[Fedora-trans-fr] Organisation pour traduire les specspo

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Oct 22 20:04:50 UTC 2008


Le Wed, 22 Oct 2008 14:13:20 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Mon, 20 Oct 2008 23:29:40 +0200,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> 
> > 
> > Le Monday 20 October 2008 17:35:48 Florent Le Coz, vous avez écrit :
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > voilà, comme la traduction des modules touche à sa fin, il va
> > > falloir se tourner vers le reste (la doc, etc)
> Effectivement, pour l'heure, je dirais qu'il y a priorité au site web
> et aux différentes docs.
> > >
> > > A côté de ça, il y a les specspo, qui ne semblent pas être
> > > primordiaux, mais moi je trouve ça important (c'est quand même
> > > important que les francophones comprennent ce qu'ils installent
> > > (j'irai même jusqu'à dire que je trouve ça plus important que les
> > > Release Notes)).
> > 
> > J'avoue que je n'ai toujours pas compris cet engouement pour les
> > release notes, elles intéressent surtout un public "pointu", qui
> > généralement comprend bien l'anglais.
> > 
> Je vais un peu expliquer mon point de vue sur les relnotes : À
> l'origine, elles ont été traduites pour F9 parce que quelques
> personnes avaient trouvé dommage de pas avoir celle de F8 en
> français; c'est vrai que ça n'a pas vraiment déchaîné les foules mais
> c'est surtout dû à un manque d'annonce (et aussi peut-être par un
> manque d'intérêt). Donc pour moi, cet engouement est plus symbolique,
> dans le sens où une communauté montre sa maturité (en terme de
> traduction) à travers la traduction des releases notes. Enfin, c'est
> mon avis personnel.
> 

Pas seulement. Il y a aussi des gens qui parlent peu anglais et même
très mal et qui pourtant sont impliqués dans la distribution. Je pense
à llaumgui par exemple, et il ne cache pas ses difficultés.

Cela permet également d'avoir une source d'information fiable et
officielle sur une nouvelle version de la distribution. EN habituant
les personnes à les lire (en mettant un lien vers les relnotes), on les
sensibilise par les relnotes au développement de la distrbution. De
plus, les sites d'info sont friands de ce genre d'information
également, pour obtenir rapidement un résumé des nouvelles
fonctionnalités d'une release.

Pour mon avis personnel, si je peux lire un document en français plutôt
qu'en anglais, devinez lequel je choisis, sachant également que je
connais les gars qui ont traduis le bouzin !

Ce la reste véritablement un document utile, mais comme la traduction
est un taf ingrat... l'impact reste difficilement mesurable. Ne pas
l'avoir, et les gens se plaignent. L'avoir, et ne pas créer la
déception.


Toma
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20081022/88eb9477/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list