[Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Fri Oct 17 20:51:24 UTC 2008
Le Wednesday 15 October 2008 22:49:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
[...]
>
> Voilà, c'est enfin traduit, ça demande une ch'tite relecture.
Bon, voici mes remarques :
+"POT-Creation-Date: 2008-09-26 15:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:37+0200\n"
+"Last-Translator: <pablo.martin-gomez at laposte.net>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
--> tu n'aurais pas oublié de configurer ta language-team ? Il faudrait donner
l'adresse de la liste fedora-trans-fr at redhat.com.
#: ../client/pk-console.c:629
-#, fuzzy
msgid "Could not find package to install"
-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
+msgstr "Impossible de trouver un paquet à installer"
#: ../client/pk-console.c:735
-#, fuzzy
msgid "Could not find package to remove"
-msgstr "Impossible de trouver un paquet à supprimer portant ce nom"
+msgstr "Impossible de trouver un paquet à supprimer"
--> même remarque que Florent mais sur ces deux chaînes : on parle d'un paquet
bien précis, donc "le paquet". Et idem pour les deux chaînes suivantes.
#: ../client/pk-console.c:936
-#, fuzzy
msgid "Could not get dependencies for"
-msgstr "Impossible de trouver les dépendances de ce paquet"
+msgstr "Impossible de trouver les dépendances pour"
--> Je pense que c'est une autre chaîne qui complète la phrase. La traduction
est correcte pour moi, faute d'information supplémentaire.
#: ../client/pk-console.c:1556
-#, fuzzy
msgid ""
"You need to specify the destination directory and then the packages to "
"download"
-msgstr "Vous devez indiquer un type, « key_id » et « package_id »"
+msgstr ""
+"Vous devez indiquer le répertoire de destination et puis les paquets à "
+"télécharger"
--> "et puis" -> "puis" (même sans académicien ;-))
#: ../client/pk-console.c:1668
-#, fuzzy
msgid "You need to specify a package to find the details for"
-msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour en lister les fichiers"
+msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour lequel trouver les détails"
--> Je trouve le terme "détail" un peu flou. J'aurais bien vu quelque chose
comme "informations détaillées". La phrase est un peu bizarre, mais Florent a
proposé quelque chose de bien, alors je me tais :-)
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:66
msgid ""
"Set the path of the file with the list of packages/dependencies to be "
"excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Donner le chemin du fichier avec une liste de paquet/dépendances à
exclure"
--> paquet -> paquets
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:111
-#, fuzzy
msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n"
-msgstr "Vous devez indiquer un paquet à désinstaller"
+msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets à packer\n"
--> Arrggggrrrrr !!! Oups, pardon :-D. packer -> empaqueter. Pour pack, c'est
horrible, je n'ai pas de proposition. Je ne vois pas le lien entre pack et
package : il y en a un qui inclut l'autre ? Si c'est le cas, "paquetage
englobant". C'est pas beau, mais c'est moins pire que "pack". Et on doit
pouvoir trouver encore mieux, mais là il est tard.
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:117
msgid ""
"Invalid name for the service pack, Specify a name with .servicepack "
"extension\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom invalide pour la service pack, indiquez un nom avec une
extension .servicepack\n"
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:129
msgid "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite
it?"
-msgstr ""
+msgstr "Un pack avec le même nom existe déjà, voulez-vous le remplacer ?"
--> Un pack, une service pack, faut choisir entre masculin et féminin (ou
alors traduire pack, ce serait vachement mieux).
Voilà, voilà, c'est tout ce que j'ai vu.
Gauthier.
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list