From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 00:09:04 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 02:09:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] comps 3f 2u In-Reply-To: <67768aef0808311327n5cad514apfcf1d131a819b1ac@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> <67768aef0808311327n5cad514apfcf1d131a819b1ac@mail.gmail.com> Message-ID: <48BB32A0.1070006@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Micha?l Ughetto a ?crit : > > Bon ben voil? directement un petit diff pour comps. > Yop, voici ma relecture. Cordialement, Bob. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki7Mp8ACgkQkgjuUKXCMhu8BACfZgl5zdPYwkG40RsMb1Z+hWmu uU0An1h8yXeEVJEUwQZ3e0vXvBhHZDix =IlGz -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob_comps.HEAD.fr.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 08:32:33 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 10:32:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] comps 3f 2u In-Reply-To: <48BB32A0.1070006@pengzone.org> References: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> <67768aef0808311327n5cad514apfcf1d131a819b1ac@mail.gmail.com> <48BB32A0.1070006@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809010132u63b9043frade70524f06202@mail.gmail.com> Merci ? toi, Bon ben ci-joint le fichier complet. Il est pas bien grand, ca peut se relire en entier rapidement. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps.HEAD.fr.po Type: application/octet-stream Size: 49527 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 08:53:58 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 10:53:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pulseaudio 327t0f0u In-Reply-To: <48BB2060.4010703@pengzone.org> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> <48BB2060.4010703@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> 2008/9/1 Robert-Andr? Mauchin : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >> Hallo, wie geht's ? >> >> Je m'occupe du b?b? de Lennart avec ses charmants messages d'erreur. >> https://translate.fedoraproject.org/module/pulseaudio > > Mouahahah je l'ai eu ! Bon maintenant il faudrait une bonne grosse > relecture, de pr?f?rence par un amateur de messages d'erreur ;) > > Bon courage, > > Bob > #: ../src/daemon/main.c:201 ../src/daemon/main.c:206 > #, c-format > msgid "Failed to create '%s': %s" > msgstr "?chec de la cr?ation de ? %s ? : %s" > ?chec lors de la cr?ation de... C'est juste que je trouve que c'est plus repr?sentatif de ce qui a ?chou? comme ca. > #: ../src/daemon/main.c:213 > #, c-format > msgid "Failed to change group list: %s" > msgstr "?chec du changement de la liste du groupe : %s" > lors du changement > #: ../src/daemon/main.c:229 > #, c-format > msgid "Failed to change GID: %s" > msgstr "?chec du changement de GID : %s" > idem > #: ../src/daemon/main.c:245 > #, c-format > msgid "Failed to change UID: %s" > msgstr "?chec du changement d'UID : %s" > idem > #: ../src/daemon/main.c:639 > msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" > msgstr "Le d?mon s'ex?cute en mode syst?me, mais --disallow-exit n'est pas d?fini." > point d'exclamation > #: ../src/daemon/main.c:642 > msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" > msgstr "Le d?mon s'ex?cute en mode syst?me, mais --disallow-module-loading n'est pas d?fini." > idem > #: ../src/daemon/main.c:645 > msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" > msgstr "Le d?mon s'ex?cute en mode syst?me, d?sactivation forc?e du mode SHM." > idem > #: ../src/daemon/main.c:650 > msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" > msgstr "Le d?mon s'ex?cute en mode syst?me, d?sactivation forc?e de la fermeture apr?s d?lai d'inactivit?." > idem > #: ../src/daemon/main.c:780 > #, c-format > msgid "This is PulseAudio %s" > msgstr "Pulseaudio %s" > Pourquoi pas "Il s'agit de Pulseaudio %s" ? > > #: ../src/daemon/main.c:785 > msgid "Failed to get machine ID" > msgstr "?chec lors de l'obtention de l4ID de la machine" > 4 => ' > #: ../src/daemon/main.c:830 > msgid "" > "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" > "resolution timers enabled!" > msgstr "" > "Eh mec, ton noyau il pue ! La recommandation du patron d'aujourd'hui est d'activer " > "les horloges ? haute r?solution sur ton Linux." Mettre d'aujourd'hui avant patron, point d'exclamation et mention ptdr pour cette chaine Note : 31 Auxiliary X => 31 Auxiliaire X ( escroc !) > #: ../src/pulse/error.c:43 > msgid "OK" > msgstr "Valide" > Ah ? > msgid "Connection failure: %s\n" > msgstr "?echec lors de la connexion : %s\n" > Asus ?eechec, Kasparov aussi est emball? > # downmix = par ex. convertir 5 canaux en 2 canaux > # upmixer = par ex. convertir 2 canaux en 5 canaux > #: ../src/utils/pacat.c:490 > #, c-format > msgid "" > "%s [options]\n" > "\n" > " -h, --help Show this help\n" > " --version Show version\n" > "\n" > " -r, --record Create a connection for recording\n" > " -p, --playback Create a connection for playback\n" > "\n" > " -v, --verbose Enable verbose operations\n" > "\n" > " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " > "to\n" > " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " > "connect to\n" > " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " > "server\n" > " --stream-name=NAME How to call this stream on the " > "server\n" > " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " > "in range 0...65536\n" > " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " > "44100)\n" > " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " > "s16be, u8, float32le,\n" > " float32be, ulaw, alaw (defaults to " > "s16ne)\n" > " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " > "2 for stereo\n" > " (defaults to 2)\n" > " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " > "default\n" > " --fix-format Take the sample format from the sink " > "the stream is\n" > " being connected to.\n" > " --fix-rate Take the sampling rate from the sink " > "the stream is\n" > " being connected to.\n" > " --fix-channels Take the number of channels and the " > "channel map\n" > " from the sink the stream is being " > "connected to.\n" > " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" > " --no-remap Map channels by index instead of " > "name.\n" > " --latency=BYTES Request the specified latency in " > "bytes.\n" > " --process-time=BYTES Request the specified process time " > "per request in bytes.\n" > msgstr "" > "%s [options]\n" > "\n" > " -h, --help Affiche cette aide\n" > " --version Affiche la version\n" > "\n" > " -r, --record Cr?e une connexion pour l'enregistrement\n" > " -p, --playback Cr?e une connexion pour la lecture\n" > "\n" > " -v, --verbose Active le mode verbeux\n" > "\n" > " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se connecter\n" > " -d, --device=P?RIPH?RIQUE Le nom de la destination/source ? laquelle de connecter\n" > " -n, --client-name=NOM D?finit le nom de ce client sur le serveur\n" > " --stream-name=NOM D?finit le nom de ce flux sur le serveur\n" > " --volume=VOLUME Indique le volume initial (lin?aire) entre 0 et 65536\n" > " --rate=TAUXD?CHANTILLONNAGE Le taux d'?chantillonnage en Hz (par d?faut 44100)\n" > " --format=FORMATDEL?CHANTILLON Le type de l'?chantillon, parmi : s16le, s16be, u8, float32le,\n" > " float32be, ulaw, alaw (par d?faut s16ne)\n" > " --channels=CANAUX Le nombre de canaux, 1 pour mono, 2 pour st?r?o\n" > " (par d?faut 2)\n" > " --channel-map=PLANDESCANAUX Plan des canaux ? utiliser au lieu de celui par d?faut\n" > " --fix-format Prend le format de l'?chantillon de la destination o? le flux\n" > " est en train de se connecter.\n" > " --fix-rate Prend le taux d'?chantillonnage de la destination o? le flux\n" > " est en train de se connecter.\n" > " --fix-channels Prend le nombre et le plan des canaux de la destination \n" > " o? le flux est en train de se connecter.\n" > " --no-remix Ne pas augmenter ou diminuer le nombre de canaux par mixage.\n" > " --no-remap Mapper les canaux par index au lieu du nom.\n" > " --latency=OCTETS Demande la latence indiqu?e en octets.\n" > " --process-time=OCTETS Demande le temps de traitement indiqu? par requ?te en octets.\n" > Option --no-remap, je te propose : Cr?er la carte des canaux par index au lieu du nom Option --format, agir en fonction de la nature du bug, ou pas ( cf s16ne ou s16le ) et penser ? ajouter un commentaire dans le .po > #: ../src/utils/pactl.c:281 > #, c-format > msgid "" > "*** Module #%u ***\n" > "Name: %s\n" > "Argument: %s\n" > "Usage counter: %s\n" > "Auto unload: %s\n" > msgstr "" > "*** Module #%u ***\n" > "Nom : %s\n" > "Param?tre : %s\n" > "Nombre d'utilisation : %s\n" > "D?chargement automatique : %s\n" > Pas de s ? la fin de utilisation ? > # Lazy ? > # load-sample-lazy = Create a new entry in the sample cache, but don't load > # the sample immediately. The sample is loaded only when it is first used > #: ../src/utils/pactl.c:455 > #, c-format > msgid "" > "*** Sample #%u ***\n" > "Name: %s\n" > "Volume: %s\n" > "Sample Specification: %s\n" > "Channel Map: %s\n" > "Duration: %0.1fs\n" > "Size: %s\n" > "Lazy: %s\n" > "Filename: %s\n" > "Properties:\n" > "%s" > msgstr "" > "*** ?chantillon #%u ***\n" > "Nom :: %s\n" > "Volume : %s\n" > "Sp?cification de l'?chantillon : %s\n" > "Plan des canaux : %s\n" > "Dur?e : %0.1f s\n" > "Taille : %s\n" > "Cache avec d?lai : %s\n" > "Nom de fichier : %s\n" > "Propri?t?s :\n" > "%s" > Au niveau de Nom tu as doubl? les guillemets. > #: ../src/utils/pactl.c:497 > #, c-format > msgid "" > "*** Autoload Entry #%u ***\n" > "Name: %s\n" > "Type: %s\n" > "Module: %s\n" > "Argument: %s\n" > msgstr "" > "*** Entr?e de chargement automatique #%u ***\n" > "Nom :: %s\n" > "Type : %s\n" > "Module : %s\n" > "Param?tre : %s\n" > idem > > #: ../src/utils/paplay.c:198 > #, c-format > msgid "" > "%s [options] [FILE]\n" > "\n" > " -h, --help Show this help\n" > " --version Show version\n" > "\n" > " -v, --verbose Enable verbose operation\n" > "\n" > " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " > "to\n" > " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect to\n" > " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " > "server\n" > " --stream-name=NAME How to call this stream on the " > "server\n" > " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " > "in range 0...65536\n" > " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n" > msgstr "" > "%s [options] [FICHIER]\n" > "\n" > " -h, --help Affiche cette aide\n" > " --version Affiche la version\n" > "\n" > " -v, --verbose Active le mode verbeux\n" > "\n" > " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se connecter\n" > " -d, --device=P?RIPH?RIQUE Le nom de la destination ? laquelle " > "se connecter\n" > " -n, --client-name=NOM D?finit le nom de ce client sur le " > "serveur\n" > " --stream-name=NOM D?finit le nom de ce flux sur le " > "serveur\n" > " --volume=VOLUME D?finit le volume initial (lin?aire) " > "entre 0 et 65536\n" > " --channel-map=PLANDESCANAUX Set the channel map to the use\n" > Traduire l'option --channel-map :p Voil? c'est trou ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 09:45:33 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 11:45:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pulseaudio 327t0f0u In-Reply-To: <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> <48BB2060.4010703@pengzone.org> <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> Message-ID: <48BBB9BD.1010307@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salut, Merci pour ta relecture. Je joins le patch avec les corrections apport?es. Je ne suis pas d'accord pour les points d'exclamation, ils sont tr?s utilis?s en anglais, mais superflus en fran?ais. Bob -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki7ub0ACgkQkgjuUKXCMhuE0wCgj5B+0mhByorf7qZ06nlVzg0Y 7Q4AnA2xarXAr8APoo5ksDEP0sQRaTPE =Rl6A -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: michael_pulseaudio.HEAD.fr.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 09:58:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 11:58:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pulseaudio 327t0f0u In-Reply-To: <48BBB9BD.1010307@pengzone.org> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> <48BB2060.4010703@pengzone.org> <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> <48BBB9BD.1010307@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809010258l2bdddc77j3bbe6bf028aedc18@mail.gmail.com> C'est nickel pour moi. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 10:00:09 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 12:00:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <20080826220422.2d2eb0cc@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> <200807270013.27778.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080826220422.2d2eb0cc@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809010300m52a54597h630971f276bfc215@mail.gmail.com> Le 26 ao?t 2008 22:04, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> >> Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : >> > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de >> > truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que >> > l'infinitif. Voici donc le diff. >> > >> > Pablo >> > >> >> #: data/content/counter.html:12 >> msgid "Fedora Release Counter" >> -msgstr "Compteur d'installation de Fedora" >> +msgstr "Compteur de sortie de Fedora" >> >> ## Je me demande si ces cha?nes ne parlent pas du compte-?-rebours de >> sortie de Fedora qu'on peut afficher sur une page HTML. Non ? >> > C'est bien ce que j'avais compris, mais apparemment c'est pas ce que > j'ai ?crit ^^ J'ai chang? le "Compteur" en "Compte-?-rebours". > >> #: data/content/index.html:23 >> msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the >> latest in free and open source software. Fedora is always >> free for anyone to use, modify, and distribute. It is built >> by people across the globe who work together as a community: the >> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to >> join." -msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation bas? sur Linux >> servant de vitrine aux logiciels libres les plus r?cents. Fedora est >> libre : tout le monde peut l'utiliser, le modifier et le >> distribuer. Il est construit de par le monde par des >> personnes regroup?es autour d'une communaut? : le Projet Fedora. Le >> Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer." >> +msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation bas? sur Linux servant >> de vitrine aux logiciels libres les plus r?cents. Fedora est libre : >> tout le monde peut l'utiliser, la modifier et la >> distribuer. Il est construit de par le monde par des >> personnes regroup?es autour d'une communaut? : le Projet Fedora. Le >> Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer." >> >> ## L?, il y a une grossse confusion entre masculin et f?minin. On ne >> sait plus de quoi on parle. > J'ai chang? le deux "la" par des "le". >> >> #: data/content/join-fedora.html:25 >> #, python-format >> msgid "> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\">> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People >> Person\">
People Person
" -msgstr "> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\">> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People >> Person\">
Personne sociable
" +msgstr "> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\">> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"Personne >> sociable\">
Personne sociable
" >> >> ## Personne sociable, ?a fait genre "j'suis pas associal". Faudrait >> trouver mieux. Communiquant ? Non, pas terrible. Bon je vois rien >> d'autre pour l'instant. > Avec Micha?l, on a fait tout le r?pertoire possible de trad', je suis > rest? avec "Personnalit?". >> >> #: data/content/keys.html:102 >> msgid "If you participate in testing of the packages, this is the >> key you will use to verify the testing packages. This key signs the >> packages that are in fedora-testing repository." >> -msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que >> vous utiliserez pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe >> les paquets qui sont dans le d?p?t fedora-testing." >> +msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que >> vous utiliserez pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe >> les paquets qui sont dans le d?p?t updates-testing." >> >> ## Je ne saisis pas la raison du changement : le nom du d?p?t n'est >> plus coh?rent avec la cha?ne d'origine. > J'avais fais une erreur que j'avais corrig? mais je n'avais pas fait de > diff pour un changement. >> >> -msgstr "V?rifiez le> href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror >> en utilisant un chemin similaire ? >> http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les >> miroirs contiennent uniquement la version anglaise, >> RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir >> un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du >> r?pertoire 9/. Par exemple : " >> +msgstr "?xaminez n'importe quel > href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">miroir >> en utilisant un chemin similaire ? >> http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les >> miroirs contiennent uniquement la version anglaise, >> RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir >> un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du >> r?pertoire 9/. Par exemple : " >> >> Pas d'accent au E de examiner il me semble. > Thomas l'avait d?j? signal?, c'est modifi?. >> >> #: data/templates/sidebar.html:16 >> msgid "Get Fedora" >> -msgstr "Obtenir Fedora" >> +msgstr "Obtenez Fedora" >> >> Je pr?f?re la forme ? l'infinitif, moins aggressive. Mais bon... > Effectivement, pour ce verbe, l'infinitif va mieux. >> >> Autre remarque, il y a des cha?nes dans ce diff qui n'?taient pas >> dans le diff pr?c?dent, o? je me gourre ? Si c'est le cas, c'est >> g?nant, car on ne sait plus o? on en est de la relecture/traduction. >> Normalement, on fait un premier diff puis on se borne ensuite ? >> corriger les cha?nes traduites. On ne fait de nouvelles traductions >> que dans un fil ult?rieur. > Je fais un "mea-culpa" total, quand j'ai r?cup?rer le po de Thomas, > j'ai corrig? les erreurs et modifi? tout ce qui "g?n?". J'aurais d? le > faire en deux parties. /me se flagelle pour cette faute gravisime. > > Dans l'autre genre de connerie, j'ai pas fait de sauvegarde du fichier, > donc je peux pas fournir de diff. (Les vacances, ?a m'a un peu > d?connect?) > > >> >> Gauthier. > Pablo > Ca fait plus d'un mois, je pense que tu peux passer en DCPC Pablo. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 10:07:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 12:07:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BM=C0J=5D_authconfig_9f?= =?iso-8859-1?q?_2u?= In-Reply-To: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> J'ach?tes -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 10:53:14 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 12:53:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] authconfig 9f 2u In-Reply-To: <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809010353i13a03c1ep6996db714c892307@mail.gmail.com> Ci-joint un petit diff ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig-1.diff Type: application/octet-stream Size: 4242 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 12:52:59 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 14:52:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] authconfig 9f 2u In-Reply-To: <67768aef0809010353i13a03c1ep6996db714c892307@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> <67768aef0809010353i13a03c1ep6996db714c892307@mail.gmail.com> Message-ID: <48BBE5AB.10905@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Micha?l Ughetto a ?crit : > Ci-joint un petit diff ! > Relecture effectu?e. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki75aoACgkQkgjuUKXCMhvAPACgh29mk651vlUCMRPKSsNbnMq9 2uQAnjZNB83rJ2ANMXj+tOh6on+qldzj =Ex5t -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob_authconfig.tip.fr.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 13:40:19 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 15:40:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] authconfig 9f 2u In-Reply-To: <48BBE5AB.10905@pengzone.org> References: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> <67768aef0809010353i13a03c1ep6996db714c892307@mail.gmail.com> <48BBE5AB.10905@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809010640k362e6cd4g60ed340405d25137@mail.gmail.com> 2008/9/1 Robert-Andr? Mauchin : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Micha?l Ughetto a ?crit : >> Ci-joint un petit diff ! >> > > Relecture effectu?e. Relecture du diff effectu?e. Ci-joint le nouveau po -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig.tip.fr.po Type: application/octet-stream Size: 34394 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Sep 1 13:59:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 1 Sep 2008 15:59:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DCPC] 7f5u In-Reply-To: <67768aef0809010300m52a54597h630971f276bfc215@mail.gmail.com> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> <200807270013.27778.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080826220422.2d2eb0cc@laposte.net> <67768aef0809010300m52a54597h630971f276bfc215@mail.gmail.com> Message-ID: <20080901155922.43e1584c@laposte.net> Le Mon, 1 Sep 2008 12:00:09 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Le 26 ao?t 2008 22:04, Martin-Gomez Pablo > a ?crit : > > Le Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > >> > >> Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez > >> ?crit : > >> > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal > >> > de truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne > >> > plut?t que l'infinitif. Voici donc le diff. > >> > > >> > Pablo > >> > [snip] > > > > Dans l'autre genre de connerie, j'ai pas fait de sauvegarde du > > fichier, donc je peux pas fournir de diff. (Les vacances, ?a m'a un > > peu d?connect?) > > > > > >> > >> Gauthier. > > Pablo > > > > Ca fait plus d'un mois, je pense que tu peux passer en DCPC Pablo. > En fait je l'avais d?j? mis en DCPC, mais avec le commentaire de Gauthier, j'?tais repass? en DDR. Je retourne donc en DCPC :-) (Commit demain ^^) Pablo From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 15:49:00 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 17:49:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-java 0t0f11u Message-ID: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salut, Bon un facile pour changer :p Le lien vers le module : https://translate.fedoraproject.org/module/system-switch-java -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki8DusACgkQkgjuUKXCMht1WwCeKULf694cfiBzqCQ2ZErLFTe/ xxYAn0Wz6IXgmXmmW/iXhEaCRr1vvwnZ =4FJn -----END PGP SIGNATURE----- From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 15:51:29 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 17:51:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-switch-java 11t0f0u In-Reply-To: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> References: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> Message-ID: <48BC0F81.6060405@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Salut, > > Bon un facile pour changer :p > Le lien vers le module : > https://translate.fedoraproject.org/module/system-switch-java Voil?, bonne(s) relecture(s) Bob. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki8D4AACgkQkgjuUKXCMhvMqQCggy5lZaZzhS8c2sV1hLLMK1HV dsgAn2Ww4M1LYHrk0lIl5hjawFjXVF4l =it3t -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-switch-java.tip.fr.po URL: From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 16:03:14 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 18:03:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libuser 0f 2u In-Reply-To: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> Message-ID: <48BC1242.4020902@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hello, Je prends et je fais une relecture compl?te. Bye. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki8EkIACgkQkgjuUKXCMhtX/ACfROPo3jfxyxyjVVCXT02mo6cx D+4AnjlI3diwweI+hUZZ0iGA+ceB+OiW =6Wju -----END PGP SIGNATURE----- From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 16:07:19 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 18:07:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-switch-java 11t0f0u In-Reply-To: <48BC0F81.6060405@pengzone.org> References: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> <48BC0F81.6060405@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809010907p26455727s5f99cc34192d5a0f@mail.gmail.com> 2008/9/1 Robert-Andr? Mauchin : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >> Salut, >> >> Bon un facile pour changer :p >> Le lien vers le module : >> https://translate.fedoraproject.org/module/system-switch-java > > Voil?, bonne(s) relecture(s) > > Bob. > #: ../switch_java_functions.py.in:37 > msgid "An attempt to parse /var/lib/alternatives/java failed." > msgstr "La tentative d'analyse de /var/lib/alternatives/java a ?chou?." > "Une tentative", ca ne change pas grand chose et ca respecte le sens de la chaine originale. Mon seul chagrin ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 16:41:45 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 18:41:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DRR] libuser 227t0f0u In-Reply-To: <48BC1242.4020902@pengzone.org> References: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> <48BC1242.4020902@pengzone.org> Message-ID: <48BC1B49.8070101@pengzone.org> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Hello, > Je prends et je fais une relecture compl?te. > > Bye. Voil?, j'attends vos relectures. Bye. -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob_libuser.tip.fr.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 17:18:53 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 19:18:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DRR] libuser 227t0f0u In-Reply-To: <48BC1B49.8070101@pengzone.org> References: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> <48BC1242.4020902@pengzone.org> <48BC1B49.8070101@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809011018y4c09d2b7mc3e21d9a4693e84f@mail.gmail.com> 2008/9/1 Robert-Andr? Mauchin : > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >> Hello, >> Je prends et je fais une relecture compl?te. >> >> Bye. > > Voil?, j'attends vos relectures. > > Bye. Bon ben AMHA ca va -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 18:43:00 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 20:43:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] im-chooser 5f 10u In-Reply-To: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> Message-ID: <48BC37B4.2040108@pengzone.org> Je prends. From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 18:46:11 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 20:46:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] anaconda 75f 38u In-Reply-To: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809011146m52053eecy7df3bc8b9e85369d@mail.gmail.com> Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte ? l'assaut du grand Quetzalcoatl !!! Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 18:46:43 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 20:46:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 33t0f0u In-Reply-To: <48BC37B4.2040108@pengzone.org> References: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> <48BC37B4.2040108@pengzone.org> Message-ID: <48BC3893.4000100@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Voici ma relecture. Bye. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki8OJIACgkQkgjuUKXCMhvFWwCfT4qqcmt6RK6yHhfFv7j+K04e UMUAn0sGuwESthtboAf6aDjVySHr14t5 =w/U4 -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob_im-chooser.trunk.fr.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 1 20:04:28 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 22:04:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 33t0f0u In-Reply-To: <48BC3893.4000100@pengzone.org> References: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> <48BC37B4.2040108@pengzone.org> <48BC3893.4000100@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809011304g4b06ece3y65fc270ebbd82fc7@mail.gmail.com> 2008/9/1 Robert-Andr? Mauchin : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Voici ma relecture. > > Bye. > > +# enum ? enumerated = ordonn?e > #: ../src/im-chooser-simple.c:664 > msgid "A enum value to determine which notes should be displayed" > -msgstr "" > +msgstr "Une valeur enum pour d?terminer quelles notes doivent ?tre affich?es" > Ca a bel et bien l'air de faire r?f?rence ? une valeur dans le code : https://fedorahosted.org/im-chooser/browser/trunk/src/im-chooser-simple.c?rev=339 Ca ? l'air de d?crire l'?tat d'un processus, donc on peut laisser tel quel > #: ../src/im-chooser-simple.c:760 ../src/im-chooser-simple.c:776 > msgid "Version mismatch" > -msgstr "" > +msgstr "Incoh?rence entre les versions" > "Les versions ne correspondent pas." ? la tienne im-chooser ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 21:49:41 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 23:49:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] sectool 0t0f370u Message-ID: <48BC6375.8040407@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salut, Je me lance dans cette nouvelle trad. https://translate.fedoraproject.org/module/sectool -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki8Y3QACgkQkgjuUKXCMhut6QCeJnYywcSL8waW9e0ZIfv47Iz/ NO8An1TOeM8QBzSWhlpmWOpwoadaEjAv =oKJU -----END PGP SIGNATURE----- From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 1 22:02:00 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Tue, 02 Sep 2008 00:02:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] sectool 185t0f185u In-Reply-To: <48BC6375.8040407@pengzone.org> References: <48BC6375.8040407@pengzone.org> Message-ID: <48BC6658.3050200@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Salut, > > Je me lance dans cette nouvelle trad. > https://translate.fedoraproject.org/module/sectool Je vais le faire en deux parties, voici la premi?re. Cordialement, Bob -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki8ZlgACgkQkgjuUKXCMhs8nQCeOTz3lcYemnV6JsCOtpxGJn7B XscAn1Wdy42gTtIbmFmsJq4I0KL9uARu =duIK -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: sectool.HEAD.fr.po URL: From telimektar at esraonline.com Tue Sep 2 10:08:25 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 2 Sep 2008 12:08:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] anaconda 75f 38u In-Reply-To: <67768aef0809011146m52053eecy7df3bc8b9e85369d@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> <67768aef0809011146m52053eecy7df3bc8b9e85369d@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809020308r32460ea9mccced3bba910e6ad@mail.gmail.com> 2008/9/1 Micha?l Ughetto : > Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte ? l'assaut du > grand Quetzalcoatl !!! > > > Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu > > J'ai sa peau et ses plumes ! De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD Allez hop ci-joint un petit diff. Vous noterez quelques modifications g?n?rales : * Dor?navant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les chaines traduite. C'est le choix qui avait ?t? fait sur la ml lors de la trad d'install-guide. Rien n'est fig?, mais pour l'instant j'ai poursuivi dans cette optique. * Tout les paquetages sont devenu des paquets Bonne relecture ;) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_diff Type: application/octet-stream Size: 70854 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Tue Sep 2 12:20:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 2 Sep 2008 14:20:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] sectool 185t0f185u In-Reply-To: <48BC6658.3050200@pengzone.org> References: <48BC6375.8040407@pengzone.org> <48BC6658.3050200@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809020520s5215545dp8a4e7e0a66d50ff2@mail.gmail.com> 2008/9/2 Robert-Andr? Mauchin : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >> Salut, >> >> Je me lance dans cette nouvelle trad. >> https://translate.fedoraproject.org/module/sectool > > Je vais le faire en deux parties, voici la premi?re. > > Cordialement, > > #: ../src/actions.py:51 > #, python-format > msgid "Need a list of tests to do %s" > msgstr "N?cessite une liste des tests ?pour faire %s" > des tests n?cessaire pour faire %s > #: ../src/guiRender.py:1101 > msgid "Test info" > msgstr "Informations sur le texte" > sur le test > #: ../src/guiRender.py:1110 > msgid "Test groups" > msgstr "Groupes du test" Groupe de test > #: ../src/guiRender.py:1119 > msgid "Test is defined in levels" > msgstr "Le test est d?fini dans les niveaux" > en niveaux > #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 > msgid "Test does not meet the requirements: " > msgstr "Le test n'a pas atteint les crit?res : " > rempli les crit?res ? > #: ../src/guiRender.py:1539 > msgid "Clear and refresh test data" > msgstr "Effacer et actualise les donn?es du test" > Efface et actualise les donn?es du test > #: ../src/guiRender.py:1543 > msgid "Removes any data owned by sa test and runs it just to recreate them." > msgstr "Enl?ve toutes les donn?es appartenant ? un test et ex?cute celui-ci uniquement pour les recr?er" > Bug dans la cha?ne initiale rapport? ? "by sa test" > #. Root menu Edit > #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) > #. Root menu View > #: ../src/guiRender.py:1676 > msgid "Show info messages" > msgstr "Afficher les messages d'info" Ne soyons pas avares, informations ? > #: ../src/guiRender.py:1741 > msgid "Start choosen test" > msgstr "D?marre le test choisie" > choisi > #: ../src/sectool.py:158 > msgid "" > "Run all tests in a collection at a certain level.\n" > "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" > "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." > msgstr "" > "Lancer tous les tests dans une collection ? un certain niveau.\n" > "Le niveau peut ?tre indiqu? soit par un entier (1-5), soit par une cha?ne qui l'identifie\n" > "(Na?f, Bureau, R?seau, Serveur, Parano?aque). Consultez sectool(8) pour davantage de d?tails." dans une collection d'un certain niveau ? Premi?re relecture finie ! Pour la seconde si tu pouvais essayer de ne mettre que les nouvelle chaine ;) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Tue Sep 2 15:37:23 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Tue, 02 Sep 2008 17:37:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pulseaudio 327t0f0u In-Reply-To: <67768aef0809010258l2bdddc77j3bbe6bf028aedc18@mail.gmail.com> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> <48BB2060.4010703@pengzone.org> <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> <48BBB9BD.1010307@pengzone.org> <67768aef0809010258l2bdddc77j3bbe6bf028aedc18@mail.gmail.com> Message-ID: <48BD5DB3.9070500@pengzone.org> Micha?l Ughetto a ?crit : > C'est nickel pour moi. > Note pour moi-m?me, il faut remplacer "Cache avec d?lai : %s\n" par Cache retard? From louizatakk at gmail.com Tue Sep 2 23:38:15 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Wed, 03 Sep 2008 01:38:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation?= Message-ID: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> Bonjour ? tous :) Florent, 19 ans, ?tudiante en informatique ? Epitech. J'aime l'informatique, la musique (met?l progressif, tout ?a), et c'est tout, mais ?a me prend d?j? suffisamment de temps :D Voil?, donc j'ai d?j? particip? ? la traduction de fedora (et de gnome aussi, et d'autres projets), mais ?a fait un moment (manque de temps...), et j'avais un autre compte... (oui, j'ai fait un peu de la merde, mais bref :p). Et je suis aussi en attente d'un sponsor pour le packaging, chez fedora bien s?r. Hum, donc voil? je vais essayer de vous aider (tant que possible...) un peu dans cette ? combien importante t?che qu'est la traduction. Voil?, c'est tout. (ah, aussi, mon mot pr?f?r? est ? voil? ?) Allez, au travail. Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Wed Sep 3 09:05:02 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 3 Sep 2008 11:05:02 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> References: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <67768aef0809030205s6abb773ey7870b7ee51f24fa8@mail.gmail.com> 2008/9/3 Le Coz Florent : > Bonjour ? tous :) > > Florent, 19 ans, ?tudiante en informatique ? Epitech. > J'aime l'informatique, la musique (met?l progressif, tout ?a), et c'est > tout, mais ?a me prend d?j? suffisamment de temps :D > > Voil?, donc j'ai d?j? particip? ? la traduction de fedora (et de gnome > aussi, et d'autres projets), mais ?a fait un moment (manque de > temps...), et j'avais un autre compte... (oui, j'ai fait un peu de la > merde, mais bref :p). Et je suis aussi en attente d'un sponsor pour le > packaging, chez fedora bien s?r. > > Hum, donc voil? je vais essayer de vous aider (tant que possible...) un > peu dans cette ? combien importante t?che qu'est la traduction. > > Voil?, c'est tout. > (ah, aussi, mon mot pr?f?r? est ? voil? ?) > > Allez, au travail. > > Florent > Bienvenue Florent :) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Wed Sep 3 09:37:47 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Wed, 03 Sep 2008 11:37:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbg==?= In-Reply-To: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> References: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <48BE5AEB.9080709@pengzone.org> Le Coz Florent a ?crit : > Bonjour ? tous :) > > Florent, 19 ans, ?tudiante en informatique ? Epitech. > J'aime l'informatique, la musique (met?l progressif, tout ?a), et c'est > tout, mais ?a me prend d?j? suffisamment de temps :D > > Voil?, donc j'ai d?j? particip? ? la traduction de fedora (et de gnome > aussi, et d'autres projets), mais ?a fait un moment (manque de > temps...), et j'avais un autre compte... (oui, j'ai fait un peu de la > merde, mais bref :p). Et je suis aussi en attente d'un sponsor pour le > packaging, chez fedora bien s?r. > > Hum, donc voil? je vais essayer de vous aider (tant que possible...) un > peu dans cette ? combien importante t?che qu'est la traduction. > > Voil?, c'est tout. > (ah, aussi, mon mot pr?f?r? est ? voil? ?) > > Allez, au travail. > > Florent Encore un gnomiste d?bauch? ! ;) Bienvenue :) From telimektar at esraonline.com Wed Sep 3 09:39:35 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 3 Sep 2008 11:39:35 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <48BE5AEB.9080709@pengzone.org> References: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> <48BE5AEB.9080709@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809030239s69706681yce7b3fe6ddb0517@mail.gmail.com> Le 3 septembre 2008 11:37, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le Coz Florent a ?crit : >> Bonjour ? tous :) >> >> Florent, 19 ans, ?tudiante en informatique ? Epitech. >> J'aime l'informatique, la musique (met?l progressif, tout ?a), et c'est >> tout, mais ?a me prend d?j? suffisamment de temps :D >> >> Voil?, donc j'ai d?j? particip? ? la traduction de fedora (et de gnome >> aussi, et d'autres projets), mais ?a fait un moment (manque de >> temps...), et j'avais un autre compte... (oui, j'ai fait un peu de la >> merde, mais bref :p). Et je suis aussi en attente d'un sponsor pour le >> packaging, chez fedora bien s?r. >> >> Hum, donc voil? je vais essayer de vous aider (tant que possible...) un >> peu dans cette ? combien importante t?che qu'est la traduction. >> >> Voil?, c'est tout. >> (ah, aussi, mon mot pr?f?r? est ? voil? ?) >> >> Allez, au travail. >> >> Florent > > Encore un gnomiste d?bauch? ! ;) > Bienvenue :) > Venez petits lutins, venez ? nous `o' -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Thu Sep 4 00:26:31 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Thu, 04 Sep 2008 02:26:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT policycoreutils 24f 20u In-Reply-To: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> Message-ID: <1220487991.3808.14.camel@myrtille.localdomain> Le dimanche 31 ao?t 2008 ? 17:52 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=710 ; t=666 ; f=24 ; u=20 Ok, je prends :o Demain une DDR, si possible :) -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Thu Sep 4 19:21:21 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 4 Sep 2008 21:21:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][DCPC] authconfig 9f 2u In-Reply-To: <67768aef0809010640k362e6cd4g60ed340405d25137@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> <67768aef0809010353i13a03c1ep6996db714c892307@mail.gmail.com> <48BBE5AB.10905@pengzone.org> <67768aef0809010640k362e6cd4g60ed340405d25137@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809041221v1505840u457bfc65e371b204@mail.gmail.com> 2008/9/1 Micha?l Ughetto : > 2008/9/1 Robert-Andr? Mauchin : >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Micha?l Ughetto a ?crit : >>> Ci-joint un petit diff ! >>> >> >> Relecture effectu?e. > > Relecture du diff effectu?e. > > Ci-joint le nouveau po > > -- > Michael Ughetto (Telimektar) > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > || > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > Passage en DCPC -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Thu Sep 4 20:36:56 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Thu, 04 Sep 2008 22:36:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 9f 0u In-Reply-To: <1220487991.3808.14.camel@myrtille.localdomain> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <1220487991.3808.14.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <1220560616.13806.5.camel@myrtille.localdomain> Hop, voil? 9 fuzzy, 0 untranslated J'ai des doutes pour "Lockdown"... Et aussi, j'ai vu, y'a des ? translation ? qui sont traduits par ??translation?? c'est normal ? et le petit diff qui va bien attach? -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff_policycoreutils.patch Type: text/x-patch Size: 94491 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Sep 4 21:12:00 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Thu, 04 Sep 2008 23:12:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 9f 0u In-Reply-To: <1220560616.13806.5.camel@myrtille.localdomain> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <1220487991.3808.14.camel@myrtille.localdomain> <1220560616.13806.5.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <48C04F20.7020507@pengzone.org> Le Coz Florent a ?crit : > Hop, voil? > > 9 fuzzy, 0 untranslated > J'ai des doutes pour "Lockdown"... > Lockdown = verrouillage. Lockdown policy = politique de verrouillage ??lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu public comme un coll?ge o? l'on ne veut pas permettre le changement de fond d'?cran. > Et aussi, j'ai vu, y'a des ? translation ? qui sont traduits par > ??translation?? c'est normal ? > Non, c'est pas normal. Merci pour ton boulot ! Bob. From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 5 08:44:30 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 05 Sep 2008 10:44:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser 227t0f0u In-Reply-To: <67768aef0809011018y4c09d2b7mc3e21d9a4693e84f@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> <48BC1242.4020902@pengzone.org> <48BC1B49.8070101@pengzone.org> <67768aef0809011018y4c09d2b7mc3e21d9a4693e84f@mail.gmail.com> Message-ID: <48C0F16E.10501@pengzone.org> Des remarques suppl?mentaires ? Bob From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 5 08:45:51 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 05 Sep 2008 10:45:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 33t0f0u In-Reply-To: <67768aef0809011304g4b06ece3y65fc270ebbd82fc7@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> <48BC37B4.2040108@pengzone.org> <48BC3893.4000100@pengzone.org> <67768aef0809011304g4b06ece3y65fc270ebbd82fc7@mail.gmail.com> Message-ID: <48C0F1BF.10506@pengzone.org> Derni?re chance avant commit ! From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 5 08:47:25 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 05 Sep 2008 10:47:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pulseaudio 327t0f0u In-Reply-To: <48BD5DB3.9070500@pengzone.org> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> <48BB2060.4010703@pengzone.org> <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> <48BBB9BD.1010307@pengzone.org> <67768aef0809010258l2bdddc77j3bbe6bf028aedc18@mail.gmail.com> <48BD5DB3.9070500@pengzone.org> Message-ID: <48C0F21D.1080404@pengzone.org> Bient?t le commit, une remarque ? Bob. From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 5 08:52:15 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 05 Sep 2008 10:52:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-switch-java 11t0f0u In-Reply-To: <67768aef0809010907p26455727s5f99cc34192d5a0f@mail.gmail.com> References: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> <48BC0F81.6060405@pengzone.org> <67768aef0809010907p26455727s5f99cc34192d5a0f@mail.gmail.com> Message-ID: <48C0F33F.1080008@pengzone.org> Hop, celui-l? aussi. Des remarques ? Bob From telimektar at esraonline.com Fri Sep 5 09:00:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 5 Sep 2008 11:00:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] anaconda 75f 38u In-Reply-To: <67768aef0809020308r32460ea9mccced3bba910e6ad@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> <67768aef0809011146m52053eecy7df3bc8b9e85369d@mail.gmail.com> <67768aef0809020308r32460ea9mccced3bba910e6ad@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809050200w2ddb2759qf21a1bd50360e982@mail.gmail.com> Le 2 septembre 2008 12:08, Micha?l Ughetto a ?crit : > 2008/9/1 Micha?l Ughetto : >> Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte ? l'assaut du >> grand Quetzalcoatl !!! >> >> >> Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu >> >> > > J'ai sa peau et ses plumes ! > > De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD > > Allez hop ci-joint un petit diff. > > Vous noterez quelques modifications g?n?rales : > * Dor?navant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les chaines > traduite. C'est le choix qui avait ?t? fait sur la ml lors de la trad > d'install-guide. Rien n'est fig?, mais pour l'instant j'ai poursuivi > dans cette optique. > * Tout les paquetages sont devenu des paquets > > Bonne relecture ;) > > -- > Michael Ughetto (Telimektar) > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > || > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > Oups j'ai oubli? de passer en DDR :D ? votre bon coeur M'sieurs dames ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 6 08:31:17 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 06 Sep 2008 10:31:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser 227t0f0u In-Reply-To: <48C0F16E.10501@pengzone.org> References: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> <48BC1242.4020902@pengzone.org> <48BC1B49.8070101@pengzone.org> <67768aef0809011018y4c09d2b7mc3e21d9a4693e84f@mail.gmail.com> <48C0F16E.10501@pengzone.org> Message-ID: <48C23FD5.9010405@pengzone.org> Et de un ! From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 6 08:37:20 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 06 Sep 2008 10:37:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 33t0f0u In-Reply-To: <48C0F1BF.10506@pengzone.org> References: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> <48BC37B4.2040108@pengzone.org> <48BC3893.4000100@pengzone.org> <67768aef0809011304g4b06ece3y65fc270ebbd82fc7@mail.gmail.com> <48C0F1BF.10506@pengzone.org> Message-ID: <48C24140.3020206@pengzone.org> Commit? ! From telimektar at esraonline.com Sat Sep 6 08:43:40 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 6 Sep 2008 10:43:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][C] authconfig 9f 2u In-Reply-To: <67768aef0809041221v1505840u457bfc65e371b204@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> <67768aef0809010307n75a0375eu97b3afaa062cb3b1@mail.gmail.com> <67768aef0809010353i13a03c1ep6996db714c892307@mail.gmail.com> <48BBE5AB.10905@pengzone.org> <67768aef0809010640k362e6cd4g60ed340405d25137@mail.gmail.com> <67768aef0809041221v1505840u457bfc65e371b204@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809060143y3e461a8rc098121d048e64fc@mail.gmail.com> Commit? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 6 08:57:07 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 06 Sep 2008 10:57:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pulseaudio 332t0f0u In-Reply-To: <48C0F21D.1080404@pengzone.org> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> <48BB2060.4010703@pengzone.org> <67768aef0809010153u12715b0fm2b1b3fa398a906e4@mail.gmail.com> <48BBB9BD.1010307@pengzone.org> <67768aef0809010258l2bdddc77j3bbe6bf028aedc18@mail.gmail.com> <48BD5DB3.9070500@pengzone.org> <48C0F21D.1080404@pengzone.org> Message-ID: <48C245E3.5030007@pengzone.org> Yep 5 chaines ? mettre ? jour en plus. (trucs mineurs) LINGUAS ? jour. From louizatakk at gmail.com Sat Sep 6 11:02:01 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Sat, 06 Sep 2008 13:02:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 9f 0u In-Reply-To: <48C04F20.7020507@pengzone.org> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <1220487991.3808.14.camel@myrtille.localdomain> <1220560616.13806.5.camel@myrtille.localdomain> <48C04F20.7020507@pengzone.org> Message-ID: <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> Le jeudi 04 septembre 2008 ? 23:12 +0200, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le Coz Florent a ?crit : > > Hop, voil? > > > > 9 fuzzy, 0 untranslated > > J'ai des doutes pour "Lockdown"... > > > Lockdown = verrouillage. > Lockdown policy = politique de verrouillage > > ??lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller > certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu > public comme un coll?ge o? l'on ne veut pas permettre le changement de > fond d'?cran. > > > Et aussi, j'ai vu, y'a des ? translation ? qui sont traduits par > > ??translation?? c'est normal ? > > > > Non, c'est pas normal. > > > Merci pour ton boulot ! > > Bob. > Pas d'autres remarques ? Pour le ? Translation ? j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand m?me un bon nombre de fois ce ? translation ?, et translation existe en fran?ais (par exemple la transformation math?matique), et puis ?a a d?j? ?t? relu, donc... Enfin bref, une autre remarque ? (je redonne un diff de la version remodifi?e cet apr?m') -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 6 11:12:50 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 06 Sep 2008 13:12:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 9f 0u In-Reply-To: <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <1220487991.3808.14.camel@myrtille.localdomain> <1220560616.13806.5.camel@myrtille.localdomain> <48C04F20.7020507@pengzone.org> <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <48C265B2.6090006@pengzone.org> Le Coz Florent a ?crit : > Pas d'autres remarques ? > Pour le ? Translation ? j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand > m?me un bon nombre de fois ce ? translation ?, et translation existe en > fran?ais (par exemple la transformation math?matique), et puis ?a a d?j? > ?t? relu, donc... > Enfin bref, une autre remarque ? > (je redonne un diff de la version remodifi?e cet apr?m') > Si sans doute, mais je n'ai pas le temps de relire le document pour Fedora pour le moment. Il y a une release de Gimp bientot et le dev se plaint du manque de mises ? jour des trads. D?sol?. Si il y a d'autres relecteurs int?ress?es, ?a sderait bien que vous vous manifestiez les gars :) Merci ? toi ! From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 6 11:20:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 6 Sep 2008 13:20:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 9f 0u In-Reply-To: <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <48C04F20.7020507@pengzone.org> <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <200809061320.39766.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 06 September 2008 13:02:01 Le Coz Florent, vous avez ?crit?: > Le jeudi 04 septembre 2008 ? 23:12 +0200, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Le Coz Florent a ?crit : > > > Hop, voil? > > > > > > 9 fuzzy, 0 untranslated > > > J'ai des doutes pour "Lockdown"... > > > > Lockdown = verrouillage. > > Lockdown policy = politique de verrouillage > > > > ??lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller > > certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu > > public comme un coll?ge o? l'on ne veut pas permettre le changement de > > fond d'?cran. > > > > > Et aussi, j'ai vu, y'a des ? translation ? qui sont traduits par > > > ??translation?? c'est normal ? > > > > Non, c'est pas normal. > > > > > > Merci pour ton boulot ! > > > > Bob. > > Pas d'autres remarques ? > Pour le ? Translation ? j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand > m?me un bon nombre de fois ce ? translation ?, et translation existe en > fran?ais (par exemple la transformation math?matique), et puis ?a a d?j? > ?t? relu, donc... > Enfin bref, une autre remarque ? > (je redonne un diff de la version remodifi?e cet apr?m') Bonjour, Pour les translations, il faut voir avec le contexte. Si c'est de l'IP, par exemple, c'est effectivement ? traduire par translation. Ici, on parle de machine MLS ou non-MLS, je ne vois pas ce que c'est :-( En revanche, "supported" se traduit presque toujours par "prise en charge" et non par "support?e" (on supporte sa belle-m?re, on prend en charge la translation, pour paraphraser un ancien contributeur). Gauthier. From telimektar at esraonline.com Sat Sep 6 19:24:01 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 6 Sep 2008 21:24:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] comps 3f 2u In-Reply-To: <67768aef0809010132u63b9043frade70524f06202@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> <67768aef0808311327n5cad514apfcf1d131a819b1ac@mail.gmail.com> <48BB32A0.1070006@pengzone.org> <67768aef0809010132u63b9043frade70524f06202@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809061224q26bc254fr926f4ad9092323ff@mail.gmail.com> 2008/9/1 Micha?l Ughetto : > Merci ? toi, > > Bon ben ci-joint le fichier complet. Il est pas bien grand, ca peut se > relire en entier rapidement. > Oups je l'avais oubli? celui l? ! Passage en DCPC ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Sun Sep 7 14:38:53 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Sun, 07 Sep 2008 16:38:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 0f 0u In-Reply-To: <200809061320.39766.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <48C04F20.7020507@pengzone.org> <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> <200809061320.39766.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1220798334.6316.1.camel@myrtille.localdomain> Voil?, une nouvelle demande de relecture. J'ai chang? les Supported, et les Lockdown D'autres relectures ? d'autre remarques ? -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff_policycoreutils2.patch Type: text/x-patch Size: 4648 bytes Desc: URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Sep 7 15:03:56 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 7 Sep 2008 17:03:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <20080902202822.51799a12@laposte.net> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> <20080902202822.51799a12@laposte.net> Message-ID: <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> Le Tue, 2 Sep 2008 20:28:22 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 31 Aug 2008 17:30:33 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > 2008/8/27 Micha?l Ughetto : > > > Youhou ! > > > > > > Me revoil?, de retour de ces petites vacances sans Internet. > > > Je sais que c'est pas bien mais j'ai fais pas mal de chaines d'un > > > coup, donc la relecture sera ?pique. > > > > > > Niveau statistique ca donne : > > > > > > Avant : 450u 59f > > > Apr?s : 96u 8f > > > > > > Soit la relecture de 51f et de 354u > > > > > > Bon courage, j'?sp?re finir la traduction de cette documentation > > > avant F10.... > > > > > > > Je relance la demande de relecture. Si personne ne se sent parce que > > le diff est trop gros on peut le diviser en plusieurs partie. > > > > > C'est parti pour la relecture \o/ > +msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome > dialog appears. Select Next to continue." +msgstr > "Apr?s le chargement de la prochaine ?tape par le syst?me > d'installation, un message de bienvenue appara?t. Cliquez > Suivant pour continuer." "Cliquez sur" > +msgid "If no readable partition tables are found on existing hard > disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This > operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your > system has a brand new hard disk with no operating system installed, > or you have removed all partitions on the hard disk, answer > Yes." +msgstr "Si aucune table de partition > lisible n'est trouv?e sur les disques durs, le programme > d'installation demande d'initialiser le disque dur. Cette op?ration > rends toutes donn?es existantes sur le disque dur illisible. Si votre > syst?me est ?quip? d'un disque dur flambant neuf sans syst?me > d'exploitation install?, ou si vous avez supprimer toutes les > partitions du disque dur, r?pondez Oui." "rend", "supprim?" > +msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may > be unreadable to the installation program and the aforementioned > prompt may appear. The installation program responds to the physical > disk structures it is able to detect." +msgstr "Certains syst?mes > RAID ou d'autres configurations non-standards pourraient ?tre > illisible pour le programme d'installation et l'invite susnomm?e > appara?tra. Le programme d'installation r?agit aux structure de > disque physique qu'il est capable de d?tecter." "sus-nomm?e", "structures" > +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be > detached during installation and detected and configured afterward, > power off the system, detach it, and restart the installation." > +msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant ?tre retir?e puis > r?introduit au cours de l'installation afin d'?tre d?tect?(s) et > configur?(s) ensuite, ?teignez votre ordinateur, d?tachez-les et > recommencez l'installation." Autant la phrase en > +msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux > installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade > that installation. To perform an upgrade of an existing system, > choose the appropriate installation from the drop-down list and select > Next." +msgstr "Si votre syst?me contient une > installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un message appara?t vous > demandant si vous voulez mettre ? jour cette installation. Pour faire > la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez l'installation > appropri?e dans la liste et s?lectionnez > Suivant." Qu'un seul espace avant "installation" > +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user > data on a separate /home > partition and perform a fresh installation. For more information on > partitions and how to set them up, refer to linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." +msgstr "En g?n?ral le Projet > Fedora vous recommande de conserver les donn?es utilisateur sur une > partition /home s?par?e et de > proc?der ? une installation fra?che. Pour plus d'informations sur les > partitions et sur la fa?on de les configurer , consultez linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." Virgule apr?s "En g?n?ral" > +msgid "Note that the above examples store backup materials in a > /home directory. If your > /home directory is not a > separate partition, you should not follow these examples > verbatim! Store your backups on another device such as CD > or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les > exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un r?pertoire > /home. Si votre r?pertoire > /home n'est pas une > partition s?par?e, vous ne devrez pas suivre ces exemples ? > la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres > p?riph?riques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur > externe." Je ne comprend pas trop le "materials" de la cha?ne original...; "devriez"; je mettrais "des disques" > +msgid "boot > loaderupgrading Your > completed Fedora installation must be registered in the > boot > loaderGRUBboot > loader to boot properly. A boot loader is software on your > machine that locates and starts the operating system. Refer to linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders." > +msgstr "Mise ? jourdu > chargeur de d?marrageVotre installation > compl?te de Fedora doit ?tre enregistr?e dans le > chargeur de > d?marrageGRUBchargeur > de d?marrage pour d?marrer proprement. Un chargeur de > d?marrage est un logiciel install? sur votre machine qui va localiser > et d?marrer votre syst?me d'exploitation. R?f?rez-vous ? linkend=\"ch-bootloader\"/> pour plus d'informations ? propos des > chargeurs de d?marrage." +msgid "Install a new boot loader as part of > an upgrade process only if you are certain you want to replace the > existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be > able to boot other operating systems on the same machine until you > have configured the new boot loader. Select Create new boot > loader configuration to remove the existing boot loader > and install GRUB." +msgstr "Installez le nouveau chargeur de > d?marrage faisant partie du processus de mise ? jour seulement si > vous ?tes certain de vouloir remplacer le chargeur de d?marrage > existant. Si un nouveau chargeur de d?marrage est install?, vous ne > pourrez probablement d?marrer vos syst?mes d'exploitations existants > que si vous avez configur? le nouveau chargeur de d?marrage. > S?lectionnez Cr?er une nouvelle configuration du chargeur de > d?marrage pour supprimer un ancien chargeur de d?marrage et > installer GRUB." "exploitation" > +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for > the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to > use NTP (Network Time > Protocol) NTP (Network Time Protocol) to > maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette ?cran vous > permet de sp?cifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de > votre ordinateur. Sp?cifiez une zone horaire si vous souhaitez > utiliser NTP (Network Time > Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour > maintenir l'exactitude de votre horloge syst?me." Tu as bien traduit ailleurs : "fuseau horaire" > +msgid "Fedora and anaconda include > VNC (Virtual Network > Computing)documentation > VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to > graphical displays. For more information about VNC, refer to the > documentation on the RealVNC Web site: url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora > et anaconda incluent VNC > (Virtual Network Computing) > documentation VNC > (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'acc?s ? > distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, > r?f?rez-vous ? la documentation sur le site Internet de RealVNC : > ." La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe un peu, g?n?ralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre alors > +msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell > to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete > the command-line environment. Refer to url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more > information on bash. To learn more about the GNU > Core Utilities, refer to url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par > d?faut, Fedora utilise l'interpr?teur de commande GNU > bash, qui fournit une interface en ligne de > commande. Les outils GNU ? Core utilities ? compl?tent cet > environnement. Consultez \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus > d'informations sur bash. Pour en apprendre plus > sur les outils GNU ? Core utilities ?, r?f?rez-vous ? url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." "qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se traduire par "utilitaires principaux/essentiels" > +msgid "Fedora incorporates the > OpenSSHSSH > OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH > SSH (Secure > SHell)documentation > service enables a number of functions, which include access to the > command-line from other systems, remote command execution, and > network file transfers. During the installation process > anaconda may use the > scpscpSSH > feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer > to the OpenSSH Web site for more information: url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut > OpenSSH > SSH. La suite OpenSSH permet un acc?s ? > distance au syst?me. Le service SSH SSH (Secure > SHell)documentation > propose nombre de fonctions, notamment l'acc?s ? la ligne de commande > depuis d'autres syst?mes, l'ex?cution de commandes ? distance et le > transfert r?seau de fichiers. Pendant le processus d'installation, > anaconda pourra > utiliserscp > scpSSH, la > fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de plantage ? > des syst?mes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus > d'informations : " Il faut fusionner les deux premi?re phrase, les "indexterm" ne s'affichant pas"; espace en trop apr?s documentation; "de nombreuses fonctions"; "transfert de fichier par r?seau" (?); espace apr?s "utiliser"; "Internet d'OpenSSH" > +msgid > "SELinuxdocumentation > SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that > supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux > FAQ for more information: url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr > "SELinuxdocumentation > SELinux fournit des Listes de Contr?le Obligatoire (MAC, Mandatory > Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de > s?curit? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus > d'informations : url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." "provides(...) capabilities" c'est plut?t dans le genre "assure la gestion de" > +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the > netfilter framework to provide > firewalldocumentation > firewall features. The Netfilter project website provides > documentation for both netfilter, and the > iptables administration facilities: url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le > noyau Linux utilis? par Fedora inclut netfilter un > ensemble de biblioth?ques fournissant > pare-feudocumentation > des fonctionnalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit > de la documentation pour netfilter, et > iptables les outils d'administration : url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." La trad de framework est ?trange et devrait ?tre entour?e de virgules; "et l'outil d'administration iptables?:" > +msgid "Fedora uses > yumdocumentationyum > to manage the RPM packages that make up the system. Refer to url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information." > +msgstr "Fedora utilise > yumdocumentation > yum pour g?rer les paquets RPM qui constituent le > syst?me. Consultez url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> pour plus > d'informations." L'espace avant yum > +msgid > "Virtualizationdocumentation > Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple > operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to > install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may > select virtualization support during the installation process, or at > any time thereafter. Refer to url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for > more information." +msgstr > "Virtualisationdocumentation > La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs > syst?mes d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora > inclut ?galement les outils pour installer et g?rer les syst?mes > secondaires sur un h?te Fedora. Vous pouvez choisir le support pour > la virtualisation pendant le processus d'installation, ou ? n'importe > quel moment par la suite. Consultez url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus > d'informations." "d?marrer" ==> "ex?cuter"; le lien n'est pas bon > +msgid "Fedora uses a special account named root > account class=\"username\">root for system > administration. The root > account on a Linux system is not subject to most normal account > restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes > require special privileges to configure or modify the system. In > those cases, use the root > account." +msgstr "Fedora utilise un compte sp?cial nomm? > root > account class=\"username\">root pour > l'administration du syst?me. Le compte class=\"username\">root sur le syst?me n'est pas sujet ? > la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant > que propri?taire du syst?me ou administrateur, vous devrez > quelquefois avoir besoin de privil?ges sp?ciaux pour configurer ou > modifier le syst?me. Dans ces cas l?, utilisez le compte class=\"username\">root." Tu peux traduire "root account" > +msgid "The Fedora installation program requires the class=\"username\">root password to be at least six > characters long. Because the class=\"username\">root account may potentially control > any part of the system, use the following guidelines to create a good > password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un > mot de passe root d'au > moins six caract?res de long. Parce que le compte class=\"username\">root peut potentiellement contr?ler > n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les consignes suivantes > pour cr?er un bon mot de passe." "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce que"; espace apr?s "compte"; double point ? la fin avec l'espace ins?cable qui va avec > +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, > numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une > combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de > ponctuation et d'autres caract?res." "combinaison" > +msgid "Enter the root > password into the Root Password field. Fedora > displays the characters as asterisks for security. Type the same > password into the Confirm field to ensure it is > set correctly. After you set the root password, select > Next to proceed." +msgstr "Entrez le mot de > passeroot dans le champ > Mot de passe root. Fedora affiche les caract?res > comme des ast?risques pour plus de s?curit?. Retapez le m?me mot de > passe dans le champ Confirmez pour vous assurer > de l'avoir correctement entr?." espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir dans anaconda comment il est traduit > +msgid "This appendix is intended for users with previous Linux > experience. If you are a new user, you may want to install using > minimal boot media or the distribution DVD instead." +msgstr "Cet > appendice est destin? aux utilisateurs ayant d?j? une certaine > exp?rience avec Linux. Si vous ?tes un nouvel utilisateur, vous > devriez vouloir installer en utilisant un m?dia de d?marrage minimal > ou la distribution DVD ? la place." "vous devriez pr?f?rer installer en utilisant plut?t un m?dia de d?marrage minimal ou la distribution DVD." (?) c'est pas beaucoup mieux mais la phrase originale me va pas non plus > +msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of > manual configuration to produce an installation server. However, if > you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your > local network, you can use cobbler to perform > these tasks." +msgstr "Autrefois, les administrateurs devaient > proc?der ? une grande quantit? de configurations manuelles pour > mettre en place un serveur d'installation. Cependant, si vous avez un > serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre r?seau > local, vous pouvez utilisez cobbler pour r?aliser > ces t?ches." "utiliser" > +msgid "To perform the tasks in this section, switch to the > root account with the > command su -. As an alternative, you can run a > command with the option, using the form > su -c 'command'." > +msgstr "Pour effectuer les t?ches d?crites dans cette section, > connectez-vous au compte class=\"username\">root avec la commande su > -. Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant > l'option , en utilisant la forme su -c > 'command'." espace avant "su -" (*2), et "commande"entre les balises "replaceable" > msgid "To install cobbler use the following > command:" -msgstr "" > -"Pour installer cobbler utilisez la commande > suivante" +msgstr "Pour installer cobbler utilisez > la commande suivante" Virgule avant "utilisez"; deux point avec l'espace ins?cable > +msgid "The cobbler command can check its own > settings for validity and report the results. Run the following > command to check the settings:" +msgstr "La commande > cobbler peut v?rifier la validit? de ses propres > param?tres et rapporter les r?sultats. Lancer la commande suivante > pour v?rifier les param?tres :" "Lancez" > +msgid "Change the settings in the > /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP > address information for the server. You must change at least the > and options, > although these options may point to the same IP address." +msgstr > "Changer les param?tres dans le fichier > /var/lib/cobbler/settings pour refl?ter les > informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins > changer les options, et > , m?me si ces options d?signent la m?me > adresse IP." "Changez" > +msgid "To support HTTP installation, use yum to > install the Apache web server if it is not already installed:" > +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez > yum pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne > l'est pas d?j?." "installation via HTTP" (?) > +msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, > you can use cobbler to create an installation > server. The cobbler command can fetch the > distribution over the network as part of the import process." +msgstr > "Si vous n'avez pas de disques ou d'images ISO pour une distribution, > vous pouvez utilisez cobbler pour cr?er un serveur > d'installation. La commande cobbler peut r?cup?rer > la distribution ? travers ler?seau dans le cadre du processus > d'importation." "utiliser"; "le r?seau" > +msgid "To offer a distribution through more than one installation > method, perform additional cobbler import tasks > using a different name for each method. For best results, use the > installation method as part of the name, so it appears in the > client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par > plus d'une m?thode d'installation, lancez des commandes > cobbler import additionelles en utilisant un nom > diff?rent pour chaque m?thode. Pour de meilleurs r?sultats, utilisez > la m?thode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le > menu de d?marrage du client" Le mot "m?thode" me perturbe dans la premi?re phrase; remplace "utilisez" par "indiquez"; appara?tra > +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into > cobbler, run this command:" +msgstr "Pour importer > le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, > lancez cette commande :" Je ne fait la remarque l? mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant, pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?) > +msgid "When cobbler imports a distribution with > the commands above, it copies all the files to the server's local > storage, which may take some time." +msgstr "Lorsque > cobbler importe une distribution avec les > commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de > stockage local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps." > > +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution > because clients can already reach its location, use the > option." +msgstr "Si vous ne voulez > pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients > peuvent d?j? atteindre cette emplacement, utilisez l'option > ." "cet" ou encore mieux "son" > +msgid "For nework_URI, substitute the > appropriate network location of the distribution. This URI indicates > how the server makes the distribution available to its clients. The > examples above assume that your cobbler server > reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, > substitute an appropriate URI for the > option. The following examples are URI locations that work if you > have been following the procedures in this section, and your server's > IP address is class=\"ipaddress\">192.168.1.1:" +msgstr "Pour > URI_r?seau, remplacez l'emplacement r?seau > de la distribution appropri?. Cet URI indique le moyen utilis? par le > serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. > Les exemples ci-dessus supposent que votre serveur > cobbler atteint l'emplacement du miroir au m?me > URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI > appropri? avec l'option . Les exemples > suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si vous avez > suivi les proc?dures de cette section, et l'adresse IP de votre > serveur est 192.168.1.1: > " "remplacez-le par" (?), "ses clients"; "indiquez un URI appropri?"; espace ins?cable des deux points > +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use > the system-config-securitylevel command to permit > access to some or all of these network services:" +msgstr "En > fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir > besoin d'utilisez la commande > system-config-securitylevel pour autoriser l'acc?s > ? certains ou ? tout ces services r?seaux :" "pourriez"; "utiliser" > +msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to > provide NFS installation service" +msgstr "111 ou sunrpc, si le > serveur cobbler doit fournir un service > d'installation NFS" *3 Pour les trois cha?nes semblables ? celle l?, je mettrais plut?t "via NFS" > msgid "There are separate discs and sets for each supported > architecture." -msgstr "" > -"Il y a des disques et des jeux de disques diff?rents pour chaque " > -"architecture support?e." > +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques diff?rents pour > chaque architecture support?e." > Durant tout le reste du document, "set" a ?t? traduit par "ensemble", une uniformisation ? > +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the > complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora > distribution also includes image files for > boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files > into bootable media using standard Linux utilities or third-party > programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser > le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour > d?marrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut ?galement > des fichiers d'image de d?marrage pour > d?marrer ? partir de m?dias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces > fichiers en m?dia amor?ables en utilisant les utilitaires standards > de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres syst?mes > d'exploitation." "tierce-partie" > +msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the > installation system from another source to continue the process. The > types of installation source for Fedora include:" +msgstr "Vous > pouvez d?marrer votre ordinateur avec des m?dias amor?ables, et > ex?cuter le syst?me d'installation depuis une autre source pour > continuer le processus. Les diff?rents type de sources d'installation > pour Fedora comprennent:" Espace ins?cable > +msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special > boot-only disc)" +msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation > n?1, ou un disque sp?cial de d?marrage)" Avec "soit", apr?s tu as un autre "soit" > +msgid "The images/boot.iso file on the first > Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD > media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. > You can also find this file on mirror sites in the Fedora > distribution directory for your particular architecture." +msgstr "Le > fichier images/boot.iso pr?sent sur le premier > disque d'installation de Fedora est une image de d?marrage construite > pour les CD ou DVD. Ce fichier appara?t ?galement sur les site HTTP > et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez ?galement trouver ce fichier > pour votre architecture particuli?re sur un des sites miroir dans le > r?pertoire de distribution de Fedora." "sites" > +msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD > burning software. Most software has an option labeled Burn > image file to disc or Make disc from ISO > image. If your software offers a choice of image formats, > choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are > offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" > +msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre > logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels poss?dent un > option nomm?e: Graver une image disque sur un > CD/DVD ou Faire un disque depuis une image > ISO. Si votre logiciel vous offre un choix de format > d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si > plusieurs format ISO vous sont propos?s, choisissez celui qui > correspond le plus ?:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\"" "une option"; deux point avec espace ins?cable; "cr?er" plut?t que "faire"; "formats"; deux points inutiles (?) > +msgid "Open the Disk Utility application, found > in the /Applications/Utilities folder. Select > FileOpen Disk > Image and select the ISO image. From the > list of volumes, select the item representing the ISO image. Select > Burn and follow the instructions." +msgstr > "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous > trouverez dans le dossier /Applications/Outils > syst?me. S?lectionnez > FichierOuvrir une Image > de Disque et s?lectionnez l'image ISO. > Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet repr?sentant > l'image ISO. S?lectionnez Graver et suivez les > instructions." Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule ? "Image de Disque"" > +msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions > for every possible combination of hardware and software. You can find > more information at url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. > Consult your operating system's documentation and online support > services, and for additional help if > needed." +msgstr "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des > instructions sp?cifiques pour tous les environnements possible de > combinaisons mat?rielles et logicielles. Vous pouvez trouver plus > d'informations ici: url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. > Consultez la documentation de votre syst?me d'exploitation, les > services de support en ligne et si > vous avez besoin d'aide suppl?mentaire." "tout"; "possibles"; les deux points ... > +msgid "This procedure destroys data on the > media. Back up any important information before you begin. > Some models of USB media use additional partitions or software to > provide functions such as encryption. This procedure may make it > difficult or impossible to access these special areas on your boot > media." +msgstr "Cette proc?dure d?truit les donn?es > pr?sentes sur le m?dia. Sauvegardez toute information > importante avant de commencer. Certains mod?les de m?dia USB > utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir > des fonctionnalit?s telles que le cryptage. Cette proc?dure peut > rendre difficile voire impossible l'acc?s ? ces zones sp?ciales de > votre m?dia de d?marrage." Pas d'espace apr?s "m?dia." > +msgid "Several software utilities are available for Windows and > Linux that can write image files to a device. Linux includes the > dd command for this purpose." +msgstr "De nombreux > utilitaires capables d'?crire des fichiers images sont disponibles > pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande > dd." Il manque un "sur un p?riph?rique", non ? > +msgid "The dd utility requires you to specify the > device file that corresponds to the physical media. The name of the > device file matches the name assigned to the device by your system. > All device files appear in the directory /dev/. > For example, /dev/sda denotes the first USB, > SATA, or SCSI device that is attached to the system." +msgstr > "L'utilitaire dd n?cessite que vous indiquiez le > fichier qui correspond au fichier de p?riph?rique. Le nom de ce > fichier de p?riph?rique correspond au nom assign? par le syst?me ? > votre p?riph?rique. Tous les fichiers de p?riph?rique se trouvent > dans le r?pertoire /dev/. Par exemple, le > fichier /dev/sda correspond au premier > p?riph?rique USB, SATA ou SCSI qui est connect? au syst?me." "L'utilitaire dd n?cessite que vous indiquiez le fichier de p?riph?rique qui correspond au m?dia physique" (?); un seul espace avant > +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose > ApplicationsAccessoriesTerminal > to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un syst?me > Fedora, choisissez > ApplicationsAccessoires > Terminal pour > lancer un terminal." C'est plus un constant, mais mon entr?e "Terminal", elle n'est pas dans "Accessoires" ... > +msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon > that corresponds to the media, and select Unmount > Volume. Alternatively, enter this command in a terminal > window:" +msgstr "D?montez le volume. Sur un syst?me Fedora, faites > un clic droit sur l'ic?ne qui correspond ? votre m?dia, s?lectionnez > D?monter le Volume . Vous pouvez sinon > entrer cette commande dans un terminal :" Pas de majuscule ? "volume" et sans espace apr?s Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide", pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits trucs :-) Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Sep 7 16:54:19 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 7 Sep 2008 18:54:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] anaconda 75f 38u In-Reply-To: <67768aef0809050200w2ddb2759qf21a1bd50360e982@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> <67768aef0809011146m52053eecy7df3bc8b9e85369d@mail.gmail.com> <67768aef0809020308r32460ea9mccced3bba910e6ad@mail.gmail.com> <67768aef0809050200w2ddb2759qf21a1bd50360e982@mail.gmail.com> Message-ID: <20080907185419.5c9548ce@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 5 Sep 2008 11:00:47 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 2 septembre 2008 12:08, Micha?l Ughetto > a ?crit : > > 2008/9/1 Micha?l Ughetto : > >> Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte ? > >> l'assaut du grand Quetzalcoatl !!! > >> > >> > >> Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu > >> > >> > > > > J'ai sa peau et ses plumes ! > > > > De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD > > > > Allez hop ci-joint un petit diff. > > > > Vous noterez quelques modifications g?n?rales : > > * Dor?navant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les chaines > > traduite. C'est le choix qui avait ?t? fait sur la ml lors de la > > trad d'install-guide. Rien n'est fig?, mais pour l'instant j'ai > > poursuivi dans cette optique. > > * Tout les paquetages sont devenu des paquets > > > > Bonne relecture ;) > > > > -- > > Michael Ughetto (Telimektar) > > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > > || > > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > > > > Oups j'ai oubli? de passer en DDR :D > > ? votre bon coeur M'sieurs dames ! > Je prends ta relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Sep 7 17:10:25 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 7 Sep 2008 19:10:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] anaconda 75f 38u In-Reply-To: <20080907185419.5c9548ce@annifrid.mrtomlinux> References: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> <67768aef0809011146m52053eecy7df3bc8b9e85369d@mail.gmail.com> <67768aef0809020308r32460ea9mccced3bba910e6ad@mail.gmail.com> <67768aef0809050200w2ddb2759qf21a1bd50360e982@mail.gmail.com> <20080907185419.5c9548ce@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080907191025.1d327a32@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 7 Sep 2008 18:54:19 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 5 Sep 2008 11:00:47 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 2 septembre 2008 12:08, Micha?l Ughetto > > a ?crit : > > > 2008/9/1 Micha?l Ughetto : > > >> Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte ? > > >> l'assaut du grand Quetzalcoatl !!! > > >> > > >> > > >> Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu > > >> > > >> > > > > > > J'ai sa peau et ses plumes ! > > > > > > De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD > > > > > > Allez hop ci-joint un petit diff. > > > > > > Vous noterez quelques modifications g?n?rales : > > > * Dor?navant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les > > > chaines traduite. C'est le choix qui avait ?t? fait sur la ml > > > lors de la trad d'install-guide. Rien n'est fig?, mais pour > > > l'instant j'ai poursuivi dans cette optique. > > > * Tout les paquetages sont devenu des paquets > > > > > > Bonne relecture ;) > > > > > > -- > > > Michael Ughetto (Telimektar) > > > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > > > || > > > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > > > > > > > Oups j'ai oubli? de passer en DDR :D > > > > ? votre bon coeur M'sieurs dames ! > > > > > Je prends ta relecture. > > Thomas > #: ../cmdline.py:109 > msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" > -msgstr "" > -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > parted?!" +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter > les exceptions parted?!" de parted ? Parted est le logiciel utilis? pour partitionner. > "Le programme d'installation a essay? de monter l'image #%s, mais ne > peut pas " "la trouver sur le disque dur.\n" > "\n" > -"Copiez cette image sur le disque et cliquez sur ? R?essayer ?. > Cliquez sur ? " -"Quittez ? pour annuler l'installation." > +"Copiez cette image sur le disque et appuyez sur ? R?essayer ?. > Appuyez sur ? " +"Quitter ? pour annuler l'installation." appuyez > cliquez ? > #: ../yuminstall.py:539 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "" > "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a > corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation > source.\n" @@ -2782,29 +2758,27 @@ > "\n" > msgstr "" > "Le fichier %s ne peut pas ?tre ouvert. Cela est d? ? un fichier > manquant ou " -"peut-?tre ? un paquetage corrompu. V?rifiez que votre > arborescence " -"d'installation contient tous les paquetages > n?cessaires\n" +"peut-?tre ? un paquetage ou un m?dia corrompu. > Veuillez v?rifier votre m?dia " +"d'installation.\n" > "\n" > "Si vous quittez, votre syst?me sera peut-?tre corrompu et devra > probablement " "?tre r?install?.\n" > "\n" un paquetage qui tra?ne :) > #: ../yuminstall.py:579 > -#, fuzzy > msgid "Retrying" > -msgstr "R?cup?ration" > +msgstr "Nouvelle tentative" > #: ../yuminstall.py:579 > msgid "Retrying package download..." > -msgstr "" > +msgstr "Nouvelle tentative de t?l?chargement du paquetage..." again et suivantes. Je te conseille de faire une recherche ou un remplacement. > #: ../textw/grpselect_text.py:112 > -msgid "" > -",<+>,<-> selection | Group Details | next > screen" -msgstr "" > -",<+>,<-> S?lectionner | D?tails de groupe | > ?cran suivant" +msgid ",<+>,<-> selection | Group > Details | next screen" +msgstr ",<+>,<-> > S?lectionner | D?tails de groupe | ?cran suivant" du groupe ? > #: ../loader2/loader.c:484 > -#, fuzzy > msgid "" > "Unable to download the updates image. Please modify the updates > location " "below or press Cancel to proceed without updates.." > msgstr "" > -"Impossible de t?l?charger le fichier kickstart. Merci de modifier > les " -"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur Annuler > pour proc?der ? " -"une installation int?ractive." > +"Impossible de t?l?charger l'image de mises ? jour. Merci de > modifier les " +"param?tres des mises ? jour ci-dessous ou de cliquer > sur Annuler pour proc?der ? " +"une installation sans mises ? jour." Il me semblait que tu mettais les bouton entre ? ?. > #: tmp/blwhere.glade.h:4 > msgid "First BIOS drive:" > -msgstr "" > +msgstr "Premier disque d'apr?s le BIOS :" il manque les espaces ins?cables.. > #: tmp/blwhere.glade.h:5 > msgid "Fourth BIOS drive:" > -msgstr "" > +msgstr "Quatri?me disque d'apr?s le BIOS :" l? aussi :) > #: tmp/blwhere.glade.h:7 > msgid "Second BIOS drive:" > -msgstr "" > +msgstr "Deuxi?me disque d'apr?s le BIOS :" l? encore > #: tmp/blwhere.glade.h:8 > msgid "Third BIOS drive:" > -msgstr "" > +msgstr "Troisi?me disque d'apr?s le BIOS :" toujours l? > #: tmp/blwhere.glade.h:9 > -#, fuzzy > msgid "Where would you like to install the boot loader for your > system?" -msgstr "O? voulez-vous installer le chargeur de d?marrage??" > +msgstr "O? voulez-vous installer le chargeur de d?marrage?pour votre > syst?me ?" ?galement et dans d'autres chaines encore. Voil? voil? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Sep 7 17:12:44 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 7 Sep 2008 19:12:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbg==?= In-Reply-To: <67768aef0809030239s69706681yce7b3fe6ddb0517@mail.gmail.com> References: <1220398695.13415.13.camel@myrtille.localdomain> <48BE5AEB.9080709@pengzone.org> <67768aef0809030239s69706681yce7b3fe6ddb0517@mail.gmail.com> Message-ID: <20080907191244.317272a9@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 3 Sep 2008 11:39:35 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 3 septembre 2008 11:37, Robert-Andr? Mauchin > a ?crit : > > Le Coz Florent a ?crit : > >> Bonjour ? tous :) > >> > >> Florent, 19 ans, ?tudiante en informatique ? Epitech. > >> J'aime l'informatique, la musique (met?l progressif, tout ?a), et > >> c'est tout, mais ?a me prend d?j? suffisamment de temps :D > >> > >> Voil?, donc j'ai d?j? particip? ? la traduction de fedora (et de > >> gnome aussi, et d'autres projets), mais ?a fait un moment (manque > >> de temps...), et j'avais un autre compte... (oui, j'ai fait un peu > >> de la merde, mais bref :p). Et je suis aussi en attente d'un > >> sponsor pour le packaging, chez fedora bien s?r. > >> > >> Hum, donc voil? je vais essayer de vous aider (tant que > >> possible...) un peu dans cette ? combien importante t?che qu'est > >> la traduction. > >> > >> Voil?, c'est tout. > >> (ah, aussi, mon mot pr?f?r? est ? voil? ?) > >> > >> Allez, au travail. > >> > >> Florent > > > > Encore un gnomiste d?bauch? ! ;) > > Bienvenue :) > > > > Venez petits lutins, venez ? nous `o' > > Bienvenue ?galement, j'esp?re que tu trouveras chaussures ? ton pied chez nous. Si tu as quelconque question sur le fonctionnement de la traduction en Fran?ais, n'h?site pas, la liste est faite pour cela. Bien ? toi Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Sep 8 09:55:33 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 8 Sep 2008 11:55:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] comps 3f 2u In-Reply-To: <67768aef0809061224q26bc254fr926f4ad9092323ff@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> <67768aef0808311327n5cad514apfcf1d131a819b1ac@mail.gmail.com> <48BB32A0.1070006@pengzone.org> <67768aef0809010132u63b9043frade70524f06202@mail.gmail.com> <67768aef0809061224q26bc254fr926f4ad9092323ff@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809080255v6b379944qae58e55f25416fc3@mail.gmail.com> Commit -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Mon Sep 8 14:50:50 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 8 Sep 2008 16:50:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> <20080902202822.51799a12@laposte.net> <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809080750x14a0917bxeee92917205360e@mail.gmail.com> >> +msgid "Note that the above examples store backup materials in a >> /home directory. If your >> /home directory is not a >> separate partition, you should not follow these examples >> verbatim! Store your backups on another device such as CD >> or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les >> exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un r?pertoire >> /home. Si votre r?pertoire >> /home n'est pas une >> partition s?par?e, vous ne devrez pas suivre ces exemples ? >> la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres >> p?riph?riques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur >> externe." > Je ne comprend pas trop le "materials" de la cha?ne original...; > "devriez"; je mettrais "des disques" backup materials, ca me fait penser ? "backup stuff". Ce que vous sauvegarder quoi. ok pour devriez. Et effectivement je vais mettre "des disques", sinon c'est incoh?rent. >> +msgid "Fedora and anaconda include >> VNC (Virtual Network >> Computing)documentation >> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to >> graphical displays. For more information about VNC, refer to the >> documentation on the RealVNC Web site: > url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora >> et anaconda incluent VNC >> (Virtual Network Computing) >> documentation VNC >> (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'acc?s ? >> distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, >> r?f?rez-vous ? la documentation sur le site Internet de RealVNC : >> ." > La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe > un peu, g?n?ralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre > alors "un logiciel permettant d'acc?der ? distance ? des terminaux graphiques graphiques" >> +msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell >> to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete >> the command-line environment. Refer to > url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more >> information on bash. To learn more about the GNU >> Core Utilities, refer to > url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par >> d?faut, Fedora utilise l'interpr?teur de commande GNU >> bash, qui fournit une interface en ligne de >> commande. Les outils GNU ? Core utilities ? compl?tent cet >> environnement. Consultez > \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus >> d'informations sur bash. Pour en apprendre plus >> sur les outils GNU ? Core utilities ?, r?f?rez-vous ? > url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." > "qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se > traduire par "utilitaires principaux/essentiels" Traduit par "outils essentiels", ca allait bien ici >> +msgid "Fedora incorporates the >> OpenSSHSSH >> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH >> SSH (Secure >> SHell)documentation >> service enables a number of functions, which include access to the >> command-line from other systems, remote command execution, and >> network file transfers. During the installation process >> anaconda may use the >> scpscpSSH >> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer >> to the OpenSSH Web site for more information: > url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut >> OpenSSH >> SSH. La suite OpenSSH permet un acc?s ? >> distance au syst?me. Le service SSH SSH (Secure >> SHell)documentation >> propose nombre de fonctions, notamment l'acc?s ? la ligne de commande >> depuis d'autres syst?mes, l'ex?cution de commandes ? distance et le >> transfert r?seau de fichiers. Pendant le processus d'installation, >> anaconda pourra >> utiliserscp >> scpSSH, la >> fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de plantage ? >> des syst?mes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus >> d'informations : " > Il faut fusionner les deux premi?re phrase, les "indexterm" ne > s'affichant pas"; espace en trop apr?s documentation; "de nombreuses > fonctions"; "transfert de fichier par r?seau" (?); espace apr?s > "utiliser"; "Internet d'OpenSSH" Heureusement que diff fait des siennes parce que el coup de la premi?re phrase est tr?s fort. Espace OK Nombreus OK Transfert => transfert de fichier via le r?seau Espace 2 OK D' OK >> +msgid >> "SELinuxdocumentation >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that >> supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux >> FAQ for more information: > url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr >> "SELinuxdocumentation >> SELinux fournit des Listes de Contr?le Obligatoire (MAC, Mandatory >> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de >> s?curit? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus >> d'informations : > url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." > "provides(...) capabilities" c'est plut?t dans le genre "assure la > gestion de" Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalit? MAC permettant..... Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est d?j? fait. Quelqu'un ? un tiers-avis ? >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the >> netfilter framework to provide >> firewalldocumentation >> firewall features. The Netfilter project website provides >> documentation for both netfilter, and the >> iptables administration facilities: > url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le >> noyau Linux utilis? par Fedora inclut netfilter un >> ensemble de biblioth?ques fournissant >> pare-feudocumentation >> des fonctionnalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit >> de la documentation pour netfilter, et >> iptables les outils d'administration : > url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." > La trad de framework est ?trange et devrait ?tre entour?e de virgules; > "et l'outil d'administration iptables :" pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca top.. Ordre de la phrase OK >> +msgid >> "Virtualizationdocumentation >> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple >> operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to >> install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may >> select virtualization support during the installation process, or at >> any time thereafter. Refer to > url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for >> more information." +msgstr >> "Virtualisationdocumentation >> La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs >> syst?mes d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora >> inclut ?galement les outils pour installer et g?rer les syst?mes >> secondaires sur un h?te Fedora. Vous pouvez choisir le support pour >> la virtualisation pendant le processus d'installation, ou ? n'importe >> quel moment par la suite. Consultez > url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus >> d'informations." > "d?marrer" ==> "ex?cuter"; le lien n'est pas bon Ex?cuter OK Les liens sont bon, c'est juste que selon le visionneur utilis? il essaira de mettre l'antislash dans l'url. >> +msgid "Fedora uses a special account named root >> account> class=\"username\">root for system >> administration. The root >> account on a Linux system is not subject to most normal account >> restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes >> require special privileges to configure or modify the system. In >> those cases, use the root >> account." +msgstr "Fedora utilise un compte sp?cial nomm? >> root >> account> class=\"username\">root pour >> l'administration du syst?me. Le compte > class=\"username\">root sur le syst?me n'est pas sujet ? >> la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant >> que propri?taire du syst?me ou administrateur, vous devrez >> quelquefois avoir besoin de privil?ges sp?ciaux pour configurer ou >> modifier le syst?me. Dans ces cas l?, utilisez le compte > class=\"username\">root." > Tu peux traduire "root account" Compte superutilisateur >> +msgid "The Fedora installation program requires the > class=\"username\">root password to be at least six >> characters long. Because the > class=\"username\">root account may potentially control >> any part of the system, use the following guidelines to create a good >> password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un >> mot de passe root d'au >> moins six caract?res de long. Parce que le compte> class=\"username\">root peut potentiellement contr?ler >> n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les consignes suivantes >> pour cr?er un bon mot de passe." > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce > que"; espace apr?s "compte"; double point ? la fin avec l'espace > ins?cable qui va avec processus OK. Parce que : Pourquoi ? Espace OK Les ins?cables je vais m'en occuper d?s la fin de cette relecture. >> +msgid "Enter the root >> password into the Root Password field. Fedora >> displays the characters as asterisks for security. Type the same >> password into the Confirm field to ensure it is >> set correctly. After you set the root password, select >> Next to proceed." +msgstr "Entrez le mot de >> passeroot dans le champ >> Mot de passe root. Fedora affiche les caract?res >> comme des ast?risques pour plus de s?curit?. Retapez le m?me mot de >> passe dans le champ Confirmez pour vous assurer >> de l'avoir correctement entr?." > espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir > dans anaconda comment il est traduit Effectivement c'est "er" ? notez que lors de la prochaine passe sur install-guide je fais une synchro des guilabel avec Anaconda. >> +msgid "To support HTTP installation, use yum to >> install the Apache web server if it is not already installed:" >> +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez >> yum pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne >> l'est pas d?j?." > "installation via HTTP" (?) voui c'est plus explicite. >> +msgid "To offer a distribution through more than one installation >> method, perform additional cobbler import tasks >> using a different name for each method. For best results, use the >> installation method as part of the name, so it appears in the >> client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par >> plus d'une m?thode d'installation, lancez des commandes >> cobbler import additionelles en utilisant un nom >> diff?rent pour chaque m?thode. Pour de meilleurs r?sultats, utilisez >> la m?thode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le >> menu de d?marrage du client" > Le mot "m?thode" me perturbe dans la premi?re phrase; remplace > "utilisez" par "indiquez"; appara?tra M?thode : ah ? tu sugg?rerais quoi ? La phrase est bizarre mais pour moi le mot correspond au concept. utilisez OK appara?tra OK >> +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into >> cobbler, run this command:" +msgstr "Pour importer >> le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, >> lancez cette commande :" > Je ne fait la remarque l? mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant, > pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?) Oui disque DVD et CD c'est redondant, parfois j'ai pens? ? l'enlever. Mais pas toujours. Je lance un check-up complet ? ce sujet. => tr?s peu d'occurence en fait. (Puis de toute facon dire "les disques Compact Disc" c'est laid.) Pour distribution ISO je me suis pos? la question plusieurs fois, sans arriver ? trancher. Est ce que effectivement on d?signe l'ISO comme un moyen de distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la distribution ("ISO de la distribution") ? >> +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution >> because clients can already reach its location, use the >> option." +msgstr "Si vous ne voulez >> pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients >> peuvent d?j? atteindre cette emplacement, utilisez l'option >> ." > "cet" ou encore mieux "son" Son >> msgid "There are separate discs and sets for each supported >> architecture." -msgstr "" >> -"Il y a des disques et des jeux de disques diff?rents pour chaque " >> -"architecture support?e." >> +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques diff?rents pour >> chaque architecture support?e." >> > Durant tout le reste du document, "set" a ?t? traduit par "ensemble", > une uniformisation ? Ensemble >> +msgid "Open the Disk Utility application, found >> in the /Applications/Utilities folder. Select >> FileOpen Disk >> Image and select the ISO image. From the >> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select >> Burn and follow the instructions." +msgstr >> "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous >> trouverez dans le dossier /Applications/Outils >> syst?me. S?lectionnez >> FichierOuvrir une Image >> de Disque et s?lectionnez l'image ISO. >> Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet repr?sentant >> l'image ISO. S?lectionnez Graver et suivez les >> instructions." > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule ? "Image de Disque"" J'arrive pas ? trouver l'application en question ... >> +msgid "Several software utilities are available for Windows and >> Linux that can write image files to a device. Linux includes the >> dd command for this purpose." +msgstr "De nombreux >> utilitaires capables d'?crire des fichiers images sont disponibles >> pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande >> dd." > Il manque un "sur un p?riph?rique", non ? Ekeuzact >> +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose >> ApplicationsAccessoriesTerminal >> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un syst?me >> Fedora, choisissez >> ApplicationsAccessoires >> Terminal pour >> lancer un terminal." > C'est plus un constant, mais mon entr?e "Terminal", elle n'est pas dans > "Accessoires" ... Prenons de l'avance dans ce cas ;) > Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide", > pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits > trucs :-) > Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel et des espaces ins?cables puis on appliquera tes nouvelles relectures ensuite ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Sep 9 17:35:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 9 Sep 2008 19:35:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <67768aef0809080750x14a0917bxeee92917205360e@mail.gmail.com> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> <20080902202822.51799a12@laposte.net> <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> <67768aef0809080750x14a0917bxeee92917205360e@mail.gmail.com> Message-ID: <20080909193533.256f5f39@laposte.net> Le Mon, 8 Sep 2008 16:50:50 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > >> +msgid "Note that the above examples store backup materials in a > >> /home directory. If your > >> /home directory is not a > >> separate partition, you should not follow these examples > >> verbatim! Store your backups on another device such as > >> CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les > >> exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un r?pertoire > >> /home. Si votre r?pertoire > >> /home n'est pas une > >> partition s?par?e, vous ne devrez pas suivre ces > >> exemples ? la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur > >> d'autres p?riph?riques, tels que les disques CD ou DVD ou un > >> disque dur externe." > > Je ne comprend pas trop le "materials" de la cha?ne original...; > > "devriez"; je mettrais "des disques" > > backup materials, ca me fait penser ? "backup stuff". Ce que vous > sauvegarder quoi. oki doki, ?a me va alors > ok pour devriez. > Et effectivement je vais mettre "des disques", sinon c'est incoh?rent. Parfait > > > >> +msgid "Fedora and anaconda include > >> VNC (Virtual Network > >> Computing)documentation > >> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to > >> graphical displays. For more information about VNC, refer to the > >> documentation on the RealVNC Web site: >> url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr > >> "Fedora et anaconda incluent > >> VNC (Virtual Network Computing) > >> documentation VNC > >> (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'acc?s > >> ? distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur > >> VNC, r?f?rez-vous ? la documentation sur le site Internet de > >> RealVNC : ." > > La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me > > perturbe un peu, g?n?ralement VNC te montre tout un bureau, mais > > quoi mettre alors > > "un logiciel permettant d'acc?der ? distance ? des terminaux > graphiques graphiques" Avec qu'un seul "graphiques", ce sera nickel > > > >> +msgid "By default, Fedora uses the GNU bash > >> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities > >> complete the command-line environment. Refer to >> url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more > >> information on bash. To learn more about the GNU > >> Core Utilities, refer to >> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par > >> d?faut, Fedora utilise l'interpr?teur de commande GNU > >> bash, qui fournit une interface en ligne de > >> commande. Les outils GNU ? Core utilities ? compl?tent cet > >> environnement. Consultez >> \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus > >> d'informations sur bash. Pour en apprendre plus > >> sur les outils GNU ? Core utilities ?, r?f?rez-vous ? >> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." > > "qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent > > se traduire par "utilitaires principaux/essentiels" > > Traduit par "outils essentiels", ca allait bien ici :-) > > >> +msgid "Fedora incorporates the > >> OpenSSHSSH > >> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH > >> SSH (Secure > >> SHell)documentation > >> service enables a number of functions, which include access to the > >> command-line from other systems, remote command execution, and > >> network file transfers. During the installation process > >> anaconda may use the > >> scpscpSSH > >> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. > >> Refer to the OpenSSH Web site for more information: >> url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut > >> OpenSSH > >> SSH. La suite OpenSSH permet un acc?s ? > >> distance au syst?me. Le service SSH SSH (Secure > >> SHell)documentation > >> propose nombre de fonctions, notamment l'acc?s ? la ligne de > >> commande depuis d'autres syst?mes, l'ex?cution de commandes ? > >> distance et le transfert r?seau de fichiers. Pendant le processus > >> d'installation, anaconda pourra > >> utiliserscp > >> scpSSH, la > >> fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de plantage ? > >> des syst?mes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus > >> d'informations : " > > Il faut fusionner les deux premi?re phrase, les "indexterm" ne > > s'affichant pas"; espace en trop apr?s documentation; "de nombreuses > > fonctions"; "transfert de fichier par r?seau" (?); espace apr?s > > "utiliser"; "Internet d'OpenSSH" > > Heureusement que diff fait des siennes parce que el coup de la > premi?re phrase est tr?s fort. > Espace OK > Nombreus OK nombreux avec "x" ? > Transfert => transfert de fichier via le r?seau ?a me va > Espace 2 OK > D' OK > > >> +msgid > >> "SELinuxdocumentation > >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that > >> supplement the standard Linux security features. Refer to the > >> SELinux FAQ for more information: >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr > >> "SELinuxdocumentation > >> SELinux fournit des Listes de Contr?le Obligatoire (MAC, Mandatory > >> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards > >> de s?curit? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus > >> d'informations : >> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." > > "provides(...) capabilities" c'est plut?t dans le genre "assure la > > gestion de" > > Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalit? > MAC permettant..... > Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est d?j? fait. > Quelqu'un ? un tiers-avis ? J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne > > >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the > >> netfilter framework to provide > >> firewalldocumentation > >> firewall features. The Netfilter project website provides > >> documentation for both netfilter, and the > >> iptables administration facilities: >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr > >> "Le noyau Linux utilis? par Fedora inclut > >> netfilter un ensemble de biblioth?ques > >> fournissant > >> pare-feudocumentation > >> des fonctionnalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter > >> fournit de la documentation pour netfilter, et > >> iptables les outils d'administration : >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." > > La trad de framework est ?trange et devrait ?tre entour?e de > > virgules; "et l'outil d'administration > > iptables :" > > pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca > top.. Ordre de la phrase OK Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", ? voir > > > >> +msgid > >> "Virtualizationdocumentation > >> Virtualization provides the capability to simultaneously run > >> multiple operating systems on the same computer. Fedora also > >> includes tools to install and manage the secondary systems on a > >> Fedora host. You may select virtualization support during the > >> installation process, or at any time thereafter. Refer to >> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> > >> for more information." +msgstr > >> "Virtualisationdocumentation > >> La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs > >> syst?mes d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. > >> Fedora inclut ?galement les outils pour installer et g?rer les > >> syst?mes secondaires sur un h?te Fedora. Vous pouvez choisir le > >> support pour la virtualisation pendant le processus > >> d'installation, ou ? n'importe quel moment par la suite. Consultez > >> pour > >> plus d'informations." > > "d?marrer" ==> "ex?cuter"; le lien n'est pas bon > > Ex?cuter OK > Les liens sont bon, c'est juste que selon le visionneur utilis? il > essaira de mettre l'antislash dans l'url. Je dis pas que le lien est pas bon syntaxiquement, juste que c'est l'ancien lien, la cha?ne originale renvoie sur une autre page > > >> +msgid "Fedora uses a special account named > >> root > >> account >> class=\"username\">root for system > >> administration. The >> class=\"username\">root account on a Linux system is > >> not subject to most normal account restrictions. As the system > >> owner or administrator, you may sometimes require special > >> privileges to configure or modify the system. In those cases, use > >> the root account." > >> +msgstr "Fedora utilise un compte sp?cial nomm? > >> root > >> account >> class=\"username\">root pour > >> l'administration du syst?me. Le compte >> class=\"username\">root sur le syst?me n'est pas > >> sujet ? la plupart des restrictions d'un compte utilisateur > >> normal. En tant que propri?taire du syst?me ou administrateur, > >> vous devrez quelquefois avoir besoin de privil?ges sp?ciaux pour > >> configurer ou modifier le syst?me. Dans ces cas l?, utilisez le > >> compte root." > > Tu peux traduire "root account" > > Compte superutilisateur Ah, l? c'est d?licat; pour ?tre plus homog?ne ne traduit que "compte" (? moins que tu veux mettre "super(-)utilisateur" partout > > >> +msgid "The Fedora installation program requires the >> class=\"username\">root password to be at least six > >> characters long. Because the >> class=\"username\">root account may potentially > >> control any part of the system, use the following guidelines to > >> create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de > >> Fedora exige un mot de passe >> class=\"username\">root d'au moins six caract?res de > >> long. Parce que le compte >> class=\"username\">root peut potentiellement > >> contr?ler n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les > >> consignes suivantes pour cr?er un bon mot de passe." > > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce > > que"; espace apr?s "compte"; double point ? la fin avec l'espace > > ins?cable qui va avec > > processus OK. > Parce que : Pourquoi ? Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce qu'on explique au petits anglais) > Espace OK > Les ins?cables je vais m'en occuper d?s la fin de cette relecture. > > >> +msgid "Enter the root > >> password into the Root Password field. Fedora > >> displays the characters as asterisks for security. Type the same > >> password into the Confirm field to ensure it > >> is set correctly. After you set the root password, select > >> Next to proceed." +msgstr "Entrez le mot de > >> passeroot dans le champ > >> Mot de passe root. Fedora affiche les > >> caract?res comme des ast?risques pour plus de s?curit?. Retapez le > >> m?me mot de passe dans le champ Confirmez > >> pour vous assurer de l'avoir correctement entr?." > > espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir > > dans anaconda comment il est traduit > > Effectivement c'est "er" > > ? notez que lors de la prochaine passe sur install-guide je fais une > synchro des guilabel avec Anaconda. Ben, bonne chance, ?a risque d'?tre chiant > > >> +msgid "To support HTTP installation, use yum to > >> install the Apache web server if it is not already installed:" > >> +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez > >> yum pour installer le serveur HTTP Apache s'il > >> ne l'est pas d?j?." > > "installation via HTTP" (?) > > voui c'est plus explicite. > > >> +msgid "To offer a distribution through more than one installation > >> method, perform additional cobbler import tasks > >> using a different name for each method. For best results, use the > >> installation method as part of the name, so it appears in the > >> client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par > >> plus d'une m?thode d'installation, lancez des commandes > >> cobbler import additionelles en utilisant un nom > >> diff?rent pour chaque m?thode. Pour de meilleurs r?sultats, > >> utilisez la m?thode d'installation dans le nom, elle apparaitra > >> ainsi dans le menu de d?marrage du client" > > Le mot "m?thode" me perturbe dans la premi?re phrase; remplace > > "utilisez" par "indiquez"; appara?tra > > M?thode : ah ? tu sugg?rerais quoi ? La phrase est bizarre mais pour > moi le mot correspond au concept. Effectivement, ? la rigueur, changer le "fournir" en "diffuser" > utilisez OK > appara?tra OK > > > >> +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into > >> cobbler, run this command:" +msgstr "Pour > >> importer le disque DVD ou la distribution ISO dans > >> cobbler, lancez cette commande :" > > Je ne fait la remarque l? mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant, > > pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?) > > Oui disque DVD et CD c'est redondant, parfois j'ai pens? ? l'enlever. > Mais pas toujours. > Je lance un check-up complet ? ce sujet. => tr?s peu d'occurence en > fait. (Puis de toute facon dire "les disques Compact Disc" c'est > laid.) C'est surtout que c'est pas utilis? naturellement en fran?ais > > Pour distribution ISO je me suis pos? la question plusieurs fois, sans > arriver ? trancher. > Est ce que effectivement on d?signe l'ISO comme un moyen de > distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la > distribution ("ISO de la distribution") ? J'ai pos? la question sur #fedora-docs : (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that it is an ISO image of the software. Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la dit) > > >> +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution > >> because clients can already reach its location, use the > >> option." +msgstr "Si vous ne voulez > >> pas faire des copies locales de la distribution parce que les > >> clients peuvent d?j? atteindre cette emplacement, utilisez l'option > >> ." > > "cet" ou encore mieux "son" > > Son Parfait > > >> msgid "There are separate discs and sets for each supported > >> architecture." -msgstr "" > >> -"Il y a des disques et des jeux de disques diff?rents pour chaque > >> " -"architecture support?e." > >> +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques diff?rents pour > >> chaque architecture support?e." > >> > > Durant tout le reste du document, "set" a ?t? traduit par > > "ensemble", une uniformisation ? > > Ensemble Tu m'en vois heureux > > > >> +msgid "Open the Disk Utility application, > >> found in the /Applications/Utilities folder. > >> Select FileOpen Disk > >> Image and select the ISO image. From the > >> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select > >> Burn and follow the instructions." +msgstr > >> "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous > >> trouverez dans le dossier /Applications/Outils > >> syst?me. S?lectionnez > >> FichierOuvrir une Image > >> de Disque et s?lectionnez l'image ISO. > >> Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet repr?sentant > >> l'image ISO. S?lectionnez Graver et suivez > >> les instructions." > > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule ? "Image de > > Disque"" > > J'arrive pas ? trouver l'application en question ... Figure toi que moi non plus ... Une question ? poser ? #fedora-docs ? > > >> +msgid "Several software utilities are available for Windows and > >> Linux that can write image files to a device. Linux includes the > >> dd command for this purpose." +msgstr "De > >> nombreux utilitaires capables d'?crire des fichiers images sont > >> disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la > >> commande dd." > > Il manque un "sur un p?riph?rique", non ? > > Ekeuzact \o/ > > >> +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose > >> ApplicationsAccessoriesTerminal > >> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un syst?me > >> Fedora, choisissez > >> ApplicationsAccessoires > >> Terminal pour > >> lancer un terminal." > > C'est plus un constant, mais mon entr?e "Terminal", elle n'est pas > > dans "Accessoires" ... > > Prenons de l'avance dans ce cas ;) Enfin, ce serait ? faire remonter > > > Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de > > "install-guide", pour pouvoir relire les autres diff et traduire > > quelques petits trucs :-) > > > > Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel > et des espaces ins?cables puis on appliquera tes nouvelles relectures > ensuite ? Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occup? pour l'instant (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je pourrais relire plus de 50 cha?nes cette semaine ... ? toi de voir donc Pablo From louizatakk at gmail.com Wed Sep 10 23:03:38 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Thu, 11 Sep 2008 01:03:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils 0f 0u In-Reply-To: <1220798334.6316.1.camel@myrtille.localdomain> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <48C04F20.7020507@pengzone.org> <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> <200809061320.39766.gauthier.ancelin@laposte.net> <1220798334.6316.1.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <1221087818.14212.1.camel@myrtille.localdomain> Derni?re chance pour commenter. Et ?a serait sympa que quelqu'un fasse un commentaire (parce que je doute que ma traduc' soit parfaite...), surtout que je n'ai pas eu de relecture compl?te... -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From louizatakk at gmail.com Sat Sep 13 08:53:43 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Sat, 13 Sep 2008 10:53:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 0f 0u In-Reply-To: <1221087818.14212.1.camel@myrtille.localdomain> References: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> <48C04F20.7020507@pengzone.org> <1220698921.3023.2.camel@myrtille.localdomain> <200809061320.39766.gauthier.ancelin@laposte.net> <1220798334.6316.1.camel@myrtille.localdomain> <1221087818.14212.1.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <1221296023.11548.3.camel@myrtille.localdomain> Le jeudi 11 septembre 2008 ? 01:03 +0200, Le Coz Florent a ?crit : > Derni?re chance pour commenter. > Et ?a serait sympa que quelqu'un fasse un commentaire (parce que je > doute que ma traduc' soit parfaite...), surtout que je n'ai pas eu de > relecture compl?te... > Commit? ! Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Sun Sep 14 09:41:32 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 14 Sep 2008 11:41:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=C9tat_des_lieux_de_la_Traducti?= =?iso-8859-1?q?on_francaise_de_Fedora_10?= Message-ID: <67768aef0809140241w779fa074xab10836d133c122@mail.gmail.com> Salut tout le monde ! Afin d'?viter une multitude de mails pour tout les messages de M?J (ceci ne dispensera pas des IDT cependant) et ainsi que pour faire un rapide point je me permet ce petit mail. Actuellement pour la composante Fedora 10 sur Transifex : * Anaconda : 75/38 : D?sol? Thomas en fait j'avais chier mon diff et en plus j'ai paum? mon ancienne version traduite donc je suis en train de revenir dessus ? partir de la version dispo via Tx. * Comps : 5/0 : En attente d'un ami * initscripts : 50/6 : Cherche un copain * policycoreutils : 23/1 : A subi des mises ? jours juste apr?s le commit de Florent, tu retentes Florent ? * system-config-bind : 2/1 : Rentre dans la cat?gorie petits trucs pour grand occup?s * system-config-network : 9/10 : Idem * system-config-nfs : 0/3 : Idem * system-config-printer : 77/29 : Un bon gros .po pour les courageux. * system-switch-java : Attends que le nouveau mainteneur du paquet permette l'upload ? partir de t.fp.o (bug #460426) * doc-install-guide : En relecture Si vous avez un peu de temps ? donner ? la localisation, que ce soit pour traduire des petits trucs, relire, commenter, faire des suggestions sur la strat?gie ? adopter, n'h?sitez pas ! ? part Bob personne ne s'est fait mordre une fesse en postant sur la mailing-list :) Merci ? tous d'avoir pris le temps de lire ce petit mail, ? bient?t, -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Sun Sep 14 19:27:19 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sun, 14 Sep 2008 21:27:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer 1.0.x 391t77f29u Message-ID: <48CD6597.1000904@pengzone.org> Module, en version 1.0.x : https://translate.fedoraproject.org/module/system-config-printer Je d?mens toute rumeur pr?tendant que je me sois fait mordre une fesse en ces lieux. Bob. From zebob.m at pengzone.org Sun Sep 14 20:02:51 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sun, 14 Sep 2008 22:02:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 1.0.x 497t0f0u In-Reply-To: <48CD6597.1000904@pengzone.org> References: <48CD6597.1000904@pengzone.org> Message-ID: <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Module, en version 1.0.x : > https://translate.fedoraproject.org/module/system-config-printer > > Je d?mens toute rumeur pr?tendant que je me sois fait mordre une fesse > en ces lieux. > > Bob. > > Taaadaaaaaaaaaaa ! Traduit et relu as usual. Merci pour vos relectures attentives. Bob -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob-system-config-printer.1.0.x.patch URL: From louizatakk at gmail.com Mon Sep 15 12:12:19 2008 From: louizatakk at gmail.com (~ louiz' ~) Date: Mon, 15 Sep 2008 05:12:19 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] policycoreutils 23u 1f Message-ID: <41588e7c0809150512r12d25d5ct1853eec4d27db769@mail.gmail.com> > * policycoreutils : 23/1 : A subi des mises ? jours juste apr?s le > commit de Florent, tu retentes Florent ? Avec plaisir ;) Je fais ?a ce soir, donc. Hop, ~ florent (louiz') -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From louizatakk at gmail.com Mon Sep 15 19:33:38 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Mon, 15 Sep 2008 21:33:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] policycoreutils 1f 0u In-Reply-To: <41588e7c0809150512r12d25d5ct1853eec4d27db769@mail.gmail.com> References: <41588e7c0809150512r12d25d5ct1853eec4d27db769@mail.gmail.com> Message-ID: <1221507218.11534.7.camel@myrtille.localdomain> Le lundi 15 septembre 2008 ? 05:12 -0700, ~ louiz' ~ a ?crit : > > * policycoreutils : 23/1 : A subi des mises ? jours juste apr?s le > > commit de Florent, tu retentes Florent ? > > Avec plaisir ;) > Je fais ?a ce soir, donc. > > Hop, > > ~ florent (louiz') > Ok, voilou : ?a fait du 0u et 1f Ce fuzzy m'ennuie, parce bon, je sais pas trop si ?a veut dire quelque chose: - Bad format %s: Record %s -> Mauvais format %s : enregistrement %s Voil?, sinon, ? vous la relecture, tout ?a ;) -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff_policycoreutils-2.1.patch Type: text/x-patch Size: 6738 bytes Desc: URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Sep 15 20:37:55 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 15 Sep 2008 22:37:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?w4l0YXQ=?= des lieux de la Traduction francaise de Fedora 10 In-Reply-To: <67768aef0809140241w779fa074xab10836d133c122@mail.gmail.com> References: <67768aef0809140241w779fa074xab10836d133c122@mail.gmail.com> Message-ID: <20080915223755.7c8fbc9f@laposte.net> Le Sun, 14 Sep 2008 11:41:32 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > Salut tout le monde ! > > Afin d'?viter une multitude de mails pour tout les messages de M?J > (ceci ne dispensera pas des IDT cependant) et ainsi que pour faire un > rapide point je me permet ce petit mail. > > Actuellement pour la composante Fedora 10 sur Transifex : > > * Anaconda : 75/38 : D?sol? Thomas en fait j'avais chier mon diff et > en plus j'ai paum? mon ancienne version traduite donc je suis en train > de revenir dessus ? partir de la version dispo via Tx. > * Comps : 5/0 : En attente d'un ami > * initscripts : 50/6 : Cherche un copain > * policycoreutils : 23/1 : A subi des mises ? jours juste apr?s le > commit de Florent, tu retentes Florent ? > * system-config-bind : 2/1 : Rentre dans la cat?gorie petits trucs > pour grand occup?s > * system-config-network : 9/10 : Idem > * system-config-nfs : 0/3 : Idem > * system-config-printer : 77/29 : Un bon gros .po pour les courageux. > * system-switch-java : Attends que le nouveau mainteneur du paquet > permette l'upload ? partir de t.fp.o (bug #460426) > * doc-install-guide : En relecture > > Si vous avez un peu de temps ? donner ? la localisation, que ce soit > pour traduire des petits trucs, relire, commenter, faire des > suggestions sur la strat?gie ? adopter, n'h?sitez pas ! > > ? part Bob personne ne s'est fait mordre une fesse en postant sur la > mailing-list :) > > Merci ? tous d'avoir pris le temps de lire ce petit mail, > > ? bient?t, > En soit, ?a ne para?t pas insurmontable m?me pour le petit groupe que l'on est, mais il faut garder en t?te qu'il y a aussi des logiciels dans les "Ressources Diverses" presque aussi important que s-c et autres (voir dans le projet Gnome o? gnome-packagekit n'est pas enti?rement traduit). Attention tout de m?me, dans deux-trois semaines, on aura les releases-notes ? traduire soit environ 1500 cha?nes, donc ce serait bien d'?tre d?j? avanc? pour quand elles arriveront et ainsi pouvoir se partager le fichier. Pablo From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 15 20:46:04 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 15 Sep 2008 22:46:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?w4l0YXQgZGVzIGxpZXV4IGRlIGxhIFRy?= =?UTF-8?B?YWR1Y3Rpb24gZnJhbmNhaXNlIGRlIEZlZG9yYSAxMA==?= In-Reply-To: <20080915223755.7c8fbc9f@laposte.net> References: <67768aef0809140241w779fa074xab10836d133c122@mail.gmail.com> <20080915223755.7c8fbc9f@laposte.net> Message-ID: <48CEC98C.4010308@pengzone.org> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > En soit, ?a ne para?t pas insurmontable m?me pour le petit groupe que > l'on est, mais il faut garder en t?te qu'il y a aussi des logiciels > dans les "Ressources Diverses" presque aussi important que s-c et > autres (voir dans le projet Gnome o? gnome-packagekit n'est pas > enti?rement traduit). Attention tout de m?me, dans deux-trois semaines, > on aura les releases-notes ? traduire soit environ 1500 cha?nes, donc > ce serait bien d'?tre d?j? avanc? pour quand elles arriveront et ainsi > pouvoir se partager le fichier. > > Pablo > Commencez pas ? vous occuper de la situation de GNOME, sinon vous allez pas en sortir :) De toute fa?on gnome-packagekit sera traduit pour F10. From telimektar at esraonline.com Mon Sep 15 21:09:01 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 15 Sep 2008 23:09:01 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_=C9tat_des_lieux_d?= =?ISO-8859-1?Q?e_la_Traduction_francaise_de_Fedora_10?= In-Reply-To: <20080915223755.7c8fbc9f@laposte.net> References: <67768aef0809140241w779fa074xab10836d133c122@mail.gmail.com> <20080915223755.7c8fbc9f@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809151409q6db70aefxeb63d93512c9bd62@mail.gmail.com> > En soit, ?a ne para?t pas insurmontable m?me pour le petit groupe que > l'on est, mais il faut garder en t?te qu'il y a aussi des logiciels > dans les "Ressources Diverses" presque aussi important que s-c et > autres (voir dans le projet Gnome o? gnome-packagekit n'est pas > enti?rement traduit). Attention tout de m?me, dans deux-trois semaines, > on aura les releases-notes ? traduire soit environ 1500 cha?nes, donc > ce serait bien d'?tre d?j? avanc? pour quand elles arriveront et ainsi > pouvoir se partager le fichier. > > Pablo > Enti?rement d'accord, mais il faut bien commencer par quelque part, et si en plus on peut essayer d'organiser un effort global c'est pas un mal. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Mon Sep 15 21:56:23 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Mon, 15 Sep 2008 23:56:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 1.0.x 497t0f0u In-Reply-To: <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> References: <48CD6597.1000904@pengzone.org> <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> Message-ID: <1221515783.11534.42.camel@myrtille.localdomain> Le dimanche 14 septembre 2008 ? 22:02 +0200, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : relecture rapide : > #: ../AdvancedServerSettings.py:92 > msgid "" > "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers > below " > "to periodically ask for queues instead." > msgstr "" > +"G?n?ralement les serveurs d'impression diffusent leur file > d'attente. Indiquez ci-dessous " > +"des serveurs d'impression pour lesquels demander p?riodiquement > leurs files " > +"d'attente ? la place." ? les files ?, au lieu de ? leurs files ? Enfin, c'est moins explicite mais plus fran?ais, IMHO > msgid "Job requires authentication to proceed." > -msgstr "Authentification requise" > +msgstr "La t?che demande une authentification avant de d?buter" un ? . ? ? > #: ../system-config-printer.py:1586 > -#, fuzzy > msgid "Set as my _personal default printer" > -msgstr "S?lectionner l'imprimante par d?faut" > +msgstr "D?finir comme mon imprimante personnelle par d?faut" _personnelle > #: ../system-config-printer.py:2284 > -#, fuzzy > msgid "Really delete selected destinations?" > -msgstr "Voulez-vous r?ellement supprimer l'imprimante %s ?" > +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les destinations s?lectionn?es > %s ?" Y'a pas de ? %s ? dans l'originale. et euh, beh c'est tout ce que j'ai vu :p -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Wed Sep 17 13:51:44 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Wed, 17 Sep 2008 15:51:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda-master 1305t0f0u Message-ID: <48D10B70.9090308@pengzone.org> Salut Bon j'ai relu les deux tiers du fichier mais en ayant un peu marre? Je vous livre la mise ? jour ? relire. Bob. -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob-anaconda.master.fr.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Wed Sep 17 14:42:15 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 17 Sep 2008 16:42:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <20080909193533.256f5f39@laposte.net> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> <20080902202822.51799a12@laposte.net> <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> <67768aef0809080750x14a0917bxeee92917205360e@mail.gmail.com> <20080909193533.256f5f39@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809170742y2ef84f6ajcab758dd2b918ab9@mail.gmail.com> >> >> +msgid >> >> "SELinuxdocumentation >> >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that >> >> supplement the standard Linux security features. Refer to the >> >> SELinux FAQ for more information: > >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr >> >> "SELinuxdocumentation >> >> SELinux fournit des Listes de Contr?le Obligatoire (MAC, Mandatory >> >> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards >> >> de s?curit? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus >> >> d'informations : > >> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." >> > "provides(...) capabilities" c'est plut?t dans le genre "assure la >> > gestion de" >> >> Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalit? >> MAC permettant..... >> Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est d?j? fait. >> Quelqu'un ? un tiers-avis ? > J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne >> >> >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the >> >> netfilter framework to provide >> >> firewalldocumentation >> >> firewall features. The Netfilter project website provides >> >> documentation for both netfilter, and the >> >> iptables administration facilities: > >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr >> >> "Le noyau Linux utilis? par Fedora inclut >> >> netfilter un ensemble de biblioth?ques >> >> fournissant >> >> pare-feudocumentation >> >> des fonctionnalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter >> >> fournit de la documentation pour netfilter, et >> >> iptables les outils d'administration : > >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." >> > La trad de framework est ?trange et devrait ?tre entour?e de >> > virgules; "et l'outil d'administration >> > iptables :" >> >> pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca >> top.. Ordre de la phrase OK > Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", ? voir >> Un autre avis ? >> >> >> +msgid "The Fedora installation program requires the > >> class=\"username\">root password to be at least six >> >> characters long. Because the > >> class=\"username\">root account may potentially >> >> control any part of the system, use the following guidelines to >> >> create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de >> >> Fedora exige un mot de passe > >> class=\"username\">root d'au moins six caract?res de >> >> long. Parce que le compte> >> class=\"username\">root peut potentiellement >> >> contr?ler n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les >> >> consignes suivantes pour cr?er un bon mot de passe." >> > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce >> > que"; espace apr?s "compte"; double point ? la fin avec l'espace >> > ins?cable qui va avec >> >> processus OK. >> Parce que : Pourquoi ? > Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce > qu'on explique au petits anglais) Ok j'abdique :p >> >> Pour distribution ISO je me suis pos? la question plusieurs fois, sans >> arriver ? trancher. >> Est ce que effectivement on d?signe l'ISO comme un moyen de >> distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la >> distribution ("ISO de la distribution") ? > J'ai pos? la question sur #fedora-docs : > (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a > distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the > distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that > it is an ISO image of the software. > Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la > dit) Mais il le dit, donc pour l'instant on se fie ? son avis >> >> >> +msgid "Open the Disk Utility application, >> >> found in the /Applications/Utilities folder. >> >> Select FileOpen Disk >> >> Image and select the ISO image. From the >> >> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select >> >> Burn and follow the instructions." +msgstr >> >> "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous >> >> trouverez dans le dossier /Applications/Outils >> >> syst?me. S?lectionnez >> >> FichierOuvrir une Image >> >> de Disque et s?lectionnez l'image ISO. >> >> Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet repr?sentant >> >> l'image ISO. S?lectionnez Graver et suivez >> >> les instructions." >> > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule ? "Image de >> > Disque"" >> >> J'arrive pas ? trouver l'application en question ... > Figure toi que moi non plus ... Une question ? poser ? #fedora-docs ? C'est un utilitaire de Mac OS X 16:35 ivazquez?Utilitaire de disque? 16:36 ivazquez And I'm guessing ?/Applications/Utilitaires?. 16:36 Telimektar ok 16:36 ivazquez (based on http://www.apple.com/fr/macosx/techspecs/) >> Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel >> et des espaces ins?cables puis on appliquera tes nouvelles relectures >> ensuite ? > Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occup? pour l'instant > (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je > pourrais relire plus de 50 cha?nes cette semaine ... ? toi de voir donc Bon ?coute je vais essayer de r?soudre les derniers soucis, et je commiterais ensuite -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Sep 17 20:00:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 17 Sep 2008 22:00:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <67768aef0809170742y2ef84f6ajcab758dd2b918ab9@mail.gmail.com> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> <20080902202822.51799a12@laposte.net> <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> <67768aef0809080750x14a0917bxeee92917205360e@mail.gmail.com> <20080909193533.256f5f39@laposte.net> <67768aef0809170742y2ef84f6ajcab758dd2b918ab9@mail.gmail.com> Message-ID: <20080917220057.52365579@laposte.net> Le Wed, 17 Sep 2008 16:42:15 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > >> >> +msgid > >> >> "SELinuxdocumentation > >> >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities > >> >> that supplement the standard Linux security features. Refer to > >> >> the SELinux FAQ for more information: >> >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr > >> >> "SELinuxdocumentation > >> >> SELinux fournit des Listes de Contr?le Obligatoire (MAC, > >> >> Mandatory Access Control) permettant de renforcer les > >> >> dispositifs standards de s?curit? de Linux. Consultez la FAQ > >> >> SELinux pour plus d'informations : >> >> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>." > >> > "provides(...) capabilities" c'est plut?t dans le genre "assure > >> > la gestion de" > >> > >> Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les > >> fonctionnalit? MAC permettant..... > >> Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est d?j? fait. > >> Quelqu'un ? un tiers-avis ? > > J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne > > > >> > >> >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the > >> >> netfilter framework to provide > >> >> firewalldocumentation > >> >> firewall features. The Netfilter project website provides > >> >> documentation for both netfilter, and the > >> >> iptables administration facilities: >> >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." > >> >> +msgstr "Le noyau Linux utilis? par Fedora inclut > >> >> netfilter un ensemble de biblioth?ques > >> >> fournissant > >> >> pare-feudocumentation > >> >> des fonctionnalit?s de pare-feu. Le site du projet Netfilter > >> >> fournit de la documentation pour netfilter, > >> >> et iptables les outils d'administration : > >> >> ." > >> > La trad de framework est ?trange et devrait ?tre entour?e de > >> > virgules; "et l'outil d'administration > >> > iptables :" > >> > >> pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas > >> ca top.. Ordre de la phrase OK > > Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", ? voir > >> > > Un autre avis ? > > >> > >> >> +msgid "The Fedora installation program requires the > >> >> root password to be > >> >> at least six characters long. Because the >> >> class=\"username\">root account may potentially > >> >> control any part of the system, use the following guidelines to > >> >> create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de > >> >> Fedora exige un mot de passe >> >> class=\"username\">root d'au moins six caract?res > >> >> de long. Parce que le compte >> >> class=\"username\">root peut potentiellement > >> >> contr?ler n'importe quelle partie du syst?me, utilisez les > >> >> consignes suivantes pour cr?er un bon mot de passe." > >> > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par > >> > "Parce que"; espace apr?s "compte"; double point ? la fin avec > >> > l'espace ins?cable qui va avec > >> > >> processus OK. > >> Parce que : Pourquoi ? > > Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce > > qu'on explique au petits anglais) > > Ok j'abdique :p Owned \o/ > > >> > >> Pour distribution ISO je me suis pos? la question plusieurs fois, > >> sans arriver ? trancher. > >> Est ce que effectivement on d?signe l'ISO comme un moyen de > >> distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de > >> la distribution ("ISO de la distribution") ? > > J'ai pos? la question sur #fedora-docs : > > (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a > > distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the > > distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, > > that it is an ISO image of the software. > > Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il > > la dit) > > Mais il le dit, donc pour l'instant on se fie ? son avis C'est surtout que c'est le plus classique. > > >> > >> >> +msgid "Open the Disk Utility application, > >> >> found in the /Applications/Utilities > >> >> folder. Select > >> >> FileOpen Disk > >> >> Image and select the ISO image. From > >> >> the list of volumes, select the item representing the ISO > >> >> image. Select Burn and follow the > >> >> instructions." +msgstr "Ouvrez l'application Disk > >> >> Utility, que vous trouverez dans le dossier > >> >> /Applications/Outils syst?me. S?lectionnez > >> >> FichierOuvrir une > >> >> Image de Disque et s?lectionnez > >> >> l'image ISO. Depuis la liste des volumes, s?lectionnez l'objet > >> >> repr?sentant l'image ISO. S?lectionnez > >> >> Graver et suivez les instructions." > >> > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule ? "Image de > >> > Disque"" > >> > >> J'arrive pas ? trouver l'application en question ... > > Figure toi que moi non plus ... Une question ? poser ? > > #fedora-docs ? > > C'est un utilitaire de Mac OS X > > 16:35 ivazquez?Utilitaire de disque? > 16:36 ivazquez And I'm guessing > ?/Applications/Utilitaires?. 16:36 Telimektar ok > 16:36 ivazquez (based on > http://www.apple.com/fr/macosx/techspecs/) Mais qu'est ce que ?a fout dans les install-guide ?a ? > > >> Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des > >> guilabel et des espaces ins?cables puis on appliquera tes > >> nouvelles relectures ensuite ? > > Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occup? pour > > l'instant (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne > > pense pas que je pourrais relire plus de 50 cha?nes cette > > semaine ... ? toi de voir donc > > > Bon ?coute je vais essayer de r?soudre les derniers soucis, et je > commiterais ensuite > Je pense que vu que la deadline pour la trad de la doc est quelques temps apr?s celle des logiciels, ?a serait bien de mettre de cot? les docs et se focaliser sur les logiciels :-) Donc commite, je relirais apr?s le 14 Octobre Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Sep 17 20:07:27 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 17 Sep 2008 22:07:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] policycoreutils 1f 0u In-Reply-To: <1221507218.11534.7.camel@myrtille.localdomain> References: <41588e7c0809150512r12d25d5ct1853eec4d27db769@mail.gmail.com> <1221507218.11534.7.camel@myrtille.localdomain> Message-ID: <20080917220727.50345b04@laposte.net> Le Mon, 15 Sep 2008 21:33:38 +0200, Le Coz Florent a ?crit : > Le lundi 15 septembre 2008 ? 05:12 -0700, ~ louiz' ~ a ?crit : > > > * policycoreutils : 23/1 : A subi des mises ? jours juste apr?s le > > > commit de Florent, tu retentes Florent ? > > > > Avec plaisir ;) > > Je fais ?a ce soir, donc. > > > > Hop, > > > > ~ florent (louiz') > > > > Ok, voilou : > > ?a fait du 0u et 1f > Ce fuzzy m'ennuie, parce bon, je sais pas trop si ?a veut dire quelque > chose: > - Bad format %s: Record %s > -> Mauvais format %s : enregistrement %s > > Voil?, sinon, ? vous la relecture, tout ?a ;) Pour moi, c'est bon, quoi que traduire "Could not" par "impossible", ?a me para?t trop fort (enfin, c'est du chipotage). Pour ton fuzzy, je mettrais quand m?me "enregistrement de", m?me si sans contexte, je ne peux pas dire grand chose. Pablo From telimektar at esraonline.com Wed Sep 17 20:18:21 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 17 Sep 2008 22:18:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <20080917220057.52365579@laposte.net> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> <20080902202822.51799a12@laposte.net> <20080907170356.1b5a8433@laposte.net> <67768aef0809080750x14a0917bxeee92917205360e@mail.gmail.com> <20080909193533.256f5f39@laposte.net> <67768aef0809170742y2ef84f6ajcab758dd2b918ab9@mail.gmail.com> <20080917220057.52365579@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809171318g4088e80fgf213b10202ec9049@mail.gmail.com> Committ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Sep 17 20:23:52 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 17 Sep 2008 22:23:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-switch-java 11t0f0u In-Reply-To: <20080917222022.3e3be879@laposte.net> References: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> <48BC0F81.6060405@pengzone.org> <67768aef0809010907p26455727s5f99cc34192d5a0f@mail.gmail.com> <48C0F33F.1080008@pengzone.org> <20080917222022.3e3be879@laposte.net> Message-ID: <20080917222352.53fc78cf@laposte.net> Le Wed, 17 Sep 2008 22:20:22 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 05 Sep 2008 10:52:15 +0200, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > Hop, celui-l? aussi. Des remarques ? > > > > Bob > > msgstr "" > "Aucun paquet Java pris en charge n'a ?t? trouv?. Un paquet Java pris > en charge est un " "paquet qui installe un fichier de la forme?:\n" > "\n" > "/usr/lib/jvm/jre-$version-$distributeur/bin/java\n" > "\n" > "Par exemple, java-1.4.2-gcj-compat est un paquet pris en charge car > il installe?:\n" "\n" > "/usr/lib/jvm/jre-1.4.2-gcj/bin/java" "Aucun des paquets Java pris en charge n'a ?t? trouv?." Je trouve ?a mieux personnellement. > > #: ../switch_java_functions.py.in:51 > msgid "Select the default Java toolset for the system." > msgstr "S?lection du jeu d'outils Java par d?faut pour le syst?me." Vu l'outil qu'on traduit, je pense que l'on s'adresse ? l'utilisateur donc "S?lectionnez le" > > #: ../switch_java_functions.py.in:54 > msgid "The default Java toolset can only be configured by the root > user." msgstr "Le jeu d'outils Java par d?faut peut seulement ?tre > d?fini par le root." > Euh, "l'utilisateur root" quand m?me ^^ > #: ../system-switch-java.desktop.in.h:1 > msgid "Change the default Java toolset" > msgstr "Modifier le jeu d'outils Java par d?faut" L?, j'aurais tendance ? mettre "ez" Sinon, je pense que tu peux commiter. Pablo From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 19 13:34:40 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 19 Sep 2008 15:34:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 1.0.x 391t77f29u In-Reply-To: <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> References: <48CD6597.1000904@pengzone.org> <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> Message-ID: <48D3AA70.7010102@pengzone.org> J'ai inclus les corrections pr?c?dentes. Si quelqu'un a d'autres remarques, qu'il se manifeste. Merci, Bob. From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Sep 19 17:54:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 19 Sep 2008 19:54:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda-master 1305t0f0u In-Reply-To: <20080919193502.22ea65b6@laposte.net> References: <48D10B70.9090308@pengzone.org> <20080919193502.22ea65b6@laposte.net> Message-ID: <20080919195423.26bed427@laposte.net> Le Fri, 19 Sep 2008 19:35:02 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Wed, 17 Sep 2008 15:51:44 +0200, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > #: ../exception.py:384 > -#, fuzzy > msgid "Invalid Bug Information" > -msgstr "Adresse IP non valide" > +msgstr "Informations sur le bogue invalide" "invalides" > #: ../kickstart.py:1076 > msgid "Missing Package" > -msgstr "Paquetage manquant" > +msgstr "paquet manquant" Majuscule > #: ../partitions.py:1177 > -#, fuzzy > msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 > megabytes." msgstr "" > -"Vous devez cr?er une partition syst?me EFI de type FAT et d'une > taille de 50 " -"Mio." > +"Vous devez cr?er une partition syst?me EFI d'une taille de 10?Mio." "une taille d'au moins 10 Mio." > #: ../yuminstall.py:815 > msgid "package for incorrect arch" > -msgstr "paquetage non pr?vu pour cette architecture." > +msgstr "paquet non pr?vu pour cette architecture." > > #: ../yuminstall.py:816 > msgid "package for incorrect os" > -msgstr "paquetage non pr?vu pour ce syst?me." > +msgstr "paquet non pr?vu pour ce syst?me." Pour les deux cha?nes au dessus, point en trop. > msgstr "" > -"Impossible de lire les m?tadonn?es du paquetage. Il se peut qu'un > r?pertoire " +"Impossible de lire les m?tadonn?es du paquet. Il se > peut qu'un r?pertoire " "repodata soit manquant. Veuillez vous > assurer que votre arborescence " "d'installation a ?t? correctement > cr??e.\n" "\n" > > msgstr "" > -"Impossible de lire les m?tadonn?es du paquetage. Il se peut qu'un > r?pertoire " +"Impossible de lire les m?tadonn?es du paquet. Il se > peut qu'un r?pertoire " "repodata soit manquant. Veuillez vous > assurer que votre d?p?t ait ?t? " "correctement cr??.\n" > "\n" "ait ?t?" ou "a ?t?" ? > #: ../loader/cdinstall.c:331 > -#, fuzzy > msgid "Scanning" > -msgstr "Avertissement" > +msgstr "Analyse" "Recherche", plut?t ; parce que apparemment, il cherche un CD (? moins qu'il le scanne) > #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 > #, c-format > msgid "Looking for installation images on CD device %s" > -msgstr "" > +msgstr "Recherche d'images d'installation sur le lecteur de CD %s" "dans le lecteur" ? > msgid "" > "You have multiple devices which could serve as sources for a driver > disk. " "Which would you like to use?" > msgstr "" > -"De multiples p?riph?riques pourraient servir de sources pour une > disquette " +"Plusieurs p?riph?riques pourraient servir de sources > pour une disquette " "de pilotes. Lequel voulez-vous utiliser??" Une "disquette" t'a ?chapp? > #: ../loader/driverdisk.c:313 > msgid "Select driver disk image" > -msgstr "S?lectionner l'image de disquette de pilotes" > +msgstr "S?lectionner l'image de disque de pilotes" "ez" ? Il y a beaucoup d'occurrence dans ce genre o? vu le programme, je pense qu'on s'adresse ? l'utilsateur > #: ../loader/driverdisk.c:361 > msgid "Insert Driver Disk" > -msgstr "Ins?rer la disquette de pilotes" > +msgstr "Ins?rer le disque de pilotes" Idem > #: ../loader/driverdisk.c:446 > msgid "Load another disk" > -msgstr "Charger une autre disquette" > +msgstr "Charger un autre disque" Idem *2 > #: ../loader/driverdisk.c:542 > #, c-format > msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" > -msgstr "Source de la disquette de pilotes kickstart inconnue?: %s" > +msgstr "Source du disque de pilotes kickstart inconnue?: %s" "Source kickstart du disque de pilotes inconnue?: %s" ? > #: ../loader/loader.c:430 > msgid "" > "You have multiple devices which could serve as sources for an update > disk. " "Which would you like to use?" > msgstr "" > -"De multiples p?riph?riques pourraient servir de source pour une > disquette de " -"mise ? jour. Lequel voulez-vous utiliser pour > l'installation??" +"De multiples p?riph?riques pourraient servir de > source pour une disque de " +"mises ? jour. Lequel voulez-vous > utiliser pour l'installation??" Euh, si on utilise un "disque de mises ? jour", on va pas faire une installation > #: ../loader/loader.c:510 > msgid "Failed to mount updates disk" > -msgstr "Le montage de la disquette de mise ? jour a ?chou?." > +msgstr "Le montage de la disque de mises ? jour a ?chou?." "le disque" > #: tmp/addrepo.glade.h:9 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please provide the configuration information for this software > repository." msgstr "" > -"Veuillez indiquer un emplacement depuis lequel des logiciels > suppl?mentaires " -"pourront ?tre install?s." > +"Veuillez indiquer des informations de configuration pour ce d?p?t de > logiciels." "les informations" > #: tmp/addrepo.glade.h:14 > -#, fuzzy > msgid "Select A Directory" > -msgstr "S?lectionner un fichier" > +msgstr "S?lectionner un dossier" "ez" > #: tmp/exnSave.glade.h:2 > msgid "Destination _file" > -msgstr "" > +msgstr "_Fichier de description" "de destination" > > #: tmp/exnSave.glade.h:8 > msgid "_Host (host:port)" > -msgstr "" > +msgstr "_H?te (h?te:port" Une parenth?se a saut? :-) > > #: tmp/tasksel.glade.h:6 > msgid "_Add additional software repositories" > -msgstr "_Ajouter des d?p?ts de logiciel" > +msgstr "_Ajouter des d?p?ts de logiciel suppl?mentaires" Euh, pour moi, c'est le "additional", ?a qualifie les logiciels (y'en a pas qu'un), donc "des d?p?ts de logiciels additionnels" > Pour le reste, c'est parfait pour moi :-) Pablo From telimektar at esraonline.com Fri Sep 19 18:00:41 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-bind 2f1u Message-ID: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> #: ../src/BIND.py:45 -#, fuzzy msgid "" "You do not have permission to run the BIND utilities\n" "required by this application:\n" "/usr/sbin/{named-checkconf, named-checkzone, dnssec-keygen, dnssec-signzone, " "rndc-confgen}." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions requises par cette application\n" -"pour ex?cuter les utilitaires BIND :\n" -"/usr/sbin/{named-checkconf,named-checkzone,dns-keygen}." +"Vous n'avez pas les permissions pour ex?cuter les utilitaires BIND\n" +"requis par cette application\n :\n" +"/usr/sbin/{named-checkconf, named-checkzone, dnssec-keygen, dnssec-signzone, " +"rndc-confgen}." #: ../src/BIND.py:56 msgid "Initializing to Defaults:" @@ -711,7 +710,8 @@ msgid "" "The help viewer could not be found. To be able to view help you need to " "install the 'yelp' package." -msgstr "" +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir visionner l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." #: ../src/Hosts.py:18 msgid "( any )" @@ -5759,13 +5759,12 @@ msgstr "D?marrer le serveur" #: ../src/ZoneTree.py:418 -#, fuzzy msgid "" "The DNS Configuration has to be saved before signing zone! Do you want to " "proceed?" msgstr "" -"La configuration du DNS a ?t? modifi?e.\n" -" Voulez-vous vraiment quitter et abandonner vos changements ?" +"La configuration du DNS doit ?tre enregistr?e avant la signature de la zone !.Souhaitez-vous " +"continuer ?" #: ../src/ZoneTree.py:432 msgid "Add..." La version finale du po aura ?t? v?rifi? pour les espaces ins?cables et les paquets. Bonne soir?e -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Sep 19 18:13:10 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 19 Sep 2008 20:13:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> Message-ID: <20080919201310.13de38d9@laposte.net> Le Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > msgid "" > "The help viewer could not be found. To be able to view help you > need to " "install the 'yelp' package." > -msgstr "" > +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir visionner > l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." "La visionneuse" plut?t ? >#: ../src/ZoneTree.py:418 >-#, fuzzy > msgid "" > "The DNS Configuration has to be saved before signing zone! Do you >want to " "proceed?" > msgstr "" >-"La configuration du DNS a ?t? modifi?e.\n" >-" Voulez-vous vraiment quitter et abandonner vos changements ?" >+"La configuration du DNS doit ?tre enregistr?e avant la signature de >la zone !.Souhaitez-vous " >+"continuer ?" Y'a un point en trop apr?s le ! C'est tout :-D Pablo From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 19 18:30:53 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 19 Sep 2008 20:30:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <20080919201310.13de38d9@laposte.net> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> <20080919201310.13de38d9@laposte.net> Message-ID: <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> msgid "" >> "The help viewer could not be found. To be able to view help you >> need to " "install the 'yelp' package." >> -msgstr "" >> +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir visionner >> l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." > "La visionneuse" plut?t ? Si on parle de Yelp, alors il s'agit bien du Visionneur d'aide (comme le visionneur d'images etc?). Plus exactement cela devrait ?tre le ??navigateur d'aide GNOME?? From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Sep 19 20:53:36 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 19 Sep 2008 22:53:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 1.0.x 497t0f0u In-Reply-To: <20080919223059.0610baf9@laposte.net> References: <48CD6597.1000904@pengzone.org> <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> <20080919223059.0610baf9@laposte.net> Message-ID: <20080919225336.41c07c41@laposte.net> Le Fri, 19 Sep 2008 22:30:59 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 14 Sep 2008 22:02:51 +0200, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > #: ../jobviewer.py:501 ../system-config-printer.py:166 > #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:41 > msgid "Processing" > -msgstr "Traitement en cours" > +msgstr "Traitement" Ici, je trouve le "en cours " utile > #: ../my-default-printer.py:145 ../my-default-printer.py:181 > msgid "_Use System Default" > -msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" > +msgstr "_Utiliser la valeur du syst?me par d?faut" "la valeur par d?faut du syst?me" je trouve que ?a rend mieux > #: ../system-config-printer.py:645 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > -msgstr "Rapport de l'imprimante" > +msgstr "Propri?t?s de l'imprimante - ??%s?? sur ??%s??" Un espace en trop apr?s le - > > #: ../system-config-printer.py:1583 > -#, fuzzy > msgid "Set as the _system-wide default printer" > -msgstr "Cette imprimante est l'imprimante par d?faut" > +msgstr "D?finir cette imprimante comme imprimante par d?faut du > syst?me" "_syst?me" > > #: ../system-config-printer.py:2098 > -#, fuzzy > msgid "There are queued jobs." > -msgstr "Aucune file d'attente n'est disponible." > +msgstr "Il y a des t?ches en file d'attente." "dans la file d'attente" ? > > #: ../system-config-printer.py:4120 > -#, fuzzy > msgid "Print Share Inaccessible" > -msgstr "Ce partage d'imprimante est accessible." > +msgstr "Partage d'imprimante inaccessible." Point en trop > #: ../system-config-printer.glade.h:40 > -#, fuzzy > msgid "Installable > Options" msgstr "" > -"Mot de passe requis\n" > -"\n" > +"Extensions de > l'imprimante" "Extensions" me para?t un peu fort, mais je vois pas trop quoi mettre (inspiration MS : >http://technet.microsoft.com/en-us/library/cc780790.aspx :-)) > #: ../system-config-printer.glade.h:118 > msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with > Duplexer\"" -msgstr "Description compr?hensible telle que \"HP > LaserJet avec Duplexer\"" +msgstr "Description intelligible par > l'utilisateur, telle que ??HP LaserJet avec duplexeur??" > #: ../system-config-printer.glade.h:119 > msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" > -msgstr "Emplacement lisible tel que \"Lab 1\"" > +msgstr "Emplacement intelligible par l'utilisateur, tel que ??Labo > 1??" L?, je suis en train de me casser la t?te ? savoir si c'est "intelligible par" ou intelligible pour" > > #: ../system-config-printer.glade.h:181 > msgid "Pages per side layout:" > -msgstr "Pages par feuille?:" > +msgstr "Agencement des pages par feuille?:" "side", ce n'est pas qu'un seul cot? d'une feuille ? > > #: ../system-config-printer.glade.h:264 > msgid "_Search" > msgstr "_Recherche" Alors l?, le "R" peut potentiellement ?tre d?j? utilis?, on prend quoi ? > > #: ../system-config-printer.glade.h:266 > -#, fuzzy > msgid "_Settings..." > -msgstr "Param?tres" > +msgstr "Pa_ram?tres..." Tu peux mettre le _ sur P, ?a ne pose pas de probl?me > > #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please select the device you want to use from the list below. If it > does not " "appear in the list, select 'Not listed'." > msgstr "" > "Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la > liste ci-" -"dessous. Si elle n'appara?t pas dans la liste, > choisissez ? Non list?e ?." +"dessous. Si elle n'appara?t pas dans la > liste, choisissez ??Non list?e??." "choisir le p?riph?rique" puisque apparemment ?a pourrait ?tre un fax > > -# http://jargonf.org/wiki/spooler : spooler ou spouleur ? > +# http://jargonf.org/wiki/spooler : spooler ou spouleur ? > +# -> spool, c'est un acronyme Alors l? vraiment, ?a d?pendant de si on a envie de fran?iser ou pas > > #: ../print-applet.desktop.in.h:2 > msgid "System tray icon for managing print jobs" > -msgstr "Zone de notification pour la gestion des t?ches d'impression" > +msgstr "Zone de notification syst?me pour la gestion des t?ches > d'impression" J'aurais fait saut? le "syst?me" et rajout? "Ic?ne pour la zone" (enfin, peut-?tre que je me gourre litt?ralement) Voil?, c'est tout bien relu, Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Sep 19 20:56:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 19 Sep 2008 22:56:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> <20080919201310.13de38d9@laposte.net> <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> Message-ID: <20080919225657.1dbd421a@laposte.net> Le Fri, 19 Sep 2008 20:30:53 +0200, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > >> msgid "" > >> "The help viewer could not be found. To be able to view help you > >> need to " "install the 'yelp' package." > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir > >> visionner l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." > > "La visionneuse" plut?t ? > > Si on parle de Yelp, alors il s'agit bien du Visionneur d'aide (comme > le visionneur d'images etc?). Plus exactement cela devrait ?tre le > ??navigateur d'aide GNOME?? Ah, pourquoi pas, pourtant "wordreference" et "le petit Robert" ne me parle que de visionneuse. Enfin, c'est vrai que le "navigateur d'aide GNOME", c'est la classe ^^ Pablo From zebob.m at pengzone.org Fri Sep 19 21:00:04 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Fri, 19 Sep 2008 23:00:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <20080919225657.1dbd421a@laposte.net> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> <20080919201310.13de38d9@laposte.net> <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> <20080919225657.1dbd421a@laposte.net> Message-ID: <48D412D4.40109@pengzone.org> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 19 Sep 2008 20:30:53 +0200, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> Le Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200, >>> "Micha?l Ughetto" a ?crit : >>> >>>> msgid "" >>>> "The help viewer could not be found. To be able to view help you >>>> need to " "install the 'yelp' package." >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir >>>> visionner l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." >>> "La visionneuse" plut?t ? >> Si on parle de Yelp, alors il s'agit bien du Visionneur d'aide (comme >> le visionneur d'images etc?). Plus exactement cela devrait ?tre le >> ??navigateur d'aide GNOME?? > Ah, pourquoi pas, pourtant "wordreference" et "le petit Robert" ne me > parle que de visionneuse. Enfin, c'est vrai que le "navigateur d'aide > GNOME", c'est la classe ^^ Tout ? fait je pr?f?re Visionneuse que j'ai d?j? propos? chez GNOME, mais ?a n'a pas ?t? accept?. Bob From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 20 00:55:57 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 20 Sep 2008 02:55:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relnotes info Message-ID: <48D44A1D.3020208@pengzone.org> ? voir si on peut commencer le travail http://iquaid.org/2008/09/17/your-assignment-for-the-upcoming-f10-beta-relnotes/ From telimektar at esraonline.com Sat Sep 20 07:30:10 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:30:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <48D412D4.40109@pengzone.org> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> <20080919201310.13de38d9@laposte.net> <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> <20080919225657.1dbd421a@laposte.net> <48D412D4.40109@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809200030m3a3f321cr7ae00b9693b495ac@mail.gmail.com> Le 19 septembre 2008 23:00, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> >> Le Fri, 19 Sep 2008 20:30:53 +0200, >> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >> >>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>> >>>> Le Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200, >>>> "Micha?l Ughetto" a ?crit : >>>> >>>>> msgid "" >>>>> "The help viewer could not be found. To be able to view help you >>>>> need to " "install the 'yelp' package." >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir >>>>> visionner l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." >>>> >>>> "La visionneuse" plut?t ? >>> >>> Si on parle de Yelp, alors il s'agit bien du Visionneur d'aide (comme >>> le visionneur d'images etc?). Plus exactement cela devrait ?tre le >>> ??navigateur d'aide GNOME?? >> >> Ah, pourquoi pas, pourtant "wordreference" et "le petit Robert" ne me >> parle que de visionneuse. Enfin, c'est vrai que le "navigateur d'aide >> GNOME", c'est la classe ^^ > > Tout ? fait je pr?f?re Visionneuse que j'ai d?j? propos? chez GNOME, mais ?a > n'a pas ?t? accept?. > > Bob > Ok, donc naviguateur d'aide de GNOME (+ correction du . en trop) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Sep 20 17:38:02 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 20 Sep 2008 19:38:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Yum 2f1u Message-ID: <67768aef0809201038h1fd7786bw2ceab348868c726e@mail.gmail.com> Yum traduit et relu par PAblo et moi-m?me sur IRC. Voici le diff : #: ../callback.py:48 ../output.py:516 ../yum/rpmtrans.py:71 msgid "Updating" @@ -1077,9 +1077,8 @@ msgstr "D?p?t activ? :" #: ../yumcommands.py:689 -#, fuzzy msgid "Repo-size : " -msgstr "Nom du d?p?t : " +msgstr "Nom du d?p?t : " #: ../yumcommands.py:713 msgid "Display a helpful usage message" @@ -1640,9 +1639,8 @@ msgstr "Correspondance fournie : %s" #: ../yum/__init__.py:1717 -#, fuzzy msgid "No group data available for configured repositories" -msgstr "Aucun groupe disponible dans les d?p?ts" +msgstr "Aucune donn?e sur les groupes disponible pour les d?p?ts configur?s" #: ../yum/__init__.py:1743 ../yum/__init__.py:1762 ../yum/__init__.py:1788 #: ../yum/__init__.py:1794 ../yum/__init__.py:1850 ../yum/__init__.py:1854 @@ -1777,7 +1775,7 @@ #: ../yum/__init__.py:2504 #, python-format msgid "Cannot add package %s to transaction. Not a compatible architecture: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ajouter le paquet %s ? la transaction. Architecture incompatible : %s" #: ../yum/__init__.py:2512 #, python-format -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Sun Sep 21 21:48:25 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Sun, 21 Sep 2008 23:48:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] policycoreutils 1f 0u In-Reply-To: <20080917220727.50345b04@laposte.net> References: <41588e7c0809150512r12d25d5ct1853eec4d27db769@mail.gmail.com> <1221507218.11534.7.camel@myrtille.localdomain> <20080917220727.50345b04@laposte.net> Message-ID: <1222033705.25644.1.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 17 septembre 2008 ? 22:07 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Pour moi, c'est bon, quoi que traduire "Could not" par "impossible", ?a > me para?t trop fort (enfin, c'est du chipotage). Pour ton fuzzy, je > mettrais quand m?me "enregistrement de", m?me si sans contexte, je ne > peux pas dire grand chose. > > Pablo > Bon, j'applique le changement (? enregistrement de ?) et c'est tout. Un dernier commentaire avant le commit ? :) Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 12:06:05 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 14:06:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809200030m3a3f321cr7ae00b9693b495ac@mail.gmail.com> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> <20080919201310.13de38d9@laposte.net> <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> <20080919225657.1dbd421a@laposte.net> <48D412D4.40109@pengzone.org> <67768aef0809200030m3a3f321cr7ae00b9693b495ac@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809230506n53a9e01do30f127beaad353c9@mail.gmail.com> Le 20 septembre 2008 09:30, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 19 septembre 2008 23:00, Robert-Andr? Mauchin > a ?crit : >> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>> >>> Le Fri, 19 Sep 2008 20:30:53 +0200, >>> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >>> >>>> Martin-Gomez Pablo a ?crit : >>>>> >>>>> Le Fri, 19 Sep 2008 20:00:41 +0200, >>>>> "Micha?l Ughetto" a ?crit : >>>>> >>>>>> msgid "" >>>>>> "The help viewer could not be found. To be able to view help you >>>>>> need to " "install the 'yelp' package." >>>>>> -msgstr "" >>>>>> +msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir >>>>>> visionner l'aide " +"vous devez installer le paquet ? yelp ?." >>>>> >>>>> "La visionneuse" plut?t ? >>>> >>>> Si on parle de Yelp, alors il s'agit bien du Visionneur d'aide (comme >>>> le visionneur d'images etc?). Plus exactement cela devrait ?tre le >>>> ??navigateur d'aide GNOME?? >>> >>> Ah, pourquoi pas, pourtant "wordreference" et "le petit Robert" ne me >>> parle que de visionneuse. Enfin, c'est vrai que le "navigateur d'aide >>> GNOME", c'est la classe ^^ >> >> Tout ? fait je pr?f?re Visionneuse que j'ai d?j? propos? chez GNOME, mais ?a >> n'a pas ?t? accept?. >> >> Bob >> > > Ok, donc naviguateur d'aide de GNOME (+ correction du . en trop) > > > -- > Michael Ughetto (Telimektar) > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > || > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > DCPC From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 12:18:22 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 14:18:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 0f3u Message-ID: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> #. self.exportsView.columns_autosize() #: ../src/mainWindow.py:102 @@ -51,7 +48,7 @@ "install the 'yelp' package." msgstr "" "Le navigateur d'aide yelp n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez installer le " -"paquet ? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." +"paquetage ? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." #: ../src/mainWindow.py:237 msgid "Add NFS Share" @@ -321,11 +318,11 @@ #: ../src/system-config-nfs.glade:1649 msgid "rpc.statd:" -msgstr "" +msgstr "rpc.statd :" #: ../src/system-config-nfs.glade:1677 msgid "rpc.mountd:" -msgstr "" +msgstr "rpc.mountd :" #: ../src/system-config-nfs.glade:1705 msgid "" @@ -339,7 +336,7 @@ #: ../src/system-config-nfs.glade:1824 msgid "rpc.rquotad:" -msgstr "" +msgstr "rpc.rquotad :" #: ../system-config-nfs.desktop.in.h:1 msgid "Create, modify, and delete NFS shares" Youhou -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 12:42:43 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 14:42:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 2f1u Message-ID: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> #: ../src/fw_icmp.py:50 msgid "Source Quench" -msgstr "" +msgstr "R?pression de la source" #: ../src/fw_icmp.py:51 -#, fuzzy msgid "" "This error message is generated to tell a host to reduce the pace at which " "it is sending packets." msgstr "" -"Ce message d'erreur est g?n?r? par un h?te ou une passerelle si le " -"destinataire est injoignable." +"Ce message d'erreur est g?n?r? pour demander ? un h?te de r?duire le rythme " +"auquel il envoie les paquets." #: ../src/fw_icmp.py:54 msgid "Time Exceeded" @@ -1247,7 +1246,6 @@ msgstr "Appuyez sur entr?e pour continuer." #: ../src/fw_tui.py:721 -#, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Quitter" @@ -1721,3 +1719,4 @@ msgstr "" "Veuillez charger une configuration par d?faut depuis le menu Options " "ou utiliser l'assistant." A vot' bon coeur ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 13:17:46 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 15:17:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 11f10u Message-ID: <67768aef0809230617q113342dct926ef858a65bd671@mail.gmail.com> #: ../src/netconf_cmd.py:65 #, python-format @@ -126,7 +126,10 @@ "Most likely cause of failure is that the tool was not run using a graphical\n" "environment. Please either start your graphical user interface or set your\n" "DISPLAY variable.\n" -msgstr "" +msgstr "ERREUR : Impossible d'initialiser l'environnement graphique. \n" +"Cela est certainement d? au fait que cet outil n'a pas ?t? lanc? ? partir d'un environnment\n" +"graphique. Veuillez soit d?marrer votre interface utilisateur graphique ou d?finir\n" +"votre variable d'environnement DISPLAY.\n" #: ../src/netconf_control.py:184 ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1717 msgid "" @@ -217,9 +220,9 @@ "%s" #: ../src/netconfpkg/exception.py:305 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%(progname)s - Exception Occurred" -msgstr "Une exception est survenue" +msgstr "%(progname)s - Une exception est survenue" #: ../src/netconfpkg/exception.py:318 msgid "Specify a file to save the dump" @@ -1949,7 +1952,6 @@ msgstr "Connexion du modem" #: ../src/netconfpkg/gui/NCPluginModemInterface.py:87 -#, fuzzy msgid "" "Create a new Modem connection. This is a connection that uses a serial " "analog modem to dial into to your Internet Service Provider. These modems " @@ -1958,7 +1960,7 @@ "a phone system." msgstr "" "Cr?er une nouvelle connexion modem. Il s'agit d'une connexion qui utilise un " -"modem analogique s?rie pour se connecter au fournisseur d'acc?s ? Internet. " +"modem analogique s?rie pour se connecter au Fournisseur d'Acc?s ? Internet. " "Ces modems utilisent les sons d'une ligne t?l?phonique classique, en cuivre, " "pour transmettre les donn?es. Ces types de connexion sont disponibles plus " "ou moins partout dans le monde, l? o? un syst?me t?l?phonique existe." @@ -2585,15 +2587,13 @@ #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "1.00" +msgstr "10" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "11" -msgstr "11M" +msgstr "11" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:4 msgid "11M" @@ -2601,21 +2601,18 @@ #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "12" -msgstr "1" +msgstr "12" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "13" -msgstr "1" +msgstr "13" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "14" -msgstr "1" +msgstr "14" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:8 msgid "1M" @@ -2623,9 +2620,8 @@ #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "2" -msgstr "2M" +msgstr "2" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:10 msgid "2M" @@ -2634,17 +2630,17 @@ #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:9 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:10 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:14 msgid "5.5M" @@ -2653,22 +2649,22 @@ #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:15 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:11 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:12 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:13 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:14 msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:20 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:20 @@ -3259,13 +3255,17 @@ "\n" "You may have to relogin." msgstr "" +"Vous avez modifi? le nom d'h?te.\n" +"\n" +"Le nom d'h?te doit-il ?tre d?fini par le syst?me maintenant ?" +"Cela pourrait avoir pour effet un dysfonctionnement de quelques applications X.\n" +"\n" +"Vous pourriez avoir besoin de vous reconnecter." #: ../src/netconfpkg/NCProfileList.py:538 -#, fuzzy msgid "Error removing file %(file)s: %(errormsg)" msgstr "" -"Erreur lors de la suppression de %s:\n" -"%s !" +"Erreur lors de la suppression du fichier %(file)s : %(errormsg)" #: ../src/netconfpkg/tui/NCPluginIsdnInterface.py:67 #: ../src/netconfpkg/tui/NCPluginModemInterface.py:67 @@ -3365,7 +3365,10 @@ "ERROR: Unable to initialize graphical environment.Most likely cause of " "failure is that the tool was not run using a graphical environment. Please " "either start your graphical user interface or set your DISPLAY variable." -msgstr "" +msgstr "ERREUR : Impossible d'initialiser l'environnement graphique. \n" +"Cela est certainement d? au fait que l'outil n'a pas ?t? lanc? ? partir d'un environnment\n" +"graphique. Veuillez soit d?marrer votre interface utilisateur graphique ou d?finir\n" +"votre variable d'environnement DISPLAY.\n" #: ../src/netconf.py:122 msgid "Loading Network Configuration..." @@ -3417,14 +3420,12 @@ msgstr "Chargement de la configuration du profil" #: ../src/netconf_tui.py:249 -#, fuzzy msgid "Select Action" -msgstr "S?lectionner un p?riph?rique" +msgstr "S?lectionner une action" #: ../src/netconf_tui.py:250 -#, fuzzy msgid "Save&Quit" -msgstr "Quitter" +msgstr "Enregistrer et Quitter" Et ler dernier s-c en rade ! J'y ajoute r?paration des espaces ins?cables, paquetages et autres ... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Sep 23 15:41:06 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 23 Sep 2008 17:41:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 0f3u In-Reply-To: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> Message-ID: <20080923174106.31427703@laposte.net> Le Tue, 23 Sep 2008 14:18:22 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > msgstr "" > "Le navigateur d'aide yelp n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez > installer le " -"paquet ? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." > +"paquetage ? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." L?, il y a quelque chose que je n'ai pas suivi :-/ Pablo From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 16:00:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 18:00:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 0f3u In-Reply-To: <20080923174106.31427703@laposte.net> References: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> <20080923174106.31427703@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809230900r110e747dx71767d05d95bb91c@mail.gmail.com> Le 23 septembre 2008 17:41, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 23 Sep 2008 14:18:22 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> msgstr "" >> "Le navigateur d'aide yelp n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez >> installer le " -"paquet ? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." >> +"paquetage ? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." > L?, il y a quelque chose que je n'ai pas suivi :-/ > > Pablo > moi non plus ... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Sep 23 17:02:06 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 23 Sep 2008 19:02:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> Message-ID: <20080923190206.0facaeed@laposte.net> Le Tue, 23 Sep 2008 14:42:43 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > #: ../src/fw_icmp.py:50 > msgid "Source Quench" > -msgstr "" > +msgstr "R?pression de la source" > > #: ../src/fw_icmp.py:51 > -#, fuzzy > msgid "" > "This error message is generated to tell a host to reduce the pace > at which " "it is sending packets." > msgstr "" > -"Ce message d'erreur est g?n?r? par un h?te ou une passerelle si le " > -"destinataire est injoignable." > +"Ce message d'erreur est g?n?r? pour demander ? un h?te de r?duire > le rythme " +"auquel il envoie les paquets." > > #: ../src/fw_icmp.py:54 > msgid "Time Exceeded" > @@ -1247,7 +1246,6 @@ > msgstr "Appuyez sur entr?e pour continuer." > > #: ../src/fw_tui.py:721 > -#, fuzzy > msgid "Quit" > msgstr "_Quitter" > > @@ -1721,3 +1719,4 @@ > msgstr "" > "Veuillez charger une configuration par d?faut depuis le menu > Options " "ou utiliser l'assistant." > > A vot' bon coeur ! > Hormis, pour le "r?pression" qui est s?rement trop fort, le reste me va :-) Pablo From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 16:54:03 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 18:54:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] Yum 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809201038h1fd7786bw2ceab348868c726e@mail.gmail.com> References: <67768aef0809201038h1fd7786bw2ceab348868c726e@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809230954q480e57cdud26f1d188c95f8d2@mail.gmail.com> Commit? ici : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Sep 23 17:18:36 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 23 Sep 2008 19:18:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 11f10u In-Reply-To: <67768aef0809230617q113342dct926ef858a65bd671@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230617q113342dct926ef858a65bd671@mail.gmail.com> Message-ID: <20080923191836.1d69ef79@laposte.net> Le Tue, 23 Sep 2008 15:17:46 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > #: ../src/netconf_tui.py:249 > -#, fuzzy > msgid "Select Action" > -msgstr "S?lectionner un p?riph?rique" > +msgstr "S?lectionner une action" C'est clairement un message ? l'utilisateur, "ez" donc; sinon, c'est approved :-D Pablo From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 18:23:55 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 20:23:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 2f1u In-Reply-To: <20080923190206.0facaeed@laposte.net> References: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> <20080923190206.0facaeed@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809231123u7ea7b9cj672c3473f67c0cfb@mail.gmail.com> Le 23 septembre 2008 19:02, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 23 Sep 2008 14:42:43 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> >> #: ../src/fw_icmp.py:50 >> msgid "Source Quench" >> -msgstr "" >> +msgstr "R?pression de la source" >> >> #: ../src/fw_icmp.py:51 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "This error message is generated to tell a host to reduce the pace >> at which " "it is sending packets." >> msgstr "" >> -"Ce message d'erreur est g?n?r? par un h?te ou une passerelle si le " >> -"destinataire est injoignable." >> +"Ce message d'erreur est g?n?r? pour demander ? un h?te de r?duire >> le rythme " +"auquel il envoie les paquets." >> >> #: ../src/fw_icmp.py:54 >> msgid "Time Exceeded" >> @@ -1247,7 +1246,6 @@ >> msgstr "Appuyez sur entr?e pour continuer." >> >> #: ../src/fw_tui.py:721 >> -#, fuzzy >> msgid "Quit" >> msgstr "_Quitter" >> >> @@ -1721,3 +1719,4 @@ >> msgstr "" >> "Veuillez charger une configuration par d?faut depuis le menu >> Options " "ou utiliser l'assistant." >> >> A vot' bon coeur ! >> > Hormis, pour le "r?pression" qui est s?rement trop fort, le reste me > va :-) > > Pablo > Oui r?pression est trop fort, c'est un message envoy? ? l'h?te pour lui demander de diminuer le rythme d'envoi des paquets... Il faut ?tre dans l'id?e de bridage, r?pression, demande de limitation... Mais l? ca m'inspire pas du tout... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Sep 23 18:25:15 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 23 Sep 2008 20:25:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 11f10u In-Reply-To: <20080923191836.1d69ef79@laposte.net> References: <67768aef0809230617q113342dct926ef858a65bd671@mail.gmail.com> <20080923191836.1d69ef79@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809231125x3885e151g359514d7246166ab@mail.gmail.com> 2008/9/23 Martin-Gomez Pablo : > Le Tue, 23 Sep 2008 15:17:46 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> #: ../src/netconf_tui.py:249 >> -#, fuzzy >> msgid "Select Action" >> -msgstr "S?lectionner un p?riph?rique" >> +msgstr "S?lectionner une action" > > C'est clairement un message ? l'utilisateur, "ez" donc; sinon, c'est > approved :-D > > Pablo > Et voil??? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Wed Sep 24 17:07:38 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 24 Sep 2008 19:07:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 11f10u In-Reply-To: <67768aef0809231125x3885e151g359514d7246166ab@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230617q113342dct926ef858a65bd671@mail.gmail.com> <20080923191836.1d69ef79@laposte.net> <67768aef0809231125x3885e151g359514d7246166ab@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809241007h6c1489afy741fd2a3bbdc1cec@mail.gmail.com> Le 23 septembre 2008 20:25, Micha?l Ughetto a ?crit : > 2008/9/23 Martin-Gomez Pablo : >> Le Tue, 23 Sep 2008 15:17:46 +0200, >> "Micha?l Ughetto" a ?crit : >> >>> #: ../src/netconf_tui.py:249 >>> -#, fuzzy >>> msgid "Select Action" >>> -msgstr "S?lectionner un p?riph?rique" >>> +msgstr "S?lectionner une action" >> >> C'est clairement un message ? l'utilisateur, "ez" donc; sinon, c'est >> approved :-D >> >> Pablo >> > > Et voil??? > http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-10 En accord avec cette page s-c-network est traduit....alors qu'hier il ne l'?tait pas... Ca serait bien qu'un jour ca marche qd m?me... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Wed Sep 24 18:04:04 2008 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Wed, 24 Sep 2008 20:04:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] AUTO: Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office until 08/01/2001. (returning 29/09/2008) Message-ID: I am out of the office until 29/09/2008. Note: This is an automated response to your message "Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 11f10u" sent on 24/9/08 19:07:38. This is the only notification you will receive while this person is away. From louizatakk at gmail.com Wed Sep 24 19:22:52 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Wed, 24 Sep 2008 21:22:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C policycoreutils 0f 0u In-Reply-To: <1222033705.25644.1.camel@localhost.localdomain> References: <41588e7c0809150512r12d25d5ct1853eec4d27db769@mail.gmail.com> <1221507218.11534.7.camel@myrtille.localdomain> <20080917220727.50345b04@laposte.net> <1222033705.25644.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1222284173.24408.5.camel@localhost.localdomain> Commit? ! -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From louizatakk at gmail.com Wed Sep 24 19:29:13 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Wed, 24 Sep 2008 21:29:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 0f3u In-Reply-To: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> Message-ID: <1222284554.24408.8.camel@localhost.localdomain> Le mardi 23 septembre 2008 ? 14:18 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > #: ../src/system-config-nfs.glade:1649 > msgid "rpc.statd:" > -msgstr "" > +msgstr "rpc.statd :" > > #: ../src/system-config-nfs.glade:1677 > msgid "rpc.mountd:" > -msgstr "" > +msgstr "rpc.mountd :" ?a c'est de la traduction qu'elle est balaise ! :D Bon, bah pour moi c'est bon ;-) -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Sep 24 19:35:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 24 Sep 2008 21:35:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [C] 7f5u In-Reply-To: <20080901155922.43e1584c@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> <200807270013.27778.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080826220422.2d2eb0cc@laposte.net> <67768aef0809010300m52a54597h630971f276bfc215@mail.gmail.com> <20080901155922.43e1584c@laposte.net> Message-ID: <20080924213531.76af2b97@laposte.net> Le Mon, 1 Sep 2008 15:59:22 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Mon, 1 Sep 2008 12:00:09 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Le 26 ao?t 2008 22:04, Martin-Gomez Pablo > > a ?crit : > > > Le Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > >> > > >> Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > >> ?crit : > > >> > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal > > >> > de truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne > > >> > plut?t que l'infinitif. Voici donc le diff. > > >> > > > >> > Pablo > > >> > > [snip] > > > > > > Dans l'autre genre de connerie, j'ai pas fait de sauvegarde du > > > fichier, donc je peux pas fournir de diff. (Les vacances, ?a m'a > > > un peu d?connect?) > > > > > > > > >> > > >> Gauthier. > > > Pablo > > > > > > > Ca fait plus d'un mois, je pense que tu peux passer en DCPC Pablo. > > > En fait je l'avais d?j? mis en DCPC, mais avec le commentaire de > Gauthier, j'?tais repass? en DDR. Je retourne donc en DCPC :-) (Commit > demain ^^) > > Pablo Commit? (depuis le temps ^^). J'ai d?j? commenc? ? traduire les cha?nes qui manquent, mais elles ne sont pas forc?ment simple. Pablo From louizatakk at gmail.com Thu Sep 25 19:00:13 2008 From: louizatakk at gmail.com (Le Coz Florent) Date: Thu, 25 Sep 2008 21:00:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> Message-ID: <1222369221.15490.1.camel@localhost.localdomain> Le mardi 23 septembre 2008 ? 14:42 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > msgid "Quit" > msgstr "_Quitter" Si y'a pas de lettre soulign?e dans l'originale, ?a marche quand m?me ? (enfin, maybe ?a marche, mais ?a respecte pas l'originale :o) Enfin, voil?, sinon OK. -- Le Coz Florent -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Sat Sep 27 08:43:15 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 10:43:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-nfs 0f3u In-Reply-To: <1222284554.24408.8.camel@localhost.localdomain> References: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> <1222284554.24408.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <67768aef0809270143u540a36d7k8ba6f797c2624b3@mail.gmail.com> 2008/9/24 Le Coz Florent : > Le mardi 23 septembre 2008 ? 14:18 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : >> #: ../src/system-config-nfs.glade:1649 >> msgid "rpc.statd:" >> -msgstr "" >> +msgstr "rpc.statd :" >> >> #: ../src/system-config-nfs.glade:1677 >> msgid "rpc.mountd:" >> -msgstr "" >> +msgstr "rpc.mountd :" > > ?a c'est de la traduction qu'elle est balaise ! :D > Bon, bah pour moi c'est bon ;-) > > -- > Le Coz Florent > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > DCPC -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Sep 27 08:47:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 10:47:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 2f1u In-Reply-To: <1222369221.15490.1.camel@localhost.localdomain> References: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> <1222369221.15490.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <67768aef0809270147l20aa7d55i6641cdd9912a9982@mail.gmail.com> 2008/9/25 Le Coz Florent : > Le mardi 23 septembre 2008 ? 14:42 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : >> msgid "Quit" >> msgstr "_Quitter" > > Si y'a pas de lettre soulign?e dans l'originale, ?a marche quand m?me ? > (enfin, maybe ?a marche, mais ?a respecte pas l'originale :o) > Enfin, voil?, sinon OK. > Chang? et passage en DCPC -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Sep 27 09:07:17 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 11:07:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C]system-config-bind 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809230506n53a9e01do30f127beaad353c9@mail.gmail.com> References: <67768aef0809191100q6ba5f76at13f5ebd76a6eca33@mail.gmail.com> <20080919201310.13de38d9@laposte.net> <48D3EFDD.3030608@pengzone.org> <20080919225657.1dbd421a@laposte.net> <48D412D4.40109@pengzone.org> <67768aef0809200030m3a3f321cr7ae00b9693b495ac@mail.gmail.com> <67768aef0809230506n53a9e01do30f127beaad353c9@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809270207k6006730bxe72e4828eddf093e@mail.gmail.com> Commit? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 27 09:10:14 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 11:10:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 1.0.x 497t0f0u In-Reply-To: <20080919225336.41c07c41@laposte.net> References: <48CD6597.1000904@pengzone.org> <48CD6DEB.4020305@pengzone.org> <20080919223059.0610baf9@laposte.net> <20080919225336.41c07c41@laposte.net> Message-ID: <48DDF876.7050300@pengzone.org> Commit? avec tes corrections From telimektar at esraonline.com Sat Sep 27 14:58:48 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 16:58:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 0t0f56u Message-ID: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> # Fedora French translation of liveusb-creator. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package. # Michael Ughetto , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liveusb-creator 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-27 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:54+0200\n" "Last-Translator: Michael Ughetto \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #: ../liveusb/__init__.py:42 msgid "You must run this application as root" msgstr "Vous devez ex?cuter cette application en tant que superutilisateur" #: ../liveusb/gui.py:68 #, python-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Version inconnue : %s" #: ../liveusb/gui.py:72 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "T?l?chargement %s..." #: ../liveusb/gui.py:151 msgid "Verifying filesystem..." msgstr "V?rification du syst?me de fichier..." #: ../liveusb/gui.py:154 msgid "" "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to " "continue." msgstr "" "Erreur : Impossible de configurer l'?tiquette ou d'obtenir l'UUID du p?riph?rique. Impossible de continuer." #: ../liveusb/gui.py:163 msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..." msgstr "V?rification du SHA1 de l'image du Live CD..." #: ../liveusb/gui.py:165 msgid "" "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with " "the --noverify argument to bypass this verification check." msgstr "" "Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez ex?cuter ce programme avec " "l'option --noverify pour ?viter cette v?rification." #: ../liveusb/gui.py:176 msgid "Extracting live image to USB device..." msgstr "Extraction de l'image live vers le p?riph?rique USB..." #: ../liveusb/gui.py:178 #, python-format msgid "Wrote to device at %d MB/sec" msgstr "?criture du p?riph?rique ? %d Mo/sec" #: ../liveusb/gui.py:180 #, python-format msgid "Creating %d Mb persistent overlay..." msgstr "Cr?ation de %d Mo de surcouche permanente..." #: ../liveusb/gui.py:183 msgid "Configuring and installing bootloader..." msgstr "Configuration et installation du chargeur de d?marrage..." #: ../liveusb/gui.py:187 #, python-format msgid "Complete! (%s)" msgstr "Termin? ! (%s)" #: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193 msgid "LiveUSB creation failed!" msgstr "?chec lors de la cr?ation du Live USB !" #: ../liveusb/gui.py:318 #, python-format msgid "Persistent Storage (%d Mb)" msgstr "Stockage permanent (%d Mo)" #: ../liveusb/gui.py:336 msgid "" "Your device already contains a LiveOS.\n" "If you continue, this will be overwritten." msgstr "" "Votre p?riph?rique contient d?j? un syst?me d'exploitation live.\n" "Si vous continuez, il sera effac?." #: ../liveusb/gui.py:339 msgid "" "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one." msgstr "Attention : la cr?ation d'une nouvelle surcouche permanente effacera celle existante." #: ../liveusb/gui.py:341 msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue." msgstr "Appuyez sur 'Cr?ez le Live USB' si vous voulez continuer." #. The user has confirmed that they wish to overwrite their #. existing Live OS. Here we delete it first, in order to #. accurately calculate progress. #: ../liveusb/gui.py:351 msgid "Removing existing Live OS..." msgstr "Suppression du syst?me d'exploitation live existant..." #: ../liveusb/gui.py:385 msgid "Download complete!" msgstr "T?l?chargement termin? !" #: ../liveusb/gui.py:389 msgid "Download failed: " msgstr "?chec du t?l?chargement :" #: ../liveusb/gui.py:390 msgid "You can try again to resume your download" msgstr "Vous pouvez essayer ? nouveau pour reprendre votre t?l?chargement" #: ../liveusb/gui.py:394 msgid "Select Live ISO" msgstr "S?lectionner l'ISO live" #: ../liveusb/gui.py:401 msgid "" "Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may " "have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)" msgstr "" "D?sol?, j'?prouve des difficult?s ? encoder le nom de fichier de votre Live CD. Vous devriez " "avoir plus de chance en d?placant l'ISO ? la racine de votre disque (par exemple : C:\\)" #: ../liveusb/gui.py:406 #, python-format msgid "ISO selected: %s" msgstr "ISO s?lectionn?e : %s" #: ../liveusb/creator.py:148 #, python-format msgid "" "There was a problem executing the following command: `%s`\n" "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'" msgstr "" "Un probl?me est survenu lors de l'ex?cution de la commande suivante : ? %s ?\n" "Un journal d'erreur plus d?taill? a ?t? cr?? ? 'liveusb-creator.log'" #: ../liveusb/creator.py:185 msgid "Not enough free space on device." msgstr "Pas assez d'espace libre sur le p?riph?rique." #: ../liveusb/creator.py:186 #, python-format msgid "" "\n" "%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space" msgstr "" "\n" "ISO %dMo + surcouche %dMo > espace libre %dMo" #: ../liveusb/creator.py:192 #, python-format msgid "Creating %sMB persistent overlay" msgstr "Cr?ation d'une surcouche permanent de %sMo" #: ../liveusb/creator.py:228 #, python-format msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s" msgstr "Impossible d'enlever le syst?me d'exploitation live pr?c?dent : %s" #: ../liveusb/creator.py:259 #, python-format msgid "Cannot find device %s" msgstr "Impossible de trouver le p?riph?rique %s" #: ../liveusb/creator.py:308 msgid "Unable to find any USB drives" msgstr "Impossible de trouver un disque USB" #: ../liveusb/creator.py:330 #, python-format msgid "Filesystem for %s unknown!" msgstr "Syst?me de fichier pour %s inconnu !" #: ../liveusb/creator.py:331 msgid "device" msgstr "p?riph?rique" #: ../liveusb/creator.py:343 #, python-format msgid "Unable to mount device: %s" msgstr "Impossible de monter le p?riph?rique : %s" #: ../liveusb/creator.py:377 #, python-format msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted." msgstr "Syst?me de fichier inconnu pour %s. Votre p?riph?rique doit ?tre reformat?." #: ../liveusb/creator.py:380 #, python-format msgid "Unsupported filesystem: %s" msgstr "Syst?me de fichier non pris en charge : %s" #: ../liveusb/creator.py:407 msgid "Unable to find LiveOS on ISO" msgstr "Impossible de trouver un syst?me d'exploitation live sur l'ISO" #: ../liveusb/creator.py:484 msgid "Unable to find any removable devices" msgstr "Impossible de trouver un p?riph?rique amovible" #: ../liveusb/creator.py:491 msgid "" "Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem" msgstr "" "Assurez-vous que votre cl? USB est branch?e et qu'elle est format?e avec le syst?me de fichier FAT" #: ../liveusb/creator.py:494 #, python-format msgid "" "Unsupported filesystem: %s\n" "Please backup and format your USB key with the FAT filesystem." msgstr "" "Syst?me de fichier non pris en charge : %s\n" "Veuillez sauvegarder le contenu de votre cl? USB et la formater avec le syst?me de fichier FAT." #: ../liveusb/creator.py:570 #, python-format msgid "" "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file " "before running this program." msgstr "" "Impossible de trouver ? %s ?. Assurez vous d'extraire l'archive zip de liveusb-creator " "compl?tement avant d'ex?cuter ce programme." #: ../liveusb/linux_dialog.py:98 ../liveusb/windows_dialog.py:104 msgid "Fedora LiveUSB Creator" msgstr "Cr?ateur de Live USB Fedora" #: ../liveusb/linux_dialog.py:99 ../liveusb/windows_dialog.py:105 msgid "" "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails " "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), " "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and " "installing the bootloader." msgstr "" "Ce bouton lancera le processus de cr?ation du Live USB. Cela implique " "le t?l?chargement optionel d'une version (si aucune existante n'a ?t? s?lectionn?e), " "l'extraction de l'ISO vers le p?riph?rique USB, la cr?ation d'une surcouche permanente, et " "l'installation du chargeur de d?marrage." #: ../liveusb/linux_dialog.py:100 ../liveusb/windows_dialog.py:106 msgid "Create Live USB" msgstr "Cr?er le Live USB" #: ../liveusb/linux_dialog.py:101 ../liveusb/windows_dialog.py:107 msgid "This is the status console, where all messages get written to." msgstr "Il s'agit de la console d'?tat, o? tout les messages sont ?crits." #: ../liveusb/linux_dialog.py:102 ../liveusb/windows_dialog.py:108 msgid "" "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB " "creation process you are" msgstr "" "Il s'agit de la barre de progression qui vous indiquera votre progression " "dans le processus de cr?ation du Live USB." #: ../liveusb/linux_dialog.py:103 ../liveusb/windows_dialog.py:109 msgid "" "If you do not select an existing Live CD, the selected release will be " "downloaded for you." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas un Live CD existant, la version s?lectionn?e sera t?l?charg?e pour vous." #: ../liveusb/linux_dialog.py:104 ../liveusb/windows_dialog.py:110 msgid "Download Fedora" msgstr "T?l?charger Fedora" #: ../liveusb/linux_dialog.py:105 ../liveusb/windows_dialog.py:111 msgid "or" msgstr "ou" #: ../liveusb/linux_dialog.py:106 ../liveusb/windows_dialog.py:112 msgid "" "This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have " "previously downloaded. If you do not select one, a release will be " "downloaded for you automatically." msgstr "" "Ce bouton vous permet de naviguer jusqu'? une ISO de Live CD que avez t?l?charg? " "pr?c?demment. Si vous n'en s?lectionnez pas une, une version sera automatiquement " "t?l?charg?e pour vous." #: ../liveusb/linux_dialog.py:107 ../liveusb/windows_dialog.py:113 msgid "Use existing Live CD" msgstr "Utilisez un Live CD existant" #: ../liveusb/linux_dialog.py:108 ../liveusb/windows_dialog.py:114 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: ../liveusb/linux_dialog.py:110 ../liveusb/windows_dialog.py:116 msgid "" "This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device " "must be formatted with the FAT filesystem." msgstr "" "Il s'agit de la cl? USB sur laquelle vous allez installer le Live CD. Ce p?riph?rique " "doit ?tre format? avec le syst?me de fichier FAT." #: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118 msgid "" "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you " "will be able to store data and make permanent modifications to your live " "operating system. Without it, you will not be able to save data that will " "persist after a reboot." msgstr "" "En allouant de l'espace suppl?mentaire sur votre cl? USB pour une surcouche permanente, vous " "pourrez stocker des fichiers et faire des modifications permanentes sur votre syst?me d'explotation live. " "Sans cela, vous ne pourrez pas sauvegardez de donn?es qui seront conserv?es apr?s un red?marrage." #: ../liveusb/linux_dialog.py:113 ../liveusb/windows_dialog.py:119 msgid "Persistent Storage (0 Mb)" msgstr "Stockage permanent (0 Mo)" #: ../liveusb/windows_dialog.py:117 msgid "Target Device" msgstr "P?riph?rique cible" Et voil? le premier jet pour liveusb-creator, qui sera surement utilis? par foule de gens pour tester F10 ? sa sortie. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sat Sep 27 15:06:29 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 17:06:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> Pardon je mets le po en PJ -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: liveusb-creator.master.po Type: application/octet-stream Size: 11430 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Sat Sep 27 15:26:16 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 17:26:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> Message-ID: <48DE5098.9040200@pengzone.org> Voici mon patch de relecture : -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: bob-liveusb-creator.master.po.patch URL: From telimektar at esraonline.com Sat Sep 27 15:41:07 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 17:41:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <48DE5098.9040200@pengzone.org> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> <48DE5098.9040200@pengzone.org> Message-ID: <67768aef0809270841m4d2d7d6xc606cebcf4298726@mail.gmail.com> Relectures appliqu?es Cf le .po ci-joint -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: liveusb-creator.master.po Type: application/octet-stream Size: 11468 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Sep 27 19:45:33 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 27 Sep 2008 21:45:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Passage de main Message-ID: <20080927214533.1cf601a2@annifrid.mrtomlinux> Hello ? toute l'?quipe de traduction ! Certains me connaissent, d'autres moins, mais il para?t que je suis le coordinateur de la traduction francophone de Fedora. En effet, il y a quelques ann?es, la traduction de Fedora s'est arr?t? et nous avions pris la d?cision avec Damien Durand de reprendre en main ce travail. J'ai donc ?t? tr?s actif sur la traduction de Fedora durant durant 2 ans et demi environ, mais avec l'arriv?e de l'association et d'?tudes sup?rieures de plus en plus prenantes, et d'enfin, un travail, il devient difficile de tout concilier. J'ai donc choisi de laisser ma place de coordinateur ? l'un d'entre vous. En quoi consiste ce poste ? - ?tre le r?f?rant officiel pour notre langue aupr?s de l'?quipe de traduction - assister aux r?unions mensuelles (il me semble qu'elles sont mensuelles - je n'ai pas assist? ? beaucoup d'entre elle par manque de temps) - r?pondre aux rapports de bugs concernant la traduction (max 1 ? 2 par version de Fedora) - administrer la liste de diffusion (en d'autres termes, accepter les nouveaux inscrits sur la liste et vider les messages ind?sirables). - traduire :) - relire :) - continuer d'organiser au mieux le workflow de la traduction, pour am?liorer le plus possible la vie des traducteurs. Je ne sais pas de quelle mani?re vous souhaitez nommer l'un d'entre vous. Il conviendrait qu'il s'agisse d'une personne ayant une bonne connaissance du projet et de la traduction en g?n?ral, il va de soit ! Cela me fait vraiment tr?s ?trange de r?diger un tel message mais il ne signifie pas pour autant que je me retire de l'?quipe de traduction. J'y suis d?j? moins pr?sent qu'auparavant, il est vrai, mais je me retire simplement du leadership de ce morceau l? de Fedora. Bien ? vous tous, Thomas Canniot MrTom -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Sep 27 21:51:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 27 Sep 2008 23:51:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-website 9f21u Message-ID: <20080927235116.5b5875b4@laposte.net> Voil? la fin de la traduction du site fedoraproject.org. Avec cette traduction, tout le site devrait ?tre traduit en attendant les mises ? jours pour F10. J'ai laisser quelques cha?nes en fuzzy parce que je trouvais ma traduction tr?s moyenne (les ### ? un endroit, l? c'est parce que j'arrivais pas ? traduire), donc c'est surtout eux qu'il faut relire. Il y a quelques cha?nes dont j'ai h?sit? ? passer en fuzzy parce qu'elles ne sont pas parfaites. Bonne lecture, et merci d'avance :-) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web-1.diff Type: text/x-patch Size: 71584 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Sep 28 09:29:01 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 28 Sep 2008 11:29:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <20080928000748.71393ebc@laposte.net> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> <48DE5098.9040200@pengzone.org> <67768aef0809270841m4d2d7d6xc606cebcf4298726@mail.gmail.com> <20080928000748.71393ebc@laposte.net> Message-ID: <20080928112901.67221b94@laposte.net> Le Sun, 28 Sep 2008 00:07:48 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 27 Sep 2008 17:41:07 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Relectures appliqu?es > > > > Cf le .po ci-joint > > > > #: ../liveusb/gui.py:165 > msgid "" > "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this > program with " "the --noverify argument to bypass this verification > check." msgstr "" > "Erreur?: le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez ex?cuter > ce programme avec " "l'option --noverify pour ?viter cette > v?rification." "?viter" --> "outrepasser" > > #: ../liveusb/gui.py:394 > msgid "Select Live ISO" > msgstr "S?lectionner l'ISO live" "S?lectionnez? > > #: ../liveusb/creator.py:148 > #, python-format > msgid "" > "There was a problem executing the following command: `%s`\n" > "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'" > msgstr "" > "Un probl?me est survenu lors de l'ex?cution de la commande > suivante?: ??%s??\n" "Un journal d'erreur plus d?taill? a ?t? cr?? ? > ??liveusb-creator.log??" "a ?t? ?crit dans le fichier ??liveusb-creator.log??" > > #: ../liveusb/creator.py:192 > #, python-format > msgid "Creating %sMB persistent overlay" > msgstr "Cr?ation d'une surcouche permanent de %s?Mo" "permanente" > > #: ../liveusb/creator.py:570 > #, python-format > msgid "" > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator > zip file " "before running this program." > msgstr "" > "Impossible de trouver ??%s??. Assurez vous d'extraire compl?tement > l'archive zip de liveusb-creator " "avant d'ex?cuter ce programme." "Assurez-vous", deux espace avant "zip" > > #: ../liveusb/linux_dialog.py:99 ../liveusb/windows_dialog.py:105 > msgid "" > "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails " > "optionally downloading a release (if an existing one wasn't > selected), " "extracting the ISO to the USB device, creating the > persistent overlay, and " "installing the bootloader." > msgstr "" > "Ce bouton lancera le processus de cr?ation du Live USB. Cela > implique " "le t?l?chargement optionel d'une version (si aucune > existante n'a ?t? s?lectionn?e), " "l'extraction de l'ISO vers le > p?riph?rique USB, la cr?ation d'une surcouche permanente, et " > "l'installation du chargeur de d?marrage. Tu as oubli? de corriger le "optionnel" que Bob a mentionn? > > #: ../liveusb/linux_dialog.py:101 ../liveusb/windows_dialog.py:107 > msgid "This is the status console, where all messages get written to." > msgstr "Il s'agit de la console d'?tat, o? tout les messages sont > ?crits." "tous les messages" > > #: ../liveusb/linux_dialog.py:107 ../liveusb/windows_dialog.py:113 > msgid "Use existing Live CD" > msgstr "Utilisez un Live CD existant" L?, apparemment, c'est un choix (vu le "ou" qu'il y a avant"), donc je mettrais "Utiliser" > > #: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118 > msgid "" > "By allocating extra space on your USB stick for a persistent > overlay, you " "will be able to store data and make permanent > modifications to your live " "operating system. Without it, you will > not be able to save data that will " "persist after a reboot." > msgstr "" > "En allouant de l'espace suppl?mentaire sur votre cl? USB pour une > surcouche permanente, vous " "pourrez stocker des fichiers et faire > des modifications permanentes sur votre syst?me d'exploitation live. > " "Sans cela, vous ne pourrez pas enregistrer de donn?es pour > qu'elles soient disponibles apr?s un red?marrage." L?, par contre, je pr?f?re la version originale de Michael voire plut?t celle l? : "vous ne pourrez pas enregistrer de donn?es qui seront conserver ( qui persisteront ?) apr?s un red?marrage." Voil?, c'est tout pour moi Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Sep 28 09:47:52 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 28 Sep 2008 11:47:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 6f2u Message-ID: <20080928114752.4d7a72d3@laposte.net> Voil?, la trad des quelques cha?nes de yumex. J'ai traduit "update" par "mis ? jour", mais j'ai h?sit? avec "? mettre ? jour". Diff ci-joint -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yumex.diff Type: text/x-patch Size: 2363 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Sep 28 11:55:20 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 28 Sep 2008 13:55:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PackageKit 20f16u Message-ID: <20080928135520.12182568@laposte.net> Je prends celui-l?, traduit dans la semaine (ou aujourd'hui ^^). Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Sep 28 14:52:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 28 Sep 2008 16:52:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20080928135520.12182568@laposte.net> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> Message-ID: <20080928165205.77a57052@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 28 Sep 2008 13:55:20 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Je prends celui-l?, traduit dans la semaine (ou aujourd'hui ^^). > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Il n'y a pas doublon avec ce qui est traduit chez GNOME ? ou alors j'ai rat? un ?pisode... :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Sep 28 15:02:40 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 28 Sep 2008 17:02:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PackageKit 20f16u In-Reply-To: <20080928165205.77a57052@annifrid.mrtomlinux> References: <20080928135520.12182568@laposte.net> <20080928165205.77a57052@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080928170240.64e19481@laposte.net> Le Sun, 28 Sep 2008 16:52:05 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 28 Sep 2008 13:55:20 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Je prends celui-l?, traduit dans la semaine (ou aujourd'hui ^^). > > > > Pablo > > Il n'y a pas doublon avec ce qui est traduit chez GNOME ? ou alors > j'ai rat? un ?pisode... :) > > > Thomas Non, non, ce qui est traduit ici c'est le c?ur/moteur de PackageKit (peut-?tre aussi pkcon, mais je ne suis pas s?r), tandis que chez Gnome, ils traduisent l'interface GTK de PackageKit (appelet de mise ? jour, "Ajouter/Enlever des logiciels", etc..), donc il n'y a aucun doublon :-) From zebob.m at pengzone.org Sun Sep 28 20:17:57 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sun, 28 Sep 2008 22:17:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9union_de_traduction_du_dim_28?= =?utf-8?q?/09/2008_=E2=80=94_=C3=89lection_d=27un_nouveau_coordinateur?= Message-ID: <48DFE675.5070102@pengzone.org> Dans cette r?union il a ?t? d?cid? de proc?der ? un vote afin d'?lire le nouveau coordinateur de la traduction francophone de Fedora. Les trois candidats sont les suivants : - Bouska - Louiz - Telimektar Les traducteurs sont invit?s ? faire conna?tre leur voix sous les trois jours. Consultez le r?sum? de la r?nuion suivant afin d'en savoir plus. ==== R?union concernant l'?tat de la traduction ==== Pr?sents: MrTom, Telimektar, Bouska, louiz, Twentyfour-fr, zebob === 21h07 : D?but de la r?union === === Le point sur la situation actuelle === * pour ce qui est des programmes fedora tout est traduit hormis un paquet bugg? * pour le divers, c'est en cours de trad pour les plus * il reste les relnotes, Pulseaudio et PackageKit qui ets d?j? en DDR je crois pour ce qui est de PA, il est enti?rement traduit hormis quelques cha?nes, je traduirais PK au cours de la semaine * Pour les docs, apparemment, c'est la merde, ils les ont pass? sur git et elles ne seront pas tout de suite dispo sur Tx -> l'install-guide a disparu * Pour la doc au pire on peut attendre comme d'habitude en comptant seulement sur la doc de fedora-fr ok, donc ca on peut mettre entre parenth?se pour le moment === Projets ? venir === * perso j'opterais maintenant pour commencer ? traduire le TQSG, le FAS * comme Gauthier le disais, pour moi lire le TQSG est une sorte d'?preuve pour le futur traducteur, ?a me semble pas utile de le traduire * Sinon ensuite il faudra surement proc?der ? un nettoyage du wiki ( apr?s la deadlin de la trad) === Nouveau coordinateur === * En lice : Telimektar, Bouska, louiz * il faut pouvoir ?tre suffisemment pr?sent pour g?rer le workflow et les ?venements impr?vus (bugs de trad, explosion nucl?aire, toussa, toussa) * Disponibilit?s (Release vers Mai) : en mai, je serais en p?riode de r?vision pr?-bac et du 4 au 13 j'ai les exams du 2nd semestre perso j'aurai pas d'exam ou de truc bouffe-temps... J'aurai minimum 2h par jour ? consacrer ? ce que je veux * Choix : donc on fait un vote sur la liste avec 3 candidats ? ouki ok vep ca me parait le plus raisonnable on fait un premier mail qui r?sume ce qui s'est dit ici ? et on demande au gens de voter sur le mail de Thomas dans les trois jours ? venir ? pour 7 votants Telimektar: ?a me para?t la meilleur id?e === 21h53 : Fin de la r?union === From zebob.m at pengzone.org Mon Sep 29 10:00:29 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:00:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-switch-java 11t0f0u In-Reply-To: <20080917222352.53fc78cf@laposte.net> References: <48BC0EEC.6080709@pengzone.org> <48BC0F81.6060405@pengzone.org> <67768aef0809010907p26455727s5f99cc34192d5a0f@mail.gmail.com> <48C0F33F.1080008@pengzone.org> <20080917222022.3e3be879@laposte.net> <20080917222352.53fc78cf@laposte.net> Message-ID: <48E0A73D.3020608@pengzone.org> Enfin ! From telimektar at esraonline.com Tue Sep 30 10:50:27 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 12:50:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 2f1u In-Reply-To: <67768aef0809270147l20aa7d55i6641cdd9912a9982@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230542v68eab544j1061d589f217e96b@mail.gmail.com> <1222369221.15490.1.camel@localhost.localdomain> <67768aef0809270147l20aa7d55i6641cdd9912a9982@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809300350t1c9ca858x2074848d47e2d9a@mail.gmail.com> Commit? ! Et nous fais passer ? 100%de trad ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Sep 30 10:56:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 12:56:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-nfs 0f3u In-Reply-To: <67768aef0809270143u540a36d7k8ba6f797c2624b3@mail.gmail.com> References: <67768aef0809230518o6970a4b5v9cd7e0a3068c0bb0@mail.gmail.com> <1222284554.24408.8.camel@localhost.localdomain> <67768aef0809270143u540a36d7k8ba6f797c2624b3@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0809300356t76859d8era15bfa5217912d94@mail.gmail.com> Bon en accord avec : https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-nfs Une certaine Corina Roe de chez Red Hat a commit? des trads sans passer par la liste... (et comme Bob me le fait remarquer, elle connait pas les espaces ins?cables en plus :) ) On va lui envoyer un petit mail pour demander des explications, avec la liste en cc ?videmment. On laisse son zinzin pour le moment, mais je pense qu'on switchera sur le po que vous avez relu, ? moins de relire le sien... A+ pour plus d'info... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From zebob.m at pengzone.org Tue Sep 30 11:16:20 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 13:16:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Au sujet de votre traduction de system-config-nfs Message-ID: <48E20A84.5090908@pengzone.org> Madame, L'?quipe de traduction francophone de Fedora est ravie de votre contribution ? la traduction de la documentation de system-config-nfs. N?anmoins afin d'?viter tout conflit, nous souhaiterions que vous informiez de vos intentions notre ?quipe via sa liste de diffusion , et que vous suiviez nos proc?dures (http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#Traduire_une_application_en_fran.C3.A7ais_pour_Fedora). Ceci a pour but d'?viter : - les traductions concomitantes, comme pour le fichier system-config-nfs qui ?tait d?j? en cours de travail par l'un de nos membres ; - une relecture des fichiers par plusieurs personnes, ce qui aurait permis de corriger la typographie incorrecte de votre fichier. Cordialement, Robert-Andr? Mauchin. From telimektar at esraonline.com Tue Sep 30 17:21:40 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 19:21:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <20080928112901.67221b94@laposte.net> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> <48DE5098.9040200@pengzone.org> <67768aef0809270841m4d2d7d6xc606cebcf4298726@mail.gmail.com> <20080928000748.71393ebc@laposte.net> <20080928112901.67221b94@laposte.net> Message-ID: <67768aef0809301021k422b67f2r9d9bf661f21bf3c1@mail.gmail.com> >> #: ../liveusb/gui.py:165 >> msgid "" >> "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this >> program with " "the --noverify argument to bypass this verification >> check." msgstr "" >> "Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez ex?cuter >> ce programme avec " "l'option --noverify pour ?viter cette >> v?rification." > "?viter" --> "outrepasser" outrepasser est plus juste, mais ?viter me parait plus clair pour l'utilisateur. >> #: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118 >> msgid "" >> "By allocating extra space on your USB stick for a persistent >> overlay, you " "will be able to store data and make permanent >> modifications to your live " "operating system. Without it, you will >> not be able to save data that will " "persist after a reboot." >> msgstr "" >> "En allouant de l'espace suppl?mentaire sur votre cl? USB pour une >> surcouche permanente, vous " "pourrez stocker des fichiers et faire >> des modifications permanentes sur votre syst?me d'exploitation live. >> " "Sans cela, vous ne pourrez pas enregistrer de donn?es pour >> qu'elles soient disponibles apr?s un red?marrage." > L?, par contre, je pr?f?re la version originale de Michael voire plut?t > celle l? : "vous ne pourrez pas enregistrer de donn?es qui seront > conserver ( qui persisteront ?) apr?s un red?marrage." persisteront c'est joli aussi. (par contre c'est "qui seront conserv?es" non ?) -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From louizatakk at gmail.com Tue Sep 30 18:18:57 2008 From: louizatakk at gmail.com (gmail.com) Date: Tue, 30 Sep 2008 20:18:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-website 9f21u In-Reply-To: <20080927235116.5b5875b4@laposte.net> References: <20080927235116.5b5875b4@laposte.net> Message-ID: <1222798747.12605.30.camel@localhost.localdomain> Le samedi 27 septembre 2008 ? 23:51 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > -#: data/content/get-help.html:11 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of > " > -"resources available to help make the transition easy. This page ties > " > -"together all of the resources a new user might like to make use of, > some of " > -"which would not be immediately obvious coming from another operating > system." > -msgstr "" > -"?tre nouveau pour Fedora peut para?tre d?courageant, heureusement, > il y a beaucoup de " > -"ressources disponibles pour aider qui rendent la transition facile. > Cette page rassemble " > -"toutes les ressources qu'un nouvel utilisateur ### ne devrait pas > ?tre imm?diatement " > -"?vident venant d'un autre syst?me d'exploitation." > - ? qu'un nouvel utilisateur pourrait aimer utiliser, certaines pouvant ne pas sembler ?videntes ? des personnes venant d'un autre syst?me d'exploitation. ? > -#: data/content/get-help.html:13 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"For those who already know about the different methods of getting > support, " > -"but would like to know about Fedora specific locations, here they > are:" > -msgstr "" > -"Pour ceux qui sont d?j? au courant des diff?rentes mani?res > d'obtenir du support, mais qui " > -"voudrait ?tre au courant des emplacements sp?cifiques de Fedora, > elles sont l? :" j'aurais mis ? les voici ? au lieu de ? elles sont l? ? > - > -#: data/content/get-help.html:42 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce > " > -"excellent written documentation. There are a number of different > documents " > -"available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to > day " > -"operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining > how to " > -"look after and maintain Fedora." > -msgstr "" > -"Fedora a aussi une ?quipe de talentueux r?dacteurs qui ont travaill? > dur pour produire une " > -"excellente documentation ?crite. Il y a de nombreux documents > diff?rents disponibles, ceci " > -"incluant le guide de l'utilisateur de Fedora" ? qui travaillent dur ? (ils continuent ? ?crire, non ? :p) ? Il existe de nombreux documents diff?rents disponibles, incluant le guide de l'utilisateur de Fedora qui explique l'utilisation quotidienne basique de Fedora et le guide de l'admin de Fedora qui a pour but d'expliquer comment s'entretenir et maintenir Fedora. ? J'ai pas relu le reste par contre (juste les fuzzy) -- Le Coz Florent From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Sep 30 19:16:37 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 30 Sep 2008 21:16:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u In-Reply-To: <67768aef0809301021k422b67f2r9d9bf661f21bf3c1@mail.gmail.com> References: <67768aef0809270758p18415955k28c14afacadec3c9@mail.gmail.com> <67768aef0809270806n2f7766cat924c871e7b67181f@mail.gmail.com> <48DE5098.9040200@pengzone.org> <67768aef0809270841m4d2d7d6xc606cebcf4298726@mail.gmail.com> <20080928000748.71393ebc@laposte.net> <20080928112901.67221b94@laposte.net> <67768aef0809301021k422b67f2r9d9bf661f21bf3c1@mail.gmail.com> Message-ID: <20080930211637.77ff19f5@laposte.net> Le Tue, 30 Sep 2008 19:21:40 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > >> #: ../liveusb/gui.py:165 > >> msgid "" > >> "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this > >> program with " "the --noverify argument to bypass this verification > >> check." msgstr "" > >> "Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez > >> ex?cuter ce programme avec " "l'option --noverify pour ?viter cette > >> v?rification." > > "?viter" --> "outrepasser" > > outrepasser est plus juste, mais ?viter me parait plus clair pour > l'utilisateur. Mais Fedora a aussi pour r?le d'am?liorer le vocabulaire de ses utilisateurs :-P Enfin, mets ce qui te semble le mieux. > > >> #: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118 > >> msgid "" > >> "By allocating extra space on your USB stick for a persistent > >> overlay, you " "will be able to store data and make permanent > >> modifications to your live " "operating system. Without it, you > >> will not be able to save data that will " "persist after a reboot." > >> msgstr "" > >> "En allouant de l'espace suppl?mentaire sur votre cl? USB pour une > >> surcouche permanente, vous " "pourrez stocker des fichiers et faire > >> des modifications permanentes sur votre syst?me d'exploitation > >> live. " "Sans cela, vous ne pourrez pas enregistrer de donn?es pour > >> qu'elles soient disponibles apr?s un red?marrage." > > L?, par contre, je pr?f?re la version originale de Michael voire > > plut?t celle l? : "vous ne pourrez pas enregistrer de donn?es qui > > seront conserver ( qui persisteront ?) apr?s un red?marrage." > > persisteront c'est joli aussi. (par contre c'est "qui seront > conserv?es" non ?) Oh ! La grosse boulette que j'ai donn?e, je m'en flagelle ! Enfin, si persisteront te va, tant mieux > Pour moi, c'est bon pour commiter, Pablo