #, python-format msgid "Could not select image %s" -msgstr "" +msgstr "N'a pas pu s?lectionner l'image %s" #: ../pyjigdo/base.py:172 msgid "Selecting Images" -msgstr "" +msgstr "S?lection des images" #: ../pyjigdo/base.py:200 #, python-format msgid "%s MATCHED: %d: %s" -msgstr "" +msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s" #: ../pyjigdo/base.py:227 msgid "Initting progress bar for " -msgstr "" +msgstr "Initialisation de la barre de progression pour" #: ../pyjigdo/base.py:252 #, python-format msgid "Adding image %s to our queue." -msgstr "" +msgstr "Ajout de l'image %s ? la queue" #: ../pyjigdo/base.py:258 #, python-format msgid "Creating download tasks for %s" -msgstr "" +msgstr "Cr?e les t?ches de t?l?chargement pour %s" #: ../pyjigdo/base.py:264 #, python-format msgid "Adding source %s to be scanned for data." -msgstr "" +msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e" #: ../pyjigdo/base.py:294 msgid "Something failed to finish...\n" -msgstr "" +msgstr "Quelque chose ne s'est pas termin?...\n" #: ../pyjigdo/cfg.py:63 msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified" -msgstr "" +msgstr "Lanc? en mode texte mais pas de fichier jigdo sp?cifi?" #: ../pyjigdo/cfg.py:66 msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file specified" -msgstr "" +msgstr "In" #: ../pyjigdo/cfg.py:73 msgid "Setting options from configuration file" -msgstr "" +msgstr "Application des param?tres depuis le fichier de configuration" #: ../pyjigdo/cfg.py:92 #, python-format msgid "Configuration file %s not readable, continuing without" -msgstr "" +msgstr "Fichier de configuration %s illisible, continue sans." #: ../pyjigdo/cfg.py:96 #, python-format msgid "Reading configuration file %s" -msgstr "" +msgstr "Lecture du fichier de configuration %s" #: ../pyjigdo/cfg.py:100 #, python-format msgid "Invalid configuration file %s" -msgstr "" +msgstr "Fichier de configuration %s invalide" #: ../pyjigdo/cfg.py:139 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from configuration file)" -msgstr "" +msgstr "D?finit %s ? %r (? partir du fichier de configuration)" #: ../pyjigdo/cfg.py:143 msgid "Setting options from command-line" -msgstr "" +msgstr "Applique les options depuis la ligne de commande" #: ../pyjigdo/cfg.py:157 ../pyjigdo/cfg.py:161 ../pyjigdo/cfg.py:163 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from command line)" -msgstr "" +msgstr "D?finit %s ? %r (depuis la ligne de commande)" #: ../pyjigdo/cfg.py:159 #, python-format msgid "No check_setting_%s()" -msgstr "" +msgstr "No check_setting_%s()" #: ../pyjigdo/cli.py:90 msgid "Invalid selection." -msgstr "" +msgstr "S?lection invalide" #: ../pyjigdo/cli.py:115 msgid "All images have reported as complete. Nothing to do." -msgstr "" +msgstr "Toutes les images sont marqu?es comme compl?tes. Rien ? faire." #: ../pyjigdo/cli.py:132 #, python-format msgid "Image %s successfully downloaded to: %s" -msgstr "" +msgstr "L'image %s ? ?t? t?l?charg?e avec succ?s vers : %s" #: ../pyjigdo/cli.py:136 #, python-format msgid "Image %s failed to complete. Try running pyjigdo again." msgstr "" +"L'image %s ne s'est pas compl?t?e. Essaye de lancer pyjigdo de nouveau." #: ../pyjigdo/jigdo.py:45 ../pyjigdo/jigdo.py:55 msgid "==== Images defined in Jigdo ====" -msgstr "" +msgstr "==== Images d?finies dans Jigdo ====" #: ../pyjigdo/jigdo.py:47 #, python-format @@ -335,14 +351,16 @@ "Image Number %s:\n" "\t %s" msgstr "" +"Num?ro d'image?%s:\n" +"\t?%s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:51 msgid "==== Servers listed in Jigdo ====" -msgstr "" +msgstr "==== Serveurs list?s dans Jigdo ====" #: ../pyjigdo/jigdo.py:53 msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ====" -msgstr "" +msgstr "==== Sources de liste de mirroir list?s dans Jigdo ====" #: ../pyjigdo/jigdo.py:57 #, python-format @@ -350,108 +368,112 @@ "Number %s:\n" "\t %s" msgstr "" +"Num?ro?%s:\n" +"\t?%s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:58 msgid "==== Parts defined in Jigdo ====" -msgstr "" +msgstr "==== Parties d?finies dans Jigdo ====" #: ../pyjigdo/jigdo.py:176 msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!" msgstr "" +"la section [Serveurs] n'est pas pr?sente ou ne peut pas ?tre parcourue. " +"Annulation !" #: ../pyjigdo/jigdo.py:248 #, python-format msgid "Server ID '%s' does not have a matching matching mirrorlist." -msgstr "" +msgstr "Le serveur d'ID '%s' n'a pas de liste de mirroirs correspondante" #: ../pyjigdo/jigdo.py:367 #, python-format msgid "Temporary template found at %s" -msgstr "" +msgstr "Mod?le temporaire trouv? dans %s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:383 #, python-format msgid "%s exists, checking..." -msgstr "" +msgstr "%s existe, v?rification..." #: ../pyjigdo/jigdo.py:386 ../pyjigdo/jigdo.py:431 #, python-format msgid "%s is complete." -msgstr "" +msgstr "%s est complet." #: ../pyjigdo/jigdo.py:429 #, python-format msgid "Checking image %s ..." -msgstr "" +msgstr "V?rification de l'image %s ..." #: ../pyjigdo/jigdo.py:483 #, python-format msgid "Trying to download %s" -msgstr "" +msgstr "Essai de t?l?chargement de %s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:484 #, python-format msgid "Trying %s for %s" -msgstr "" +msgstr "Essaye %s pour %s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:503 #, python-format msgid "%s exists and checksum matches." -msgstr "" +msgstr "%s existe et la somme de contr?le correspond." #: ../pyjigdo/jigdo.py:524 #, python-format msgid "Scanning %s for needed files..." -msgstr "" +msgstr "Scanne %s pour trouver les fichiers n?cessaires" #: ../pyjigdo/jigdo.py:528 #, python-format msgid "Looking for file %s ..." -msgstr "" +msgstr "Recherche du fichier %s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:532 #, python-format msgid "Found file %s, marking location." -msgstr "" +msgstr "Fichier %s trouv?, emplacement marqu?." #: ../pyjigdo/jigdo.py:548 #, python-format msgid "Mounting %s at %s ..." -msgstr "" +msgstr "Montage de %s dans %s ..." #: ../pyjigdo/jigdo.py:581 #, python-format msgid "Adding a job for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Ajoute une t?che pour %s: %s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:631 #, python-format msgid "Download failed: %s" -msgstr "" +msgstr "T?l?chargement ?chou?: %s" #: ../pyjigdo/jigdo.py:641 msgid "The following downloads failed:" -msgstr "" +msgstr "Les t?l?chargements suivants ont ?chou?:" #: ../pyjigdo/jigdo.py:643 #, python-format msgid "Download of %s failed." -msgstr "" +msgstr "T?l?chargement de %s ?chou?" #: ../pyjigdo/jigdo.py:645 #, python-format msgid "Re-queuing %s ..." -msgstr "" +msgstr "Remet %s dans la queue ..." #: ../pyjigdo/jigdo.py:657 #, python-format msgid "Stuffing bits into Jigdo image %s..." -msgstr "" +msgstr "Insertion des morceaux dans l'image Jigdo %s ..." #: ../pyjigdo/jigdo.py:682 #, python-format msgid "Stuffing %s into %s ..." -msgstr "" +msgstr "Ins?re %s dans %s ..." #: ../pyjigdo/jigdo.py:711 #, python-format @@ -459,59 +481,63 @@ "Running %s for:\n" " %s" msgstr "" +"Ex?cution de %s pour:\n" +" %s" #: ../pyjigdo/logger.py:87 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur" #: ../pyjigdo/logger.py:102 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Attention" #. and not self.cfg.answer_yes: #: ../pyjigdo/logger.py:115 ../pyjigdo/logger.py:124 msgid "Do you want to continue? [Y/n]" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n]" #: ../pyjigdo/logger.py:118 ../pyjigdo/logger.py:127 msgid "Abort! Abort! Abort!" -msgstr "" +msgstr "Annulation! Annulation! Annulation!" #: ../pyjigdo/misc.py:64 #, python-format msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." -msgstr "" +msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." #: ../pyjigdo/misc.py:112 #, python-format msgid "Could not find URL %s: %s" -msgstr "" +msgstr "N'a pas pu trouver l'URL %s: %s" #: ../pyjigdo/misc.py:119 ../pyjigdo/misc.py:122 #, python-format msgid "Unable to write to %s, aborting." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'?crire dans %s, annulation." #: ../pyjigdo/misc.py:231 #, python-format msgid "Failed to allocate loop device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'allouer un p?riph?rique \"loop\" pour '%s'" #: ../pyjigdo/misc.py:246 #, python-format msgid "Failed to find loop device associated with '%s' from '/sbin/losetup -a'" msgstr "" +"Impossible de trouver le p?riph?rique \"loop\" associ? ? '%s' depuis '/sbin/" +"losetup -a'" #: ../pyjigdo/misc.py:266 #, python-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "N'a pas pu monter '%s' dans '%s'" #: ../pyjigdo/misc.py:320 #, python-format msgid "Directory %s could not be created. Aborting" -msgstr "" +msgstr "Le dossier %s n'a pas pu ?tre atteint. Annulation" #: ../pyjigdo/misc.py:379 msgid "Invalid range selection." -msgstr "" +msgstr "Plage de s?lection invalide" From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 29 16:27:07 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 29 Nov 2008 17:27:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Introduction : Corentin Perard In-Reply-To: <49316104.5050506@gmail.com> References: <49316104.5050506@gmail.com> Message-ID: <20081129172707.20287f2a@laposte.net> Le Sat, 29 Nov 2008 16:34:28 +0100, Corentin Perard a ?crit : > > Salut ? tous ! > je m'appelle Corentin (troubi_51 sur IRC et sur le fofo) > Je suis actuellement ?tudiant ? l'UTT de Troyes en Syst?mes > d'information et de T?l?communications. J'ai d?ja un DUT en R?seaux et > T?l?communications, ou on a travaill? sur fedora pour apprendre la > configuration des diff?rents serveurs (web, sql, ftp, mail, etc.) > ?a fait maintenant un an et demi que je suis sous fedora, apr?s avoir > gout? ? GNU/Linux avec Ubuntu. > Je fais aussi partie du projet fedora-unity en tant que testeur pour > les respins. > J'ai voulu aller plus loin dans mon investissement pour fedora, et > j'ai donc d?cid? de mettre ? profit mes capacit?s en anglais pour le > Projet. > > C'est donc avec joie que je vous rejoint dans l'effort de traduction > de ma distrib pr?f?r?e. > > Voil?. > > P-S ne connaissant pas bien les rouages du syst?me, et ?tant un peu > impatient de commencer ? traduire, j'ai fait une petite erreur (dont > j'ai parl? avec Telimektar sur IRC). j'ai d?j? traduit pyjigdo de nos > amis de fedora-unity, et je l'ai d?j? upload? sur Transifex (je sais > c'est pas bien, je m'en excuse platement). Je vous envoie donc un > deuxi?me mail avec une demande de relecture pour le .po, comme l'a > sugg?r? Telimektar. Y'a t'il autre chose que je doive faire pour > r?tablir la situation ? Merci ? tous. > > ? vous revoir, > > Corentin > > Comme je te l'ai d?j? dit sur la liste officielle, bienvenue ? toi :-) ?a fait toujours plaisir de voir des personnes impliqu?s dans la communaut? francophone qui d?cide de venir dans l'?quipe de traduction. Pour ce qui est des "rouages de syst?me", ils sont assez bien expliqu? sur cette page du wiki : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Je m'excuse d'ailleurs d'avoir mis du temps pour t'accepter (je pense jamais ? mod?rer la liste, Thomas va me taper) et de n'avoir pas r?pondu ? ton mail :-/ Donc ? dit Telimektar, une simple demande de relecture avec le lien vers le .po pour les fain?ants comme moi et tu sera pardonn? :-) Pablo