From zebob.m at pengzone.org Wed Oct 1 09:49:20 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Wed, 01 Oct 2008 11:49:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] /!\ RAPPEL /!\ =?UTF-8?B?w4lsZWN0aW9uIGQndQ==?= =?UTF-8?B?biBub3V2ZWF1IGNvb3JkaW5hdGV1cg==?= In-Reply-To: <48DFE675.5070102@pengzone.org> References: <48DFE675.5070102@pengzone.org> Message-ID: <48E347A0.9010508@pengzone.org> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Dans cette r?union il a ?t? d?cid? de proc?der ? un vote afin d'?lire le > nouveau coordinateur de la traduction francophone de Fedora. Les trois > candidats sont les suivants : > - Bouska > - Louiz > - Telimektar > Camarades traducteurs, vous devez avant ce soir pour ?lire un nouveau coordinateur. From louizatakk at gmail.com Wed Oct 1 10:20:08 2008 From: louizatakk at gmail.com (~ louiz' ~) Date: Wed, 1 Oct 2008 03:20:08 -0700 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_/!\_RAPPEL_/!?= =?ISO-8859-1?Q?\_=C9lection_d'un_nouveau_coordinateur?= In-Reply-To: <48E347A0.9010508@pengzone.org> References: <48DFE675.5070102@pengzone.org> <48E347A0.9010508@pengzone.org> Message-ID: <41588e7c0810010320q6a402acfx65007d6fa421efc6@mail.gmail.com> Le 1 octobre 2008 02:49, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > >> >> Dans cette r?union il a ?t? d?cid? de proc?der ? un vote afin d'?lire le >> nouveau coordinateur de la traduction francophone de Fedora. Les trois >> candidats sont les suivants : >> - Bouska >> - Louiz >> - Telimektar >> >> > Camarades traducteurs, vous devez avant ce soir pour ?lire un nouveau > coordinateur. Et on vote o? exactement ? Direct sur la ML ou par mail ? MrTom ? (j'ai pas trouv? tr?s clair le mail pr?c?dent) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From zebob.m at pengzone.org Wed Oct 1 10:54:52 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9_Mauchin?=) Date: Wed, 01 Oct 2008 12:54:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] /!\ RAPPEL /!\ =?ISO-8859-1?Q?=C9lection_?= =?ISO-8859-1?Q?d=27un_nouveau_coordinateur?= In-Reply-To: <41588e7c0810010320q6a402acfx65007d6fa421efc6@mail.gmail.com> References: <48DFE675.5070102@pengzone.org> <48E347A0.9010508@pengzone.org> <41588e7c0810010320q6a402acfx65007d6fa421efc6@mail.gmail.com> Message-ID: <48E356FC.6070008@pengzone.org> ~ louiz' ~ a ?crit : > > > Et on vote o? exactement ? Direct sur la ML ou par mail ? MrTom ? (j'ai > pas trouv? tr?s clair le mail pr?c?dent) > > Directement sur la ml From louizatakk at gmail.com Wed Oct 1 13:11:39 2008 From: louizatakk at gmail.com (~ louiz' ~) Date: Wed, 1 Oct 2008 06:11:39 -0700 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_/!\_RAPPEL_/!?= =?ISO-8859-1?Q?\_=C9lection_d'un_nouveau_coordinateur?= In-Reply-To: <48E356FC.6070008@pengzone.org> References: <48DFE675.5070102@pengzone.org> <48E347A0.9010508@pengzone.org> <41588e7c0810010320q6a402acfx65007d6fa421efc6@mail.gmail.com> <48E356FC.6070008@pengzone.org> Message-ID: <41588e7c0810010611w69bbb2d7kdcc53a2ca40475b3@mail.gmail.com> 2008/10/1 Robert-Andr? Mauchin > ~ louiz' ~ a ?crit : > >> >> >> Et on vote o? exactement ? Direct sur la ML ou par mail ? MrTom ? (j'ai >> pas trouv? tr?s clair le mail pr?c?dent) >> >> >> > Directement sur la ml Ok, alors je vote Telikmar :^) (personne d'autre n'a vot? o? je suis bigleu ?) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Oct 1 14:11:22 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matt Rondeau) Date: Wed, 1 Oct 2008 14:11:22 +0000 (GMT) Subject: =?iso-8859-1?Q?Re_=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_/!=5C_RAPPEL_/!=5C_=C9lection?= =?iso-8859-1?Q?_d=27un_nouveau_coordinateur?= Message-ID: <175112.29260.qm@web25105.mail.ukl.yahoo.com> ----- Message d'origine ---- De : ~ louiz' ~ ? : fedora-trans-fr at redhat.com Envoy? le : Mercredi, 1 Octobre 2008, 15h11mn 39s Objet : Re: [Fedora-trans-fr] /!\ RAPPEL /!\ ?lection d'un nouveau coordinateur 2008/10/1 Robert-Andr? Mauchin ~ louiz' ~ a ?crit : Et on vote o? exactement ? Direct sur la ML ou par mail ? MrTom ? (j'ai pas trouv? tr?s clair le mail pr?c?dent) Directement sur la ml Ok, alors je vote Telikmar :^) (personne d'autre n'a vot? o? je suis bigleu ?) Bon je vote bouska. Matthieu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Wed Oct 1 17:58:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 1 Oct 2008 19:58:47 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_Re_:_[Fedora-trans-fr]_/!\_RAPPEL_?= =?ISO-8859-1?Q?/!\_=C9lection_d'un_nouveau_coordinateur?= In-Reply-To: <175112.29260.qm@web25105.mail.ukl.yahoo.com> References: <175112.29260.qm@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <67768aef0810011058j41378ea0y226138d2202bf83c@mail.gmail.com> Bah je vote Telimektar alors :-? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 1 21:51:45 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 1 Oct 2008 23:51:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] /!\ RAPPEL /!\ =?UTF-8?B?w4lsZWN0aW9u?= d'un nouveau coordinateur In-Reply-To: <67768aef0810011058j41378ea0y226138d2202bf83c@mail.gmail.com> References: <175112.29260.qm@web25105.mail.ukl.yahoo.com> <67768aef0810011058j41378ea0y226138d2202bf83c@mail.gmail.com> Message-ID: <20081001235145.4a6e8e23@laposte.net> Le Wed, 1 Oct 2008 19:58:47 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Bah je vote Telimektar alors :-? > Ben, moi, je vote pour Bouska, non mais ! C'est pas dr?le de vot? pour soit ^^ Pablo From zebob.m at pengzone.org Wed Oct 1 21:58:22 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Wed, 01 Oct 2008 23:58:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] /!\ RAPPEL /!\ =?UTF-8?B?w4lsZWN0aW9uIGQn?= =?UTF-8?B?dW4gbm91dmVhdSBjb29yZGluYXRldXI=?= In-Reply-To: <20081001235145.4a6e8e23@laposte.net> References: <175112.29260.qm@web25105.mail.ukl.yahoo.com> <67768aef0810011058j41378ea0y226138d2202bf83c@mail.gmail.com> <20081001235145.4a6e8e23@laposte.net> Message-ID: <48E3F27E.3070402@pengzone.org> Je vote Bouska ?galement. Bob. From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Oct 2 18:37:41 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 2 Oct 2008 20:37:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-website 9f21u In-Reply-To: <1222798747.12605.30.camel@localhost.localdomain> References: <20080927235116.5b5875b4@laposte.net> <1222798747.12605.30.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081002203741.1d184c32@laposte.net> Le Tue, 30 Sep 2008 20:18:57 +0200, "gmail.com" a ?crit : > > Le samedi 27 septembre 2008 ? 23:51 +0200, Martin-Gomez Pablo a > ?crit : > > -#: data/content/get-help.html:11 > > -#, fuzzy > > -msgid "" > > -"Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots > > of " > > -"resources available to help make the transition easy. This page > > ties " > > -"together all of the resources a new user might like to make use > > of, some of " > > -"which would not be immediately obvious coming from another > > operating system." > > -msgstr "" > > -"?tre nouveau pour Fedora peut para?tre d?courageant, heureusement, > > il y a beaucoup de " > > -"ressources disponibles pour aider qui rendent la transition > > facile. Cette page rassemble " > > -"toutes les ressources qu'un nouvel utilisateur ### ne devrait > > pas ?tre imm?diatement " > > -"?vident venant d'un autre syst?me d'exploitation." > > - > ? qu'un nouvel utilisateur pourrait aimer utiliser, certaines pouvant > ne pas sembler ?videntes ? des personnes venant d'un autre syst?me > d'exploitation. ? J'ai pris tel quel ; par contre, le "?tre nouveau pour Fedora" sonne tr?s mal pour moi > > > -#: data/content/get-help.html:13 > > -#, fuzzy > > -msgid "" > > -"For those who already know about the different methods of getting > > support, " > > -"but would like to know about Fedora specific locations, here they > > are:" > > -msgstr "" > > -"Pour ceux qui sont d?j? au courant des diff?rentes mani?res > > d'obtenir du support, mais qui " > > -"voudrait ?tre au courant des emplacements sp?cifiques de Fedora, > > elles sont l? :" > > j'aurais mis ? les voici ? au lieu de ? elles sont l? ? Pris, j'ai enlev? le fuzzy pour le coup. > > > - > > -#: data/content/get-help.html:42 > > -#, fuzzy > > -msgid "" > > -"Fedora also has a team of talented writers who work hard to > > produce " > > -"excellent written documentation. There are a number of different > > documents " > > -"available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to > > day " > > -"operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at > > explaining how to " > > -"look after and maintain Fedora." > > -msgstr "" > > -"Fedora a aussi une ?quipe de talentueux r?dacteurs qui ont > > travaill? dur pour produire une " > > -"excellente documentation ?crite. Il y a de nombreux documents > > diff?rents disponibles, ceci " > > -"incluant le guide de l'utilisateur de Fedora" > > ? qui travaillent dur ? (ils continuent ? ?crire, non ? :p) "qui travaille dur" m?me, puisque c'est une ?quipe > ? Il existe de nombreux documents diff?rents disponibles, incluant le > guide de l'utilisateur de Fedora qui explique l'utilisation > quotidienne basique de Fedora et le guide de l'admin de Fedora qui a > pour but d'expliquer comment s'entretenir et maintenir Fedora. ? J'ai pris et j'ai un peu modifier : "Il?y?a?de?nombreux?documents?diff?rents?disponibles,?ceci? incluant?le?guide?de?l'utilisateur?de?Fedora?visant?l'utilisation?quotidienne? et??l?mentaire?de?Fedora?et?le?guide?de?l'administrateur?de?Fedora?visant? ??expliquer?comment?entretenir?et?maintenir?Fedora. > > > J'ai pas relu le reste par contre (juste les fuzzy) Pour l'instant, j'envoie pas de diff, j'en enverrai un lorsqu'il y aura plus de modification :-) > Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Oct 2 18:39:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 2 Oct 2008 20:39:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] Yum 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809230954q480e57cdud26f1d188c95f8d2@mail.gmail.com> References: <67768aef0809201038h1fd7786bw2ceab348868c726e@mail.gmail.com> <67768aef0809230954q480e57cdud26f1d188c95f8d2@mail.gmail.com> Message-ID: <20081002203957.511f2cb5@laposte.net> Le Tue, 23 Sep 2008 18:54:03 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Commit? ici : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 > Juste pour info, Tim a commit? le changement dans la branche 3.2.X, donc les statistiques n'ont pas ?t? mises ? jour. Pablo From telimektar at esraonline.com Sat Oct 4 15:00:36 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 4 Oct 2008 17:00:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <20080930211637.77ff19f5@laposte.net> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> <48DE5098.9040200@pengzone.org> <67768aef0809270841m4d2d7d6xc606cebcf4298726@mail.gmail.com> <20080928000748.71393ebc@laposte.net> <20080928112901.67221b94@laposte.net> <67768aef0809301021k422b67f2r9d9bf661f21bf3c1@mail.gmail.com> <20080930211637.77ff19f5@laposte.net> Message-ID: <67768aef0810040800q294f5e7bra5dd4654e6bb3268@mail.gmail.com> DCPC -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Oct 4 15:11:21 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 4 Oct 2008 17:11:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] C] system-config-nfs 0f3u Message-ID: <67768aef0810040811l1fdb550dncf85707b8b8c11e9@mail.gmail.com> Commit? par dessus celui de la demoiselle. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Oct 4 15:17:58 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 4 Oct 2008 17:17:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 6f2u In-Reply-To: <20080928114752.4d7a72d3@laposte.net> References: <20080928114752.4d7a72d3@laposte.net> Message-ID: <67768aef0810040817x3acd451cgb14a9a3ced4b0903@mail.gmail.com> #: ../src/yumapi.py:147 msgid "Setup signed metadata support" -msgstr "" +msgstr "Initialisation de la prise en charge des metadata sign?es" #: ../src/yumapi.py:153 #, python-format msgid "Repository metadata (repomd.xml) for %s" -msgstr "" +msgstr "D?p?t metadata (repomd.xml) pour %s" J'aurais juste mis m?tadonn?es ? la place de metadata Sinon c'est ok pour moi -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Sun Oct 5 10:19:56 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9_Mauchin?=) Date: Sun, 05 Oct 2008 12:19:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] sectool 185t0f185u In-Reply-To: <67768aef0809020520s5215545dp8a4e7e0a66d50ff2@mail.gmail.com> References: <48BC6375.8040407@pengzone.org> <48BC6658.3050200@pengzone.org> <67768aef0809020520s5215545dp8a4e7e0a66d50ff2@mail.gmail.com> Message-ID: <48E894CC.2080406@pengzone.org> Mis ? jour. -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: sectool.HEAD.fr.po URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 5 13:22:38 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 5 Oct 2008 15:22:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Au sujet de votre traduction de system-config-nfs In-Reply-To: <48E20A84.5090908@pengzone.org> References: <48E20A84.5090908@pengzone.org> Message-ID: <20081005152238.1e6089ab@mrtomlinux.org> Le Tue, 30 Sep 2008 13:16:20 +0200, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Madame, > > L'?quipe de traduction francophone de Fedora est ravie de votre > contribution ? la traduction de la documentation de > system-config-nfs. N?anmoins afin d'?viter tout conflit, nous > souhaiterions que vous informiez de vos intentions notre ?quipe via > sa liste de diffusion , et que vous > suiviez nos proc?dures > (http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#Traduire_une_application_en_fran.C3.A7ais_pour_Fedora). > > Ceci a pour but d'?viter : > - les traductions concomitantes, comme pour le fichier > system-config-nfs qui ?tait d?j? en cours de travail par l'un de nos > membres ; > - une relecture des fichiers par plusieurs personnes, ce qui > aurait permis de corriger la typographie incorrecte de votre fichier. > > Cordialement, > > Robert-Andr? Mauchin. Parce que c'est d?j? arriv? dans le pass?, je ne me g?nais pas pour mettre garder la meilleure des deux versions en ligne, m?me si celle de RH est moins bonne et r?mun?r?e. Hum. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Tue Oct 7 10:49:16 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 7 Oct 2008 12:49:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <67768aef0810040800q294f5e7bra5dd4654e6bb3268@mail.gmail.com> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> <48DE5098.9040200@pengzone.org> <67768aef0809270841m4d2d7d6xc606cebcf4298726@mail.gmail.com> <20080928000748.71393ebc@laposte.net> <20080928112901.67221b94@laposte.net> <67768aef0809301021k422b67f2r9d9bf661f21bf3c1@mail.gmail.com> <20080930211637.77ff19f5@laposte.net> <67768aef0810040800q294f5e7bra5dd4654e6bb3268@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0810070349m15d716dbsf635f022be00161e@mail.gmail.com> Commit? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Oct 10 20:05:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 10 Oct 2008 22:05:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres Message-ID: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> Bonjour ? tous, ?tant donn? que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21 Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des traductions "actives" et des traductions qu'il serait int?ressant d'avoir traduit. Traductions "actives" (c?d avec un statut sur cette ML) : - "Revisor" : Thomas a propos? un diff qui a ?t? relu par Gauthier et ce, fin Juillet. Entre temps, le pot a ?t? mis ? jour; il faudrait voir si Thomas ne pourrait pas compl?ter sa traduction et qu'elle soit relue. C'est un programme qu'il serait bien d'avoir enti?rement traduit pour F10 - "Anaconda", en th?orie, il y a deux traductions en cours, bien qu'il semble que Bob a commit? sa traduction. Donc le mieux serait que Bob regarde la traduction (et relecture) de Micha?l ainsi que la mienne, qu'ils les prennent en compte (ou non), et qu'il ferme les deux sujets - "sectool" : C'est actuellement en DCPC et Micha?l a d?j? traduit le travail de Bob. Personnellement, je ne pourrais pas le relire; donc si Bob veut le commiter ou attendre (pour ma relecture ou celle de Florent ou autre), c'est son choix. - "fedora-web" : Il est normalement en DDR, Florent a d?j? corrig? les fuzzies mais il n?cessite une relecture compl?te (et surtout un avis ext?rieur). - "liveusb-creator" : Micha?l a th?oriquement commit? le fichier mais il semble que Tx/DL ne s'est pas mis ? jour sur ce fichier (5 jours sans mise ? jour). Il faut voir sur #fedora-l10n ou sur bugzilla ... - "yumex" : Je pense que je vais prendre en compte la relecture de Micha?l et le passer en DCPC. Si quelqu'un veut le relire, il est le bienvenue. - "PackageKit" : Je suis en train de le traduire mais je suis particuli?rement lent pour le coup, je pense que je pourrais le passer en DDR pour Lundi. - "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il tra?ne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne ?me est motiv?... - J'ai peut-?tre loup? des traductions moribondes par-ci par-l?, je m'en excuse d'avance ^^ Traductions ? faire avant la deadline : - En g?n?rale, il faudrait traduire tous les paquets minuscules de moins de 10 cha?nes, ce qui inclut : PulseAudio, newt, pam_krb5, service-directory-applet - "yum" : Tim l'a commit? sur la branche 3.2.x, il faudrait voir avec lui s'il ne peut pas la "merger" (ou de moins la traduction) avec master - "readahead" : C'est un logiciel avec peu de cha?ne et qui de plus est potentiellement install? (?a fait quand m?me gagner 10sec au d?marrage) - "RPM" : Bien que ce soit un assez gros paquet, je pense qu'il serait int?ressant de le traduire Autres (post-deadline) : - En ce concerne les traductions qui seraient int?ressantes de faire mais sans trop se presser, je pense que que tout l'?cosyst?me de virtualisation et "FAS" sont les plus important - Micha?l avait propos? (et je le supporte totalement) de supprimer sur le wiki toutes les anciennes versions obsol?tes. C'est donc dans la TODO list post-deadline - Apr?s la deadline des PO, on aura les traductions de Docs ? faire (et ?a, ?a va faire mal)mais ?a risque d'?tre un peu complexe car il faudra utiliser git - Actuellement, les IDT sont fait ? la bonne franquette en attendant que le ticket #65 sur Tx.org soit pris en compte (Encore un grand merci ? Gauthier pour ce travail ingrat qu'il a fait durant une p?riode presque infinie :-)) Voil?, merci d'avoir lu mon gros pav? ennuyeux mais n?cessaire. Pablo P.S. Ah, j'allais oublier ! je revendique ma place de coordinateur de l'?quipe ! J'ai gagner par majorit? absolue, le peuple a parl? ! Faisons un putsh conte le dictateur Thomas ! (? prendre au 3?me degr? bien entendu ^^) From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Oct 10 20:43:48 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 10 Oct 2008 22:43:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex 6f2u In-Reply-To: <67768aef0810040817x3acd451cgb14a9a3ced4b0903@mail.gmail.com> References: <20080928114752.4d7a72d3@laposte.net> <67768aef0810040817x3acd451cgb14a9a3ced4b0903@mail.gmail.com> Message-ID: <20081010224348.67664490@laposte.net> Le Sat, 4 Oct 2008 17:17:58 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > #: ../src/yumapi.py:147 > msgid "Setup signed metadata support" > -msgstr "" > +msgstr "Initialisation de la prise en charge des metadata sign?es" > > #: ../src/yumapi.py:153 > #, python-format > msgid "Repository metadata (repomd.xml) for %s" > -msgstr "" > +msgstr "D?p?t metadata (repomd.xml) pour %s" > > J'aurais juste mis m?tadonn?es ? la place de metadata > > Sinon c'est ok pour moi > Ok, pris en compris (en plus ?a uniformise avec le reste). Passage en DCPC. Pablo From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Sat Oct 11 02:08:57 2008 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Sat, 11 Oct 2008 04:08:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] AUTO: Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office until 08/01/2001. (returning 16/10/2008) Message-ID: I am out of the office until 16/10/2008. Note: This is an automated response to your message "[Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres" sent on 10/10/08 22:05:03. This is the only notification you will receive while this person is away. From louizatakk at gmail.com Tue Oct 14 23:34:03 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Wed, 15 Oct 2008 01:34:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Modification d'une traduction de system-config-network Message-ID: <1224027243.3978.5.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Suite ? un probl?me que j'ai eu (sorte de conflit entre NetworkManager et system-config-network), et avec l'aide de Pikachu_2014, j'ai remarqu? que la traduction actuelle de system-config-network comporte une grosse erreur, qui emp?che carr?ment une option d'?tre compr?hensible... Tu as une case ? cocher dans le ? vieux machin ? : ? Contr?l? par l'administrateur r?seau ? (en fait par NM, bonjour la traduction ^^) Et c'est tout ? fait vrai : #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:2 msgid "Controlled by _NetworkManager" msgstr "Contr?l? par l'administrateur r?seau" La traduction, comme elle est actuellement, n'est pas du tout correcte et ne veut m?me rien dire... (la preuve en est que je cherchais un moyen de faire que ma connexion soit g?r?e par NM et non-plus par system-network-config... si ?a avait correctement ?t? traduit j'aurais tout de suite trouv? ^^) Je propose donc de modifier ?a par ? Contr?l? par _NetworkManager ? tout simplement. J'ai le droit de commiter cette simple modification ou faut en parler au mainteneur ? :) Voilou -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 15 20:49:41 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 15 Oct 2008 22:49:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20080928170240.64e19481@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928165205.77a57052@annifrid.mrtomlinux> <20080928170240.64e19481@laposte.net> Message-ID: <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> Le Sun, 28 Sep 2008 17:02:40 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sun, 28 Sep 2008 16:52:05 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 28 Sep 2008 13:55:20 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Je prends celui-l?, traduit dans la semaine (ou aujourd'hui ^^). > > > > > > Pablo > > > > Il n'y a pas doublon avec ce qui est traduit chez GNOME ? ou alors > > j'ai rat? un ?pisode... :) > > > > > > Thomas > > Non, non, ce qui est traduit ici c'est le c?ur/moteur de PackageKit > (peut-?tre aussi pkcon, mais je ne suis pas s?r), tandis que chez > Gnome, ils traduisent l'interface GTK de PackageKit (appelet de mise ? > jour, "Ajouter/Enlever des logiciels", etc..), donc il n'y a aucun > doublon :-) > Voil?, c'est enfin traduit, ?a demande une ch'tite relecture. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pk.diff Type: text/x-patch Size: 10694 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 15 20:53:00 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 15 Oct 2008 22:53:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres In-Reply-To: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> References: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> Message-ID: <20081015225300.7700389b@laposte.net> Le Fri, 10 Oct 2008 22:05:03 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > ?tant donn? que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21 > Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des > traductions "actives" et des traductions qu'il serait int?ressant > d'avoir traduit. > > Traductions "actives" (c?d avec un statut sur cette ML) : > > - "Revisor" : Thomas a propos? un diff qui a ?t? relu par Gauthier et > ce, fin Juillet. Entre temps, le pot a ?t? mis ? jour; il faudrait > voir si Thomas ne pourrait pas compl?ter sa traduction et qu'elle soit > relue. C'est un programme qu'il serait bien d'avoir enti?rement > traduit pour F10 > - "Anaconda", en th?orie, il y a deux traductions en cours, bien qu'il > semble que Bob a commit? sa traduction. Donc le mieux serait que Bob > regarde la traduction (et relecture) de Micha?l ainsi que la mienne, > qu'ils les prennent en compte (ou non), et qu'il ferme les deux sujets > - "sectool" : C'est actuellement en DCPC et Micha?l a d?j? traduit le > travail de Bob. Personnellement, je ne pourrais pas le relire; donc > si Bob veut le commiter ou attendre (pour ma relecture ou celle de > Florent ou autre), c'est son choix. > - "fedora-web" : Il est normalement en DDR, Florent a d?j? corrig? > les fuzzies mais il n?cessite une relecture compl?te (et surtout un > avis ext?rieur). > - "liveusb-creator" : Micha?l a th?oriquement commit? le fichier mais > il semble que Tx/DL ne s'est pas mis ? jour sur ce fichier (5 jours > sans mise ? jour). Il faut voir sur #fedora-l10n ou sur bugzilla ... > - "yumex" : Je pense que je vais prendre en compte la relecture de > Micha?l et le passer en DCPC. Si quelqu'un veut le relire, il est le > bienvenue. > - "PackageKit" : Je suis en train de le traduire mais je suis > particuli?rement lent pour le coup, je pense que je pourrais le passer > en DDR pour Lundi. > - "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il > tra?ne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne ?me est > motiv?... > - J'ai peut-?tre loup? des traductions moribondes par-ci par-l?, je > m'en excuse d'avance ^^ > > >(snip) > > Pablo >(snip) Juste pour dire qu'il n'y a plus que 6 jours avant la deadline, et que par mesure de s?curit?, commiter d?j? vos traductions dans l'?tat o? elles sont. Autre info, il y a eu un m?chant string freeze break sur anaconda et firstboot, il faudra s'en occuper rapidement (si personne ne les prends, je les prends). Pablo From louizatakk at gmail.com Thu Oct 16 12:17:08 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Thu, 16 Oct 2008 05:17:08 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928165205.77a57052@annifrid.mrtomlinux> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> Message-ID: <41588e7c0810160517r454d6157pa4531612565a7b9b@mail.gmail.com> 2008/10/15 Martin-Gomez Pablo > Voil?, c'est enfin traduit, ?a demande une ch'tite relecture. > Relecture compl?te : > #: ../client/pk-console.c:915 > -#, fuzzy > msgid "Could not find what packages require" > msgstr "Impossible de trouver quels paquets ont besoin de ce paquet" Euh, j'aurais plut?t pens? ? quelque chose genre ? Impossible de trouver ce dont ces paquets ont besoin ? (au moins au niveau du sens) > #: ../client/pk-console.c:1006 > -#, fuzzy > msgid "Could not find the update details for" > -msgstr "Impossible de trouver les fichiers contenus dans ce paquet" > +msgstr "Impossible de trouver les d?tails de la mise ? jour" "Impossible de trouver les d?tails de la mise ? jour pour" (l?, le "for" est oubli?. Enfin, je pense, parce que ce "for" ne semble pas ?tre un "for bizarre" comme dans "What is this made for?" ou comme dans "You need to specify a package to find the details for", si vous voyez ce que j'veux dire. Mais je peux me tromper. Je pense qu'un nom de paquet est attendu apr?s le "for", et donc ce n'est pas une phrase compl?te) > #: ../client/pk-console.c:1556 > -#, fuzzy > msgid "" > "You need to specify the destination directory and then the packages to " > "download" > -msgstr "Vous devez indiquer un type, ? key_id ? et ? package_id ?" > +msgstr "" > +"Vous devez indiquer le r?pertoire de destination et puis les paquets ? " > +"t?l?charger" Si j'?tais tatillon, je dirais que "et puis" et un pl?onasme, faudrait juste dire "puis", mais bon, sauf si on a des membres de l'acad?mie fran?aises qui utilisent fedora, tout le monde s'en moque. > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111 > -#, fuzzy > msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n" > -msgstr "Vous devez indiquer un paquet ? d?sinstaller" > +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets ? packer\n" Euh, on entend quoi par "to be packed" l? ? Je comprends pas trop :/ > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:142 > -#, fuzzy > msgid "Failed to create directory" > -msgstr "Impossible de lire la derni?re date" > +msgstr "Impossible de cr?er un r?pertoire" "LE r?pertoire", non ? (sinon ?a serait "failed to create a directory") > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:149 > -#, fuzzy > msgid "Failed to create pack" > -msgstr "Impossible de lire la derni?re date" > +msgstr "Impossible de " Euh, impossible de quoi ? :D "Impossible de cr?er le pack" plut?t. > #: ../client/pk-import-specspo.c:185 > -#, fuzzy > msgid "Could not set database readonly" > -msgstr "Impossible d'ouvrir la base de donn?es : %s" > +msgstr "Impossible de la base de donn?es : %s" wat? "Impossible de d?finir la base de donn?es en lecture seule" > #: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:300 > msgid "Getting package information..." > -msgstr "" > +msgstr "Obtention des informations des paquets..." package sans S, donc "du paquet", non ? C'est tout. -- Florent -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Thu Oct 16 12:20:37 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Thu, 16 Oct 2008 05:20:37 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] Modification d'une traduction de system-config-network In-Reply-To: <1224027243.3978.5.camel@localhost.localdomain> References: <1224027243.3978.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <41588e7c0810160520l252a0850r5f18e13b9c3c928f@mail.gmail.com> Le 14 octobre 2008 16:34, Florent Le Coz a ?crit : > Bonjour, > > Je propose donc de modifier ?a par > ? Contr?l? par _NetworkManager ? tout simplement. > > J'ai le droit de commiter cette simple modification ou faut en parler au > mainteneur ? :) > > Voilou Euh, si personne ne r?agit, je pense que j'vais modifier ?a (le commiter), avant le translation-freeze, parce que je trouve que c'est quand m?me une grosse erreur de traduction, qui peut cr?er pas mal de probl?mes. -- Florent -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Thu Oct 16 13:16:28 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Thu, 16 Oct 2008 06:16:28 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres In-Reply-To: <20081015225300.7700389b@laposte.net> References: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> <20081015225300.7700389b@laposte.net> Message-ID: <41588e7c0810160616x1b35c5bbxc8aa22348be0cdff@mail.gmail.com> Le 15 octobre 2008 13:53, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Autre info, il y a eu un m?chant string freeze break sur anaconda et > firstboot, il faudra s'en occuper rapidement (si personne ne les > prends, je les prends). > Je prends le plus petit (firstboot) (en fait y'a qu'un label... ?a ira vite) et je me ferai un plaisir de relire celui qui prendra Anaconda. (si ?a traine, je le prendrai bien, mais je le laisse ? Pablo, plut?t) -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Thu Oct 16 13:21:47 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Thu, 16 Oct 2008 06:21:47 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot (49/1/1) Message-ID: <41588e7c0810160621j376d6afdh85ce19c6d65c85a7@mail.gmail.com> Voil?, je prends ?a, y'a qu'un label donc je mets en DDC ce soir. -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Oct 16 20:23:43 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 16 Oct 2008 22:23:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Modification d'une traduction de system-config-network In-Reply-To: <41588e7c0810160520l252a0850r5f18e13b9c3c928f@mail.gmail.com> References: <1224027243.3978.5.camel@localhost.localdomain> <41588e7c0810160520l252a0850r5f18e13b9c3c928f@mail.gmail.com> Message-ID: <20081016222343.3e1ba3d3@laposte.net> Le Thu, 16 Oct 2008 05:20:37 -0700, "Le Coz Florent" a ?crit : > Le 14 octobre 2008 16:34, Florent Le Coz a > ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > Je propose donc de modifier ?a par > > ? Contr?l? par _NetworkManager ? tout simplement. > > > > J'ai le droit de commiter cette simple modification ou faut en > > parler au mainteneur ? :) > > > > Voilou > > > Euh, si personne ne r?agit, je pense que j'vais modifier ?a (le > commiter), avant le translation-freeze, parce que je trouve que c'est > quand m?me une grosse erreur de traduction, qui peut cr?er pas mal de > probl?mes. > Franchement, dans ce cas d'erreur assez grosse et o? la correction est sure, un simple mail d'alerte apr?s la modification du po est largement suffisant ^^ Pablo From louizatakk at gmail.com Thu Oct 16 20:27:20 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Thu, 16 Oct 2008 22:27:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Modification d'une traduction de system-config-network In-Reply-To: <20081016222343.3e1ba3d3@laposte.net> References: <1224027243.3978.5.camel@localhost.localdomain> <41588e7c0810160520l252a0850r5f18e13b9c3c928f@mail.gmail.com> <20081016222343.3e1ba3d3@laposte.net> Message-ID: <1224188840.27895.0.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 16 octobre 2008 ? 22:23 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 16 Oct 2008 05:20:37 -0700, > "Le Coz Florent" a ?crit : > > > Le 14 octobre 2008 16:34, Florent Le Coz a > > ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > Je propose donc de modifier ?a par > > > ? Contr?l? par _NetworkManager ? tout simplement. > > > > > > J'ai le droit de commiter cette simple modification ou faut en > > > parler au mainteneur ? :) > > > > > > Voilou > > > > > > Euh, si personne ne r?agit, je pense que j'vais modifier ?a (le > > commiter), avant le translation-freeze, parce que je trouve que c'est > > quand m?me une grosse erreur de traduction, qui peut cr?er pas mal de > > probl?mes. > > > Franchement, dans ce cas d'erreur assez grosse et o? la correction est > sure, un simple mail d'alerte apr?s la modification du po est largement > suffisant ^^ > > Pablo D'accord, je note pour la prochaine fois (je suis encore parmi les ? nouveaux ? mine de rien ;)) Donc je commite ?a. -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Fri Oct 17 19:05:53 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Fri, 17 Oct 2008 21:05:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot (49/1/1) Message-ID: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> Voil? Y'a quasi rien, donc je commiterai assez vite --- firstboot.master.fr.po 2008-10-17 20:55:38.000000000 +0200 +++ firstboot.master.fr-1.po 2008-10-17 20:56:48.000000000 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ "Project-Id-Version: firstboot.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 11:47-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:56+0100\n" "Last-Translator: Le Coz Florent \n" "Language-Team: Fran?ais \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -160,7 +160,7 @@ #: ../firstboot/xfrontend.py:72 #, python-format msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" -msgstr "" +msgstr "En attente du d?marrage du serveur X... log situ? dans %s\n" #: ../modules/additional_cds.py:43 #: ../modules/additional_cds.py:44 @@ -203,9 +203,8 @@ msgstr "Cr?ation d'utilisateur" #: ../modules/create_user.py:69 -#, fuzzy msgid "You must create a user account for this system." -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." -- Le Coz Florent From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 17 19:48:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Oct 2008 21:48:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres In-Reply-To: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> References: <20081010220503.2a186d05@laposte.net> Message-ID: <200810172148.22863.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 10 October 2008 22:05:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Bonjour ? tous, > > ?tant donn? que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21 > Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des > traductions "actives" et des traductions qu'il serait int?ressant > d'avoir traduit. > > Traductions "actives" (c?d avec un statut sur cette ML) : [...] > - "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il > tra?ne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne ?me est > motiv?... Je viens de voir la page d'?tat de specpo, c'est la cata : j'avais fait un sort ? desc, il n'y avait quasiment plus de fuzzy. Il y en a aujourd'hui...1208 :-(((. Bon, on est toujours num?ro 1 sur ce paquet \o/... Du coup, je ne sais pas s'il est bien raisonnable de poster ma traduction de summary, elle est surement elle aussi bien obsol?te. Je vais essayer de la reprendre et de faire le minimum : changer les "paquetage" en "paquet". Pour bien faire, faudrait que je fasse la m?me chose avec desc... > Traductions ? faire avant la deadline : > > - En g?n?rale, il faudrait traduire tous les paquets minuscules de > moins de 10 cha?nes, ce qui inclut : PulseAudio, newt, pam_krb5, > service-directory-applet Je vais essayer de faire un tour, genre traduire un po et en relire un (mais il faudrait que quelqu'un en traduise un). > - "readahead" : C'est un logiciel avec peu de cha?ne et qui de plus > est potentiellement install? (?a fait quand m?me gagner 10sec au > d?marrage) Est-ce qu'on "voit" ce logiciel fonctionner ? Si ses messages n'apparaissent que dans des logs, ce n'est peut-?tre pas la peine de se casser la t?te. En fait, il faudrait qu'une bonne ?me se d?voue et fasse une liste des paquets ? traduire / mettre ? jour et d?finisse des priorit?s (parce la virtualisation traduite, c'est chouette, mais si dans le m?me temps un bon gros message en anglais s'affiche devant le nez de tous les utilisateurs au d?marrage :-(). ?a peut se faire sous forme de cat?gories par exemple (genre : "? traduire en urgence", "si on a le temps" et "?a peut attendre"). M?me avec des stats sommaires, ?a permettrait de se rendre compte du boulot qui reste. > - "RPM" : Bien que ce soit un assez gros paquet, je pense qu'il > serait int?ressant de le traduire > > Autres (post-deadline) : > [...] > - Actuellement, les IDT sont fait ? la bonne franquette en attendant > que le ticket #65 sur Tx.org soit pris en compte (Encore un grand merci > ? Gauthier pour ce travail ingrat qu'il a fait durant une p?riode > presque infinie :-)) Merci ;-) > > Voil?, merci d'avoir lu mon gros pav? ennuyeux mais n?cessaire. Toutaf?. > Pablo > > P.S. Ah, j'allais oublier ! je revendique ma place de coordinateur de > l'?quipe ! J'ai gagner par majorit? absolue, le peuple a parl? ! > Faisons un putsh conte le dictateur Thomas ! (? prendre au 3?me degr? > bien entendu ^^) Fl?te, j'ai vu passer le message, mais largement trop tard pour voter :-(. Aller, plus qu'une centaine de messages ? lire dans ma BAL. Gauthier (toujours dans le coin). From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 17 20:30:36 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:30:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot (49/1/1) In-Reply-To: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200810172230.36614.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > ?#: ../modules/create_user.py:69 > -#, fuzzy > ?msgid "You must create a user account for this system." > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. ? part ?a, ?a me va ;-) Gauthier. From louizatakk at gmail.com Fri Oct 17 20:32:30 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:32:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <200810172230.36614.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172230.36614.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1224275550.5167.10.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:30 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > #: ../modules/create_user.py:69 > > -#, fuzzy > > msgid "You must create a user account for this system." > > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." > > Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. > > ? part ?a, ?a me va ;-) > > Gauthier. J'avais h?sit? entre ? plus pr?cis ? et ? trop lourd ?. Mais bon, je vais choisir le plus pr?cis alors :) Comme c'est assez press?, je mettrai en DCPC demain -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Fri Oct 17 20:39:14 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:39:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] Anaconda (1210/27/13) In-Reply-To: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 17 octobre 2008 ? 21:36 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > Bon, vu que ?a urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que > personne ne prend cet anaconda, je le prends. > > Le diff d'ici une heure maxi. > Hop, voil?. Alors, probl?me pour ? reverse ?, j'ai mis ? invers? ? mais en fait j'en sais rien, je sais pas ce que ?a veut dire un ? reverse password ?... Et CHAP je sais pas, mais a priori ?a change rien pour la traduction. le diff en pi?ce jointe, merci de relire :o (j'esp?re que ce message sera pas envoy? n'importe comment, mais en fait j're?ois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans mes options), donc j'ai du mal ? r?pondre, bref) -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff_anaconda-1.patch Type: text/x-patch Size: 12331 bytes Desc: not available URL: From louizatakk at gmail.com Fri Oct 17 20:42:15 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:42:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:39 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 21:36 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Bon, vu que ?a urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que > > personne ne prend cet anaconda, je le prends. > > > > Le diff d'ici une heure maxi. > > > > Hop, voil?. > > Alors, probl?me pour ? reverse ?, j'ai mis ? invers? ? mais en fait j'en > sais rien, je sais pas ce que ?a veut dire un ? reverse password ?... > Et CHAP je sais pas, mais a priori ?a change rien pour la traduction. > > le diff en pi?ce jointe, merci de relire :o > > (j'esp?re que ce message sera pas envoy? n'importe comment, mais en fait > j're?ois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans mes > options), donc j'ai du mal ? r?pondre, bref) > Et voil?, j'en ?tais s?r, ?a a foir? >_< C'est bien s?r une DDR, et pas une IDT... Bref :-) -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Oct 17 20:52:08 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:52:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot (49/1/1) In-Reply-To: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081017225208.5048a716@laposte.net> Le Fri, 17 Oct 2008 21:05:53 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Voil? > > Y'a quasi rien, donc je commiterai assez vite > > --- firstboot.master.fr.po 2008-10-17 20:55:38.000000000 +0200 > +++ firstboot.master.fr-1.po 2008-10-17 20:56:48.000000000 > +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ > "Project-Id-Version: firstboot.master\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-10-13 11:47-0400\n" > -"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:55+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:56+0100\n" > "Last-Translator: Le Coz Florent \n" > "Language-Team: Fran?ais \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -160,7 +160,7 @@ > #: ../firstboot/xfrontend.py:72 > #, python-format > msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "En attente du d?marrage du serveur X... log situ? dans %s\n" > > #: ../modules/additional_cds.py:43 > #: ../modules/additional_cds.py:44 > @@ -203,9 +203,8 @@ > msgstr "Cr?ation d'utilisateur" > > #: ../modules/create_user.py:69 > -#, fuzzy > msgid "You must create a user account for this system." > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." > En plus du commentaire de Gauthier, je traduirais "log" par "journal" ou "fichier journal". Le fran?ais vaincra :-P Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 17 20:51:24 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:51:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> Message-ID: <200810172251.24261.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 15 October 2008 22:49:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: [...] > > Voil?, c'est enfin traduit, ?a demande une ch'tite relecture. Bon, voici mes remarques : +"POT-Creation-Date: 2008-09-26 15:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:37+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: American English \n" --> tu n'aurais pas oubli? de configurer ta language-team ? Il faudrait donner l'adresse de la liste fedora-trans-fr at redhat.com. #: ../client/pk-console.c:629 -#, fuzzy msgid "Could not find package to install" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet ? installer" #: ../client/pk-console.c:735 -#, fuzzy msgid "Could not find package to remove" -msgstr "Impossible de trouver un paquet ? supprimer portant ce nom" +msgstr "Impossible de trouver un paquet ? supprimer" --> m?me remarque que Florent mais sur ces deux cha?nes : on parle d'un paquet bien pr?cis, donc "le paquet". Et idem pour les deux cha?nes suivantes. #: ../client/pk-console.c:936 -#, fuzzy msgid "Could not get dependencies for" -msgstr "Impossible de trouver les d?pendances de ce paquet" +msgstr "Impossible de trouver les d?pendances pour" --> Je pense que c'est une autre cha?ne qui compl?te la phrase. La traduction est correcte pour moi, faute d'information suppl?mentaire. #: ../client/pk-console.c:1556 -#, fuzzy msgid "" "You need to specify the destination directory and then the packages to " "download" -msgstr "Vous devez indiquer un type, ??key_id?? et ??package_id??" +msgstr "" +"Vous devez indiquer le r?pertoire de destination et puis les paquets ? " +"t?l?charger" --> "et puis" -> "puis" (m?me sans acad?micien ;-)) #: ../client/pk-console.c:1668 -#, fuzzy msgid "You need to specify a package to find the details for" -msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour en lister les fichiers" +msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour lequel trouver les d?tails" --> Je trouve le terme "d?tail" un peu flou. J'aurais bien vu quelque chose comme "informations d?taill?es". La phrase est un peu bizarre, mais Florent a propos? quelque chose de bien, alors je me tais :-) #: ../client/pk-generate-pack-main.c:66 msgid "" "Set the path of the file with the list of packages/dependencies to be " "excluded" -msgstr "" +msgstr "Donner le chemin du fichier avec une liste de paquet/d?pendances ? exclure" --> paquet -> paquets #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111 -#, fuzzy msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n" -msgstr "Vous devez indiquer un paquet ? d?sinstaller" +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets ? packer\n" --> Arrggggrrrrr !!! Oups, pardon :-D. packer -> empaqueter. Pour pack, c'est horrible, je n'ai pas de proposition. Je ne vois pas le lien entre pack et package : il y en a un qui inclut l'autre ? Si c'est le cas, "paquetage englobant". C'est pas beau, mais c'est moins pire que "pack". Et on doit pouvoir trouver encore mieux, mais l? il est tard. #: ../client/pk-generate-pack-main.c:117 msgid "" "Invalid name for the service pack, Specify a name with .servicepack " "extension\n" -msgstr "" +msgstr "Nom invalide pour la service pack, indiquez un nom avec une extension .servicepack\n" #: ../client/pk-generate-pack-main.c:129 msgid "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Un pack avec le m?me nom existe d?j?, voulez-vous le remplacer ?" --> Un pack, une service pack, faut choisir entre masculin et f?minin (ou alors traduire pack, ce serait vachement mieux). Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 17 20:56:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:56:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <1224275550.5167.10.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172230.36614.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224275550.5167.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 17 October 2008 22:32:30 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:30 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > #: ../modules/create_user.py:69 > > > -#, fuzzy > > > msgid "You must create a user account for this system." > > > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > > > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." > > > > Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. > > > > ? part ?a, ?a me va ;-) > > > > Gauthier. > > J'avais h?sit? entre ? plus pr?cis ? et ? trop lourd ?. > Mais bon, je vais choisir le plus pr?cis alors :) > > Comme c'est assez press?, je mettrai en DCPC demain Trop lourd, peut-?tre, mais pour un d?butant, les confusions arrivent rapidement, mieux vaut rester pr?cis quand on peut ;-) Tu peux passer en DCPC d?s ce soir et commiter dans 24 ou 48H, vue la petitesse du fichier. Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 17 21:04:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Oct 2008 23:04:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200810172304.04334.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 17 October 2008 22:42:15 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:39 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 21:36 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > > Bon, vu que ?a urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que > > > personne ne prend cet anaconda, je le prends. > > > > > > Le diff d'ici une heure maxi. > > > > Hop, voil?. > > > > Alors, probl?me pour ? reverse ?, j'ai mis ? invers? ? mais en fait j'en > > sais rien, je sais pas ce que ?a veut dire un ? reverse password ?... > > Et CHAP je sais pas, mais a priori ?a change rien pour la traduction. > > > > le diff en pi?ce jointe, merci de relire :o > > > > (j'esp?re que ce message sera pas envoy? n'importe comment, mais en fait > > j're?ois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans mes > > options), donc j'ai du mal ? r?pondre, bref) > > Et voil?, j'en ?tais s?r, ?a a foir? >_< > C'est bien s?r une DDR, et pas une IDT... > Bref :-) #: ../gui.py:652 #: ../text.py:318 -#, fuzzy msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." -msgstr "Choisissez une phrase de passe pour le chiffrement de cette partition%s. La phrase de passe vous sera demand?e durant le d?marrage du syst?me." +msgstr "Choisissez une phrase de passe pour vos p?riph?riques chiffr?s. Votre phrase de passe vous sera demand? lors du d?marrage du syst?me." --> demand?e #: ../partitions.py:126 -#, fuzzy msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." -msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre activ?%s, mais vous n'avez pas donn? la phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrage%s du p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." +msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre activ?s, mais vous n'avez pas donn? de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrages du p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." --> activ?. #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" -msgstr "Saisissez une phrase de passe pour toutes les nouvelles partitions chiffr?es" +msgstr "Ajouter ?galement cette phrase de passe ? tous les p?riph?riques existants afin de rationaliser the processus de d?marrage" --> le processus Et c'est tout pour moi. Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 17 21:16:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Oct 2008 23:16:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200810172316.27437.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 17 October 2008 22:42:15 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:39 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 21:36 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > > Bon, vu que ?a urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que > > > personne ne prend cet anaconda, je le prends. > > > > > > Le diff d'ici une heure maxi. > > > > Hop, voil?. > > > > Alors, probl?me pour ? reverse ?, j'ai mis ? invers? ? mais en fait j'en > > sais rien, je sais pas ce que ?a veut dire un ? reverse password ?... > > Et CHAP je sais pas, mais a priori ?a change rien pour la traduction. > > > > le diff en pi?ce jointe, merci de relire :o > > > > (j'esp?re que ce message sera pas envoy? n'importe comment, mais en fait > > j're?ois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans mes > > options), donc j'ai du mal ? r?pondre, bref) > > Et voil?, j'en ?tais s?r, ?a a foir? >_< > C'est bien s?r une DDR, et pas une IDT... > Bref :-) Woops, encore une p'tite derni?re : ?#: ../partitions.py:126 -#, fuzzy ?msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." -msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre activ?%s, mais vous n'avez pas donn? la phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrage%s du p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." +msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre activ?s, mais vous n'avez pas donn? de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrages du p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." --> activ?. --> le chiffrage (sans s). Gauthier. From louizatakk at gmail.com Fri Oct 17 21:48:02 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Fri, 17 Oct 2008 23:48:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172230.36614.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224275550.5167.10.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:56 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 17 October 2008 22:32:30 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:30 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > > #: ../modules/create_user.py:69 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "You must create a user account for this system." > > > > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > > > > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." > > > > > > Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. > > > > > > ? part ?a, ?a me va ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > J'avais h?sit? entre ? plus pr?cis ? et ? trop lourd ?. > > Mais bon, je vais choisir le plus pr?cis alors :) > > > > Comme c'est assez press?, je mettrai en DCPC demain > > Trop lourd, peut-?tre, mais pour un d?butant, les confusions arrivent > rapidement, mieux vaut rester pr?cis quand on peut ;-) > > Tu peux passer en DCPC d?s ce soir et commiter dans 24 ou 48H, vue la > petitesse du fichier. > > Gauthier. Ok, je note, merci ? vous deux. Donc derni?re chance pour commiter :) -- Le Coz Florent From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Sat Oct 18 02:05:32 2008 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Sat, 18 Oct 2008 04:05:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] AUTO: Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office until 08/01/2001. (returning 22/10/2008) Message-ID: I am out of the office until 22/10/2008. Note: This is an automated response to your message "[Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot (49/1/1)" sent on 17/10/08 21:05:53. This is the only notification you will receive while this person is away. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 15:32:00 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 17:32:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yumex 6f2u In-Reply-To: <20081010224348.67664490@laposte.net> References: <20080928114752.4d7a72d3@laposte.net> <67768aef0810040817x3acd451cgb14a9a3ced4b0903@mail.gmail.com> <20081010224348.67664490@laposte.net> Message-ID: <20081018173200.3de4d62d@laposte.net> Le Fri, 10 Oct 2008 22:43:48 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sat, 4 Oct 2008 17:17:58 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > #: ../src/yumapi.py:147 > > msgid "Setup signed metadata support" > > -msgstr "" > > +msgstr "Initialisation de la prise en charge des metadata sign?es" > > > > #: ../src/yumapi.py:153 > > #, python-format > > msgid "Repository metadata (repomd.xml) for %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "D?p?t metadata (repomd.xml) pour %s" > > > > J'aurais juste mis m?tadonn?es ? la place de metadata > > > > Sinon c'est ok pour moi > > > Ok, pris en compris (en plus ?a uniformise avec le reste). Passage en > DCPC. > > Pablo > Commit?. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 16:14:34 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:14:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <41588e7c0810160517r454d6157pa4531612565a7b9b@mail.gmail.com> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928165205.77a57052@annifrid.mrtomlinux> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> <41588e7c0810160517r454d6157pa4531612565a7b9b@mail.gmail.com> Message-ID: <20081018181434.787595a2@laposte.net> Le Thu, 16 Oct 2008 05:17:08 -0700, "Le Coz Florent" a ?crit : > 2008/10/15 Martin-Gomez Pablo > > > Voil?, c'est enfin traduit, ?a demande une ch'tite relecture. > > > > > Relecture compl?te : > > > > #: ../client/pk-console.c:915 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not find what packages require" > > msgstr "Impossible de trouver quels paquets ont besoin de ce paquet" > > Euh, j'aurais plut?t pens? ? quelque chose genre > ? Impossible de trouver ce dont ces paquets ont besoin ? > (au moins au niveau du sens) J'ai mis "Impossible de trouver ce que ces paquets n?cessitent" (c'est peut-?tre un peu tordu ?) > > > #: ../client/pk-console.c:1006 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not find the update details for" > > -msgstr "Impossible de trouver les fichiers contenus dans ce paquet" > > +msgstr "Impossible de trouver les d?tails de la mise ? jour" > > "Impossible de trouver les d?tails de la mise ? jour pour" > (l?, le "for" est oubli?. Enfin, je pense, parce que ce "for" ne > semble pas ?tre un "for bizarre" comme dans "What is this made for?" > ou comme dans "You need to specify a package to find the details > for", si vous voyez ce que j'veux dire. Mais je peux me tromper. > Je pense qu'un nom de paquet est attendu apr?s le "for", et donc ce > n'est pas une phrase compl?te) Et, puis justement je pense que si. La raison est tr?s simple dans le .po il n'y a rien d'autre qui peut suivre et s'il devait y avoir un paquet, il aurait d? y avoir un %s. La traduction espagnole l'a d'ailleurs pris dans ce sens. Je pense que je vais mettre "pour lequel" partout. > > > > #: ../client/pk-console.c:1556 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "You need to specify the destination directory and then the > > packages to " "download" > > -msgstr "Vous devez indiquer un type, ? key_id ? et ? package_id ?" > > +msgstr "" > > +"Vous devez indiquer le r?pertoire de destination et puis les > > paquets ? " +"t?l?charger" > > Si j'?tais tatillon, je dirais que "et puis" et un pl?onasme, > faudrait juste dire "puis", mais bon, sauf si on a des membres de > l'acad?mie fran?aises qui utilisent fedora, tout le monde s'en moque. Puisque vous ?tes deux et que c'est plus fran?ais... ^^ > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111 > > -#, fuzzy > > msgid "You need to specify the pack name and packages to be > > packed\n" -msgstr "Vous devez indiquer un paquet ? d?sinstaller" > > +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets ? > > packer\n" > > Euh, on entend quoi par "to be packed" l? ? Je comprends pas trop :/ Pour moi, ce que j'ai compris, c'est que PackageKit va avec tout les paquets que tu as s?lectionn? cr?er une sorte de m?ta-paquet les englobant tous. > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:142 > > -#, fuzzy > > msgid "Failed to create directory" > > -msgstr "Impossible de lire la derni?re date" > > +msgstr "Impossible de cr?er un r?pertoire" > > "LE r?pertoire", non ? > (sinon ?a serait "failed to create a directory") Pas d'accord, si c'?tait "le r?pertoire" il y aurait forcement eu un "the" ... Gauthier ou autres vos avis ? > > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:149 > > -#, fuzzy > > msgid "Failed to create pack" > > -msgstr "Impossible de lire la derni?re date" > > +msgstr "Impossible de " > > Euh, impossible de quoi ? :D > "Impossible de cr?er le pack" plut?t. Ah, l?, je sais pas qu'est qui m'est pass? ... Corrig? > > > #: ../client/pk-import-specspo.c:185 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not set database readonly" > > -msgstr "Impossible d'ouvrir la base de donn?es : %s" > > +msgstr "Impossible de la base de donn?es : %s" > > wat? > "Impossible de d?finir la base de donn?es en lecture seule" J'ai bloqu? su "set" et finalement j'ai oubli? de le traduire ^^' Merci pour la trad > > > #: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:300 > > msgid "Getting package information..." > > -msgstr "" > > +msgstr "Obtention des informations des paquets..." > > package sans S, donc "du paquet", non ? Effectivement, bonne remarque. > > C'est tout. > C'est donc pris en compte, par contre, j'ai fait une petite b?tise, j'ai pas fait de diff :-/ Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 18 16:22:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:22:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 17 October 2008 23:48:02 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:56 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 17 October 2008 22:32:30 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:30 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > > > #: ../modules/create_user.py:69 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "You must create a user account for this system." > > > > > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > > > > > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." > > > > > > > > Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. > > > > > > > > ? part ?a, ?a me va ;-) > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > J'avais h?sit? entre ? plus pr?cis ? et ? trop lourd ?. > > > Mais bon, je vais choisir le plus pr?cis alors :) > > > > > > Comme c'est assez press?, je mettrai en DCPC demain > > > > Trop lourd, peut-?tre, mais pour un d?butant, les confusions arrivent > > rapidement, mieux vaut rester pr?cis quand on peut ;-) > > > > Tu peux passer en DCPC d?s ce soir et commiter dans 24 ou 48H, vue la > > petitesse du fichier. > > > > Gauthier. > > Ok, je note, merci ? vous deux. > Donc derni?re chance pour commiter :) Ok, ok, soit, mais tu as oubli? d'envoyer le fichier corrig?, non ? Gauthier. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 16:34:11 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:34:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <200810172251.24261.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> <200810172251.24261.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20081018183411.2346eb70@laposte.net> Le Fri, 17 Oct 2008 22:51:24 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 15 October 2008 22:49:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: [...] > > > > > Voil?, c'est enfin traduit, ?a demande une ch'tite relecture. > > Bon, voici mes remarques : > > +"POT-Creation-Date: 2008-09-26 15:10+0000\n" > +"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:37+0200\n" > +"Last-Translator: \n" > +"Language-Team: American English \n" > > --> tu n'aurais pas oubli? de configurer ta language-team ? Il > faudrait donner l'adresse de la liste fedora-trans-fr at redhat.com. Ah, ouais, bon, je pense que je vais repasser ? Localize ou m?me ? la main (gedit). Corrig? > > #: ../client/pk-console.c:629 > -#, fuzzy > msgid "Could not find package to install" > -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > +msgstr "Impossible de trouver un paquet ? installer" > > #: ../client/pk-console.c:735 > -#, fuzzy > msgid "Could not find package to remove" > -msgstr "Impossible de trouver un paquet ? supprimer portant ce nom" > +msgstr "Impossible de trouver un paquet ? supprimer" > > --> m?me remarque que Florent mais sur ces deux cha?nes : on parle > d'un paquet bien pr?cis, donc "le paquet". Et idem pour les deux > cha?nes suivantes. Enti?rement corrig? > > #: ../client/pk-console.c:936 > -#, fuzzy > msgid "Could not get dependencies for" > -msgstr "Impossible de trouver les d?pendances de ce paquet" > +msgstr "Impossible de trouver les d?pendances pour" > > --> Je pense que c'est une autre cha?ne qui compl?te la phrase. La > traduction est correcte pour moi, faute d'information suppl?mentaire. Cf le message en r?ponse ? Florent, je pense que je vais tout passer en "pour lequel" > > #: ../client/pk-console.c:1556 > -#, fuzzy > msgid "" > "You need to specify the destination directory and then the packages > to " "download" > -msgstr "Vous devez indiquer un type, ??key_id?? et ??package_id??" > +msgstr "" > +"Vous devez indiquer le r?pertoire de destination et puis les > paquets ? " +"t?l?charger" > > --> "et puis" -> "puis" (m?me sans acad?micien ;-)) :-P (Cf mail ? Florent) > > #: ../client/pk-console.c:1668 > -#, fuzzy > msgid "You need to specify a package to find the details for" > -msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour en lister les fichiers" > +msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour lequel trouver les > d?tails" > > --> Je trouve le terme "d?tail" un peu flou. J'aurais bien vu quelque > chose comme "informations d?taill?es". La phrase est un peu bizarre, > mais Florent a propos? quelque chose de bien, alors je me tais :-) Ben non, justement au final toutes les cha?nes du m?me genre vont ?tre formul? de cette mani?re (? moins que vous ayez mieux). Enfin, c'est vrai que "d?tails", c'est pas parfait : informations compl?mentaires ? > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:66 > msgid "" > "Set the path of the file with the list of packages/dependencies to > be " "excluded" > -msgstr "" > +msgstr "Donner le chemin du fichier avec une liste de > paquet/d?pendances ? exclure" > > --> paquet -> paquets Bien vu :-) > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111 > -#, fuzzy > msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n" > -msgstr "Vous devez indiquer un paquet ? d?sinstaller" > +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets ? packer\n" > > --> Arrggggrrrrr !!! Oups, pardon :-D. packer -> empaqueter. Pour > pack, c'est horrible, je n'ai pas de proposition. Je ne vois pas le > lien entre pack et package : il y en a un qui inclut l'autre ? Si > c'est le cas, "paquetage englobant". C'est pas beau, mais c'est moins > pire que "pack". Et on doit pouvoir trouver encore mieux, mais l? il > est tard. Je savais bien que quelqu'un allait r?ler, mais je n'ai pas vraiment trouver de traduction (ni m?me Johan) : la meilleur traduction serait "paquet", mais un mot pour deux choses diff?rentes, c'est pas possible. Mais vu que le "pack" englobe des paquets, "paquetage englobant" est juste mais ?a me para?t quand m?me horrible :-/ > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:117 > msgid "" > "Invalid name for the service pack, Specify a name with .servicepack > " "extension\n" > -msgstr "" > +msgstr "Nom invalide pour la service pack, indiquez un nom avec une > extension .servicepack\n" > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:129 > msgid "A pack with the same name already exists, do you want to > overwrite it?" > -msgstr "" > +msgstr "Un pack avec le m?me nom existe d?j?, voulez-vous le > remplacer ?" > > --> Un pack, une service pack, faut choisir entre masculin et f?minin > (ou alors traduire pack, ce serait vachement mieux). Le "la" c'?tait plut?t une faute de frappe, c'est un masculin. > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. Merci bien ? vous deux :-) Par contre, petite probl?matique, PK n'est pas bloqu? pas le "string freeze" donc on il y a plein de nouvelles cha?nes, ?a me para?t court pour le traduire, mais je peux toujours tenter. > > Gauthier. > Pablo From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 16:40:11 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:40:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1224348011.28291.1.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 18:22 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 17 October 2008 23:48:02 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:56 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 17 October 2008 22:32:30 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:30 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > > > > #: ../modules/create_user.py:69 > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > msgid "You must create a user account for this system." > > > > > > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > > > > > > +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce syst?me." > > > > > > > > > > Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. > > > > > > > > > > ? part ?a, ?a me va ;-) > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > J'avais h?sit? entre ? plus pr?cis ? et ? trop lourd ?. > > > > Mais bon, je vais choisir le plus pr?cis alors :) > > > > > > > > Comme c'est assez press?, je mettrai en DCPC demain > > > > > > Trop lourd, peut-?tre, mais pour un d?butant, les confusions arrivent > > > rapidement, mieux vaut rester pr?cis quand on peut ;-) > > > > > > Tu peux passer en DCPC d?s ce soir et commiter dans 24 ou 48H, vue la > > > petitesse du fichier. > > > > > > Gauthier. > > > > Ok, je note, merci ? vous deux. > > Donc derni?re chance pour commiter :) > > Ok, ok, soit, mais tu as oubli? d'envoyer le fichier corrig?, non ? > > Gauthier. > En effet, pardon :/ master.fr-1.po --- firstboot.master.fr.po 2008-10-17 20:55:38.000000000 +0200 +++ firstboot.master.fr-1.po 2008-10-18 18:38:17.000000000 +0200 @@ -20,8 +20,8 @@ "Project-Id-Version: firstboot.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 11:47-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:55+0100\n" -"Last-Translator: Le Coz Florent \n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-18 18:38+0100\n" +"Last-Translator: Le Coz Florent \n" "Language-Team: Fran?ais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -160,7 +160,7 @@ #: ../firstboot/xfrontend.py:72 #, python-format msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" -msgstr "" +msgstr "En attente du d?marrage du serveur X... fichier journal situ? dans %s\n" #: ../modules/additional_cds.py:43 #: ../modules/additional_cds.py:44 @@ -203,9 +203,8 @@ msgstr "Cr?ation d'utilisateur" #: ../modules/create_user.py:69 -#, fuzzy msgid "You must create a user account for this system." -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." +msgstr "Vous devez cr?er un compte utilisateur pour ce syst?me." (comme c'est court je copie/colle, plut?t que d'attacher le diff) -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 16:46:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:46:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <1224348011.28291.1.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224348011.28291.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081018184657.67898ca1@laposte.net> Le Sat, 18 Oct 2008 18:40:11 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le samedi 18 octobre 2008 ? 18:22 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 17 October 2008 23:48:02 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:56 +0200, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > Le Friday 17 October 2008 22:32:30 Florent Le Coz, vous avez > > > > ?crit : > > > > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:30 +0200, Gauthier Ancelin a > > > > > ?crit : > > > > > > Le Friday 17 October 2008 21:05:53 Florent Le Coz, vous > > > > > > avez ?crit : > > > > > > > #: ../modules/create_user.py:69 > > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > > msgid "You must create a user account for this system." > > > > > > > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du > > > > > > > syst?me." +msgstr "Vous devez cr?er un compte pour ce > > > > > > > syst?me." > > > > > > > > > > > > Je trouve l'expression "compte utilisateur" plus pr?cise. > > > > > > > > > > > > ? part ?a, ?a me va ;-) > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > J'avais h?sit? entre ? plus pr?cis ? et ? trop lourd ?. > > > > > Mais bon, je vais choisir le plus pr?cis alors :) > > > > > > > > > > Comme c'est assez press?, je mettrai en DCPC demain > > > > > > > > Trop lourd, peut-?tre, mais pour un d?butant, les confusions > > > > arrivent rapidement, mieux vaut rester pr?cis quand on peut ;-) > > > > > > > > Tu peux passer en DCPC d?s ce soir et commiter dans 24 ou 48H, > > > > vue la petitesse du fichier. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Ok, je note, merci ? vous deux. > > > Donc derni?re chance pour commiter :) > > > > Ok, ok, soit, mais tu as oubli? d'envoyer le fichier corrig?, non ? > > > > Gauthier. > > > > En effet, pardon :/ > > master.fr-1.po > --- firstboot.master.fr.po 2008-10-17 20:55:38.000000000 +0200 > +++ firstboot.master.fr-1.po 2008-10-18 18:38:17.000000000 > +0200 @@ -20,8 +20,8 @@ > "Project-Id-Version: firstboot.master\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-10-13 11:47-0400\n" > -"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:55+0100\n" > -"Last-Translator: Le Coz Florent \n" > +"PO-Revision-Date: 2008-10-18 18:38+0100\n" > +"Last-Translator: Le Coz Florent \n" > "Language-Team: Fran?ais \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > @@ -160,7 +160,7 @@ > #: ../firstboot/xfrontend.py:72 > #, python-format > msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "En attente du d?marrage du serveur X... fichier journal situ? > dans %s\n" > > #: ../modules/additional_cds.py:43 > #: ../modules/additional_cds.py:44 > @@ -203,9 +203,8 @@ > msgstr "Cr?ation d'utilisateur" > > #: ../modules/create_user.py:69 > -#, fuzzy > msgid "You must create a user account for this system." > -msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du syst?me." > +msgstr "Vous devez cr?er un compte utilisateur pour ce syst?me." > > (comme c'est court je copie/colle, plut?t que d'attacher le diff) > Tu peux commiter ^^ From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 16:58:16 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:58:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <200810172316.27437.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> <200810172316.27437.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1224349096.28291.3.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 17 octobre 2008 ? 23:16 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 17 October 2008 22:42:15 Florent Le Coz, vous avez ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:39 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 21:36 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > > > Bon, vu que ?a urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que > > > > personne ne prend cet anaconda, je le prends. > > > > > > > > Le diff d'ici une heure maxi. > > > > > > Hop, voil?. > > > > > > Alors, probl?me pour ? reverse ?, j'ai mis ? invers? ? mais en fait j'en > > > sais rien, je sais pas ce que ?a veut dire un ? reverse password ?... > > > Et CHAP je sais pas, mais a priori ?a change rien pour la traduction. > > > > > > le diff en pi?ce jointe, merci de relire :o > > > > > > (j'esp?re que ce message sera pas envoy? n'importe comment, mais en fait > > > j're?ois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans mes > > > options), donc j'ai du mal ? r?pondre, bref) > > > > Et voil?, j'en ?tais s?r, ?a a foir? >_< > > C'est bien s?r une DDR, et pas une IDT... > > Bref :-) > > Woops, encore une p'tite derni?re : > > #: ../partitions.py:126 > -#, fuzzy > msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have > not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, > block device encryption will be disabled." > -msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre > activ?%s, mais vous n'avez pas donn? la phrase de passe. Si vous ne revenez > pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrage%s du > p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." > +msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre > activ?s, mais vous n'avez pas donn? de phrase de passe. Si vous ne revenez > pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrages du p?riph?rique > en mode bloc sera d?sactiv?." > > --> activ?. > --> le chiffrage (sans s). > > Gauthier. Merci bien :) (le diff en copier/coller car court) --- anaconda.master.fr.po 2008-10-17 22:18:57.000000000 +0200 +++ anaconda.master.fr-1.po 2008-10-18 18:56:30.000000000 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ "Project-Id-Version: anaconda.master.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-17 22:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-18 18:56+0100\n" "Last-Translator: Le Coz Florent \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1181,7 +1181,7 @@ #: ../gui.py:652 #: ../text.py:318 msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." -msgstr "Choisissez une phrase de passe pour vos p?riph?riques chiffr?s. Votre phrase de passe vous sera demand? lors du d?marrage du syst?me." +msgstr "Choisissez une phrase de passe pour vos p?riph?riques chiffr?s. Votre phrase de passe vous sera demand?e lors du d?marrage du syst?me." #: ../gui.py:671 #: ../gui.py:679 @@ -2026,7 +2026,7 @@ #: ../partitions.py:126 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." -msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre activ?s, mais vous n'avez pas donn? de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrages du p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." +msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc doit ?tre activ?, mais vous n'avez pas donn? de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arri?re pour donner une phrase de passe, le chiffrage du p?riph?rique en mode bloc sera d?sactiv?." #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 @@ -6356,7 +6356,7 @@ #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" -msgstr "Ajouter ?galement cette phrase de passe ? tous les p?riph?riques existants afin de rationaliser the processus de d?marrage" +msgstr "Ajouter ?galement cette phrase de passe ? tous les p?riph?riques existants afin de rationaliser le processus de d?marrage" Derni?re chance pour commenter ! -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 17:01:58 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:01:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <20081018184657.67898ca1@laposte.net> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224348011.28291.1.camel@localhost.localdomain> <20081018184657.67898ca1@laposte.net> Message-ID: <1224349318.28291.6.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 18:46 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Tu peux commiter ^^ C'est fait :-) -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 17:06:46 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:06:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <1224349318.28291.6.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224348011.28291.1.camel@localhost.localdomain> <20081018184657.67898ca1@laposte.net> <1224349318.28291.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224349607.28291.8.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 19:01 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > Le samedi 18 octobre 2008 ? 18:46 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Tu peux commiter ^^ > C'est fait :-) (quel boulet. (correction de l'objet, pour qu'on voit bien que le ? thread ? est clos)) -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 17:10:41 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:10:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot-plugins (243/0/4) Message-ID: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> Euh, apparemment y'a eu du nouveau dans ce fichier. Je traduis vite-fait, sauf s'il faut pas, vous me dites :o Et on commite assez vite -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 17:15:12 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:15:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081018191512.44ae8e9f@laposte.net> Le Fri, 17 Oct 2008 22:42:15 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 22:39 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le vendredi 17 octobre 2008 ? 21:36 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > > Bon, vu que ?a urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que > > > personne ne prend cet anaconda, je le prends. > > > > > > Le diff d'ici une heure maxi. > > > > > > > Hop, voil?. > > > > Alors, probl?me pour ? reverse ?, j'ai mis ? invers? ? mais en fait > > j'en sais rien, je sais pas ce que ?a veut dire un ? reverse > > password ?... Et CHAP je sais pas, mais a priori ?a change rien > > pour la traduction. > > > > le diff en pi?ce jointe, merci de relire :o > > > > (j'esp?re que ce message sera pas envoy? n'importe comment, mais en > > fait j're?ois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans > > mes options), donc j'ai du mal ? r?pondre, bref) > > > > Et voil?, j'en ?tais s?r, ?a a foir? >_< > C'est bien s?r une DDR, et pas une IDT... > Bref :-) > > #: ../cmdline.py:97 >-#, fuzzy > msgid "an't have a question in command line mode!" >-msgstr "Impossible d'avoir une question en mode ligne de commande?!" >+msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande?!" Il manque un "C" dans la cha?ne originale ^^ > #: tmp/network.glade.h:2 > msgid "Please name this computer. The hostname identifies the >computer on a network." -msgstr "" >+msgstr "Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'h?te identifie >l'ordinateur sur le r?seau." **mode chieur** Il n'y a pas autant d'espace apr?s le point et "sur un r?seau". Voil? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 17:16:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:16:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] firstboot (49/0/0) In-Reply-To: <1224349318.28291.6.camel@localhost.localdomain> References: <1224270353.3294.2.camel@localhost.localdomain> <200810172256.47308.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224280082.5167.18.camel@localhost.localdomain> <200810181822.44786.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224348011.28291.1.camel@localhost.localdomain> <20081018184657.67898ca1@laposte.net> <1224349318.28291.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081018191629.4a238d27@laposte.net> Le Sat, 18 Oct 2008 19:01:58 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le samedi 18 octobre 2008 ? 18:46 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Tu peux commiter ^^ > C'est fait :-) > Avec la balise qui va bien, c'est mieux. Pablo From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 17:26:51 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:26:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] setroubleshoot-plugins (243/0/0) In-Reply-To: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> References: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 19:10 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > Euh, apparemment y'a eu du nouveau dans ce fichier. > Je traduis vite-fait, sauf s'il faut pas, vous me dites :o > > Et on commite assez vite > Hop, toujours le diff en c/c car tr?s court @@ -1406,21 +1406,21 @@ #: ../src/catchall_boolean.py:68 #, python-format msgid "One of the following booleans is set incorrectly: %s" -msgstr "" +msgstr "L'un des bool?ens suivants est incorrectement d?fini : % s" #: ../src/catchall_boolean.py:70 msgid "Choose one of the following to allow access:
" -msgstr "" +msgstr "Choisissez-en un pour autoriser l'acc?s :
" #: ../src/catchall_boolean.py:76 #, python-format msgid "The boolean %s is set incorrectly. " -msgstr "" +msgstr "Le bool?ens %s est incorrectement d?fini." #: ../src/catchall_boolean.py:77 #, python-format msgid "

Boolean Description:
%s

" -msgstr "" +msgstr "

Description du bool?en :
%s

" #: ../src/catchall_file.py:43 msgid "" -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 17:38:28 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:38:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <20081018191512.44ae8e9f@laposte.net> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> <20081018191512.44ae8e9f@laposte.net> Message-ID: <1224351508.28291.17.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 19:15 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > #: ../cmdline.py:97 > >-#, fuzzy > > msgid "an't have a question in command line mode!" > >-msgstr "Impossible d'avoir une question en mode ligne de commande !" > >+msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !" > Il manque un "C" dans la cha?ne originale ^^ Et alors ? J'y peux rien moi, j'peux pas changer l'originale :p Faut aussi que je fasse une faute de frappe dans la traduction ? :D > > #: tmp/network.glade.h:2 > > msgid "Please name this computer. The hostname identifies the > >computer on a network." -msgstr "" > >+msgstr "Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'h?te identifie > >l'ordinateur sur le r?seau." > **mode chieur** Il n'y a pas autant d'espace apr?s le point et "sur un > r?seau". Donc je rajoute ce m?me nombre d'espaces ? Ok. -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 17:41:51 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:41:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224349096.28291.3.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> <200810172316.27437.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224349096.28291.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224351711.28291.18.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 18:58 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > Derni?re chance pour commenter ! > Modif de derni?re minute : 21c21 < "PO-Revision-Date: 2008-10-18 18:56+0100\n" --- > "PO-Revision-Date: 2008-10-18 19:40+0100\n" 6415c6415 < msgstr "Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'h?te identifie l'ordinateur sur le r?seau." --- > msgstr "Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'h?te identifie l'ordinateur sur le r?seau." ?A c'est du diff ! -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 17:56:25 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 19:56:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224351508.28291.17.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> <20081018191512.44ae8e9f@laposte.net> <1224351508.28291.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081018195625.40ae4407@laposte.net> Le Sat, 18 Oct 2008 19:38:28 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le samedi 18 octobre 2008 ? 19:15 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > #: ../cmdline.py:97 > > >-#, fuzzy > > > msgid "an't have a question in command line mode!" > > >-msgstr "Impossible d'avoir une question en mode ligne de > > >commande !" +msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de > > >commande !" > > Il manque un "C" dans la cha?ne originale ^^ > > Et alors ? J'y peux rien moi, j'peux pas changer l'originale :p > Faut aussi que je fasse une faute de frappe dans la traduction ? :D Non, mais la faute n'existe pas dans le .pot originale, je suppose donc que c'est un traducteur qui a fait une faute de frappe :-) > > > > #: tmp/network.glade.h:2 > > > msgid "Please name this computer. The hostname identifies the > > >computer on a network." -msgstr "" > > >+msgstr "Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'h?te identifie > > >l'ordinateur sur le r?seau." > > **mode chieur** Il n'y a pas autant d'espace apr?s le point et "sur > > un r?seau". > > Donc je rajoute ce m?me nombre d'espaces ? > Ok. Oui, ce serait pr?f?rable. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 18 18:39:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 18 Oct 2008 20:39:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio (329t6f1u) Message-ID: <20081018203957.68ba39a9@laposte.net> Les quelques derni?res cha?nes de PA ont ?t? traduites :-) Diff ci-joint. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pa.diff Type: text/x-patch Size: 4392 bytes Desc: not available URL: From louizatakk at gmail.com Sat Oct 18 23:30:51 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sun, 19 Oct 2008 01:30:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio (329t6f1u) In-Reply-To: <20081018203957.68ba39a9@laposte.net> References: <20081018203957.68ba39a9@laposte.net> Message-ID: <1224372652.5430.1.camel@localhost.localdomain> Le samedi 18 octobre 2008 ? 20:39 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Les quelques derni?res cha?nes de PA ont ?t? traduites :-) > Diff ci-joint. > " --stream-name=NOM D?finit le nom de ce flux sur le " C'est le diff qui a cr?? ce truc bizarre, ou il manque vraiment un bout de phrase ? S'il manque le bout, bah faut le rajouter :o Sinon, ?a me va. -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 19 10:05:00 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 19 Oct 2008 12:05:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PulseAudio (329t6f1u) In-Reply-To: <1224372652.5430.1.camel@localhost.localdomain> References: <20081018203957.68ba39a9@laposte.net> <1224372652.5430.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081019120500.7ad94f0b@laposte.net> Le Sun, 19 Oct 2008 01:30:51 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le samedi 18 octobre 2008 ? 20:39 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Les quelques derni?res cha?nes de PA ont ?t? traduites :-) > > Diff ci-joint. > > > > " --stream-name=NOM D?finit le nom de ce flux sur > le " > > C'est le diff qui a cr?? ce truc bizarre, ou il manque vraiment un > bout de phrase ? > S'il manque le bout, bah faut le rajouter :o > > Sinon, ?a me va. > C'est un peu sp?cial mais le bout de phrase manquant et sur la ligne d'en dessus, il le fait assez souvent dans la partie "--help". Passage en DCPC d'ailleurs. Pablo From louizatakk at gmail.com Sun Oct 19 11:30:07 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sun, 19 Oct 2008 13:30:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] Anaconda (1210/0/0) In-Reply-To: <1224351711.28291.18.camel@localhost.localdomain> References: <1224272196.5167.4.camel@localhost.localdomain> <1224275954.5167.15.camel@localhost.localdomain> <1224276135.5167.17.camel@localhost.localdomain> <200810172316.27437.gauthier.ancelin@laposte.net> <1224349096.28291.3.camel@localhost.localdomain> <1224351711.28291.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224415808.5430.10.camel@localhost.localdomain> Commit? -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 19 17:18:56 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 19 Oct 2008 19:18:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PAM (108t2f6u) Message-ID: <20081019191856.32cf542f@laposte.net> Les 8 cha?nes traduites de PAM pour avoir un b? petit programme enti?rement traduit. Diff ci-joint. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam.diff Type: text/x-patch Size: 3210 bytes Desc: not available URL: From louizatakk at gmail.com Sun Oct 19 17:23:22 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sun, 19 Oct 2008 19:23:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PAM (108t2f6u) In-Reply-To: <20081019191856.32cf542f@laposte.net> References: <20081019191856.32cf542f@laposte.net> Message-ID: <1224437002.9119.1.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 19 octobre 2008 ? 19:18 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 > modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476 > #, c-format > @@ -304,6 +304,8 @@ > msgid_plural "" > "There were %d failed login attempts since the last successful > login." > msgstr[0] "" > +"Il y a eu une tentative de connexion ?chou?e depuis la derni?re > connexion " > +"r?ussie." > msgstr[1] "" ?a me va, sauf ?a qui est bizarre, mais j'pense que c'est encore le diff qui fait un truc pas clair :p c'est quoi msgstr[0] et msgstr[1] ? Et aussi, y'a une chaine identique traduite juste en dessous. Bref, tout ?a pour dire que ?a a l'air bon. -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 19 17:40:04 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 19 Oct 2008 19:40:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PAM (108t2f6u) In-Reply-To: <1224437002.9119.1.camel@localhost.localdomain> References: <20081019191856.32cf542f@laposte.net> <1224437002.9119.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081019194004.674c27d7@laposte.net> Le Sun, 19 Oct 2008 19:23:22 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le dimanche 19 octobre 2008 ? 19:18 +0200, Martin-Gomez Pablo a > ?crit : > > #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 > > modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476 > > #, c-format > > @@ -304,6 +304,8 @@ > > msgid_plural "" > > "There were %d failed login attempts since the last successful > > login." > > msgstr[0] "" > > +"Il y a eu une tentative de connexion ?chou?e depuis la derni?re > > connexion " > > +"r?ussie." > > msgstr[1] "" > > ?a me va, sauf ?a qui est bizarre, mais j'pense que c'est encore le > diff qui fait un truc pas clair :p > > c'est quoi msgstr[0] et msgstr[1] ? > Et aussi, y'a une chaine identique traduite juste en dessous. > > Bref, tout ?a pour dire que ?a a l'air bon. Non, non, c'est tout ? fait normal, c'est la gestion du pluriel. Donc tu as le "msgid" singulier et le "msgid_plural" pluriel, qui sont respectivement traduit par msgtr[0] et msgtr[1]. Pour ce qui de la traduction, tu verras qu'elle n'est pas enti?rement identique. Pablo From louizatakk at gmail.com Mon Oct 20 15:35:48 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 20 Oct 2008 08:35:48 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] Organisation pour traduire les specspo Message-ID: <41588e7c0810200835s337a1d5xe6273f4828511841@mail.gmail.com> Bonjour ? tous, voil?, comme la traduction des modules touche ? sa fin, il va falloir se tourner vers le reste (la doc, etc) A c?t? de ?a, il y a les specspo, qui ne semblent pas ?tre primordiaux, mais moi je trouve ?a important (c'est quand m?me important que les francophones comprennent ce qu'ils installent (j'irai m?me jusqu'? dire que je trouve ?a plus important que les Release Notes)). Je me demandais donc si on ne pouvait pas faire ?a comme un "fil-rouge", en parall?le des autres traductions plus "urgentes" (surtout que les specspo, ?a change tout le temps). Je suis personnellement assez motiv? pour traduire ces trucs, mais y'en a des tonnes (plus de 6000 descriptions (et elles sont pas courtes)), donc faudrait s'organiser pour traduire ?a de fa?on r?guli?re. Je pense aussi qu'une traduction parfaite n'est pas primordiale, contrairement aux traductions des diff?rents modules, et qu'on pourrait ?viter de perdre trop de temps sur la relecture (sans pour autant b?cler tout ?a) On pourrait par exemple se r?partir ?a sur 4 personnes : deux personnes sur les summary (chacun traduit genre 30 (nombre au pif) labels, puis on relit et corrige les 30 qu'a fait l'autre, et on commit, et on recommence), et deux autres qui font les desc (et m?me chose) Je propose pas ?a pour tenter de faire avancer les choses, je ne sais pas du tout quelles sont vos habitudes et je ne me permettrais pas de vous imposer mes id?es, ce ne sont que de simples propositions. J'attends donc vos avis l?-dessus :-) (genre si c'est pourri, dites le ;-)) -- Florent Le Coz -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 20 18:31:27 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 20 Oct 2008 20:31:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PulseAudio (329t6f1u) In-Reply-To: <20081019120500.7ad94f0b@laposte.net> References: <20081018203957.68ba39a9@laposte.net> <1224372652.5430.1.camel@localhost.localdomain> <20081019120500.7ad94f0b@laposte.net> Message-ID: <20081020203127.14f142ee@laposte.net> Le Sun, 19 Oct 2008 12:05:00 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sun, 19 Oct 2008 01:30:51 +0200, > Florent Le Coz a ?crit : > > > > > Le samedi 18 octobre 2008 ? 20:39 +0200, Martin-Gomez Pablo a > > ?crit : > > > Les quelques derni?res cha?nes de PA ont ?t? traduites :-) > > > Diff ci-joint. > > > > > > > " --stream-name=NOM D?finit le nom de ce flux > > sur le " > > > > C'est le diff qui a cr?? ce truc bizarre, ou il manque vraiment un > > bout de phrase ? > > S'il manque le bout, bah faut le rajouter :o > > > > Sinon, ?a me va. > > > C'est un peu sp?cial mais le bout de phrase manquant et sur la ligne > d'en dessus, il le fait assez souvent dans la partie "--help". Passage > en DCPC d'ailleurs. > Commit? Pablo From louizatakk at gmail.com Mon Oct 20 18:59:40 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 20 Oct 2008 20:59:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] setroubleshoot-plugins (243/0/0) In-Reply-To: <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> References: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224529181.2520.18.camel@localhost.localdomain> Je commite dans pas longtemps, une remarque de derni?re minute ? ;) dcpc -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 20 19:03:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:03:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W0FOTlVMw4ld?= PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20081018183411.2346eb70@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> <200810172251.24261.gauthier.ancelin@laposte.net> <20081018183411.2346eb70@laposte.net> Message-ID: <20081020210322.4d28696c@laposte.net> Le Sat, 18 Oct 2008 18:34:11 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Fri, 17 Oct 2008 22:51:24 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 15 October 2008 22:49:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: [...] > > > > > > > > Voil?, c'est enfin traduit, ?a demande une ch'tite relecture. > > > > Bon, voici mes remarques : > > > > +"POT-Creation-Date: 2008-09-26 15:10+0000\n" > > +"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:37+0200\n" > > +"Last-Translator: \n" > > +"Language-Team: American English \n" > > > > --> tu n'aurais pas oubli? de configurer ta language-team ? Il > > faudrait donner l'adresse de la liste fedora-trans-fr at redhat.com. > Ah, ouais, bon, je pense que je vais repasser ? Localize ou m?me ? la > main (gedit). Corrig? > > > > #: ../client/pk-console.c:629 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not find package to install" > > -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > > +msgstr "Impossible de trouver un paquet ? installer" > > > > #: ../client/pk-console.c:735 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not find package to remove" > > -msgstr "Impossible de trouver un paquet ? supprimer portant ce nom" > > +msgstr "Impossible de trouver un paquet ? supprimer" > > > > --> m?me remarque que Florent mais sur ces deux cha?nes : on parle > > d'un paquet bien pr?cis, donc "le paquet". Et idem pour les deux > > cha?nes suivantes. > Enti?rement corrig? > > > > #: ../client/pk-console.c:936 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not get dependencies for" > > -msgstr "Impossible de trouver les d?pendances de ce paquet" > > +msgstr "Impossible de trouver les d?pendances pour" > > > > --> Je pense que c'est une autre cha?ne qui compl?te la phrase. La > > traduction est correcte pour moi, faute d'information > > suppl?mentaire. > Cf le message en r?ponse ? Florent, je pense que je vais tout passer > en "pour lequel" > > > > #: ../client/pk-console.c:1556 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "You need to specify the destination directory and then the > > packages to " "download" > > -msgstr "Vous devez indiquer un type, ??key_id?? et ??package_id??" > > +msgstr "" > > +"Vous devez indiquer le r?pertoire de destination et puis les > > paquets ? " +"t?l?charger" > > > > --> "et puis" -> "puis" (m?me sans acad?micien ;-)) > :-P (Cf mail ? Florent) > > > > #: ../client/pk-console.c:1668 > > -#, fuzzy > > msgid "You need to specify a package to find the details for" > > -msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour en lister les fichiers" > > +msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour lequel trouver les > > d?tails" > > > > --> Je trouve le terme "d?tail" un peu flou. J'aurais bien vu > > quelque chose comme "informations d?taill?es". La phrase est un peu > > bizarre, mais Florent a propos? quelque chose de bien, alors je me > > tais :-) > Ben non, justement au final toutes les cha?nes du m?me genre vont ?tre > formul? de cette mani?re (? moins que vous ayez mieux). Enfin, c'est > vrai que "d?tails", c'est pas parfait : informations compl?mentaires ? > > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:66 > > msgid "" > > "Set the path of the file with the list of packages/dependencies to > > be " "excluded" > > -msgstr "" > > +msgstr "Donner le chemin du fichier avec une liste de > > paquet/d?pendances ? exclure" > > > > --> paquet -> paquets > Bien vu :-) > > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111 > > -#, fuzzy > > msgid "You need to specify the pack name and packages to be > > packed\n" -msgstr "Vous devez indiquer un paquet ? d?sinstaller" > > +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets ? > > packer\n" > > > > --> Arrggggrrrrr !!! Oups, pardon :-D. packer -> empaqueter. Pour > > pack, c'est horrible, je n'ai pas de proposition. Je ne vois pas le > > lien entre pack et package : il y en a un qui inclut l'autre ? Si > > c'est le cas, "paquetage englobant". C'est pas beau, mais c'est > > moins pire que "pack". Et on doit pouvoir trouver encore mieux, > > mais l? il est tard. > Je savais bien que quelqu'un allait r?ler, mais je n'ai pas vraiment > trouver de traduction (ni m?me Johan) : la meilleur traduction serait > "paquet", mais un mot pour deux choses diff?rentes, c'est pas > possible. Mais vu que le "pack" englobe des paquets, "paquetage > englobant" est juste mais ?a me para?t quand m?me horrible :-/ > > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:117 > > msgid "" > > "Invalid name for the service pack, Specify a name > > with .servicepack " "extension\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "Nom invalide pour la service pack, indiquez un nom avec > > une extension .servicepack\n" > > > > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:129 > > msgid "A pack with the same name already exists, do you want to > > overwrite it?" > > -msgstr "" > > +msgstr "Un pack avec le m?me nom existe d?j?, voulez-vous le > > remplacer ?" > > > > --> Un pack, une service pack, faut choisir entre masculin et > > f?minin (ou alors traduire pack, ce serait vachement mieux). > Le "la" c'?tait plut?t une faute de frappe, c'est un masculin. > > > > Voil?, voil?, c'est tout ce que j'ai vu. > Merci bien ? vous deux :-) Par contre, petite probl?matique, PK n'est > pas bloqu? pas le "string freeze" donc on il y a plein de nouvelles > cha?nes, ?a me para?t court pour le traduire, mais je peux toujours > tenter. > > > > Gauthier. > > > Pablo > Richard Hughes a modifi? enti?rement les cha?nes pour quelles soient plus compr?hensible, donc en gros faut tout reprendre. Pablo From louizatakk at gmail.com Mon Oct 20 19:06:35 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:06:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BANNUL=C9=5D?= PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20081020210322.4d28696c@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> <200810172251.24261.gauthier.ancelin@laposte.net> <20081018183411.2346eb70@laposte.net> <20081020210322.4d28696c@laposte.net> Message-ID: <1224529595.2520.20.camel@localhost.localdomain> Le lundi 20 octobre 2008 ? 21:03 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Richard Hughes a modifi? enti?rement les cha?nes pour quelles soient > plus compr?hensible, donc en gros faut tout reprendre. Et on a jusqu'? quand ? ... -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Mon Oct 20 19:14:43 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:14:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] setroubleshoot-plugins (243/0/0) In-Reply-To: <1224529181.2520.18.camel@localhost.localdomain> References: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> <1224529181.2520.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224530083.2520.22.camel@localhost.localdomain> Le lundi 20 octobre 2008 ? 20:59 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > Je commite dans pas longtemps, une remarque de derni?re minute ? ;) > dcpc > commit? -- Le Coz Florent From louizatakk at gmail.com Mon Oct 20 19:16:15 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:16:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] setroubleshoot-plugins (243/0/0) In-Reply-To: <1224530083.2520.22.camel@localhost.localdomain> References: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> <1224529181.2520.18.camel@localhost.localdomain> <1224530083.2520.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1224530175.2520.24.camel@localhost.localdomain> Le lundi 20 octobre 2008 ? 21:14 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > commit? > Promis, j'arr?te d'oublier ce flag ! -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 20 19:54:25 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:54:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W0FOTlVMw4ld?= PackageKit 20f16u In-Reply-To: <1224529595.2520.20.camel@localhost.localdomain> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928170240.64e19481@laposte.net> <20081015224941.0e82a9de@laposte.net> <200810172251.24261.gauthier.ancelin@laposte.net> <20081018183411.2346eb70@laposte.net> <20081020210322.4d28696c@laposte.net> <1224529595.2520.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081020215425.3a600d7f@laposte.net> Le Mon, 20 Oct 2008 21:06:35 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le lundi 20 octobre 2008 ? 21:03 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Richard Hughes a modifi? enti?rement les cha?nes pour quelles soient > > plus compr?hensible, donc en gros faut tout reprendre. > > Et on a jusqu'? quand ? ... > Sachant que PackageKit n'a pas d'obligation de se reconstruire pour int?grer les nouvelles traductions mais qu'il est r?guli?rement mis ? jour, je dirais, jusqu'? quelques jours avant la "devel freeze". Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 20 19:59:04 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:59:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] setroubleshoot-plugins (243/0/0) In-Reply-To: <1224530175.2520.24.camel@localhost.localdomain> References: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> <1224529181.2520.18.camel@localhost.localdomain> <1224530083.2520.22.camel@localhost.localdomain> <1224530175.2520.24.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081020215904.03d486a2@laposte.net> Le Mon, 20 Oct 2008 21:16:15 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > Le lundi 20 octobre 2008 ? 21:14 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > commit? > > > Promis, j'arr?te d'oublier ce flag ! > Oh ! C'est mal de commiter sans aucune relecture ^^ Donc un peu tard : > #: ../src/catchall_boolean.py:70 > msgid "Choose one of the following to allow access:
" >-msgstr "" >+msgstr "Choisissez-en un pour autoriser l'acc?s :
" "Choisissez l'un des suivants" ? > #: ../src/catchall_boolean.py:76 > #, python-format > msgid "The boolean %s is set incorrectly. " >-msgstr "" >+msgstr "Le bool?ens %s est incorrectement d?fini." "bool?en" sans "s" > #: ../src/catchall_boolean.py:77 > #, python-format > msgid "

Boolean Description:
%s

" >-msgstr "" >+msgstr "

Description du bool?en :
%s

" Sachant qu'il y a un
, je ne pense pas que l'espace apr?s les ":" soit pertinent (idem pour la premi?re cha?ne) Voili voilou Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 20 19:59:49 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 20 Oct 2008 21:59:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PAM (108t2f6u) In-Reply-To: <20081019194004.674c27d7@laposte.net> References: <20081019191856.32cf542f@laposte.net> <1224437002.9119.1.camel@localhost.localdomain> <20081019194004.674c27d7@laposte.net> Message-ID: <20081020215949.5ea34805@laposte.net> Le Sun, 19 Oct 2008 19:40:04 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sun, 19 Oct 2008 19:23:22 +0200, > Florent Le Coz a ?crit : > > > > > Le dimanche 19 octobre 2008 ? 19:18 +0200, Martin-Gomez Pablo a > > ?crit : > > > #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 > > > modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476 > > > #, c-format > > > @@ -304,6 +304,8 @@ > > > msgid_plural "" > > > "There were %d failed login attempts since the last successful > > > login." > > > msgstr[0] "" > > > +"Il y a eu une tentative de connexion ?chou?e depuis la derni?re > > > connexion " > > > +"r?ussie." > > > msgstr[1] "" > > > > ?a me va, sauf ?a qui est bizarre, mais j'pense que c'est encore le > > diff qui fait un truc pas clair :p > > > > c'est quoi msgstr[0] et msgstr[1] ? > > Et aussi, y'a une chaine identique traduite juste en dessous. > > > > Bref, tout ?a pour dire que ?a a l'air bon. > Non, non, c'est tout ? fait normal, c'est la gestion du pluriel. Donc > tu as le "msgid" singulier et le "msgid_plural" pluriel, qui sont > respectivement traduit par msgtr[0] et msgtr[1]. Pour ce qui de la > traduction, tu verras qu'elle n'est pas enti?rement identique. > > Pablo > Passage en DCPC From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Oct 20 21:29:40 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 20 Oct 2008 23:29:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Organisation pour traduire les specspo In-Reply-To: <41588e7c0810200835s337a1d5xe6273f4828511841@mail.gmail.com> References: <41588e7c0810200835s337a1d5xe6273f4828511841@mail.gmail.com> Message-ID: <200810202329.40674.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 20 October 2008 17:35:48 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > Bonjour ? tous, > > voil?, comme la traduction des modules touche ? sa fin, il va falloir se > tourner vers le reste (la doc, etc) > > A c?t? de ?a, il y a les specspo, qui ne semblent pas ?tre primordiaux, > mais moi je trouve ?a important (c'est quand m?me important que les > francophones comprennent ce qu'ils installent (j'irai m?me jusqu'? dire que > je trouve ?a plus important que les Release Notes)). J'avoue que je n'ai toujours pas compris cet engouement pour les release notes, elles int?ressent surtout un public "pointu", qui g?n?ralement comprend bien l'anglais. > Je me demandais donc si on ne pouvait pas faire ?a comme un "fil-rouge", en > parall?le des autres traductions plus "urgentes" (surtout que les specspo, > ?a change tout le temps). > > Je suis personnellement assez motiv? pour traduire ces trucs, mais y'en a > des tonnes (plus de 6000 descriptions (et elles sont pas courtes)), donc > faudrait s'organiser pour traduire ?a de fa?on r?guli?re. > Je pense aussi qu'une traduction parfaite n'est pas primordiale, > contrairement aux traductions des diff?rents modules, et qu'on pourrait > ?viter de perdre trop de temps sur la relecture (sans pour autant b?cler > tout ?a) Le probl?me c'est que c'est quand m?me une vitrine, quelque part, il ne faut pas n?gliger la qualit? de la traduction. Pour la taille, j'avais pris l'habitude de ne traduire que les cha?nes en rapport avec autre chose que des outils ou des biblioth?ques pour d?veloppeurs. Eux, ils parlent anglais, ils n'en ont pas un besoin urgent. Du coup, ?a diminue s?rieusement le nombre de cha?nes ? traduire (division par 3 ou 4). Il y a aussi quelques travaux urgents, comme changer les termes "paquetages" en "paquets", ?a peut se faire une fois les fuzzy r?solus (pour ?viter de perdre la trace des fuzzy justement). Mais des fuzzy, rien que sur desc, il y en a 1200... > > On pourrait par exemple se r?partir ?a sur 4 personnes : > deux personnes sur les summary (chacun traduit genre 30 (nombre au pif) > labels, puis on relit et corrige les 30 qu'a fait l'autre, et on commit, et > on recommence), et deux autres qui font les desc (et m?me chose) > > Je propose pas ?a pour tenter de faire avancer les choses, je ne sais pas > du tout quelles sont vos habitudes et je ne me permettrais pas de vous > imposer mes id?es, ce ne sont que de simples propositions. > J'attends donc vos avis l?-dessus :-) (genre si c'est pourri, dites le ;-)) Je n'aime pas trop les traductions d'un m?me paquetage par diff?rentes personnes, chacun a ses termes favoris, et je trouve que la qualit? s'en ressent (sauf ? utiliser un dictionnaire de traduction, mais c'est lourd ? mettre en place). Mais ?a peut se faire ? deux : un qui traduit toujours le m?me paquetage, l'autre qui le relit, et r?ciproquement. Attention au volume de desc : il est beaucoup plus gros que summary, bien que le nombre de cha?nes ne soit pas tr?s diff?rent. Je pense surtout qu'il faudrait travailler au corps les d?v. pour qu'ils mettent fin ? ces monstres. Je verrais plut?t un fichier par th?me (outils de d?v C/C++, outils Java, bureautique, graphisme, etc...) qui contienne chacun les cha?nes de summary et de desc actuelles pour ce th?me. On pourrait ainsi s'attaquer aux th?mes prioritaires (bureautique, outils internet par exemple) et laisser de c?t? les outils de d?v, pour plus tard si on a le temps. De mon c?t?, en ce moment, je n'ai justement absolument pas de temps ? consacrer ? tout ?a, h?las. C'?tait juste mon opinion... Gauthier. From louizatakk at gmail.com Mon Oct 20 23:07:09 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Tue, 21 Oct 2008 01:07:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] setroubleshoot-plugins (243/0/0) In-Reply-To: <20081020215904.03d486a2@laposte.net> References: <1224349841.28291.11.camel@localhost.localdomain> <1224350811.28291.14.camel@localhost.localdomain> <1224529181.2520.18.camel@localhost.localdomain> <1224530083.2520.22.camel@localhost.localdomain> <1224530175.2520.24.camel@localhost.localdomain> <20081020215904.03d486a2@laposte.net> Message-ID: <1224544029.2520.27.camel@localhost.localdomain> Le lundi 20 octobre 2008 ? 21:59 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 20 Oct 2008 21:16:15 +0200, > Florent Le Coz a ?crit : > > > > > Le lundi 20 octobre 2008 ? 21:14 +0200, Florent Le Coz a ?crit : > > > commit? > > > > > Promis, j'arr?te d'oublier ce flag ! > > > Oh ! C'est mal de commiter sans aucune relecture ^^ Donc un peu tard : Pardon... :$ > > > #: ../src/catchall_boolean.py:70 > > msgid "Choose one of the following to allow access:
" > >-msgstr "" > >+msgstr "Choisissez-en un pour autoriser l'acc?s :
" > "Choisissez l'un des suivants" ? > > #: ../src/catchall_boolean.py:76 > > #, python-format > > msgid "The boolean %s is set incorrectly. " > >-msgstr "" > >+msgstr "Le bool?ens %s est incorrectement d?fini." > "bool?en" sans "s" > > #: ../src/catchall_boolean.py:77 > > #, python-format > > msgid "

Boolean Description:
%s

" > >-msgstr "" > >+msgstr "

Description du bool?en :
%s

" > Sachant qu'il y a un
, je ne pense pas que l'espace apr?s les ":" > soit pertinent (idem pour la premi?re cha?ne) Ok, merci :) -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 22 10:08:15 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 22 Oct 2008 12:08:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 36t31f43u Message-ID: <20081022120815.7202d3bb@laposte.net> J'ai tout repris ? z?ro le po de PackageKit. Voil? donc le diff. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagek.diff Type: text/x-patch Size: 20589 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 22 11:28:18 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 22 Oct 2008 13:28:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u Message-ID: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> Les derni?res cha?nes de liveusb-creator traduites :-) Diff ci-joint. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: live-creator.diff Type: text/x-patch Size: 4822 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 22 11:35:27 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 22 Oct 2008 13:35:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] fedora-website 9f21u In-Reply-To: <20081002203741.1d184c32@laposte.net> References: <20080927235116.5b5875b4@laposte.net> <1222798747.12605.30.camel@localhost.localdomain> <20081002203741.1d184c32@laposte.net> Message-ID: <20081022133527.0fbbd90e@laposte.net> Le Thu, 2 Oct 2008 20:37:41 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Tue, 30 Sep 2008 20:18:57 +0200, > "gmail.com" a ?crit : > > > > > Le samedi 27 septembre 2008 ? 23:51 +0200, Martin-Gomez Pablo a > > ?crit : > > > -#: data/content/get-help.html:11 > > > -#, fuzzy > > > -msgid "" > > > -"Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are > > > lots of " > > > -"resources available to help make the transition easy. This page > > > ties " > > > -"together all of the resources a new user might like to make use > > > of, some of " > > > -"which would not be immediately obvious coming from another > > > operating system." > > > -msgstr "" > > > -"?tre nouveau pour Fedora peut para?tre d?courageant, > > > heureusement, il y a beaucoup de " > > > -"ressources disponibles pour aider qui rendent la transition > > > facile. Cette page rassemble " > > > -"toutes les ressources qu'un nouvel utilisateur ### ne devrait > > > pas ?tre imm?diatement " > > > -"?vident venant d'un autre syst?me d'exploitation." > > > - > > ? qu'un nouvel utilisateur pourrait aimer utiliser, certaines > > pouvant ne pas sembler ?videntes ? des personnes venant d'un autre > > syst?me d'exploitation. ? > J'ai pris tel quel ; par contre, le "?tre nouveau pour Fedora" sonne > tr?s mal pour moi > > > > > -#: data/content/get-help.html:13 > > > -#, fuzzy > > > -msgid "" > > > -"For those who already know about the different methods of > > > getting support, " > > > -"but would like to know about Fedora specific locations, here > > > they are:" > > > -msgstr "" > > > -"Pour ceux qui sont d?j? au courant des diff?rentes mani?res > > > d'obtenir du support, mais qui " > > > -"voudrait ?tre au courant des emplacements sp?cifiques de Fedora, > > > elles sont l? :" > > > > j'aurais mis ? les voici ? au lieu de ? elles sont l? ? > Pris, j'ai enlev? le fuzzy pour le coup. > > > > > - > > > -#: data/content/get-help.html:42 > > > -#, fuzzy > > > -msgid "" > > > -"Fedora also has a team of talented writers who work hard to > > > produce " > > > -"excellent written documentation. There are a number of different > > > documents " > > > -"available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day > > > to day " > > > -"operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at > > > explaining how to " > > > -"look after and maintain Fedora." > > > -msgstr "" > > > -"Fedora a aussi une ?quipe de talentueux r?dacteurs qui ont > > > travaill? dur pour produire une " > > > -"excellente documentation ?crite. Il y a de nombreux documents > > > diff?rents disponibles, ceci " > > > -"incluant le guide de l'utilisateur de Fedora" > > > > ? qui travaillent dur ? (ils continuent ? ?crire, non ? :p) > "qui travaille dur" m?me, puisque c'est une ?quipe > > ? Il existe de nombreux documents diff?rents disponibles, incluant > > le guide de l'utilisateur de Fedora qui explique l'utilisation > > quotidienne basique de Fedora et le guide de l'admin de Fedora qui a > > pour but d'expliquer comment s'entretenir et maintenir Fedora. ? > J'ai pris et j'ai un peu modifier : > "Il?y?a?de?nombreux?documents?diff?rents?disponibles,?ceci? > incluant?le?guide?de?l'utilisateur?de?Fedora?visant?l'utilisation?quotidienne? > et??l?mentaire?de?Fedora?et?le?guide?de?l'administrateur?de?Fedora?visant? > ??expliquer?comment?entretenir?et?maintenir?Fedora. > > > > > > J'ai pas relu le reste par contre (juste les fuzzy) > Pour l'instant, j'envoie pas de diff, j'en enverrai un lorsqu'il y > aura plus de modification :-) > > > Pablo > Je passe en DCPC, puis j'ouvrirais un autre fil pour les nouvelles cha?nes. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 22 12:13:20 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 22 Oct 2008 14:13:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Organisation pour traduire les specspo In-Reply-To: <200810202329.40674.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <41588e7c0810200835s337a1d5xe6273f4828511841@mail.gmail.com> <200810202329.40674.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20081022141320.2d4898bb@laposte.net> Le Mon, 20 Oct 2008 23:29:40 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 20 October 2008 17:35:48 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > > Bonjour ? tous, > > > > voil?, comme la traduction des modules touche ? sa fin, il va > > falloir se tourner vers le reste (la doc, etc) Effectivement, pour l'heure, je dirais qu'il y a priorit? au site web et aux diff?rentes docs. > > > > A c?t? de ?a, il y a les specspo, qui ne semblent pas ?tre > > primordiaux, mais moi je trouve ?a important (c'est quand m?me > > important que les francophones comprennent ce qu'ils installent > > (j'irai m?me jusqu'? dire que je trouve ?a plus important que les > > Release Notes)). > > J'avoue que je n'ai toujours pas compris cet engouement pour les > release notes, elles int?ressent surtout un public "pointu", qui > g?n?ralement comprend bien l'anglais. > Je vais un peu expliquer mon point de vue sur les relnotes : ? l'origine, elles ont ?t? traduites pour F9 parce que quelques personnes avaient trouv? dommage de pas avoir celle de F8 en fran?ais; c'est vrai que ?a n'a pas vraiment d?cha?n? les foules mais c'est surtout d? ? un manque d'annonce (et aussi peut-?tre par un manque d'int?r?t). Donc pour moi, cet engouement est plus symbolique, dans le sens o? une communaut? montre sa maturit? (en terme de traduction) ? travers la traduction des releases notes. Enfin, c'est mon avis personnel. > > Je me demandais donc si on ne pouvait pas faire ?a comme un > > "fil-rouge", en parall?le des autres traductions plus > > "urgentes" (surtout que les specspo, ?a change tout le temps). > > > > Je suis personnellement assez motiv? pour traduire ces trucs, mais > > y'en a des tonnes (plus de 6000 descriptions (et elles sont pas > > courtes)), donc faudrait s'organiser pour traduire ?a de fa?on > > r?guli?re. Je pense aussi qu'une traduction parfaite n'est pas > > primordiale, contrairement aux traductions des diff?rents modules, > > et qu'on pourrait ?viter de perdre trop de temps sur la relecture > > (sans pour autant b?cler tout ?a) > > Le probl?me c'est que c'est quand m?me une vitrine, quelque part, il > ne faut pas n?gliger la qualit? de la traduction. > > Pour la taille, j'avais pris l'habitude de ne traduire que les > cha?nes en rapport avec autre chose que des outils ou des > biblioth?ques pour d?veloppeurs. Eux, ils parlent anglais, ils n'en > ont pas un besoin urgent. Du coup, ?a diminue s?rieusement le nombre > de cha?nes ? traduire (division par 3 ou 4). ?a me para?t effectivement clair que les cha?nes en relation avec le d?veloppement ne sont pas du tout une priorit?. > > Il y a aussi quelques travaux urgents, comme changer les termes > "paquetages" en "paquets", ?a peut se faire une fois les fuzzy > r?solus (pour ?viter de perdre la trace des fuzzy justement). Mais > des fuzzy, rien que sur desc, il y en a 1200... Je ne trouve pas que c'est tellement urgent que ?a, je l'aurais plut?t vu comme les finitions. Enfin, en soit ?a ne prend pas beaucoup de temps. > > > > > On pourrait par exemple se r?partir ?a sur 4 personnes : > > deux personnes sur les summary (chacun traduit genre 30 (nombre au > > pif) labels, puis on relit et corrige les 30 qu'a fait l'autre, et > > on commit, et on recommence), et deux autres qui font les desc (et > > m?me chose) > > > > Je propose pas ?a pour tenter de faire avancer les choses, je ne > > sais pas du tout quelles sont vos habitudes et je ne me permettrais > > pas de vous imposer mes id?es, ce ne sont que de simples > > propositions. J'attends donc vos avis l?-dessus :-) (genre si c'est > > pourri, dites le ;-)) > > Je n'aime pas trop les traductions d'un m?me paquetage par > diff?rentes personnes, chacun a ses termes favoris, et je trouve que > la qualit? s'en ressent (sauf ? utiliser un dictionnaire de > traduction, mais c'est lourd ? mettre en place). > > Mais ?a peut se faire ? deux : un qui traduit toujours le m?me > paquetage, l'autre qui le relit, et r?ciproquement. Attention au > volume de desc : il est beaucoup plus gros que summary, bien que le > nombre de cha?nes ne soit pas tr?s diff?rent. Au vu des relnotes de F9, un fichier traduit par deux personnes ne sont pas particuli?rement diff?rent et g?n?ralement apr?s une interrelecture, c'est ni-vu ni-connu. > > Je pense surtout qu'il faudrait travailler au corps les d?v. pour > qu'ils mettent fin ? ces monstres. Je verrais plut?t un fichier par > th?me (outils de d?v C/C++, outils Java, bureautique, graphisme, > etc...) qui contienne chacun les cha?nes de summary et de desc > actuelles pour ce th?me. On pourrait ainsi s'attaquer aux th?mes > prioritaires (bureautique, outils internet par exemple) et laisser de > c?t? les outils de d?v, pour plus tard si on a le temps. Effectivement, ce serait une id?e d'avoir un specspo divis? par comps.xml. Faudrait le proposer upstream (? savoir o? ?) > > De mon c?t?, en ce moment, je n'ai justement absolument pas de temps > ? consacrer ? tout ?a, h?las. C'?tait juste mon opinion... Pour l'instant, c'est pas du tout urgent, d'ailleurs les statistiques de specspo sont d?sactiv?es. > > Gauthier. > From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Oct 22 20:04:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 22 Oct 2008 22:04:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Organisation pour traduire les specspo In-Reply-To: <20081022141320.2d4898bb@laposte.net> References: <41588e7c0810200835s337a1d5xe6273f4828511841@mail.gmail.com> <200810202329.40674.gauthier.ancelin@laposte.net> <20081022141320.2d4898bb@laposte.net> Message-ID: <20081022220450.016f01f8@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 22 Oct 2008 14:13:20 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 20 Oct 2008 23:29:40 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Monday 20 October 2008 17:35:48 Florent Le Coz, vous avez ?crit?: > > > Bonjour ? tous, > > > > > > voil?, comme la traduction des modules touche ? sa fin, il va > > > falloir se tourner vers le reste (la doc, etc) > Effectivement, pour l'heure, je dirais qu'il y a priorit? au site web > et aux diff?rentes docs. > > > > > > A c?t? de ?a, il y a les specspo, qui ne semblent pas ?tre > > > primordiaux, mais moi je trouve ?a important (c'est quand m?me > > > important que les francophones comprennent ce qu'ils installent > > > (j'irai m?me jusqu'? dire que je trouve ?a plus important que les > > > Release Notes)). > > > > J'avoue que je n'ai toujours pas compris cet engouement pour les > > release notes, elles int?ressent surtout un public "pointu", qui > > g?n?ralement comprend bien l'anglais. > > > Je vais un peu expliquer mon point de vue sur les relnotes : ? > l'origine, elles ont ?t? traduites pour F9 parce que quelques > personnes avaient trouv? dommage de pas avoir celle de F8 en > fran?ais; c'est vrai que ?a n'a pas vraiment d?cha?n? les foules mais > c'est surtout d? ? un manque d'annonce (et aussi peut-?tre par un > manque d'int?r?t). Donc pour moi, cet engouement est plus symbolique, > dans le sens o? une communaut? montre sa maturit? (en terme de > traduction) ? travers la traduction des releases notes. Enfin, c'est > mon avis personnel. > Pas seulement. Il y a aussi des gens qui parlent peu anglais et m?me tr?s mal et qui pourtant sont impliqu?s dans la distribution. Je pense ? llaumgui par exemple, et il ne cache pas ses difficult?s. Cela permet ?galement d'avoir une source d'information fiable et officielle sur une nouvelle version de la distribution. EN habituant les personnes ? les lire (en mettant un lien vers les relnotes), on les sensibilise par les relnotes au d?veloppement de la distrbution. De plus, les sites d'info sont friands de ce genre d'information ?galement, pour obtenir rapidement un r?sum? des nouvelles fonctionnalit?s d'une release. Pour mon avis personnel, si je peux lire un document en fran?ais plut?t qu'en anglais, devinez lequel je choisis, sachant ?galement que je connais les gars qui ont traduis le bouzin ! Ce la reste v?ritablement un document utile, mais comme la traduction est un taf ingrat... l'impact reste difficilement mesurable. Ne pas l'avoir, et les gens se plaignent. L'avoir, et ne pas cr?er la d?ception. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Oct 23 08:56:41 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 23 Oct 2008 10:56:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: Demande de permission de traduire Message-ID: <20081023105641.731b8bb0@laposte.net> Bonjour ? tous, Notre ch?re traductrice "vandale" a d?cid? de se mettre dans les rangs et m'a donc demand? la permission (faudra encore lui apprendre que c'est mieux d'envoyer ? la liste plut?t qu'au coordinateur) de traduire les relnotes. Une aide ne se refusant jamais, j'ai donc accept? avec certaine conditions ?nonc?es dans le mail transf?r?. (Merci ? pingou et moixs pour m'inspirer pour ?crire le mail). Sachant que c'est une traductrice professionnelle mandat? par RedHat et par un soucis d'harmonisation des relnotes, je pense qu'elle pourra se d?brouiller pour traduire l'enti?ret? du document, ce qui nous permettra d'?tre beaucoup plus ? relire. Enfin, j'attends vos avis sur ce point. Mais en soit avec un gros poisson en moins sur les bars, ?a nous permet de nous focaliser beaucoup plus sur le reste :-) Pablo ----- Message Transf?r? ----- Date: Thu, 23 Oct 2008 10:42:30 +0200 De: Martin-Gomez Pablo ?: Corina Roe Sujet: Re: Demande de permission de traduire Le Thu, 23 Oct 2008 14:33:04 +1000, Corina Roe a ?crit : > Bonjour des antipodes! > > Je m'appr?te ? traduire Release Notes - Fedora 10 (Cambridge) > > Je souhaite juste v?rifier que quelqu'un n'est pas d?j? entrain de le > faire, et si vous avez des instructions particuli?res pour ce module. > > D? le 26/10 ici, nous informez-moi rapidement si possible. > > Salutations cordiales, > > Corina Roe > Technical translator: French > *Redhat Localisation Team* > Brisbane, Australia > > Direct tel: +61 7 3514 8326 > > www.corinaroe.com.au > Bonjour, Je suis heureux de voir votre participation ? l'effort de traduction de Fedora 10 (Cambridge) ainsi que votre d?cision de collaborer avec l'?quipe de traduction francophone. Nous acceptons avec plaisir cette aide qui devra n?anmoins se faire sous des conditions particuli?res ?nonc?es juste apr?s. Comme vous l'a d?j? signal? Robert-Andr? Mauchin, nous souhaiterions que vous suiviez la proc?dure habituelle de l'?quipe indiqu?e sur http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#Traduire_une_application_en_fran.C3.A7ais_pour_Fedora, c'est-?-dire, en r?sum?, que vous informiez r?guli?rement la liste de diffusion de l'avanc?e de vos travaux (? l'aide de fichiers diff?rentiels .diff) et que vous preniez en compte les relectures et les remarques que pourrez faire les membres de l'?quipe. Ceci dans le but de travailler dans les meilleurs conditions et ainsi pouvoir des Release Notes de la meilleure qualit? possible. ?ventuellement, si vous trouvez cette proc?dure trop proc?duri?re, nous pouvons prendre enti?rement en charge la partie QA, si vous envoyez sur la liste de diffusion le fichier .po traduit que nous relirons et corrigerons puis le "commitant" ? votre nom. Cordialement, Pablo Martin-Gomez Coordinateur de l'?quipe de traduction francophone de Fedora P.S.: Petite instruction suppl?mentaire : il serait bien que vous utilisiez les espaces ins?cables durant la traduction (http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable) From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Oct 23 09:07:38 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 23 Oct 2008 11:07:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 36t31f43u In-Reply-To: <20081022120815.7202d3bb@laposte.net> References: <20081022120815.7202d3bb@laposte.net> Message-ID: <20081023110738.2d3f74a7@laposte.net> Le Wed, 22 Oct 2008 12:08:15 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > J'ai tout repris ? z?ro le po de PackageKit. Voil? donc le diff. > > Pablo Il y a un petit fuzzy qui c'est rajout?, le voil? : #. TRANSLATORS: The package is already installed on the system #: ../client/pk-console.c:579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The package '%s' is already installed" -msgstr "Le paquet ? %s ? n'a pas pu ?tre install? : %s" +msgstr "Le paquet ? %s ? est d?j? install?." Pablo From telimektar at esraonline.com Sat Oct 25 09:03:32 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 25 Oct 2008 11:03:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u In-Reply-To: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> References: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> Message-ID: <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> 2008/10/22 Martin-Gomez Pablo : > Les derni?res cha?nes de liveusb-creator traduites :-) > Diff ci-joint. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr msgid "persistent overlay" -msgstr "Cr?ation d'une surcouche permanente de %s Mo" +msgstr "surcouche permanente" persistante ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Oct 25 09:11:34 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 25 Oct 2008 11:11:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Install-guide 57f 451u Message-ID: <67768aef0810250211s505fd147n36a3006a01a09b7c@mail.gmail.com> Une derni?re fois ! Pour une aube rouge et un ciel sanglant ! http://translate.fedoraproject.org/data/download.png -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 25 09:47:42 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 25 Oct 2008 11:47:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Install-guide 57f 451u In-Reply-To: <67768aef0810250211s505fd147n36a3006a01a09b7c@mail.gmail.com> References: <67768aef0810250211s505fd147n36a3006a01a09b7c@mail.gmail.com> Message-ID: <20081025114742.59c51e41@laposte.net> Le Sat, 25 Oct 2008 11:11:34 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Une derni?re fois ! Pour une aube rouge et un ciel sanglant ! > > http://translate.fedoraproject.org/data/download.png > Avec ce lien (https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.master/install-guide.master.fr.po) c'est mieux :-) Je pense que je vais reprendre la relecture o? j'en ?tais et proposer mes corrections ici. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 25 09:53:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 25 Oct 2008 11:53:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u In-Reply-To: <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> References: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> Message-ID: <20081025115357.3f29d0a5@laposte.net> Le Sat, 25 Oct 2008 11:03:32 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > 2008/10/22 Martin-Gomez Pablo : > > Les derni?res cha?nes de liveusb-creator traduites :-) > > Diff ci-joint. > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > msgid "persistent overlay" > -msgstr "Cr?ation d'une surcouche permanente de %s Mo" > +msgstr "surcouche permanente" > > persistante ? > Ouais \o/ Une relecture ! Ok, pour le "persistant(e)" partout, mais que je sache c'est toi qui l'a traduit comme ?a ^^ Pablo From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Sat Oct 25 10:12:06 2008 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Sat, 25 Oct 2008 12:12:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] AUTO: Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office until 08/01/2001. (returning 03/11/2008) Message-ID: I am out of the office until 03/11/2008. Note: This is an automated response to your message "Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u" sent on 25/10/08 11:03:32. This is the only notification you will receive while this person is away. From telimektar at esraonline.com Sat Oct 25 10:21:44 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 25 Oct 2008 12:21:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u In-Reply-To: <20081025115357.3f29d0a5@laposte.net> References: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> <20081025115357.3f29d0a5@laposte.net> Message-ID: <67768aef0810250321o19d5ac8bube0d573aff122d16@mail.gmail.com> euh ca me surprends, pk tu as remplac? beaucoup de permanent par persistant. je t'ai juste signal?e cette incoh?rence. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 25 10:43:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 25 Oct 2008 12:43:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u In-Reply-To: <67768aef0810250321o19d5ac8bube0d573aff122d16@mail.gmail.com> References: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> <20081025115357.3f29d0a5@laposte.net> <67768aef0810250321o19d5ac8bube0d573aff122d16@mail.gmail.com> Message-ID: <20081025124316.0869f65a@laposte.net> Le Sat, 25 Oct 2008 12:21:44 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > ca me surprends, pk tu as remplac? beaucoup de permanent par > persistant. je t'ai juste signal?e cette incoh?rence. Effectivement, j'avais zapp? ce "permanent" dans les cha?nes modifi?es. J'ai donc tout harmonis? en "persistant", mais si tu pref?res, je peux tout repasser en "permanent". Pablo From telimektar at esraonline.com Sat Oct 25 10:49:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 25 Oct 2008 12:49:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u In-Reply-To: <20081025124316.0869f65a@laposte.net> References: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> <20081025115357.3f29d0a5@laposte.net> <67768aef0810250321o19d5ac8bube0d573aff122d16@mail.gmail.com> <20081025124316.0869f65a@laposte.net> Message-ID: <67768aef0810250349q33d33df4y1345469aa73de63e@mail.gmail.com> 2008/10/25 Martin-Gomez Pablo : > Le Sat, 25 Oct 2008 12:21:44 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> ca me surprends, pk tu as remplac? beaucoup de permanent par >> persistant. je t'ai juste signal?e cette incoh?rence. > Effectivement, j'avais zapp? ce "permanent" dans les cha?nes modifi?es. > J'ai donc tout harmonis? en "persistant", mais si tu pref?res, je peux > tout repasser en "permanent". > > Pablo > persistant, repr?sente plus l'id?e de r?sister aux red?marrages. permanenet fait plus irr?versible. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Oct 25 10:49:51 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 25 Oct 2008 12:49:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 47t10f4u In-Reply-To: <67768aef0810250349q33d33df4y1345469aa73de63e@mail.gmail.com> References: <20081022132818.59f1e565@laposte.net> <67768aef0810250203gbeb612dm19bbf13e8ff7675f@mail.gmail.com> <20081025115357.3f29d0a5@laposte.net> <67768aef0810250321o19d5ac8bube0d573aff122d16@mail.gmail.com> <20081025124316.0869f65a@laposte.net> <67768aef0810250349q33d33df4y1345469aa73de63e@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0810250349y4d483a75i6a37e1b7517ca2db@mail.gmail.com> 2008/10/25 Micha?l Ughetto : > 2008/10/25 Martin-Gomez Pablo : >> Le Sat, 25 Oct 2008 12:21:44 +0200, >> "Micha?l Ughetto" a ?crit : >> >>> ca me surprends, pk tu as remplac? beaucoup de permanent par >>> persistant. je t'ai juste signal?e cette incoh?rence. >> Effectivement, j'avais zapp? ce "permanent" dans les cha?nes modifi?es. >> J'ai donc tout harmonis? en "persistant", mais si tu pref?res, je peux >> tout repasser en "permanent". >> >> Pablo >> > > persistant, repr?sente plus l'id?e de r?sister aux red?marrages. > permanenet fait plus irr?versible. > ca sera donc persistant pour moi ^^ -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From croe at redhat.com Tue Oct 28 06:24:04 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de =?iso-8859-1?q?v=E9rificat?= =?iso-8859-1?q?ion_de_traduction?= Message-ID: <4906B004.8040103@redhat.com> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach? ci-dessous) Bonjour ? tous, Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible avec votre aide. Tous vos commentaires sont les bienvenus. Quelques questions g?n?rales: 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise ? jour? En attendant de vous lire, Bien cordialement, Corina Roe Traductrice technique Redhat Brisbane, Australie -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.master.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 328570 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Oct 28 11:30:12 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 28 Oct 2008 12:30:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de =?UTF-8?B?dsOpcmlmaWNhdGlvbg==?= de traduction In-Reply-To: <4906B004.8040103@redhat.com> References: <4906B004.8040103@redhat.com> Message-ID: <20081028123012.00113cc3@laposte.net> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, Corina Roe a ?crit : > Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de traduction > pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach? > ci-dessous) > > Bonjour ? tous, > > Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 > novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en > profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible avec > votre aide. Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous nous apporter en traduisant ce document :-) > > Tous vos commentaires sont les bienvenus. Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois jours qui viennent. > > Quelques questions g?n?rales: > 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? Oui, tout simplement. > 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? Alors l?, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction arr?t?e pour "plugin", n?anmoins, je pense que "module d'extension" est le plus appropri? (si quelqu'un pr?f?re "module", "extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) > 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? Hum, apr?s un peu de recherche, je vois plus ou moins ? quoi ?a correspond (conservation de l'?tat du processus (thread), de la "pile" (heap) lors d'un crash). ? moins de faire une grande p?riphrase, il n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs d'interpr?tation). Donc pour moi, c'est clair : ?a ne se traduit pas. > 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une certaine > homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que pensez-vous > des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise ? jour? "Instructions d'utilisation" : Non, ?a ne correspond pas du tout au contenu qui informe sur toutes les nouveaut?s de la dite-version "Notes de mises ? jour" : ?a me semble trop restrictif par rapport au contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise ? jour peut tout ? fait le lire. Mais on a longtemps h?sit? entre "Notes de sortie" et Notes de version", si vous pr?f?rez la deuxi?me, vous pouvez l'utiliser. > > En attendant de vous lire, Ce sera assez court je l'esp?re :-D > > Bien cordialement, > > Corina Roe > Traductrice technique Redhat > Brisbane, Australie Pablo From louizatakk at gmail.com Tue Oct 28 18:21:25 2008 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Tue, 28 Oct 2008 19:21:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 36t31f43u In-Reply-To: <20081022120815.7202d3bb@laposte.net> References: <20081022120815.7202d3bb@laposte.net> Message-ID: <1225218085.2491.10.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 22 octobre 2008 ? 12:08 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > +#, fuzzy, c-format > msgid "The package '%s' is already installed" > -msgstr "" > +msgstr "Le paquet ? %s ? n'a pas pu ?tre install? : %s" Le paquet ? %s ? est d?j? install? > #. TRANSLATORS: When removing, we might have to remove other > dependencies > #: ../client/pk-console.c:776 > -#, fuzzy > msgid "The following packages have to be removed:" > -msgstr "Les paquets suivants vont ?tre d?sinstall?s" > +msgstr "Les paquets suivants vont ?tre d?sinstall?s :" doivent ?tre d?sinstall?s plut?t que ? vont ? > TRANSLATORS: This a prompt asking the user to import the security key > #: ../client/pk-console.c:1181 > msgid "You you accept this signature?" aha, ? you you ? > -msgstr "" > +msgstr "Acceptez-vous cette signature ?" Non, rien, c'est bon :p > #. TRANSLATORS: noting found, so can't install > #: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:344 > msgid "No packages found for your system" > -msgstr "" > +msgstr "Aucun paquet trouv? pour syst?me" ^ votre C'est tout :) -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Oct 28 23:06:18 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 29 Oct 2008 00:06:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PackageKit 36t31f43u In-Reply-To: <1225218085.2491.10.camel@localhost.localdomain> References: <20081022120815.7202d3bb@laposte.net> <1225218085.2491.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20081029000618.2c8349af@laposte.net> Le Tue, 28 Oct 2008 19:21:25 +0100, Florent Le Coz a ?crit : > > Le mercredi 22 octobre 2008 ? 12:08 +0200, Martin-Gomez Pablo a > ?crit : > > +#, fuzzy, c-format > > msgid "The package '%s' is already installed" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le paquet ? %s ? n'a pas pu ?tre install? : %s" > Le paquet ? %s ? est d?j? install? Oui, oui ^^ Cf mon autre message > > > #. TRANSLATORS: When removing, we might have to remove other > > dependencies > > #: ../client/pk-console.c:776 > > -#, fuzzy > > msgid "The following packages have to be removed:" > > -msgstr "Les paquets suivants vont ?tre d?sinstall?s" > > +msgstr "Les paquets suivants vont ?tre d?sinstall?s :" > doivent ?tre d?sinstall?s > plut?t que ? vont ? Effectivement, c'est mieux > > > TRANSLATORS: This a prompt asking the user to import the security > > key #: ../client/pk-console.c:1181 > > msgid "You you accept this signature?" > aha, ? you you ? > > -msgstr "" > > +msgstr "Acceptez-vous cette signature ?" > Non, rien, c'est bon :p Bug remont? par bibi :-) : https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=18175 > > > #. TRANSLATORS: noting found, so can't install > > #: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:344 > > msgid "No packages found for your system" > > -msgstr "" > > +msgstr "Aucun paquet trouv? pour syst?me" > ^ votre Bien vu. > > C'est tout :) > C'est corrig?, mais je ne pense pas que ?a ira dans F10. Passage en DCPC. Pablo From croe at redhat.com Wed Oct 29 04:33:27 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - In-Reply-To: <20081028123012.00113cc3@laposte.net> References: <4906B004.8040103@redhat.com> <20081028123012.00113cc3@laposte.net> Message-ID: <4907E797.3090102@redhat.com> Cher Martin, Je vous remercie pour vos commentaires. 1- J'ai aujourd'hui trouv? un mot interessant: 'Locale' dans Release Notes - Fedora 10 doc Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous feriez ? ma place dans un tel cas? Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) *Locale*: The locale specifies the user's language, country and any specific preferences in the application. Derives from the term Localization of data that is used by a software application for a specific mar- ket's language or culture to meet the specific needs of the users. 2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse Shadow Man ? 3- Voir r?ponses ? vos commentaires ci-dessous Have fun! Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > >> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de traduction >> pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach? >> ci-dessous) >> >> Bonjour ? tous, >> >> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en >> profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible avec >> votre aide. >> > Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous > nous apporter en traduisant ce document :-) > >> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >> > Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois > jours qui viennent. > >> Quelques questions g?n?rales: >> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >> > Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR > Ok j'effectuerai le changement en relecture finale >> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >> > Alors l?, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction > arr?t?e pour "plugin", n?anmoins, je pense que "module d'extension" > est le plus appropri? (si quelqu'un pr?f?re "module", "extension", > "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension > Module d'extension adopt? >> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >> > Hum, apr?s un peu de recherche, je vois plus ou moins ? quoi ?a > correspond (conservation de l'?tat du processus (thread), de la "pile" > (heap) lors d'un crash). ? moins de faire une grande p?riphrase, il > n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs > d'interpr?tation). Donc pour moi, c'est clair : ?a ne se traduit pas. > OK as is >> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une certaine >> homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que pensez-vous >> des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise ? jour? >> > "Instructions d'utilisation" : Non, ?a ne correspond pas du tout au > contenu qui informe sur toutes les nouveaut?s de la dite-version > "Notes de mises ? jour" : ?a me semble trop restrictif par rapport au > contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise ? jour peut tout ? fait le > lire. > Mais on a longtemps h?sit? entre "Notes de sortie" et Notes de > version", si vous pr?f?rez la deuxi?me, vous pouvez l'utiliser. > Je garde Notes de sortie, pas g?nial, mais je n'ai pas trouv? mieux non plus. >> En attendant de vous lire, >> > Ce sera assez court je l'esp?re :-D > >> Bien cordialement, >> >> Corina Roe >> Traductrice technique Redhat >> Brisbane, Australie >> > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Oct 29 23:17:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 30 Oct 2008 00:17:03 +0100 Subject: Fw: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Message-ID: <20081030001703.6db64f03@laposte.net> La madame n'a pas gard? les bonnes habitudes tr?s longtemps :-p ----- Message Transf?r? ----- Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000 De: Corina Roe ?: fedora-trans-fr at redhat.com, Martin-Gomez Pablo Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Cher Martin, Je vous remercie pour vos commentaires. 1- J'ai aujourd'hui trouv? un mot interessant: 'Locale' dans Release Notes - Fedora 10 doc Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous feriez ? ma place dans un tel cas? Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) *Locale*: The locale specifies the user's language, country and any specific preferences in the application. Derives from the term Localization of data that is used by a software application for a specific mar- ket's language or culture to meet the specific needs of the users. 2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse Shadow Man ? 3- Voir r?ponses ? vos commentaires ci-dessous Have fun! Martin-Gomez Pablo wrote: > Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, > Corina Roe a ?crit : > > >> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de traduction >> pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach? >> ci-dessous) >> >> Bonjour ? tous, >> >> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en >> profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible >> avec votre aide. >> > Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous > nous apporter en traduisant ce document :-) > >> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >> > Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les > deux-trois jours qui viennent. > >> Quelques questions g?n?rales: >> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >> > Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR > Ok j'effectuerai le changement en relecture finale >> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >> > Alors l?, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de > traduction arr?t?e pour "plugin", n?anmoins, je pense que "module > d'extension" est le plus appropri? (si quelqu'un pr?f?re "module", > "extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module > d'extension Module d'extension adopt? >> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >> > Hum, apr?s un peu de recherche, je vois plus ou moins ? quoi ?a > correspond (conservation de l'?tat du processus (thread), de la "pile" > (heap) lors d'un crash). ? moins de faire une grande p?riphrase, il > n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs > d'interpr?tation). Donc pour moi, c'est clair : ?a ne se traduit pas. > OK as is >> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une >> certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que >> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de >> mise ? jour? > "Instructions d'utilisation" : Non, ?a ne correspond pas du tout au > contenu qui informe sur toutes les nouveaut?s de la dite-version > "Notes de mises ? jour" : ?a me semble trop restrictif par rapport au > contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise ? jour peut tout ? fait le > lire. > Mais on a longtemps h?sit? entre "Notes de sortie" et Notes de > version", si vous pr?f?rez la deuxi?me, vous pouvez l'utiliser. > Je garde Notes de sortie, pas g?nial, mais je n'ai pas trouv? mieux non plus. >> En attendant de vous lire, >> > Ce sera assez court je l'esp?re :-D > >> Bien cordialement, >> >> Corina Roe >> Traductrice technique Redhat >> Brisbane, Australie >> > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From croe at redhat.com Fri Oct 31 05:36:55 2008 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Fri, 31 Oct 2008 15:36:55 +1000 Subject: Fw: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - In-Reply-To: <20081030001703.6db64f03@laposte.net> References: <20081030001703.6db64f03@laposte.net> Message-ID: <490A9977.3080905@redhat.com> Cher Pablo, Et voil?: premier jet de traduction termin? ! Mais quelle mouche vous a piqu?, Pablo de m'appeler 'la madame' ? De quoi parlez vous ? propos des 'bonnes habitudes' non gard?es ? Il faut d?velopper :) Bref, revenons ? nos moutons. Donc, je viens de terminer cette premi?re ?bauche de traduction des Notes de sortie de Fedora 10, pas loin de 700 strings sur 1000 approx. J'ai ?galement revu tous les autres segments pass?s ? la moulinette. Je vous invite donc ? vous penchez dessus et de proc?der ? la relecture si possible. Oui, c'est long! :-P Je travaille ? Redhat depuis Avril seulement, donc je suis toujours en plein training, j'ai surtout besoin d'assistance technique IT pour le moment, donc n'h?sitez pas ? r?viser. Je ne suis que trop heureuse d'apprendre et toute mise ? niveau de cette traduction me permettra de travailler plus efficacement et en ligne avec vos crit?res dans le futur ! J'ai travaill? en tant que traductrice technique dans de nombreux secteurs, et ce depuis de nombreuses ann?es, y compris sur des projets de ce genre, et j'aime beaucoup travailler en ?quipe. J'ai toute l'expertise technique qu'il me faut ici ? Redhat, mais je tente l'aventure communautaire avec vous, car c'est bien l'id?e du projet Fedora, et en fait, ce travail est fait effectu? en plus de mon travail normal, donc pendant les creux.....je traduis....je ne suis pas oblig?e de le faire, donc autant qu'on s'entende bien si vous pensez que je peux contribuer :)? A votre tour de vous poser sur le texte: EN - If a network authentification mechanism is chosen during installation, Firstboot does not require a ????? that does not use a local user. Could be 'non-root user' ou juset 'user' (je devine par induction...mais bon, est-ce bien raisonnable?) but then the rest of the sentence should be modified ? Ma coll?gue allemande me confirme 'user' dont je traduit utilisateur, ? confirmer. String 662 Beat writer: r?dacteur ou chroniqueur: on voit les deux dans la partie recycl?e. J'ai laiss? la traduction pr?alable telle quelle car il y a peut-?tre une distinction voulue dans ce contexte. ??? Confirmer. String 943-944 ...and let the fun begin.... Corina Roe Martin-Gomez Pablo wrote: > La madame n'a pas gard? les bonnes habitudes tr?s longtemps :-p > > ----- Message Transf?r? ----- > > Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000 > De: Corina Roe > ?: fedora-trans-fr at redhat.com, Martin-Gomez Pablo > Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 > - Release Notes - > > > Cher Martin, > > Je vous remercie pour vos commentaires. > > 1- J'ai aujourd'hui trouv? un mot interessant: 'Locale' dans Release > Notes - Fedora 10 doc > Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des > technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous > feriez ? ma place dans un tel cas? > > Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) > *Locale*: The locale specifies the user's > language, country and any specific preferences in the application. > Derives from the term Localization of data that is used by a software > application for a specific mar- > ket's language or culture to meet the specific needs of the users. > > 2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse > Shadow Man ? > > 3- Voir r?ponses ? vos commentaires ci-dessous > > Have fun! > > Martin-Gomez Pablo wrote: > >> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, >> Corina Roe a ?crit : >> >> >> >>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de traduction >>> pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach? >>> ci-dessous) >>> >>> Bonjour ? tous, >>> >>> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en >>> profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible >>> avec votre aide. >>> >>> >> Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous >> nous apporter en traduisant ce document :-) >> >> >>> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >>> >>> >> Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les >> deux-trois jours qui viennent. >> >> >>> Quelques questions g?n?rales: >>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >>> >>> >> Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR >> >> > Ok j'effectuerai le changement en relecture finale > >>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >>> >>> >> Alors l?, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de >> traduction arr?t?e pour "plugin", n?anmoins, je pense que "module >> d'extension" est le plus appropri? (si quelqu'un pr?f?re "module", >> "extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module >> d'extension >> > Module d'extension adopt? > >>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >>> >>> >> Hum, apr?s un peu de recherche, je vois plus ou moins ? quoi ?a >> correspond (conservation de l'?tat du processus (thread), de la "pile" >> (heap) lors d'un crash). ? moins de faire une grande p?riphrase, il >> n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs >> d'interpr?tation). Donc pour moi, c'est clair : ?a ne se traduit pas. >> >> > OK as is > >>> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une >>> certaine homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que >>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de >>> mise ? jour? >>> >> "Instructions d'utilisation" : Non, ?a ne correspond pas du tout au >> contenu qui informe sur toutes les nouveaut?s de la dite-version >> "Notes de mises ? jour" : ?a me semble trop restrictif par rapport au >> contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise ? jour peut tout ? fait le >> lire. >> Mais on a longtemps h?sit? entre "Notes de sortie" et Notes de >> version", si vous pr?f?rez la deuxi?me, vous pouvez l'utiliser. >> >> > Je garde Notes de sortie, pas g?nial, mais je n'ai pas trouv? mieux non > plus. > >>> En attendant de vous lire, >>> >>> >> Ce sera assez court je l'esp?re :-D >> >> > > >>> Bien cordialement, >>> >>> Corina Roe >>> Traductrice technique Redhat >>> Brisbane, Australie >>> >>> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Cher Martin, > > Je vous remercie pour vos commentaires. > > 1- J'ai aujourd'hui trouv? un mot interessant: 'Locale' dans Release > Notes - Fedora 10 doc > Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des > technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que > vous feriez ? ma place dans un tel cas? > > Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) > *Locale*: The locale specifies the user's > language, country and any specific preferences in the application. > Derives from the term Localization of data that is used by a software > application for a specific mar- > ket's language or culture to meet the specific needs of the users. > > 2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse > Shadow Man ? > > 3- Voir r?ponses ? vos commentaires ci-dessous > > Have fun! > > Martin-Gomez Pablo wrote: >> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000, >> Corina Roe a ?crit : >> >> >>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v?rification de traduction >>> pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach? >>> ci-dessous) >>> >>> Bonjour ? tous, >>> >>> Je viens de m'engager ? traduire le document ci-dessus pour le 13 >>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en >>> profiter pour essayer de contribuer ? un bon travail si possible avec >>> votre aide. >>> >> Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous >> nous apporter en traduisant ce document :-) >> >>> Tous vos commentaires sont les bienvenus. >>> >> Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois >> jours qui viennent. >> >>> Quelques questions g?n?rales: >>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ? >>> >> Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR >> > Ok j'effectuerai le changement en relecture finale >>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ? >>> >> Alors l?, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction >> arr?t?e pour "plugin", n?anmoins, je pense que "module d'extension" >> est le plus appropri? (si quelqu'un pr?f?re "module", "extension", >> "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension >> > Module d'extension adopt? >>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ? >>> >> Hum, apr?s un peu de recherche, je vois plus ou moins ? quoi ?a >> correspond (conservation de l'?tat du processus (thread), de la "pile" >> (heap) lors d'un crash). ? moins de faire une grande p?riphrase, il >> n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs >> d'interpr?tation). Donc pour moi, c'est clair : ?a ne se traduit pas. >> > OK as is >>> 4- Release Notes: j'ai gard? Notes de sortie pour garder une certaine >>> homog?n?it? avec ce qui avait d?j? ?t? traduit, mais que pensez-vous >>> des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise ? jour? >>> >> "Instructions d'utilisation" : Non, ?a ne correspond pas du tout au >> contenu qui informe sur toutes les nouveaut?s de la dite-version >> "Notes de mises ? jour" : ?a me semble trop restrictif par rapport au >> contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise ? jour peut tout ? fait le >> lire. >> Mais on a longtemps h?sit? entre "Notes de sortie" et Notes de >> version", si vous pr?f?rez la deuxi?me, vous pouvez l'utiliser. >> > Je garde Notes de sortie, pas g?nial, mais je n'ai pas trouv? mieux > non plus. >>> En attendant de vous lire, >>> >> Ce sera assez court je l'esp?re :-D >> > >>> Bien cordialement, >>> >>> Corina Roe >>> Traductrice technique Redhat >>> Brisbane, Australie >>> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran >> > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.master.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 368500 bytes Desc: not available URL: