Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction

Corina Roe croe at redhat.com
Mon Nov 10 04:41:11 UTC 2008


Cher Pablo,

Merci pour les commentaires ci-dessous.

J'ai traduis la centaine de chaînes récentes qui ont été rajoutées hier, 
donc c'est traduit à 100% MAIS .....ce n'est pas TOUT A FAIT terminé.
Moi, j'ai besoin de souffler avant de me repencher là-dessus car je n'ai 
plus suffisamment de recul à ce moment précis et j'ai des autres 
traductions urgentes à rendre cette semaine.

Si quelques personnes veulent se mettre à la relecture: attention, c'est 
un travail d'envergure sur environ 800 chaînes, mais c'est la partie la 
plus intéressante de la traduction  :-) !

Bien cordialement,

Corina




Martin-Gomez Pablo wrote:
> Le Tue, 04 Nov 2008 16:06:57 +1000,
> Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :
>
>   
>> Cher Pablo,
>>
>> Je vous remercie énormément pour la précision et l'étendue de ce
>> travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous
>> entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le
>> futur.
>>
>> Je viens de soumettre à nouveau ma traduction par Transifex dans le 
>> système avec vos remarques prises en condidération.
>> (voir commentaires ci-dessous)
>>
>> Bien cordialement,
>>
>> Corina Roe
>>     
> Je vais commenter les remarques ou tes remarques au fur et à mesure.
> Par contre, les release notes ayant été mises à jour, c'est possible
> que ça correspondent plus à la chaîne relue.
>   
>>>>     
>>>>         
>>>>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de
>>>>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel
>>>>> attaché ci-dessous)
>>>>>
>>>>> Bonjour à tous,
>>>>>
>>>>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
>>>>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais
>>>>> en profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si
>>>>> possible avec votre aide.
>>>>>
>>>>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
>>>>>
>>>>> Quelques questions générales:
>>>>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
>>>>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
>>>>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
>>>>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
>>>>> certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
>>>>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes
>>>>> de mise à jour?
>>>>>
>>>>> En attendant de vous lire,
>>>>>
>>>>> Bien cordialement,
>>>>>
>>>>> Corina Roe
>>>>> Traductrice technique Redhat
>>>>> Brisbane, Australie
>>>>>       
>>>>>           
>>> Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (à vue de la barre de
>>> défilement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires à faire, ça
>>> concerne autant votre traduction que les restes de celle que nous
>>> avions faîtes.
>>>
>>> Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs
>>> récurrentes (enfin, c'est surtout question de nos règles de trad.
>>> internes):
>>> "Espace" : La chaîne finit avec un espace, il suffit de l'enlever.
>>>   
>>>       
>> ?
>>     
> Pour expliquer : quand vous finissez de traduire un chaîne, et de temps
> en temps par réflexe, vous appuyez sur la touche espace, insérant
> ainsi un espace inutile à la fin de la chaîne.
> Ex. :
> "(...) votre_dernier_mot. " <== Il ne devrait pas y avoir d'espace
> entre le "." et le double quote.
>   
>>> "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non
>>> plus en "paquetage"
>>>   
>>>       
>> J'ai donc adopté la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus
>> en plus 'package' et cela me semble plus élégant.
>>     
> On traduit en français, s'il existe un équivalent français qui est un
> minimum utilisé couramment, on l'utilise. Sinon on fait une
> distribution en "franglais".
>   
>>> ":" : En typographie française, on met un espace (insécable de
>>> préférence) avant un deux points (et toute ponctuation double)
>>>   
>>>       
>> J'y veille dans la mesure du possible et je vérifie et corrige le 
>> document pour les oublis.
>>     
>>> "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par
>>> "prise en charge" 
>>>   
>>>       
>> OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus 
>> 'supporté' qui me semble une évolution de domestiquage de la langue 
>> inévitable.
>>     
> Oui, mais non :-) Dans certains cas, "supporté" peut aller, dans
> d'autres le texte devient presque inintelligible ; tandis que "pris en
> charge" passe partout et correspond bien au sens du "support" anglais. 
>   
>> Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout
>> quand les conceptes sont issus de la langue d'origine.
>>     
> D'accord pour les concepts ; néanmoins, si la langue propose une
> traduction logique et pas ringarde (plus dans le style québécois que
> celui de l'académie). Par exemple, pour le "spam", je trouve que
> "pourriel" est une très bonne "traduction".
>   
>> Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain 
>> mouvant car l'évolution des expressions en IT tout particulièrement
>> (car nouveaux concepts) est rapide, même d'un mois sur l'autre dans
>> ce qu'on peut lire. La langue est 'extrêmement' vivante dans ce
>> domaine, il me semble.
>>     
> Justement, on ne refuse pas catégoriquement les "anglicismes", surtout
> sur les termes pointus en programmation, mais pour des mots courants
> comme "package" qui possède une traduction acceptée généralement, ce
> serait idiot de vouloir conserver l'anglicisme.
>   
>>> "Provide" : On le traduit par "fournit" 
>>>   
>>>       
>> OK, j'ai changé mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du
>> possible.
>>     
>>> Sinon, de manière générale, quelques remarques :
>>> - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: mergé ==>
>>> fusionné)
>>>   
>>>       
>> Ok j'ai changé pour fusionné
>>     
>>> - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte
>>> d'éléments antérieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que
>>> l'on remarque à la relecture
>>>   
>>>       
>> Correct
>>     
>>> - On a l'impression que certaines chaînes n'ont pas été traduites ou
>>> que des fuzzies n'ont pas été corrigé
>>>   
>>>       
>> Fuzzies: parfois difficiles à illiminer, et du recours d'une 
>> manipulation technique, et non pas linguistique
>>     
> J'espère que la traduction actuelle permet de ne plus avoir de fuzzy
> intraduisible 
>   
>>> - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance à ce que le document
>>> soit le plus homogène possible, ça ce remarquera dans ma
>>> relecture :-) 
>>>       
>> No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster.
>>     
> Ça inclut aussi le "fine tuning" :-p
>   
>>>  
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
>>>> msgid "Important information about this release of Fedora"
>>>> msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
>>>>     
>>>>         
>>> "à propos de cette version de Fedora"
>>>   
>>>       
>> OK, mais comme la ligne précédente évoquait Fedora Release notes, je 
>> n'ai pas voulu répéter. J'ai quand même fait votre changement, pour 
>> coller davanatge au texte, comme on est dans du technique.
>>     
> C'est surtout que "release" veut uniquement dire version ; il n'y a
> pas d'histoire de "notes" là dedans  
>   
>>>> #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
>>>> msgid "Preview of the Release notes for F10"
>>>> msgstr "Notes de sorties pour F10"
>>>>     
>>>>         
>>> "Pré-version des notes de sortie"
>>>   
>>>       
>> Pré-vision, ou Aperçu
>>     
> "Aperçu" est très bien
>   
>>>> #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
>>>> msgid "Release notes for F9"
>>>> msgstr "Notes de sorties pour F9"
>>>>     
>>>>         
>>> "sortie" OK
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse
>>>> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with
>>>> HAL to provide a " "persistent per-device configuration that
>>>> allows devices to be added or " "removed at runtime."
>>>> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en
>>>> tant que souris standard et le pilote clavier
>>>> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour
>>>> procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui
>>>> permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours
>>>>     
>>>>         
>>> d'exécution."
>>> "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide,
>>> "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des périphériques"
>>>   
>>>       
>> Changé, merci bien pour celle-ci :)!
>>     
> You are welcome ! :-)
>   
>>>> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
>>>> msgid ""
>>>> "<ulink
>>>> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>>>> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>>>> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration." msgstr ""
>>>> "<ulink
>>>> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>>>> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>>>> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
>>>>     
>>>>         
>>> "Configuration d'evdev" Okay
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
>>>> msgid "x86 specifics for Fedora"
>>>> msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
>>>>     
>>>>         
>>> Espace - ?
>>>       
> See above
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
>>>> msgid ""
>>>> "This section covers specific information about Fedora and the x86
>>>> hardware " "platform."
>>>> msgstr ""
>>>> "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour
>>>> une plate-" "forme matérielle basée sur une architecture x86."
>>>>     
>>>>         
>>> à homogénéiser avec la chaîne similaire en "x86_64"
>>> Effectué: là je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou
>>> Trados grâce auxquels instruments, on évite ces problèmes
>>> d'homogénisation du texte. 
>>>       
> **mode libriste**
> Ah bouh ! Des sales logiciels propriétaires :-X Sérieusement, mieux
> vaut un bon traducteur avec des outils médiocres (quoi que je l'aime
> bien mon lokalize) qu'on un mauvais traducteur avec de bons outils
> (j'ai eu pas mal d'écho là dessus venant d'une traductrice qui avait
> travaillé sur la traduction de Office 14).
>   
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
>>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
>>>> msgid ""
>>>> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after
>>>> installation, " "you may need to know details of other hardware
>>>> components such as video and " "network cards."
>>>> msgstr ""
>>>> "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora
>>>> 10, " "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être
>>>> besoin de connaître " "dans le détail votre configuration
>>>> matérielle, comme les modèles de vos " "cartes graphique et
>>>> réseau. " 
>>>>         
>>> Espace 
>>>   
>>>       
>> Where?
>>     
> À la fin :-)
>   
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
>>>> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
>>>> msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte :
>>>> Pentium-class 200MHz ou mieux."
>>>>     
>>>>         
>>> "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais
>>> j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible)
>>>   
>>>       
>> Fine!
>>     
> Je trouve que la proposition de Michaël est mieux
>   
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
>>>> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
>>>> msgstr ""
>>>> "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II
>>>> 400MHz ou " "mieux. "
>>>>     
>>>>         
>>> Espace
>>>   
>>>       
>> Between 400 and MHz ? OK
>>     
> Euh, non, mais puisque tu l'as mis, d'accord :-)
>   
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
>>>> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
>>>> msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
>>>>     
>>>>         
>>> "Mémoire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux chaînes
>>> suivantes), "mode texte"
>>>   
>>>       
>> Remplacement RAM par mémoire vive effectué dans toute la traduction,
>> et mode-texte par mode texte.
>>     
> Parfait
>   
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
>>>> msgid ""
>>>> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of
>>>> disk space. " "The final install size is determined by the
>>>> installing spin and the packages " "selected during installation.
>>>> Additional disk space is required during " "installation to
>>>> support the installation environment. The additional disk " "space
>>>> corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
>>>> "filename> plus the size of the files in
>>>> <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed system."
>>>> msgstr "" "La totalité des paquetages issus d'une installation DVD
>>>> peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est
>>>> entièrement déterminée par la version installée et les "
>>>> "paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de
>>>> l'espace disque " "supplémentaire est nécessaire durant le
>>>> processus d'installation pour " "accueillir le système
>>>> d'installation. Cet espace disque correspond à la " "taille du
>>>> fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur
>>>> " "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans
>>>> <filename class=" "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le
>>>> système installé." 
>>>>         
>>> Package, ", présent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" à
>>> enlever, à homogénéiser avec la chaîne preque identique un peu plus
>>> bas  
>>>   
>>>       
>> OK, c'est fait.
>>     
> \o/
>   
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
>>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
>>>> msgid ""
>>>> "In practical terms the additional space requirements may range
>>>> from as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much
>>>> as an additional 175 " "MiB for a larger installation."
>>>> msgstr ""
>>>> "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo
>>>> pour une " "installation minimale à 175 Mo pour une installation
>>>> plus conséquente."
>>>>     
>>>>         
>>> "l'espace supplémentaire nécessaire"
>>>   
>>>       
>> Ok, nécessaire rajouté
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
>>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Additional space is also required for any user data and at least
>>>> 5% free " "space should be maintained for proper system operation."
>>>> msgstr ""
>>>> "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour
>>>> les données " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque
>>>> total devrait être gardé " "libre pour garantir le bon
>>>> fonctionnement du système."
>>>>     
>>>>         
>>> remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin,
>>> "garder libre" ne sonne pas bien) 
>>>   
>>>       
>> OK remplacé pour que ça sonne mieux
>>     
> La traduction, c'est qu'une question de sonorité :-P
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
>>>> msgid ""
>>>> "This section covers specific information about Fedora and the
>>>> x86_64 " "hardware platform."
>>>> msgstr ""
>>>> "Cette section détaille les informations importantes à propos
>>>> Fedora et de la " "plate-forme matérielle x86_64."
>>>>     
>>>>         
>>> "informations spécifiques à Fedora et à la plate-forme" Ok
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
>>>> msgid ""
>>>> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of
>>>> disk space. " "The final install size is determined by the
>>>> installing spin and the packages " "selected during installation.
>>>> Additional disk space is required during " "installation to
>>>> support the installation environment. The additional disk " "space
>>>> corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size
>>>> of " "the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr ""
>>>> "Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut
>>>> occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est
>>>> entièrement déterminée par la version installée et les "
>>>> "paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de
>>>> l'espace disque " "supplémentaire est nécessaire durant le
>>>> processus d'installation pour " "accueillir le système
>>>> d'installation. Cet espace disque correspond à la " "taille du
>>>> fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des
>>>> fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.." 
>>>>         
>>> "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-être "situé"),
>>> qu'un seul point à la fin
>>>   
>>>       
>> OK situé et point unique
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
>>>> msgid "What is the Latest on the Desktop"
>>>> msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
>>>>     
>>>>         
>>> desktop ==> bureau
>>>   
>>>       
>> Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software.
>>     
> Toutàfay, mais la ça parle plus des avancés dans les environnements de
> bureau et autres logiciels associés 
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the
>>>> latest in free " "and open source software. Fedora is always free
>>>> for anyone to use, modify, " "and distribute. It is built by
>>>> people across the globe who work together as " "a community: the
>>>> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
>>>> "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading
>>>> the " "advancement of free, open software and content." msgstr
>>>> "Fedora est un système d'exploitation qui présente les derniers
>>>> progrès technologiques en matière de logiciels en source ouverte
>>>> et gratuits. Fedora est toujours accessible gratuitement pour
>>>> n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue. Fedora est
>>>> construit par des acteurs dispersés dans le monde entier qui
>>>> travaille au seind'un même communauté autour du Projet Fedora. Le
>>>> Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le
>>>> Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance des
>>>> logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." 
>>>>         
>>> "système d'exploitation basé sur Linux", "en source ouverte" ==>
>>> "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour
>>> n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le
>>> monde est libre d'utiliser, modifier et distribuer Fedora"
>>>       
>  *OUI C'EST MIEUX :-)  *(à vois pour le "Tout le monde") *Chacun? *,
> \ô/, "Chacun" c'était justement le mot que je n'arrivais plus à trouver 
>   
>>> "Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le monde
>>> entier qui travaille au sein d'un même communauté autour du Projet
>>> Fedora." ==> "Fedora est construite à travers le monde entier par
>>> des acteurs travaillant ensemble au sein d'une même communauté : le
>>> Projet Fedora" (cette phrase est perfectible), "à l'avant garde"
>>> ==> "à l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (ça me semble un
>>> peu archaïque comme expression" , "libre" bis 
>>>       
>> OK, résolu
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
>>>> msgid ""
>>>> "Visit <ulink
>>>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
>>>> "the latest release notes for Fedora, especially if you are
>>>> upgrading." msgstr "Visitez <ulink
>>>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour
>>>> apercevoir les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous
>>>> procédez à une mise à niveau." 
>>>>         
>>> "les dernières notes de sortie" 
>>>   
>>>       
>> OK pour Notes de sortie à la place de Mises à jou
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
>>>> msgid ""
>>>> "If you are migrating from a release of Fedora older than the
>>>> immediately " "previous one, you should refer to older Release
>>>> Notes for additional " "information. You can find older Release
>>>> Notes at <ulink url=\"http://docs."
>>>> "fedoraproject.org/release-notes/\"/>" msgstr ""
>>>> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la
>>>> précédente, vous " "devriez vous référez aux anciennes notes de
>>>> sortie pour des informations " "supplémentaires. Vous pouvez
>>>> trouver les anciennes notes de sortie sur <ulink "
>>>> "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
>>>>     
>>>>         
>>> "référer" 
>>>   
>>>       
>> Faute d'inattention - Corrigé
>>     
> Ça arrive à tout le monde
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
>>>> msgid ""
>>>> "You can help the Fedora Project community continue to improve
>>>> Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer
>>>> to <ulink url=\"http://"
>>>> "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more
>>>> information about " "bug and feature reporting. Thank you for your
>>>> participation." msgstr "" "Vous pouvez aider la communauté du
>>>> Projet Fedora à continuer d'améliorer " "Fedora en rapportant des
>>>> bogues et en soumettant des demandes " "d'améliorations. Visitez
>>>> la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
>>>> "BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur
>>>> les bogues et les remarques sur les fonctionnalités " "Merci
>>>> d'avance pour votre participation." 
>>>>         
>>> "features reporting" ==> demande de fonctionnalité (non ?), point
>>> après "fonctionnalités
>>>       
>> OK
>>
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
>>>> msgid ""
>>>> "To find out more general information about Fedora, refer to the
>>>> following " "Web pages:"
>>>> msgstr ""
>>>> "Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez
>>>> consulter les " "pages web suivantes :"
>>>>     
>>>>         
>>> "informations"
>>>   
>>>       
>> OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
>>>> msgid "Fedora FAQ - <ulink
>>>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora -
>>>> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
>>>>     
>>>>         
>>> "FAQ de Fedora"
>>>   
>>>       
>> Fine tuning, isn't it?
>>     
> Tout est dans le détail :-)
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
>>>> msgid ""
>>>> "This content may be deprecated or out of date, it has not been
>>>> updated since " "the Fedora 9 release notes."
>>>> msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été
>>>> mis à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
>>>> the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is
>>>> now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The
>>>> driver module is now included " "in the
>>>> <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now
>>>> also " "available, in the <package>apr-util-mysql</package>
>>>> package." msgstr "" "Les utilisateurs du module
>>>> <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que le " "driver DBD
>>>> <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
>>>> "distribué séparément en tant que module chargé dynamiquement. Le
>>>> pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage
>>>> <package>apr-util-pgsql</package>. Un " "pilote MySQL est
>>>> maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-util-"
>>>> "mysql</package>." 
>>>>         
>>> Package, pas de virgule après "disponible"
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
>>>> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
>>>> msgstr ""
>>>> "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
>>>> "consultez :"
>>>>     
>>>>         
>>> "mis à jour vers 6.4" (éventuellement, il faudrait mettre un "la
>>> version" devant tout les numéros de version) 
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
>>>> msgid ""
>>>> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9,
>>>> skip the " "following step."
>>>> msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de
>>>> Fedora 9, passez l'étape suivante."
>>>>     
>>>>         
>>> "a été mise à jour vers la version 6.4"
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
>>>> additional " "sites' <filename>settings.php</filename> files."
>>>> msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez
>>>> les fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site
>>>> supplémentaire."
>>>>     
>>>>         
>>> "to" ==> "vers", "répétez les fichiers
>>> <filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire" ==>
>>> "répétez pour chaque fichier <filename>settings.php</filename> du
>>> site" 
>>>       
>>>> #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Also, several modules are now available:
>>>> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
>>>> <filename>-views</filename>, and <filename>-"
>>>> "service_links</filename>." msgstr ""
>>>> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles:
>>>> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
>>>> <filename>-views</filename>, et <filename>-"
>>>> "service_links</filename>."
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
>>>> msgid ""
>>>> "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by
>>>> the " "integration of paravirtualization operations in the
>>>> upstream kernel. The " "<package>kernel</package> package in
>>>> Fedora 10 supports booting as a guest " "domU, but will not
>>>> function as a dom0 until such support is provided " "upstream. The
>>>> most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8." msgstr
>>>> "Le paquetage <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète
>>>> par l'intégration des opérations de virtualisation dans le noyau
>>>> en amont. Le paquetage <package>kernel</package> de Fedora 10
>>>> prend en charge le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne
>>>> fonctionnera pas en tant que dom0 tant qu'aucun support n'est
>>>> fourni en amont. :La version la plus récente de notes de sortie
>>>> Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." 
>>>>         
>>> Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas
>>> fournit *E* en amont", ":La" ==> "La", "récente de Fedora prennant
>>> en charge dom0" 
>>>       
>> Merci pour celle-ci
>>     
> Oh! "fournit", comme j'ai pu faire cette faute, honte à moi !
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM
>>>> based " "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel
>>>> and a small Xen " "emulator together as a KVM guest."
>>>> msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le
>>>> <command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité
>>>> et le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
>>>>     
>>>>         
>>> "exige <command>xenner</command> basé sur KVM", "un petit"
>>>   
>>>       
>> OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
>>>> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host
>>>> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de
>>>> virtualisation dans le système hôte."
>>>>     
>>>>         
>>> "hardware virtualization" ==> "optimisation matérielle pour la
>>> virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de matériel à proprement
>>> parler de virtualisation) 
>>>   
>>>       
>> Il semble qu'il y ait du matériel: support de chip tangibles pour la 
>> virtualisation, donc j'ai laissé.
>> Voir: http://ovirt.org/install-instructions.html pour davantage 
>> d'explications
>>     
> Il n'y a pas du matériel à proprement parlé, juste un ensemble de
> d'unité ("unit") et d'instrutions ajoutés au processeur.
> Après un peu de recherche, on peut tout simplement parler de
> "virtualisation matérielle" à l'opposé de la "virtualisation logiciel" 
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests
>>>> at this " "time."
>>>> msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne
>>>> peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
>>>>     
>>>>         
>>> "défaillant" c'est un peu brut ("ne possédant pas" ?), "hardware
>>> virtualization" bis
>>>   
>>>       
>> Certes.
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
>>>> msgid "Virtualization storage management"
>>>> msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
>>>>     
>>>>         
>>> "Gestion du stockage virtuel", espace 
>>>   
>>>       
>> Absolutely!
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now
>>>> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes
>>>> on remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse
>>>> and non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical
>>>> volumes, partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets."
>>>> msgstr "Des avancées dans <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant
>>>> de lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les
>>>> hôtes éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers
>>>> dispersés ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des
>>>> volumes logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et de
>>>> se rattacher à des cibles iSCSI."
>>>>     
>>>>         
>>> "nous" superflu, "hôtes distants", "et d'attacher à des cibles"
>>>   
>>>       
>> Le mot distant remplace le mot éloigné dans le document maintenant, OK
>> Autres remarques ci-dessu prises en considération et corrigées.
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an
>>>> exported " "target"
>>>> msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes
>>>> associés à une cible exportée"
>>>>     
>>>>         
>>> homogénéiser la liste : soit tout à l'infinitif, soit tout à la 3ème
>>> personne du présent de l'indicatif
>>>   
>>>       
>> Homogénéisé - erreur d'attention
>>     
>>>   
>>>       
>>>> : en_US/Virtualization.xml:80(para)
>>>> msgid ""
>>>> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM
>>>> logical " "volumes"
>>>> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM,
>>>> et alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
>>>>     
>>>>         
>>> "un groupe"
>>>   
>>>       
>> Yep!
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Automatically assign correct SELinux security context label "
>>>> "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating
>>>> with a guest." msgstr ""
>>>> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité
>>>> SELinux " "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes
>>>> associés à cet invité."
>>>>     
>>>>         
>>> "le label de" ==> "l'étiquette du"
>>>   
>>>       
>> Ok
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
>>>> en_US/Virtualization.xml:129(para) #:
>>>> en_US/Virtualization.xml:226(para)
>>>> en_US/Virtualization.xml:279(para) #:
>>>> en_US/Virtualization.xml:374(para)
>>>> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details
>>>> refer to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : " 
>>>>         
>>> Espace - Done?
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
>>>> msgid ""
>>>> "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
>>>> Storage " "Management"
>>>> msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
>>>> Gestion de stockage"
>>>>     
>>>>         
>>> "Gestion de stockage libvirt" ? (cf chaîne ci dessous)
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
>>>> msgid ""
>>>> "<ulink
>>>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/>
>>>> -- " "virt-manager Storage Management" msgstr ""
>>>> "<ulink
>>>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/>
>>>> -- " "Gestion de stockage virt-manager"
>>>>
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
>>>> msgid "Remote installation of virtual machines"
>>>> msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
>>>>     
>>>>         
>>> "Installation"
>>>   
>>>       
>> Could be both.
>> Pour une généralité, l'anglais va préférer le singulier au pluriel
>> but OK
>>     
> D'accord pour la préférence du singulier : néanmoins, dans un titre, je
> voit un singulier dans le sens de la généralité 
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the
>>>> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi,
>>>> systems supporting " "<systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
>>>> "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests
>>>> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les
>>>> améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont
>>>> permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés.
>>>> Grâce à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge
>>>> <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être
>>>> automatiquement détectés par <command>virt-manager</command>.
>>>> qu'ils sont détectés, les invités peuvent être provisionnés sur le
>>>> système éloigné." 
>>>>         
>>> "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du
>>> stockage virtuel" (pas sur à voir avec #fedora-docs), "hôtes
>>> distants", 
>>>       
>> OK
>>     
>>> "Upon
>>> detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai
>>> pas compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte
>>>   
>>>       
>> Aussitôt que les invités sont détectés, le système distant en prend 
>> connaissance.
>> Cela vous semble-t-il plus clair?
>>     
> Mais c'est parfait ça :-)
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Installations can be automated with the help of
>>>> <command>cobbler</command> " "and <command>koan</command>. Cobbler
>>>> is a Linux installation server that " "allows for rapid setup of
>>>> network installation environments. Network " "installs can be
>>>> configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
>>>> "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper
>>>> program, " "<command>koan</command>, for reinstallation and
>>>> virtualization support." msgstr "" "Les installations peuvent être
>>>> automatisées grâce à <command>cobbler</command> " "et
>>>> <command>koan</command>. Cobbler est un serveur d'installation
>>>> Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de
>>>> réseaux. Les installations de réseaux peuvent être configurées
>>>> pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les
>>>> réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler
>>>> utilise un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour
>>>> la réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."
>>>>
>>>>     
>>>>         
>>> "Les installations de réseaux" ==> "... par réseau", "les
>>> installations-net basées-media" ==> "une installation (par) réseau
>>> avec le media dédié" (à améliorer)
>>>   
>>>       
>> Installations par réseau dédiées media ?
>>     
> Non, ça c'est tordu et ça ne rend pas compte de la réalité. Là, ça
> parle du CD (enfin, des médias) "net-install" qui permettent
> d'effectuer une installation réseau (http/ftp/etc..)
>   
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
>>>> msgid ""
>>>> "<ulink
>>>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
>>>> -- " "virt-manager Discovery" msgstr ""
>>>> "<ulink
>>>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
>>>> -- " "virt-manager Discovery"
>>>>     
>>>>         
>>> "Découverte de virt-manager" OK
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
>>>> msgid "Other improvements"
>>>> msgstr "Autres améliorations "
>>>>     
>>>>         
>>> Espace
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
>>>> access to " "process tables, interface information, dmesg, and
>>>> uname of QEmu and KVM " "guests from the host system. <ulink
>>>> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
>>>> msgstr ""
>>>> "Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les
>>>> utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à
>>>> l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages
>>>> des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink
>>>> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
>>>>     
>>>>         
>>> package, provide, "à l'information sur l'interface" doit il avoir
>>> quelque chose de mieux
>>>   
>>>       
>> information niveau interface?
>>     
> Avec "au niveau de l'interface", ça me semble bon 
>   
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
>>>> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
>>>> msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour
>>>> l'instant."
>>>>     
>>>>         
>>> "32 bits"
>>>   
>>>       
>> OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
>>>> msgid ""
>>>> "The new <command>virt-df</command> tool provides information on
>>>> the disk " "usage of guests from the host system. <ulink
>>>> url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
>>>> msgstr ""
>>>> "Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des
>>>> informations sur le niveau d'utilisation du disque par les invités
>>>> du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
>>>> "~rjones/virt-df\"/>" 
>>>>         
>>> provide, "degré d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau"
>>> ne me paraît pas parfait)
>>>   
>>>       
>> Oui degré c'est mieux car niveau suggère d'autres interprétations
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
>>>> msgid ""
>>>> "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools
>>>> to interact " "with the virtualization capabilities of recent
>>>> versions of Linux (and other " "OSes). The <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</systemitem> software is " "designed to
>>>> be a common denominator among all virtualization technologies "
>>>> "with support for the following:" msgstr "Le paquetage
>>>> <package>libvirt</package> procure un API et des outils pour
>>>> explorer les possibilités de virtualisation des récentes versions
>>>> de Linux (et autres SE). Le logiciel <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un
>>>> dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation
>>>> et pour la prise en charge de:"
>>>>     
>>>>         
>>> package, provide, "une API", *:*
>>>   
>>>       
>> 'Une' API, je ne le savais pas.
>>     
> API ==> "Application Programming Interface", interface est un genre
> féminin donc ... :-) On en apprend tout les jours, n'est ce pas ?
>   
>>>   
>>>       
>>>> "Du, de"
>>>>     
>>>>         
>>> Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est déjà
>>> "inclus" dans la phrase antérieure
>>>   
>>>       
>> Quite right.
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
>>>> msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
>>>> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>> Checked throughout OK
>>     
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
>>>> msgid "Enhanced OpenVZ support"
>>>> msgstr "Support OpenVZ amélioré"
>>>>     
>>>>         
>>> support (donc améliorée)
>>>   
>>>       
>> OK pour replacer support par prise en charge
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
>>>> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
>>>> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
>>>>     
>>>>         
>>> support, "améliorée" (la prise en charge, pas les conteneurs)
>>>   
>>>       
>> OK same
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
>>>> msgid "Storage pools API"
>>>> msgstr "Pools de stockage API"
>>>>     
>>>>         
>>> Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable
>>>   
>>>       
>> Ensemble de stockage
>>     
> Je vais supposer que c'est bon :-)
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
>>>> msgid "Improved iSCSI support"
>>>> msgstr "Support iSCSI amélioré"
>>>>     
>>>>         
>>> idem 
>>>       
>> OK
>>     
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
>>>> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
>>>> msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
>>>>     
>>>>         
>>> "Passe-système", ça me semble étrange, "clé" ==> "périphérique"
>>>   
>>>       
>> Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM
>>     
> Je ne sais pas si c'est exactement le sens, mais le "passthrough" est
> la possibilité pour le système virtualisé de détecter les périphériques
> USB à travers le système qui émule.
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
>>>> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
>>>> msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio
>>>> pour QEMU et Xen"
>>>>     
>>>>         
>>> support, pas d'espace avant la virgule OK
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
>>>> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
>>>> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
>>>>     
>>>>         
>>> support, "pinning" est superflu ?
>>>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
>>>> msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
>>>> msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
>>>>     
>>>>         
>>> Pas de majuscule à "mis"
>>>   
>>>       
>> OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
>>>> msgid ""
>>>> "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
>>>> implementation of " "<command>virtinst</command> and <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</" "systemitem> functionality."  
>>>> msgstr ""
>>>> "Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une
>>>> implémentation GUI de " "<command>virtinst</command> et de la
>>>> fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
>>>> "systemitem>."  
>>>>     
>>>>         
>>> package, "GUI" ==> "graphique", "de <command>virtinst</command> et
>>> de la fonctionnalité <systemitem
>>> class=\"library\">libvirt</systemitem>." ==> "des fonctionnalités
>>> de ..." 
>>>       
>> GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK
>> on garde graphique pour ce texte
>> Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas.
>>     
> L'anglais préfère le singulier, non ? :-)
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
>>>> msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
>>>> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and
>>>> provision " "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
>>>> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM."
>>>> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir,
>>>> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré
>>>> à un VM éloigné."
>>>>     
>>>>         
>>> *:*, "géré par", "géré à une MV distante.", homogénéiser les
>>> chaînes de la liste (infinitif ou présent) 
>>>   
>>>       
>> Gestion du stockage et provisionnement à distance : voir, ajouter, 
>> supprimer, et provisionner le stockage géré par <systemitem 
>> class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à
>> une MV distante.
>>     
> Yep :3
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM)
>>>> or PXE. " "Simple install time storage provisioning."
>>>> msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à
>>>> partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage
>>>> du temps d'installation simple."
>>>>     
>>>>         
>>> "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage
>>> provisioning." phrase intraduisible ...
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
>>>> msgid ""
>>>> "VM details and console windows merged: each VM is now represented
>>>> by a " "single tabbed window."
>>>> msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est
>>>> représentée par une simple fenêtre à onglet."
>>>>     
>>>>         
>>> "Détails de la MV","mergées" ==> "fusionnées", "représentée par une
>>> simple fenêtre à onglet." ==> "représentée par un unique onglet."
>>>       
>> OK
>>     
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
>>>> <command>virt-" "manager</command> start up."
>>>> msgstr ""
>>>> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur
>>>> au démarrage de  <command>virt-" "manager</command>."
>>>>     
>>>>         
>>> pas de majuscule à "option", traduction de "Hypervisor
>>> Autoconnect" ? (Autoconnexion de l'hyperviseur)
>>>   
>>>       
>> Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may
>> actually talk about a product.
>>     
> Ok, I accept this point of view
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
>>>> msgid "Option to add sound device emulation when creating new
>>>> guests." msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand
>>>> on crée des nouveaux invités."
>>>>     
>>>>         
>>> On va éviter d'utiliser "on" ==> "lors de la création de nouveaux"
>>>   
>>>       
>> Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these 
>> fine tuning!
>>     
> Je pense que la faible audience appréciera grandement :-)
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
>>>> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
>>>> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique
>>>> disque" 
>>>>         
>>> "lors de l'ajout d'un périphérique disque" (périphérique
>>> surperflu ?) 
>>>       
>> Good
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
>>>> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and
>>>> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de
>>>> périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
>>>>     
>>>>         
>>> "de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
>>> ==> "de périphériques de console, en série, parallèles, et audio
>>> des MV." 
>>>       
>> OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
>>>> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
>>>> msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des
>>>> écrans." 
>>>>         
>>> "lors de l'ajout d'un périphérique d'affichage" (c'est pas parfait,
>>> mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que
>>> "écrans") 
>>>       
>> dispositif d'affichage ?
>>     
> This rocks \o/
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
>>>> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
>>>> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques
>>>> emmagasinés."
>>>>     
>>>>         
>>> "la limitation de la quantité de statistiques emmagasinées
>>> (sauvegardées ?)" (historique saute ?)
>>>   
>>>       
>> Oui, car on peut accepter que sauvegardé implique historique dans ce
>> cas.
>>     
> Toutàfay
>   
>>>   
>>>       
>>>> msgid ""
>>>> "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
>>>> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats."
>>>> msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient
>>>> des outils pour installer et manipuler des formats d'images
>>>> d'invités MV multiples."
>>>>     
>>>>         
>>> package, "des formats d'images d'invités MV multiples." ==> " de
>>> multiples formats d'images d'invités MV."
>>>   
>>>       
>> Yes
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
>>>> msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
>>>> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
>>>> msgid ""
>>>> "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting
>>>> between " "different types of virt configuration files. Currently
>>>> only supports " "<filename>vmx</filename> to
>>>> <filename>virt-image</filename>." msgstr "Nouvel outil
>>>> <command>virt-convert</command>: permet la conversion entre
>>>> différents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend
>>>> actuellement en charge que de <filename>vmx</filename> à
>>>> <filename>virt-image</filename>." 
>>>>         
>>> *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ça ne va pas, mais avec "de"
>>> j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" 
>>>   
>>>       
>> Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le 
>> meilleur choix.
>>     
> Adjugé, vendu
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
>>>> msgid ""
>>>> "New tool <command>virt-pack</command>: Converts
>>>> <filename>virt-image</" "filename> xml format to
>>>> <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. " "(Note this will
>>>> likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
>>>> "future)." msgstr ""
>>>> "Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml
>>>> <filename>virt-image</" "filename> vers <filename>vmx</filename> et
>>>> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement
>>>> mergé avec <command>virt-convert</command> dans le " "futur)."
>>>>     
>>>>         
>>> pas de majuscule à "convertit", **, "Notez", "mergé" ==> "fusionné"
>>>   
>>>       
>> Oui, c'est la même chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules 
>> inutiles dans les documents techniques en AN, et à la longue, cela 
>> devient contagieux.
>>     
> C'est pas tellement de majuscule inutiles, juste que leur règle
> d'utilisation est beaucoup plus souple.
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk
>>>> images on " "remote host if shared via <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning
>>>> storage on remote pools." msgstr ""
>>>> "Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media
>>>> d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les
>>>> images disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem
>>>> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Permettre le
>>>> provisionnement de stockage pour les pools éloignés."  
>>>>     
>>>>         
>>> support, "installation d'une MV distante", "éloigné" ==>
>>> "distant" (tri), homogénéiser l'indicatif et le présent
>>>   
>>>       
>> OK même chose
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
>>>> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
>>>> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU
>>>> pour QEmu/KVM"
>>>>     
>>>>         
>>> support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU"
>>> sans CPU
>>>   
>>>       
>> Done
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
>>>> msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
>>>> msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
>>>>     
>>>>         
>>> support, on peut garder "via (==> "via l'option")
>>>   
>>>       
>> via/par OK.
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
>>>> msgid "New options:"
>>>> msgstr "Nouvelles options:"
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
>>>> msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
>>>> msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de
>>>> carte audio"
>>>>     
>>>>         
>>> "d'une carte son"
>>>   
>>>       
>> OK, inserré dans mon dictionnaire
>>     
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
>>>> msgid ""
>>>> "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the
>>>> default, this " "option turns it back on."
>>>> msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est
>>>> plus un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
>>>>     
>>>>         
>>> "L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut.
>>> L'option <option>--prompt</option> la réactive."
>>>   
>>>       
>> Cut and paste of prompt option OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
>>>> msgid "<command>virt-install</command> improvements:
>>>> <placeholder-1/>" msgstr "Améliorations
>>>> <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
>>>>     
>>>>         
>>> "Améliorations de", *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
>>>> msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
>>>> msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
>>>>     
>>>>         
>>> majuscule à "améliorations (de)", *:*
>>>   
>>>       
>> OK
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
>>>> msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM
>>>> image file" msgstr "option <option>--replace</option> pour
>>>> remplacer le fichier image MV existant"
>>>>     
>>>>         
>>> majuscule à "option" Ok
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
>>>> msgid "Support multiple network interfaces in
>>>> <filename>virt-image</filename> format" msgstr "Supporte des
>>>> interfaces de réseau multiples dans le format
>>>> <filename>virt-image</filename>"
>>>>     
>>>>         
>>> support
>>>   
>>>       
>> OK throughout :-P
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it
>>>> (Fedora 9 " "and 10)"
>>>> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le
>>>> prend en charge (Fedora 9 et 10)"
>>>>     
>>>>         
>>> le "virtio" a sauté, "le SE de l'invité choisi" ==> "l'entrée SE
>>> invité choisie" ("l'entrée" est peut-être superflu)
>>>   
>>>       
>> Merci pour celle-ci.
>>     
> Je me suis quand même casser la tête à trouver un truc qui allait.
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
>>>> msgid ""
>>>> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function
>>>> as a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel.
>>>> Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen
>>>> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité
>>>> domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un
>>>> support ne soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en
>>>> charge de dom0 <option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
>>>>     
>>>>         
>>> support,  "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit
>>> nom et c'est plus bô :-)), "prise en charge"
>>>   
>>>       
>> Noyau vanilla: je l'ai remplacé à deux endroits
>> L'aimer, c'est l'adopter :)!
>>     
> Oui \o/ Il a un nouveau cocon familial
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
>>>> msgid "Changes since 3.2.0:"
>>>> msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
>>>>     
>>>>         
>>> *:*
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
>>>> msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
>>>> msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur"
>>>>     
>>>>         
>>> "(P & C states)" ==> "(états P & C)"
>>>   
>>>       
>> Ok
>>     
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
>>>> msgid ""
>>>> "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for
>>>> better " "scalability, performance, and security"
>>>> msgstr "Domaines d'émulation HVM
>>>> (<command>qemu-on-minios</command>) pour une meilleur adaptation,
>>>> performance et sécurité." 
>>>>         
>>> "meilleure", "scalabity" ==> "évolutivité" ou "extensibilité"
>>>   
>>>       
>> Ok pour extensibilité. Plus exact qu'évolubilité, il me semble, même
>> si ça sonne moins bien :(
>>     
> Ah lala, ces sonnorités 
>   
>>>   
>>>       
>>>> #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
>>>> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV
>>>> domain" msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de
>>>> véritables GRUB dans le domaine PV"
>>>>     
>>>>         
>>> *:*,"noyaux", "de véritables GRUB" ==> "un GRUB réel" (je suis pas
>>> certain pour le singulier)
>>>   
>>>       
>> OK
>>
>> Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance à refuser de les mettre au 
>> pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle
>> est votre position la dessus?
>>     
> J'approuve, pas de pluriel 
>   
>>> Voilà la relecture, à commenter, prendre en compter, refuser,
>>> etc.. :-)
>>>
>>> Pablo
>>>
>>> P.S: à la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre
>>> trop de temps à relire, donc là, il ne doit y avoir qu'un huitième 
>>>
>>>       
> J'essaierais d'envoyer le second huitième qui est potentiellement
> obsolète, faudra adapter (à moins que je relise cette partie du po ...)
>
> Pablo
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>   




More information about the Fedora-trans-fr mailing list