From luya at fedoraproject.org Wed Apr 1 19:47:20 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Wed, 01 Apr 2009 12:47:20 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr][DDR] Fedora 11 Leonidas system-config-printer In-Reply-To: <49CCB200.9000307@fedoraproject.org> References: <49CCB200.9000307@fedoraproject.org> Message-ID: <49D3C4C8.4020802@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bonjour, J'ai effectu? la traduction bien qu'incompl?te de system-config-printer sauf RHEL. Sera-t-il possible de v?rifier et de les corriger? Les fichiers sont publ??s sur Transifex. Ref: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-printer/ Merci, - -- Luya Tshimbalanga Graphic & Web Designer E: luya at fedoraproject.org W: http://thefinalzone.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknTxMYACgkQa10Jb0NOz+EfPQCeIlFocDNyqhWonYKpPqTk2IO5 lpoAn2uXr9IheOs3fNbMr4RB54iKnal4 =Hb/g -----END PGP SIGNATURE----- From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:13:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:13:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 10f2u In-Reply-To: <499D8095.7070106@gmail.com> References: <499472E3.7090905@gmail.com> <67768aef0902121111j1c1d59c8h1d40bdc3fc3b0c03@mail.gmail.com> <499483F0.5070901@gmail.com> <67768aef0902121229v4a972189r2f6a8cddafec49ac@mail.gmail.com> <67768aef0902171049p5f24f00cgc088ddb0bd22a7a5@mail.gmail.com> <499D8095.7070106@gmail.com> Message-ID: <20090406191335.2fa6885e@mrtomlinux.org> Le Thu, 19 Feb 2009 16:53:57 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Micha?l Ughetto a ?crit : > > Tout ca m'a l'air bon ! > > > > > okay... je le passe en DCPC alors... > > Troubi Est-ce que tu as commit? cette traduction Corentin ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:23:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:23:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <18229086.80904.1236186618295.JavaMail.www@wwinf8404> References: <18229086.80904.1236186618295.JavaMail.www@wwinf8404> Message-ID: <20090406192351.134206df@mrtomlinux.org> Le Wed, 4 Mar 2009 18:10:18 +0100 (CET), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste moribonde. > > #: system-config-users.gladestrings:85 > msgid "User and Group Lists" > -msgstr "" > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:23:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:23:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <18229086.80904.1236186618295.JavaMail.www@wwinf8404> References: <18229086.80904.1236186618295.JavaMail.www@wwinf8404> Message-ID: <20090406192351.134206df@mrtomlinux.org> Le Wed, 4 Mar 2009 18:10:18 +0100 (CET), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste moribonde. > > #: system-config-users.gladestrings:85 > msgid "User and Group Lists" > -msgstr "" > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:24:33 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:24:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-display 1f In-Reply-To: <19404721.83461.1236188604099.JavaMail.www@wwinf8404> References: <19404721.83461.1236188604099.JavaMail.www@wwinf8404> Message-ID: <20090406192433.145694fc@mrtomlinux.org> Le Wed, 4 Mar 2009 18:43:24 +0100 (CET), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Je le passe directement en DCPC, puisque c'est qu'un fuzzy qui au > final c'est retrouv? juste ?tre un besoin de nettoyage. > Commit? ou non ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:24:33 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:24:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-display 1f In-Reply-To: <19404721.83461.1236188604099.JavaMail.www@wwinf8404> References: <19404721.83461.1236188604099.JavaMail.www@wwinf8404> Message-ID: <20090406192433.145694fc@mrtomlinux.org> Le Wed, 4 Mar 2009 18:43:24 +0100 (CET), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Je le passe directement en DCPC, puisque c'est qu'un fuzzy qui au > final c'est retrouv? juste ?tre un besoin de nettoyage. > Commit? ou non ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:36:28 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:36:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-network 697t7f0u In-Reply-To: <28531075.82437.1236187827469.JavaMail.www@wwinf8404> References: <28531075.82437.1236187827469.JavaMail.www@wwinf8404> Message-ID: <20090406193628.1105ef9a@mrtomlinux.org> Le Wed, 4 Mar 2009 18:30:27 +0100 (CET), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > Allez, un autre pour la route, assez simple puisque la majorit? des > > fuzzies sont juste l'ajout d'un raccourci clavier. > > > > Pablo > Avec le diff, c'est mieux :-) > C'est bon pour moi. L'as-tu d?j? commit? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 17:38:03 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:38:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 11 Leonidas system-config-printer In-Reply-To: <49CCB200.9000307@fedoraproject.org> References: <49CCB200.9000307@fedoraproject.org> Message-ID: <20090406193803.6133e92a@mrtomlinux.org> Le Fri, 27 Mar 2009 04:01:20 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Bonjour, > > J'ai effectu? la traduction de system-config-printer.po que vous > trouverez ci-joint. Les corrections seront bien appreci?es. > Salut, Je sais que j'arrive bien tard, mais aurais-tu un diff de ta traduction ? Relire l'ensemble du fichier .po ? chaque fois est infaisable. Je ne sais pas non plus si tu es au courant, mais il existe cette page l? : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 18:28:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 20:28:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] A propos de la trad Message-ID: <20090406202856.2f22fcf8@mrtomlinux.org> L'?quipe de trad travaille d'arrache pied et nous a cr?? un outil magnifique, transifex. https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ C'est depuis cette interface que vous pourrez, une fois loguer, r?cup?rer les traductions sur lesquelles vous souhaitez travailler. Vous avec la possibilit? de verrouiller les traductions, profitons en pour savoir qui fait quoi. Merci de continuer d'utiliser la page https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels pour le workflow de la trad sur cette liste. Bien ? vous Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 19:18:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Apr 2009 21:18:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] anaconda 1133t69f50u Message-ID: <20090406211801.32203fd4@mrtomlinux.org> Je prends la traduction d'anaconda. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Mon Apr 6 19:47:40 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Mon, 06 Apr 2009 21:47:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 10f2u In-Reply-To: <20090406191335.2fa6885e@mrtomlinux.org> References: <499472E3.7090905@gmail.com> <67768aef0902121111j1c1d59c8h1d40bdc3fc3b0c03@mail.gmail.com> <499483F0.5070901@gmail.com> <67768aef0902121229v4a972189r2f6a8cddafec49ac@mail.gmail.com> <67768aef0902171049p5f24f00cgc088ddb0bd22a7a5@mail.gmail.com> <499D8095.7070106@gmail.com> <20090406191335.2fa6885e@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DA5C5C.6010107@gmail.com> Bonjour Thomas, oui j'ai commit? ! Bonne soir?e ! Corentin Thomas Canniot a ?crit : > Est-ce que tu as commit? cette traduction Corentin ? > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 22:31:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 00:31:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 1133t69f50u In-Reply-To: <20090406211801.32203fd4@mrtomlinux.org> References: <20090406211801.32203fd4@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090407003154.28e3485b@mrtomlinux.org> Le Mon, 6 Apr 2009 21:18:01 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction d'anaconda. > > Thomas Et de un ! Merci d'avance pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.po.diff Type: text/x-patch Size: 40594 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 22:37:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 00:37:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts 991t39f85u Message-ID: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> Je me charge de la trad d'initscript. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 6 22:38:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 00:38:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] comps 10f2u In-Reply-To: <49DA5C5C.6010107@gmail.com> References: <499472E3.7090905@gmail.com> <67768aef0902121111j1c1d59c8h1d40bdc3fc3b0c03@mail.gmail.com> <499483F0.5070901@gmail.com> <67768aef0902121229v4a972189r2f6a8cddafec49ac@mail.gmail.com> <67768aef0902171049p5f24f00cgc088ddb0bd22a7a5@mail.gmail.com> <499D8095.7070106@gmail.com> <20090406191335.2fa6885e@mrtomlinux.org> <49DA5C5C.6010107@gmail.com> Message-ID: <20090407003811.5564bb41@mrtomlinux.org> Le Mon, 06 Apr 2009 21:47:40 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Bonjour Thomas, > oui j'ai commit? ! > Bonne soir?e ! > Super merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From luya at fedoraproject.org Tue Apr 7 04:15:50 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Mon, 06 Apr 2009 21:15:50 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora 11 Leonidas system-config-printer In-Reply-To: <20090406193803.6133e92a@mrtomlinux.org> References: <49CCB200.9000307@fedoraproject.org> <20090406193803.6133e92a@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DAD376.5040405@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : | Le Fri, 27 Mar 2009 04:01:20 -0700, | Luya Tshimbalanga a ?crit : | |> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- |> Hash: SHA1 |> |> Bonjour, |> |> J'ai effectu? la traduction de system-config-printer.po que vous |> trouverez ci-joint. Les corrections seront bien appreci?es. |> | | | Salut, | | Je sais que j'arrive bien tard, mais aurais-tu un diff de ta | traduction ? | | Relire l'ensemble du fichier .po ? chaque fois est infaisable. | | Je ne sais pas non plus si tu es au courant, mais il existe cette page | l? : | https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels | | Thomas | Merci pour la page. Voici le fichier diff pour les deux versions. - -- Luya Tshimbalanga Graphic & Web Designer P: (604) 682-6618 E: luya at fedoraproject.org W: http://thefinalzone.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkna03MACgkQa10Jb0NOz+HO0ACfWaA7sqDck3zLsFIoagyB405Q bOwAn3/60Sv9nHHvM2HG25eyWZpLltPW =zby+ -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_1-1-x_fr.po.diff URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_master_fr.po.diff URL: From luya at fedoraproject.org Tue Apr 7 04:20:05 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Mon, 06 Apr 2009 21:20:05 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer Message-ID: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Je prends la traduction de system-config-printer. - -- Luya Tshimbalanga Graphic & Web Designer P: (604) 682-6618 E: luya at fedoraproject.org W: http://thefinalzone.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkna1HMACgkQa10Jb0NOz+GZagCgoZ0nQ2KyI1GyA71YbQaxQIxY YJ4Aniv3iaHTcyIJfjzuRX9wILDPQsyq =XyBx -----END PGP SIGNATURE----- From luya at fedoraproject.org Tue Apr 7 05:19:05 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Mon, 06 Apr 2009 22:19:05 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> References: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> Message-ID: <49DAE249.7030904@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Traduction compl?t?. Les corrections sont appreci?es. - -- Luya Tshimbalanga Graphic & Web Designer E: luya at fedoraproject.org W: http://thefinalzone.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkna4kcACgkQa10Jb0NOz+GKowCfRHGrJotFbvn8ani4A4kYRhCe ZXIAn1YwoXc/546ve5/3M3TOGX1xrCgX =kefQ -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_1-1-x_fr.po.diff URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_master_fr.po.diff URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 05:43:05 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 07:43:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <49DAE249.7030904@fedoraproject.org> References: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> <49DAE249.7030904@fedoraproject.org> Message-ID: <20090407074305.482ca448@mrtomlinux.org> Le Mon, 06 Apr 2009 22:19:05 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Traduction compl?t?. Les corrections sont appreci?es. > Je te relis ce soir en rentrant du travail :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Tue Apr 7 07:59:20 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Tue, 7 Apr 2009 09:59:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Self-Introduction: David Leray Message-ID: <660a9d480904070059y1e46ddf1ice21d3a4a4d3496d@mail.gmail.com> Hi everyone, I'm David Leray (nickname on FAS : kobal). I'm a PhD Student at universit? Paris Sud-XI (south of Paris, France). I would like to help the french translation team. I've some skills in computer science (Java programming, web programming), because of my formation I'm used to read scientific and technical documentation in French or English. I've minor skills in music (guitar). I'm looking forward to contributing on fedora ! https://fedoraproject.org/wiki/User:Kobal -- pub 1024D/EFA6E7AE 2009-04-07 Fingerprint = 1CB8 385F 4007 2EF1 035F 237C 88D6 EE7A EFA6 E7AE uid David Leray (Random Ramblings) sub 2048g/CDD203D3 2009-04-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From david.leray at gmail.com Tue Apr 7 08:11:03 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Tue, 7 Apr 2009 10:11:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Self-Introduction: David Leray Message-ID: <660a9d480904070111m240419acmc1c9365cb22280d3@mail.gmail.com> Hi everyone, I'm David Leray (nickname on FAS : kobal). I'm a PhD Student at universit? Paris Sud-XI (south of Paris, France). I would like to help the french translation team. I've some skills in computer science (Java programming, web programming), because of my formation I'm used to read scientific and technical documentation in French or English. I've minor skills in music (guitar). I'm looking forward to contributing on fedora ! https://fedoraproject.org/wiki/User:Kobal -- pub 1024D/EFA6E7AE 2009-04-07 Fingerprint = 1CB8 385F 4007 2EF1 035F 237C 88D6 EE7A EFA6 E7AE uid David Leray (Random Ramblings) sub 2048g/CDD203D3 2009-04-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 08:28:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 07 Apr 2009 10:28:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Self-Introduction: David Leray In-Reply-To: <660a9d480904070059y1e46ddf1ice21d3a4a4d3496d@mail.gmail.com> References: <660a9d480904070059y1e46ddf1ice21d3a4a4d3496d@mail.gmail.com> Message-ID: On Tue, 7 Apr 2009 09:59:20 +0200, david leray wrote: > Hi everyone, > > I'm David Leray (nickname on FAS : kobal). I'm a PhD Student at universit? > Paris Sud-XI (south of Paris, France). I would like to help the french > translation team. > > I've some skills in computer science (Java programming, web programming), > because of my formation I'm used to read scientific and technical > documentation in French or English. I've minor skills in music (guitar). > > I'm looking forward to contributing on fedora ! > > https://fedoraproject.org/wiki/User:Kobal Bonjour David et bienvenue sur cette liste de diffusion. Tu trouveras la majeure partie des informations pour contribuer ? la traduction sur cette page : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French N'h?site pas si tu as besoin, nous sommes l? pour r?pondre ? toutes vos interrogations. Thomas From david.leray at gmail.com Tue Apr 7 08:37:22 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Tue, 7 Apr 2009 10:37:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Self-Introduction: David Leray In-Reply-To: References: <660a9d480904070059y1e46ddf1ice21d3a4a4d3496d@mail.gmail.com> Message-ID: <660a9d480904070137v4cf4c310m75df6a5b075a8d56@mail.gmail.com> Merci Thomas, D?sol? pour les envois multiples, j'avais omis l'inscription ? fedora-trans-list, comme c'est recommand? dans les divers documentations. Sinon, pour terminer les formalit?s d'inscriptions, j'ai cru comprendre que je n'avais plus besoin qu'un membre du groupe d'?dition ne m'ajoute ? ce groupe. En l'?tat, je peux commencer ? travailler sur une traduction ? David. On Tue, Apr 7, 2009 at 10:28 AM, wrote: > > On Tue, 7 Apr 2009 09:59:20 +0200, david leray > wrote: > > Hi everyone, > > > > I'm David Leray (nickname on FAS : kobal). I'm a PhD Student at > universit? > > Paris Sud-XI (south of Paris, France). I would like to help the french > > translation team. > > > > I've some skills in computer science (Java programming, web programming), > > because of my formation I'm used to read scientific and technical > > documentation in French or English. I've minor skills in music (guitar). > > > > I'm looking forward to contributing on fedora ! > > > > https://fedoraproject.org/wiki/User:Kobal > > > Bonjour David et bienvenue sur cette liste de diffusion. > > Tu trouveras la majeure partie des informations pour contribuer ? la > traduction sur cette page : > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > > N'h?site pas si tu as besoin, nous sommes l? pour r?pondre ? toutes vos > interrogations. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 08:50:15 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 07 Apr 2009 10:50:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Self-Introduction: David Leray In-Reply-To: <660a9d480904070137v4cf4c310m75df6a5b075a8d56@mail.gmail.com> References: <660a9d480904070059y1e46ddf1ice21d3a4a4d3496d@mail.gmail.com> <660a9d480904070137v4cf4c310m75df6a5b075a8d56@mail.gmail.com> Message-ID: <8a7a4ca9a28da93f3a8f2da0002b5ea5@localhost> On Tue, 7 Apr 2009 10:37:22 +0200, david leray wrote: > Merci Thomas, > > D?sol? pour les envois multiples, j'avais omis l'inscription ? > fedora-trans-list, comme c'est recommand? dans les divers documentations. > > Sinon, pour terminer les formalit?s d'inscriptions, j'ai cru comprendre > que > je n'avais plus besoin qu'un membre du groupe d'?dition ne m'ajoute ? ce > groupe. Cela se peut, je ne suis plus trop au courant de la proc?dure d'inscription. > En l'?tat, je peux commencer ? travailler sur une traduction ? > > David. Tout ? fait. Sert toi sur ce qui t'int?resse le plus : https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ Pr?viens la liste que tu vas t'occuper d'une traduction, en ouvrant un fil avec un message ayant une balise [IDT], comme Luya et moi m?me l'avons fait pour anaconda, initscripts et s-c-p. N'oublie pas de repasser par nous pour la relecture [DDR] (message dans le m?me fil) avant tout envoi sur le serveur. Si tu as besoin de discuter de la traduction, si tu as des doutes sur des termes ou des expressions, n'h?site pas. Par exemples, Package est traduit par paquet (et non paquetage) et nous essayons d'utiliser un maximum les espaces ins?cables lorsque c'est possible. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 17:54:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 19:54:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <49DAE249.7030904@fedoraproject.org> References: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> <49DAE249.7030904@fedoraproject.org> Message-ID: <20090407195458.71d43d1f@mrtomlinux.org> Le Mon, 06 Apr 2009 22:19:05 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Traduction compl?t?. Les corrections sont appreci?es. Voici mes remarques pour le fichier system-config-printer_1-1-x_fr.po.diff Ne met pas ? jour la branche master encore (? mon avis il y a de nombreuses cha?nes communes) mais je souhaite tout relire ?galement. Je reviens vers toi dans la soir?e. Une fois que tu auras apport? les modifications, merci de renvoyer un fichier diff entre la version que je viens de corriger et celle avec les corrections. Bien ? toi Thomas > #: ../authconn.py:212 ../authconn.py:233 > #, fuzzy > @@ -198,18 +201,18 @@ > #: ../GroupsPane.py:171 > #, python-format > msgid "The name \"%s\" is already in use. Please use a different > name." -msgstr "" > +msgstr "Le nom \"%s\" est en usage. Veuillez utiliser un autre nom." Les guillemets ne sont pas bonnes, il faut utiliser ? et ?. Je te laisse le corriger sur les autres cha?nes concern?es. > #: ../GroupsPane.py:296 > msgid "" > "This will not delete any printer queues from your computer. To > delete queues " "completely, you must delete them from the 'All > Printers' group." -msgstr "?a ne supprime aucune queue d'impression > de votre ordinatior. Pour les" +msgstr "?a ne supprime aucune queue > d'impression de votre ordinateur. Pour les" "supprimer compl?tement, > vous devez les effacaer du groupe 'Imprimante'" Tu as traduit ? queue ? par ? file d'attente ? plus haut d?j?. Garde ce terme. > #: ../jobviewer.py:580 > #, fuzzy > msgid "Held until evening" > -msgstr "Maintenir jusqu'au soir?e" > +msgstr "Maintenu jusqu'au soir?e" jusqu'? la soir?e > #: ../ppdippstr.py:114 > msgid "Controlled by 'Printout mode'" > -msgstr "" > +msgstr "Contr?le par 'Mode d'impression'" M?me remarque pour les guillemets simples. > #: ../ppdippstr.py:120 > msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" > -msgstr "" > +msgstr "300 ppp, brouillon, niveau de gris, cartouche noir + couleur" Il n'y aurait pas plusieurs niveaux de gris ? Si oui, il y a d'autres occurrences du terme. > #: ../system-config-printer.py:411 > msgid "_Add to Group" > -msgstr "" > +msgstr "_Ajout du Groupe" Il n'y a pas de majuscules dans les titres en fran?ais.'' > #: ../system-config-printer.py:413 > msgid "Save Results as _Group" > -msgstr "" > +msgstr "Sauvegarde de r?sultat comme _Groupe" Aussi ici > #: ../system-config-printer.py:415 > msgid "Save Filter as _Search Group" > -msgstr "" > +msgstr "Sauvegarde de filtre comme Groupe de _Recherche" Et encore l? :) > #. Update our copy of the printer's settings. > #: ../system-config-printer.py:1261 ../system-config-printer.py:2046 > msgid "obtaining queue details" > -msgstr "" > +msgstr "Obtention de d?tails de fil d'attente" R?cup?ration des informations de la file d'attente ? > #: ../system-config-printer.py:1299 > msgid "Remove from Group" > -msgstr "" > +msgstr "Suppression du Groupe" Pas de maj. > #: ../system-config-printer.py:2476 > msgid "Marker levels are not reported for this printer." > -msgstr "" > +msgstr "Niveaux de marque non report?s pour cette imprimante." Je suppose qu'il s'agit des niveaux des cartouches d'encre. "?tat des cartouches non pris en charge pour cette imprimante" > #: ../system-config-printer.py:3638 > msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" > -msgstr "" > +msgstr "Navigation non disponible (pysmbc non install?" Il manque une ) > #: ../system-config-printer.py:4597 > msgid "" > "The installation of the plugin is required for your printer to > work.\n" "\n" > msgstr "" > +"L'installation d'extension est r?quise pour la fonctionalit?\n" > +"de votre imprimante.\n" requise fonctionnalit? (rep?r? avec la faute ? d'autres endroits) > #: ../system-config-printer.py:4600 > msgid "" > @@ -1230,59 +1235,63 @@ > "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" > "\n" > msgstr "" > +"L'installation de fonction est optionnel, il compl?te ou " > +"am?liore la fonctionalit?\n" > +"de votre imprimante. Sans cette option, l'op?ration de base est > fonction.\n" Peux tu me donner le texte original de cette cha?ne ? je ne l'ai pas dans le diff. > #: ../system-config-printer.py:4604 > msgid "The plugin provides the following features:\n" > -msgstr "" > +msgstr "L'extension fournit les fonctions suivantes:\n" Espace ins?cable avant les ? : ? > #: ../system-config-printer.py:4607 > msgid " - Printing support\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Support d'impression\n" Prise en charge de l'impression > #: ../system-config-printer.py:4613 > msgid " - Better printout quality\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Meilleur qualit? d'impression\n" Meilleure > #: ../system-config-printer.py:4616 > msgid " - Extra printing features\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Fonction suppl?mentaire d'impression\n" Fonctions suppl?mentaires > #: ../system-config-printer.py:4619 > msgid " - Scanning support\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Support de num?risation" ... de la ... > #: ../system-config-printer.py:4622 > msgid " - Faster scanning\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Numerisation rapide\n" Num?risation > #: ../system-config-printer.py:4625 > msgid " - Better scanning image quality\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Meilleur qualit? d'image numeris?e\n" Meilleure num?ris?e > #: ../system-config-printer.py:4628 > msgid " - Faxing support\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Support de Fax\n" Prise en charge des fax (+voir autres cha?nes pour support = prise en charge) > #: ../system-config-printer.py:4631 > msgid " - Extra fax features\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Fonction suppl?mentaire de fax\n" Les pluriels, encore :) > #: ../system-config-printer.py:4647 > msgid "Set up without plugin" > -msgstr "" > +msgstr "Configuration sans extensions" S'il n'y a pas d'extension, il y a pas de "s" ? extensions. > #: ../system-config-printer.py:5517 ../system-config-printer.py:5520 > msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" > -msgstr "" > +msgstr "Imagerie et Impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and > Printing, HPLIP" No majuscule. + fin de la parenth?se. > #: ../system-config-printer.py:6617 > msgid "Would you like to print a test page?" > -msgstr "" > +msgstr "Voulez-vous imprimer une page d'essai" il manque "?" > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:71 > msgid "Manufacturer" > -msgstr "" > +msgstr "Manufacturier" Fabricant > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:78 > msgid "Photo:" > -msgstr "" > +msgstr "Photo:" Espace ins?cables avant les ":" > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:90 > msgid "Select A File" > @@ -2095,7 +2107,7 @@ > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:97 > #, fuzzy > msgid "Text:" > -msgstr "Test" > +msgstr "Texte:" encore un espace manquant :) > #: ../troubleshoot/Locale.py:30 > msgid "" > "The page size for the print job was not the printer's default page > size. If " "this is not intentional it may cause alignment problems." > msgstr "" > +"La taille de page pour la t?che d'impression n'est pas par d?faut. > Si non " +"intentionel, un probl?me d'alignement occurera." "La taille de page pour la t?che d'impression n'est pas la taille par d?faut. Si ceci n'est pas intentionnel, un probl?me d'alignement surviendra." -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 7 19:09:24 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Tue, 7 Apr 2009 21:09:24 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-display 1f Message-ID: <22195585.77081.1239131364684.JavaMail.www@wwinf8218> > > Je le passe directement en DCPC, puisque c'est qu'un fuzzy qui au > > final c'est retrouv? juste ?tre un besoin de nettoyage. > > > > > Commit? ou non ? > > Thomas > > Commit? depuis 3 minutes :-) Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 7 19:20:37 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Tue, 7 Apr 2009 21:20:37 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-users 170t0f2u Message-ID: <29546885.77629.1239132037265.JavaMail.www@wwinf8218> > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste moribonde. > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > msgid "User and Group Lists" > > -msgstr "" > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > Thomas > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option ? cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes des utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 19:26:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 21:26:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <29546885.77629.1239132037265.JavaMail.www@wwinf8218> References: <29546885.77629.1239132037265.JavaMail.www@wwinf8218> Message-ID: <20090407212626.178a5642@mrtomlinux.org> Le Tue, 7 Apr 2009 21:20:37 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste moribonde. > > > > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > > msgid "User and Group Lists" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > > > > Thomas > > > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne > appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option ? > cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a > traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des > utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes des > utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? > > Pablo OK pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 19:26:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 21:26:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <29546885.77629.1239132037265.JavaMail.www@wwinf8218> References: <29546885.77629.1239132037265.JavaMail.www@wwinf8218> Message-ID: <20090407212626.178a5642@mrtomlinux.org> Le Tue, 7 Apr 2009 21:20:37 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste moribonde. > > > > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > > msgid "User and Group Lists" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > > > > Thomas > > > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne > appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option ? > cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a > traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des > utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes des > utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? > > Pablo OK pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 20:51:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 7 Apr 2009 22:51:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer In-Reply-To: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> References: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> Message-ID: <20090407225108.7af0c0b4@mrtomlinux.org> Le Mon, 06 Apr 2009 21:20:05 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Je prends la traduction de system-config-printer. Voici mes remarques concernant la branche master. Bon comme je m'y attendais, on retrouve des cha?nes communes. COmme pour l'autre, merci de renvoyer les diff au fur et ? mesure des modifications. Thomas > "This will not delete any printer queues from your computer. To > delete queues " "completely, you must delete them from the 'All > Printers' group." msgstr "" > -"?a ne supprime aucune queue d'impression de votre ordinateur. Pour > les" -"supprimer compl?tement, vous devez les effacaer du groupe > 'Imprimante'" +"?a ne supprime aucune queue d'impression de votre > ordinateur. Pour " +"lessupprimer compl?tement, vous devez les > effacaer du groupe 'Imprimante'" les supprimer queue = file d'attente. V?rifie les cha?nes o? ? queue ? appara?t. effacer les guillemets > #: ../ppdippstr.py:114 > msgid "Controlled by 'Printout mode'" > -msgstr "" > +msgstr "Contr?le par 'Mode d'impression'" Les guillemets sont ? changer par ? et ? > #: ../ppdippstr.py:118 > msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" > -msgstr "" > +msgstr "300 ppp, brouillon, niveau de gris, cartouche noir + couleur" Niveaux > #: ../system-config-printer.py:411 > msgid "_Add to Group" > -msgstr "" > +msgstr "_Ajout du Groupe" Pas de majuscule dans les titres en fran?ais. > #: ../system-config-printer.py:413 > msgid "Save Results as _Group" > -msgstr "" > +msgstr "Sauvegarde de r?sultat comme _Groupe" ici aussi pour les majuscules r?sultats > #: ../system-config-printer.py:428 > msgid "Manufacturer / Model" > -msgstr "" > +msgstr "Manufacturier / Mod?le" Manufacturier = fabricant > #. Printer state reasons list > #: ../system-config-printer.py:503 > @@ -911,11 +911,11 @@ > #. Update our copy of the printer's settings. > #: ../system-config-printer.py:1261 ../system-config-printer.py:2046 > msgid "obtaining queue details" > -msgstr "" > +msgstr "Obtention de d?tails de fil d'attente" R?cup?ration des informations de la fil d'attente > #: ../system-config-printer.py:1299 > msgid "Remove from Group" > -msgstr "" > +msgstr "Suppression du Groupe" Pas de majuscule ? groupe > #: ../system-config-printer.py:2476 > msgid "Marker levels are not reported for this printer." > -msgstr "" > +msgstr "Niveaux de marque non report?s pour cette imprimante." Je suppose qu'il s'agit des niveaux des cartouches d'encre. "?tat des cartouches non pris en charge pour cette imprimante" > #: ../system-config-printer.py:3638 > msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" > -msgstr "" > +msgstr "Navigation non disponible (pysmbc non install?" Il manque la fermeture de la paranth?se > #: ../system-config-printer.py:4597 > msgid "" > "The installation of the plugin is required for your printer to > work.\n" "\n" > msgstr "" > +"L'installation d'extension est r?quise pour la fonctionalit?\n" > +"de votre imprimante.\n" L'installation de cette extension est n?cessaire au bon fonctionnement de votre imprimante. > #: ../system-config-printer.py:4600 > msgid "" > @@ -1234,55 +1236,58 @@ > "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" > "\n" > msgstr "" > +"L'installation de fonction est optionnel, il compl?te ou " > +"am?liore la fonctionalit?\n" > +"de votre imprimante. Sans cette option, l'op?ration de base est > fonction.\n" De m?me, pourrai-je avoir la cha?ne originale ? :) > #: ../system-config-printer.py:4604 > msgid "The plugin provides the following features:\n" > -msgstr "" > +msgstr "L'extension fournit les fonctions suivantes:\n" espace ins?cable avant les ":" > #: ../system-config-printer.py:4613 > msgid " - Better printout quality\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Meilleur qualit? d'impression\n" Meilleure > #: ../system-config-printer.py:4616 > msgid " - Extra printing features\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Fonction suppl?mentaire d'impression\n" Fonctions suppl?mentaires > #: ../system-config-printer.py:4625 > msgid " - Better scanning image quality\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Meilleur qualit? d'image numeris?e\n" Meilleure num?ris?e > #: ../system-config-printer.py:4628 > msgid " - Faxing support\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Support de Fax\n" A relire celui-ci, je me demande si par support on parle du support mat?riel en tant que tel, celui sur lequel l'impression sera faite (papier, carton etc.) ou si on parle de la prise en charge d'une fonctionnalit?. Je pense qu'il faut ?tre tr?s vigilant sur l'emploi de support dans ce po. > #: ../system-config-printer.py:4631 > msgid " - Extra fax features\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Fonction suppl?mentaire de fax\n" Fonctions suppl?mentaires pour les fax > #: ../system-config-printer.py:4634 > msgid " - Better Input/Output support\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Meilleur support d'entr?e/sortie " Ici je mettrai "Meilleure prise en charge des entr?es et sorties" > #: ../system-config-printer.py:4637 > msgid " - Extra user interface features\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Fonction suppl?mentaire d'interface utilisateur\n" Fonctions suppl?mentaires pour l'interface utilisateur > #: ../system-config-printer.py:4647 > msgid "Set up without plugin" > -msgstr "" > +msgstr "Configuration sans extensions" extension > #: ../system-config-printer.py:5511 > msgid "Parallel Port" > -msgstr "" > +msgstr "Port Parall?le" pas de majuscule ? parall?le > #: ../system-config-printer.py:5517 ../system-config-printer.py:5520 > msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" > -msgstr "" > +msgstr "Imagerie et Impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and > Printing, HPLIP" De m?me. > #: ../system-config-printer.py:5533 > #, python-format > msgid "LPD/LPR queue '%s'" > -msgstr "" > +msgstr "File d'attente LPD/LPR '%s'" Les guillemets Ah tu vois il t'arrive de traduire queue par fil d'attente :) > #: ../system-config-printer.py:6353 > msgid "fetching PPD" > -msgstr "" > +msgstr "Modification de PPD" fetch ne veut pas dire modifier : http://www.wordreference.com/enfr/fetch > #: ../system-config-printer.py:6617 > msgid "Would you like to print a test page?" > -msgstr "" > +msgstr "Voulez-vous imprimer une page d'essai" Il manque le "?" > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:61 > msgid "Graphics:" > -msgstr "" > +msgstr "Graphiques:" L'espace ins?cable > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:71 > msgid "Manufacturer" > -msgstr "" > +msgstr "Manufacturier" Fabricant > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:78 > msgid "Photo:" > -msgstr "" > +msgstr "Photo:" Espace ins?cable :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Tue Apr 7 21:43:13 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Tue, 7 Apr 2009 23:43:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date.docs Message-ID: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> Si personne n'y voit d'inconv?nient, je vais m'attaquer ? system-config-date.docs. -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 22:03:36 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 8 Apr 2009 00:03:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> Message-ID: <20090408000336.6cb9145e@mrtomlinux.org> Le Tue, 7 Apr 2009 23:43:13 +0200, david leray a ?crit : > Si personne n'y voit d'inconv?nient, je vais m'attaquer ? > system-config-date.docs. > Super tu peux y aller. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 7 22:05:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 8 Apr 2009 00:05:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> Le Tue, 7 Apr 2009 00:37:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je me charge de la trad d'initscript. > > Thomas Il est beau mon diff, il est beau !! On en prend on ne se prive pas, on en redemande !! Merci et bonne nuit Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.diff Type: text/x-patch Size: 45859 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 8 18:28:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 8 Apr 2009 20:28:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> Message-ID: <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> Le Tue, 7 Apr 2009 23:43:13 +0200, david leray a ?crit : > Si personne n'y voit d'inconv?nient, je vais m'attaquer ? > system-config-date.docs. > Pourrais-tu verrouiller le fichier sur la page https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ afin que personne ne vienne prendre ton travail ? Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 8 18:32:00 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 8 Apr 2009 20:32:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux Message-ID: <20090408203200.5475ede0@mrtomlinux.org> Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. Tout d'abord, des excuses, sinc?res, d'avoir laisser vos demandes d'inscription en attente aussi longtemps. Je viens de me rendre compte que la configuration de la liste de diffusion a ?t? modifi?e et ne renseignait plus les administrateurs des demandes d'inscription. Pas ?vident, donc de suivre l'arriv?e des nouvelles personnes. La chose est maintenant r?par?e et ne devrait plus se produire ? nouveau. Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toutes vos interrogations. Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages : https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Wed Apr 8 18:32:02 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Wed, 8 Apr 2009 20:32:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> Message-ID: <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> Done. 2009/4/8 Thomas Canniot > Le Tue, 7 Apr 2009 23:43:13 +0200, > david leray a ?crit : > > > Si personne n'y voit d'inconv?nient, je vais m'attaquer ? > > system-config-date.docs. > > > > > Pourrais-tu verrouiller le fichier sur la page > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ > afin que personne ne vienne prendre ton travail ? > > Merci > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 8 19:45:00 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Wed, 8 Apr 2009 21:45:00 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-users 170t0f2u Message-ID: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> > > > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste moribonde. > > > > > > > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > > > msgid "User and Group Lists" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > > > > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > > > > > > > Thomas > > > > > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne > > appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option ? > > cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a > > traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des > > utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes des > > utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? > > > > Pablo > > OK pour moi. > > Thomas > > C'est modifi?. Passage en DCPC. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From david.leray at gmail.com Wed Apr 8 20:42:44 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Wed, 8 Apr 2009 22:42:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs 38t10f4u Message-ID: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> Premiere contribution ! :) Quelques points sur lesquels j'ai h?sit? : - guillemets fran?ais et espaces ins?cables : j'ai utilis? les entit?s nomm?es HTML (  par exemple) - pour les dates, j'ai transform? de cette fa?on : 2008-2-25 --> 25/02/2008 J'ai utilis? gtranslator (il y a peut ?tre des probl?mes connus avec) et j'ai laiss? toutes mes h?sitations en Fuzzy avec un commentaire. Vu que c'est ma 1?re contribution, je me doute que j'ai fait beaucoup d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes ! Merci ? vous -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.docs.fr.1.po.diff Type: text/x-patch Size: 18741 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 8 20:52:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 8 Apr 2009 22:52:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs 38t10f4u In-Reply-To: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> References: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> Message-ID: <20090408225225.5ecea42a@mrtomlinux.org> Le Wed, 8 Apr 2009 22:42:44 +0200, david leray a ?crit : > Premiere contribution ! :) > > > Quelques points sur lesquels j'ai h?sit? : > > - guillemets fran?ais et espaces ins?cables : j'ai utilis? les entit?s > nomm?es HTML (  par exemple) > > - pour les dates, j'ai transform? de cette fa?on : 2008-2-25 --> > 25/02/2008 > > J'ai utilis? gtranslator (il y a peut ?tre des probl?mes connus avec) > et j'ai laiss? toutes mes h?sitations en Fuzzy avec un commentaire. > > > Vu que c'est ma 1?re contribution, je me doute que j'ai fait beaucoup > d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes ! > > Merci ? vous > Hello je te relis demain. Premiere petite erreur classique du d?butant, merci de r?pondre ? ton message IDT, pour ne pas casser le thread. Ca permet de ne pas casser le fil de la discussion et de conserver un seul thread par fichier ? traduire. Bonne fin de soir?e Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 8 20:54:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 8 Apr 2009 22:54:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> References: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> Message-ID: <20090408225424.6992d747@mrtomlinux.org> Le Wed, 8 Apr 2009 21:45:00 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste > > > > > moribonde. > > > > > > > > > > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > > > > msgid "User and Group Lists" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > > > > > > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne > > > appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option > > > ? cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a > > > traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des > > > utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes > > > des utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? > > > > > > Pablo > > > > OK pour moi. > > > > Thomas > > > > C'est modifi?. Passage en DCPC. > > Pablo Pablo, m?me remarque, (alors que toi tu as l'habitude quand m?me !! :D ) r?pond dans le fil du message... j'ai du mail hors thread ce soir, c'est pas joli dans mon client mail du futur :/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 8 23:46:12 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 09 Apr 2009 01:46:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question sur la dead line... Message-ID: <49DD3744.2020801@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bonjour, voil? en r??crivant l'article de la Rawhide pour la documentation, j'ai remarqu? qu'il y a une date limite concernant la traduction (ici avant-hier) et j'ai beau lire la description ? cette page (https://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule) mais rien n'y fait je ne comprends pas la signification de cette date. Comme vous ?tes l'?quipe des traducteurs, je pense que vous ?tes les plus qualifi?s pour me r?pondre. Je vous remercie d'avance et d?sol? du d?rangement. Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkndNzoACgkQdFtFTKZ+NxyWDQCfcaNv3nh3bw4mdpAc9vIElKVH XIkAn08xa01/1nuYGLgQ62mPRXQRzHyj =pDnE -----END PGP SIGNATURE----- From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 05:51:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 07:51:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question sur la dead line... In-Reply-To: <49DD3744.2020801@wanadoo.fr> References: <49DD3744.2020801@wanadoo.fr> Message-ID: <20090409075138.4bf308ba@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 01:46:12 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Bonjour, > voil? en r??crivant l'article de la Rawhide pour la documentation, > j'ai remarqu? qu'il y a une date limite concernant la traduction (ici > avant-hier) et j'ai beau lire la description ? cette page > (https://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule) mais rien n'y fait > je ne comprends pas la signification de cette date. Comme vous ?tes > l'?quipe des traducteurs, je pense que vous ?tes les plus qualifi?s > pour me r?pondre. > > Je vous remercie d'avance et d?sol? du d?rangement. > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. C'est une date pour garantir l'inclusion des traduction dans un paquet. Tous les paquets ne sont pas tout le temps reconstruits. Certains ne le seront plus avant la sortie de Fedora. Le packager s'engage donc apr?s cette date ? prendre en compte les mise ? jour des traductions pour reconstruire sont paquets, et les mise ? jour de trad effectu?es ensuite ne sont pas garanties d'y ?tre inclue. MAIS l'exp?rience montre qu'aller voir le developpeur sur IRC ou d'ouvrir un rapport de bug permet d'inclure la traduction SI cela n'a pas ?t? fait. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Thu Apr 9 05:55:17 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Thu, 9 Apr 2009 07:55:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> Message-ID: <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> Deuze, dans les r?gles de l'art... -- Premiere contribution ! :) Quelques points sur lesquels j'ai h?sit? : - guillemets fran?ais et espaces ins?cables : j'ai utilis? les entit?s nomm?es HTML (  par exemple) - pour les dates, j'ai transform? de cette fa?on : 2008-2-25 --> 25/02/2008 J'ai utilis? gtranslator (il y a peut ?tre des probl?mes connus avec) et j'ai laiss? toutes mes h?sitations en Fuzzy avec un commentaire. Vu que c'est ma 1?re contribution, je me doute que j'ai fait beaucoup d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes ! Merci ? vous 2009/4/8 david leray > Done. > > 2009/4/8 Thomas Canniot > >> Le Tue, 7 Apr 2009 23:43:13 +0200, >> david leray a ?crit : >> >> > Si personne n'y voit d'inconv?nient, je vais m'attaquer ? >> > system-config-date.docs. >> > >> >> >> Pourrais-tu verrouiller le fichier sur la page >> >> https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ >> afin que personne ne vienne prendre ton travail ? >> >> Merci >> >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > > > -- > David Leray > > -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.docs.fr.1.po.diff Type: text/x-patch Size: 18697 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 17:48:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 19:48:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> Message-ID: <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> Le Thu, 9 Apr 2009 07:55:17 +0200, david leray a ?crit : > Deuze, dans les r?gles de l'art... > > -- > > Premiere contribution ! :) Je dirai une premi?re tr?s prometteuse pour la suite :) Renvoie un diff entre ta version traduite actuelle et celle qui contiendra les corrections sugg?r?es, juste pour s'assurer que tu n'inclues pas de nouvelles erreurs de frappes. > --- system-config-date.docs.fr.po 2009-04-07 > 23:17:22.000000000 +0200 +++ system-config-date.docs.fr.1.po > 2009-04-09 07:51:45.000000000 +0200 @@ -1,13 +1,18 @@ > +# , 2009. > +# > +# Il faudrait remplir l'ent?te correctement, c'est gtanslator qui le fait normalement. Vraiment, je te conseille de tout mon ?tre d'essayer lokalize :) > #. When image changes, this message will be marked fuzzy or > untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: > it's not used at all. @@ -18,13 +23,14 @@ > #. When image changes, this message will be marked fuzzy or > untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: > it's not used at all. > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:215(None) > -msgid "" -"@@image: 'images/date-time-ntp.png'; > md5=f34de73a771f99334204cdd6419dc7e0" +#, fuzzy > +msgid "@@image: 'images/date-time-ntp.png'; > md5=f34de73a771f99334204cdd6419dc7e0" msgstr "" N'h?site pas, copie colle dans msgstr "" > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:63(date) > +#, fuzzy > msgid "2008-01-17" > -msgstr "" > +msgstr "17/01/2008" Si ce n'est plus du xml, cela me g?ne. Je ne sais pas du tout comment ?a va r?agir si ce n'est pas du xml. > +#.L?, je ne vois pas... > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:69(revremark) > +#, fuzzy > msgid "Make document abstract external" > msgstr "" Effectivement. Quand tu as une cha?ne aussi incompr?hensible que celle-ci, tu peux demander de l'aide sur la liste internationale. D'autres ont d?j? traduis ce fichier certainement. > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:128(para) > msgid "" > "You must be running the X Window System > and have " "root privileges to use the Time and Date Properties Tool. > There are three " "ways to start the application:" > -msgstr "" > +msgstr "Le serveur X doit ?tre lanc? et > vous devez avoir les droits root pour utiliser l'outil de > configuration de la date et de l'heure. Il y a trois fa?ons de > d?marrer l'application :" on traduit root par superutilisateur chez nous :) > +#.J'ai mis des entit?s nomm?es HTML pour les guillemets fran?ais et > l'espace ins?cable. > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:133(para) > +#, fuzzy msgid "" > "From the desktop, go to the main menu on the > panel (the " "menu with the \"f\" icon)System "guisubmenu>AdministrationDate > & " "Time" > msgstr "" > +"? partir du bureau, allez dans le menu > principal (g?n?ralement identifi? par l'ic?ne > « f »)Syst?meAdministrationDate > et Heure" Le document initial ne met pas les guillemets en HTML. Tu crois que ?a poserait pb de les mettre normalement chez nous ? > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:173(para) > +#, fuzzy > msgid "" > "To change the date, use the arrows to the left and right of the > month to " "change the month, use the arrows to the left and right of > the year to change " "the year, and click on the day of the week to > change the day of the week." msgstr "" > +"Pour changer le mois, utilisez les fl?ches gauche et droite > encadrant le mois, pour changer l'ann?e, utilisez les fl?ches gauche > et droite encadrant l'ann?e et cliquez sur le jour de la semaine pour > modifier le jour de la semaine." ...cliquez sur le jour de la semaine pour le modifier." ? > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:177(para) > msgid "" > "To change the time, use the up and down arrow buttons beside the " > "Hour, Minute, and " > "Second in the Time > section." -msgstr "" > +msgstr "Pour changer l'heure, utilisez les fl?ches haut et bas > situ?s ? c?t? de Heure, > Minute et Seconde dans la > section Heure." situ?es > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:232(title) > msgid "Time Zone Configuration" > -msgstr "" > +msgstr "Configuration du Fuseau Horaire" Il n'y a pas de majuscules dans les titres en fran?ais. > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > YEAR2. > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:0(None) > msgid "translator-credits" -msgstr "" > +msgstr "Cr?dits pour la traduction" Cette cha?ne ne se traduit pas, elle est l? pour mettre les noms des traducteurs. Regarde d'autres fichiers pour voir le format. Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 20:33:17 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 09 Apr 2009 22:33:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yumex Message-ID: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bonjour, voil? j'aimerais, pour me faire la main et finir un travail presque termin?, m'occuper de yumex. Ainsi il sera normalement finit. :) J'ai vu sur d'autres sujets qu'on pouvait verrouiller un fichier, seulement dans l'interface de transifex je ne vois pas comment faire... Une personne pour le signaler ? Je sais que c'est peu, mais bon faut bien faire la main sur quelque chose de pas trop complexe. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneW4UACgkQdFtFTKZ+NxycCQCfRhb0sGUoYf+McOFTbkWprRl8 Wj4AoJcerXl826G6N/F1MW6swIFGsLZH =gegL -----END PGP SIGNATURE----- From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 20:55:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 22:55:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yumex In-Reply-To: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> Message-ID: <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 22:33:17 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Bonjour, > voil? j'aimerais, pour me faire la main et finir un travail presque > termin?, m'occuper de yumex. Ainsi il sera normalement finit. :) > J'ai vu sur d'autres sujets qu'on pouvait verrouiller un fichier, > seulement dans l'interface de transifex je ne vois pas comment > faire... Une personne pour le signaler ? > Je sais que c'est peu, mais bon faut bien faire la main sur quelque > chose de pas trop complexe. ;) https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ En cliquant sur le cadenas peut-?tre ? :) Au passage yumex n'a qu'une cha?ne ? r?viser, ?a devrait bien se passer :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 21:08:55 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 09 Apr 2009 22:33:17 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Bonjour, >> voil? j'aimerais, pour me faire la main et finir un travail presque >> termin?, m'occuper de yumex. Ainsi il sera normalement finit. :) >> J'ai vu sur d'autres sujets qu'on pouvait verrouiller un fichier, >> seulement dans l'interface de transifex je ne vois pas comment >> faire... Une personne pour le signaler ? >> Je sais que c'est peu, mais bon faut bien faire la main sur quelque >> chose de pas trop complexe. ;) > > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > > En cliquant sur le cadenas peut-?tre ? :) > > Au passage yumex n'a qu'une cha?ne ? r?viser, ?a devrait bien se > passer :) > > Thomas Bonjour, j'ai beau cliqu? sur le cadenas (c'?tait ?vident que c'?tait comme ?a, l'habitude avec Smolt) mais ?a m'affiche un point d'interrogation en bas du curseur et impossible de cliquer dessus... Sinon j'ai corrig? la chaine, j'esp?re ne pas avoir fait de connerie. Merci en tout cas pour votre aide, et d'avance pour la relecture. Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneY94ACgkQdFtFTKZ+Nxz2YwCghrKzq1XHMtViuecNVb4FusrW kdoAnjW7iQiQXcOpgl3+pCjB9Rx+SQMa =AVwI -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yumex.diff Type: text/x-patch Size: 1511 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 21:15:02 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 23:15:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> Message-ID: <20090409231502.38d95b87@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 09 Apr 2009 22:33:17 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >> Hash: SHA1 > >> > >> Bonjour, > >> voil? j'aimerais, pour me faire la main et finir un travail presque > >> termin?, m'occuper de yumex. Ainsi il sera normalement finit. :) > >> J'ai vu sur d'autres sujets qu'on pouvait verrouiller un fichier, > >> seulement dans l'interface de transifex je ne vois pas comment > >> faire... Une personne pour le signaler ? > >> Je sais que c'est peu, mais bon faut bien faire la main sur quelque > >> chose de pas trop complexe. ;) > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > > En cliquant sur le cadenas peut-?tre ? :) > > > > Au passage yumex n'a qu'une cha?ne ? r?viser, ?a devrait bien se > > passer :) > > > > Thomas > Bonjour, > j'ai beau cliqu? sur le cadenas (c'?tait ?vident que c'?tait comme ?a, > l'habitude avec Smolt) mais ?a m'affiche un point d'interrogation en > bas du curseur et impossible de cliquer dessus... > > Sinon j'ai corrig? la chaine, j'esp?re ne pas avoir fait de connerie. > Merci en tout cas pour votre aide, et d'avance pour la relecture. > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. Tu n'es pas loggu?, ela se fait en haut ? droite. En tout cas merci, tu me donnes des billes pour la petite analyse ergonomique que l'?quipe de transifex m'a demand?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 21:18:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 23:18:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> Message-ID: <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -#: ../src/yumapi.py:166 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/yumapi.py:166, python-format > +#, fuzzy > msgid "Error loading update metadata from %s " > -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour depuis %s" Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 21:22:11 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 09 Apr 2009 23:22:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <20090409231502.38d95b87@mrtomlinux.org> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231502.38d95b87@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DE6703.9000609@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Thu, 09 Apr 2009 22:33:17 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>> Hash: SHA1 >>>> >>>> Bonjour, >>>> voil? j'aimerais, pour me faire la main et finir un travail presque >>>> termin?, m'occuper de yumex. Ainsi il sera normalement finit. :) >>>> J'ai vu sur d'autres sujets qu'on pouvait verrouiller un fichier, >>>> seulement dans l'interface de transifex je ne vois pas comment >>>> faire... Une personne pour le signaler ? >>>> Je sais que c'est peu, mais bon faut bien faire la main sur quelque >>>> chose de pas trop complexe. ;) >>> >>> https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ >>> >>> En cliquant sur le cadenas peut-?tre ? :) >>> >>> Au passage yumex n'a qu'une cha?ne ? r?viser, ?a devrait bien se >>> passer :) >>> >>> Thomas >> Bonjour, >> j'ai beau cliqu? sur le cadenas (c'?tait ?vident que c'?tait comme ?a, >> l'habitude avec Smolt) mais ?a m'affiche un point d'interrogation en >> bas du curseur et impossible de cliquer dessus... >> >> Sinon j'ai corrig? la chaine, j'esp?re ne pas avoir fait de connerie. >> Merci en tout cas pour votre aide, et d'avance pour la relecture. >> Cordialement, >> Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Tu n'es pas loggu?, ela se fait en haut ? droite. En tout cas merci, tu > me donnes des billes pour la petite analyse ergonomique que l'?quipe de > transifex m'a demand?. > > Thomas Non non, le pire c'est que je suis connect? sous mon compte (en haut ? droite il y a bien mon pseudonyme... ). Cela peut venir d'ailleurs, j'ai pas mal d'extensions de Firefox pour restreindre le JavaScript, bien que d?sactiv? pour les sites de Fedora, des bogues peuvent survenir, je vais faire un essai sans. Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneZvgACgkQdFtFTKZ+NxwTUQCfTWt6QGI8/1qyb9cF4OM38DRn v3wAniq4gYUZop5c8uFjU/VkbKIfHgvg =a8Yf -----END PGP SIGNATURE----- From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 21:27:57 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 09 Apr 2009 23:27:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DE685D.3040005@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> -#: ../src/yumapi.py:166 >> -#, fuzzy, python-format >> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format >> +#, fuzzy >> msgid "Error loading update metadata from %s " >> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > > "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour depuis %s" > > Thomas Hum oui, le ? depuis ? m'avais saut?. Ceci dit pour m?tadonn?es, je pense qu'il est pr?f?rable de les coller. D?j? les deux orthographes semblent bons (Wikip?dia et Wikitionnaire vont en ce sens) puis les autres chaines de Yumex utilisent sans le trait d'union. Par soucis d'uniformit? il ne faudrait pas faire sans le trait d'union ? Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneZ/QACgkQdFtFTKZ+Nxx/pQCfXB+D3G4+NR/dtgiM26I8WFQL tysAn0aIpSWI0S5sIMpBajRB4Du+8poE =3/fP -----END PGP SIGNATURE----- From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 21:33:30 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 23:33:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <49DE6703.9000609@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231502.38d95b87@mrtomlinux.org> <49DE6703.9000609@wanadoo.fr> Message-ID: <20090409233330.60392a0c@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 23:22:11 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >> Hash: SHA1 > >> > >> Thomas Canniot a ?crit : > >>> Le Thu, 09 Apr 2009 22:33:17 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >>>> Hash: SHA1 > >>>> > >>>> Bonjour, > >>>> voil? j'aimerais, pour me faire la main et finir un travail > >>>> presque termin?, m'occuper de yumex. Ainsi il sera normalement > >>>> finit. :) J'ai vu sur d'autres sujets qu'on pouvait verrouiller > >>>> un fichier, seulement dans l'interface de transifex je ne vois > >>>> pas comment faire... Une personne pour le signaler ? > >>>> Je sais que c'est peu, mais bon faut bien faire la main sur > >>>> quelque chose de pas trop complexe. ;) > >>> > >>> > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > >>> > >>> En cliquant sur le cadenas peut-?tre ? :) > >>> > >>> Au passage yumex n'a qu'une cha?ne ? r?viser, ?a devrait bien se > >>> passer :) > >>> > >>> Thomas > >> Bonjour, > >> j'ai beau cliqu? sur le cadenas (c'?tait ?vident que c'?tait comme > >> ?a, l'habitude avec Smolt) mais ?a m'affiche un point > >> d'interrogation en bas du curseur et impossible de cliquer > >> dessus... > >> > >> Sinon j'ai corrig? la chaine, j'esp?re ne pas avoir fait de > >> connerie. Merci en tout cas pour votre aide, et d'avance pour la > >> relecture. Cordialement, > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > > > Tu n'es pas loggu?, ela se fait en haut ? droite. En tout cas > > merci, tu me donnes des billes pour la petite analyse ergonomique > > que l'?quipe de transifex m'a demand?. > > > > Thomas > Non non, le pire c'est que je suis connect? sous mon compte (en haut ? > droite il y a bien mon pseudonyme... ). > Cela peut venir d'ailleurs, j'ai pas mal d'extensions de Firefox pour > restreindre le JavaScript, bien que d?sactiv? pour les sites de > Fedora, des bogues peuvent survenir, je vais faire un essai sans. J'ai peu d'extensions et ?a fonctionne ici, en ?tant loggu?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 21:35:10 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 9 Apr 2009 23:35:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <49DE685D.3040005@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE685D.3040005@wanadoo.fr> Message-ID: <20090409233510.6ecd861f@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 23:27:57 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >> -#: ../src/yumapi.py:166 > >> -#, fuzzy, python-format > >> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format > >> +#, fuzzy > >> msgid "Error loading update metadata from %s " > >> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > > > > "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour depuis > > %s" > > > > Thomas > Hum oui, le ? depuis ? m'avais saut?. Ceci dit pour m?tadonn?es, je > pense qu'il est pr?f?rable de les coller. D?j? les deux orthographes > semblent bons (Wikip?dia et Wikitionnaire vont en ce sens) puis les > autres chaines de Yumex utilisent sans le trait d'union. Par soucis > d'uniformit? il ne faudrait pas faire sans le trait d'union ? Bien s?r ! Yumex a d?j? ?t? beaucoup discut? par le pass?, on ne va pas recommencer. J'ai mis l'orthographe qui n'?tait pas soulign?e comme mauvaise par claws-mail. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 21:42:28 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> -#: ../src/yumapi.py:166 >> -#, fuzzy, python-format >> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format >> +#, fuzzy >> msgid "Error loading update metadata from %s " >> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > > "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour depuis %s" > > Thomas Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? DCPC ? Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en DCPC ? Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknea70ACgkQdFtFTKZ+Nxz6VACdGfO25YMqVhds+i1FrQsIK9CD npoAnAj25azmgTfRhb46kJckTe6SjBp6 =ic1X -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yumex2.diff Type: text/x-patch Size: 941 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 9 22:06:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 00:06:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> Message-ID: <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >> -#: ../src/yumapi.py:166 > >> -#, fuzzy, python-format > >> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format > >> +#, fuzzy > >> msgid "Error loading update metadata from %s " > >> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > > > > "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour depuis > > %s" > > > > Thomas > Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. > Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? DCPC ? > Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en DCPC ? > Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) > Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le monde semble d'accord sur une version de la traduction. En l'?tat actuel je ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la traduction que tu as remise dans le fichier : "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es ? jour depuis %s" alors que j'avais propos? "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es des mises ? jour depuis %s" A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce que update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont ? jour et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? O? est-ce que update est un nom en position d'adjectif (et qui donc ne s'accorde pas...) qui aurait la signification "m?tadonn?es des mises ? jour", qui serait applicable lors du t?l?chargement des metadonn?es du repo update par exemple. Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il n'arrive pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la question ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 22:25:11 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> -#: ../src/yumapi.py:166 >>>> -#, fuzzy, python-format >>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format >>>> +#, fuzzy >>>> msgid "Error loading update metadata from %s " >>>> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >>> "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour depuis >>> %s" >>> >>> Thomas >> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. >> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? DCPC ? >> Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en DCPC ? >> Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) >> > > Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le monde > semble d'accord sur une version de la traduction. En l'?tat actuel je > ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la traduction que tu as remise > dans le fichier : "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es ? jour > depuis %s" alors que j'avais propos? "Erreur lors du chargement des > m?tadonn?es des mises ? jour depuis %s" > > A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce que > update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont ? jour et > que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? O? est-ce que > update est un nom en position d'adjectif (et qui donc ne s'accorde > pas...) qui aurait la signification "m?tadonn?es des > mises ? jour", qui serait applicable lors du t?l?chargement des > metadonn?es du repo update par exemple. > > Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il n'arrive > pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. Finalement tu > sembles avoir raison. D'autres avis sur la question ? > > Thomas Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des m?tadonn?es que les m?tadonn?es des mises ? jour qui sont mises en ?vidence. Les deux sont en effet valables (car bon les m?tadonn?es sont ceux des mises ? jour apr?s tout). Pour moi c'est mieux comme ?a... Moins lourd et plus droit au but. Et comme on le sait, des m?tadonn?es qui se font vieilles, ?a n'aide pas. :p Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour v?rifier) ils tendent plus vers ta version ? ce que j'ai pu voir. Apr?s, est-ce vraiment si important cette diff?rence ? Personnellement, je ne pense pas tout comme toi. Bon, je vais commencer ? voir pour d'autres fichiers ? traduire d'ici la finalisation de cette ?tape de la traduction. Merci en tout cas. Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknedb4ACgkQdFtFTKZ+NxwFngCfRjgINVygK0YPZ2MNtMqJhIAa 3bMAn1Vo0/VN6YHXoFYKw3wJ5bcdos/B =QUcv -----END PGP SIGNATURE----- From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 22:40:48 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 10 Apr 2009 00:40:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] liveusb-creator Message-ID: <49DE7970.6050001@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bonjour, Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) C'est tout... Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneeWYACgkQdFtFTKZ+NxwlyACfZrvx6jd9cMIO20WgiPbFY2Bk /PYAn3B546CXplAxCEjkxLasEEhATgNg =DmZV -----END PGP SIGNATURE----- From cacouret at wanadoo.fr Thu Apr 9 22:46:09 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 10 Apr 2009 00:46:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <49DE7970.6050001@wanadoo.fr> References: <49DE7970.6050001@wanadoo.fr> Message-ID: <49DE7AB1.9050608@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Couret Charles-Antoine a ?crit : > Bonjour, > Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans > l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) > > C'est tout... > > Charles-Antoine Couret - Renault. C'est bon, j'ai corrig?/valid? le fichier. J'ai bien tout v?rifi?, et normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins je l'esp?re. Merci d'y jeter un coup d'?il. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneeq8ACgkQdFtFTKZ+NxyZXwCff1ue/hi/nD5AS9EkHV18WoyX 0vMAoII1ieR2EPLuOUaYIDG7WITWrwhc =FzBA -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: liveusb-creator.diff Type: text/x-patch Size: 3130 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 05:29:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 07:29:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <49DE7AB1.9050608@wanadoo.fr> References: <49DE7970.6050001@wanadoo.fr> <49DE7AB1.9050608@wanadoo.fr> Message-ID: <20090410072904.20392c77@mrtomlinux.org> Le Fri, 10 Apr 2009 00:46:09 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -#: ../liveusb/creator.py:190 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../liveusb/creator.py:190, python-format > msgid "Creating %sMB persistent overlay" > msgstr "Cr?ation de?%d Mo de surcouche permanente..." Il y avait bien une modification ? faire sur celle-ci :) Regarde bien... Le reste me va. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 05:29:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 07:29:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 1133t69f50u In-Reply-To: <20090407003154.28e3485b@mrtomlinux.org> References: <20090406211801.32203fd4@mrtomlinux.org> <20090407003154.28e3485b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090410072938.7d47b6d5@mrtomlinux.org> Le Tue, 7 Apr 2009 00:31:54 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 6 Apr 2009 21:18:01 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends la traduction d'anaconda. > > > > Thomas > > > Et de un ! > > Merci d'avance pour la relecture. > > Thomas Traduction cherche relecteur :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 05:29:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 07:29:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> Le Wed, 8 Apr 2009 00:05:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 7 Apr 2009 00:37:07 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je me charge de la trad d'initscript. > > > > Thomas > > > Il est beau mon diff, il est beau !! On en prend on ne se prive pas, > on en redemande !! > > > Merci et bonne nuit > > Thomas Traduction cherche relecteur :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Fri Apr 10 09:17:09 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 10 Apr 2009 11:17:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> Message-ID: <49DF0E95.6040908@gmail.com> Bonjour Thomas : alors, #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" -msgstr "" +msgstr "Pas d'arr?t de $prog : les sessions iSCSI sont toujours actives" DES sessions ? il me semble que c'est ind?fini ici... #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" -msgstr "" +msgstr "\t-r kernelrelease : pr?cise la version du noyau" je mettrais "pr?cisez" sachant que sinon, cela aurait ?t? "specifies kernel release version" si c'?tait kernelrelease qui sp?cifiait.Je crois qu'ici on te demande de sp?cifier kernelrelease, donc "sp?cifiez" ;-) # /etc/rc.d/init.d/ypserv:27 #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 -#, fuzzy msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " -msgstr "D?marrage des services du serveur YP : " +msgstr "D?marrage des processus MaraDNS-Zoneserver : " "de tous les processus" ? #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" -msgstr "" +msgstr "D?placement" "D?place" ? un d?placement se traduit par : "a move"... ou alors "D?placement de" # /etc/rc.d/init.d/named:32 #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 -#, fuzzy msgid "$NAME: already running" -msgstr "$BASENAME d?j? en cours d'ex?cution." +msgstr "$NAME d?j? en cours d'ex?cution" tu ne remets pas les ":" ? Voil?, sinon c'est bon pour moi ! Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 8 Apr 2009 00:05:07 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Tue, 7 Apr 2009 00:37:07 +0200, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >> >>> Je me charge de la trad d'initscript. >>> >>> Thomas > > > Traduction cherche relecteur :) > From corentin.perard at gmail.com Fri Apr 10 09:54:10 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 10 Apr 2009 11:54:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 3f3u Message-ID: <49DF1742.3030508@gmail.com> J'attaque firstboot... il est pas bien m?chant celui-l?. Corentin (troubi_51) From corentin.perard at gmail.com Fri Apr 10 10:23:35 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 10 Apr 2009 12:23:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 3f3u Message-ID: <49DF1E27.4020900@gmail.com> Et voil? pour le premier diff. Thomas : je sais que je vais casser le fil, mais je ne re?ois pas mes propres mails, alors je ne peux pas y r?pondre... j'ai pourtant chang? 'Receive my own mails' dans les pr?f?rences de la liste pour mon compte, mais rien n'y fait. Y aurait-il quelque chose d'autre ? faire ? Voil? c'est tout. bonne relecture. Corentin -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff1firstboot.diff URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 13:50:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Fri, 10 Apr 2009 15:50:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PackageKit 83t63f54u Message-ID: <2f081f9b4b91ec35c086bab306e75249@localhost> Je prends PackageKit, j'ai une bonne heure ? tuer dans le train. Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 10 18:08:05 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Fri, 10 Apr 2009 20:08:05 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator Message-ID: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Bonjour, > > Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? > > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans > > l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) > > > > C'est tout... > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > C'est bon, j'ai corrig?/valid? le fichier. J'ai bien tout v?rifi?, et > normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins je l'esp?re. > Merci d'y jeter un coup d'?il. ;) > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. C'est peut du chippotage mais : > msgid "" > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file " > "before running this program." > msgstr "" >-"Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive zip de liveusb-creator avant " >-"d'ex??cuter ce programme." >+"Impossible de trouver '%s'. Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive" >+"zip de liveusb-creator avant d'ex??cuter ce programme." '%s' , de pr?f?rence, on utilise les guillemets fran?ais ? %s ?, avec les espaces ins?cables qui vont bien Aussi, j'aurais changer "compl?tement" par "enti?rement", mais ?a, c'est pour faire chier mon monde :-D Par contre, j'ai vu que tu as laiss? par mal de cha?ne en fuzzy, c'est normal ? Pablo P.S. : Par ailleurs, je t'ai sponsoris? pour le groupe cvsl10n, tu peux commiter et r?server des fichiers maintenant Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 19:06:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 21:06:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 83t63f54u In-Reply-To: <2f081f9b4b91ec35c086bab306e75249@localhost> References: <2f081f9b4b91ec35c086bab306e75249@localhost> Message-ID: <20090410210623.3f383e56@mrtomlinux.org> Le Fri, 10 Apr 2009 15:50:54 +0200, a ?crit : > > Je prends PackageKit, j'ai une bonne heure ? tuer dans le train. > Voil?, merci d'avance. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit.diff Type: text/x-patch Size: 32025 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 19:15:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 21:15:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 3f3u In-Reply-To: <49DF1E27.4020900@gmail.com> References: <49DF1E27.4020900@gmail.com> Message-ID: <20090410211532.6ccc35e0@mrtomlinux.org> Le Fri, 10 Apr 2009 12:23:35 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Et voil? pour le premier diff. > > Thomas : je sais que je vais casser le fil, mais je ne re?ois pas mes > propres mails, alors je ne peux pas y r?pondre... j'ai pourtant > chang? 'Receive my own mails' dans les pr?f?rences de la liste pour > mon compte, mais rien n'y fait. Y aurait-il quelque chose d'autre ? > faire ? > Etrange... > #: ../modules/create_user.py:132 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "" > "A home directory for user %s already exists. Would you like to > continue, " "making the new user the owner of this directory and all > its contents? Doing " @@ -251,31 +247,29 @@ > "like to reuse this home directory? If not, please choose a > different " "username." > msgstr "" > -"Un r?pertoire personnel existe d?j? pour l'utilisateur %s. Si vous > ne " -"souhaitez pas le r?utiliser, merci de choisir un autre nom > d'utilisateur." +"Un r?pertoire personnel existe d?j? pour > l'utilisateur %s. Voulez vous continuer, et faire du nouvel > utilisateur le propri?taire de ce dossier et de tout son contenu?? > Cette op?ration peut prendre du temps ? r?initialiser les permissions > et les ?ventuelles ?tiquettes SELinux. Voulez-vous r?utiliser ce > dossier personnel?? Dans le cas contraire, merci de choisir un autre > nom d'utilisateur." Voulez-vous R?initialiser les permissions et les ?ventuelles ?tiquettes SELinux peut prendre du temps. Supprime le double espace merci de choisir => veuillez choisir > #: ../modules/create_user.py:175 > #, python-format > msgid "" > "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a > few minutes." -msgstr "" > +msgstr "R?paration des attributs sur le dossier personnel pour %s. > Cel? peut prendre quelques minutes." Cela C'est tout pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 10 19:46:29 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Apr 2009 21:46:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <49DF0E95.6040908@gmail.com> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> <49DF0E95.6040908@gmail.com> Message-ID: <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> Le Fri, 10 Apr 2009 11:17:09 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Bonjour Thomas : > alors, > > #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 > msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" > -msgstr "" > +msgstr "Pas d'arr?t de $prog : les sessions iSCSI sont toujours > actives" > > > DES sessions ? il me semble que c'est ind?fini ici... OK. > > #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 > msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" > -msgstr "" > +msgstr "\t-r kernelrelease : pr?cise la version du noyau" > > > je mettrais "pr?cisez" sachant que sinon, cela aurait ?t? "specifies > kernel release version" si c'?tait kernelrelease qui sp?cifiait.Je > crois qu'ici on te demande de sp?cifier kernelrelease, donc > "sp?cifiez" ;-) OK, mais j'ai mis pr?cisez qui me semble bien plus fran?ais de chez nous. :) > > # /etc/rc.d/init.d/ypserv:27 > #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 > -#, fuzzy > msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " > -msgstr "D?marrage des services du serveur YP : " > +msgstr "D?marrage des processus MaraDNS-Zoneserver : " > > > "de tous les processus" ? OK. > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 > msgid "Moving" > -msgstr "" > +msgstr "D?placement" > > > "D?place" ? un d?placement se traduit par : "a move"... ou alors > "D?placement de" Euh, alors l? je ne suis pas s?r. On parle bien des d?placements comme l? : #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "" "D?placement de l'ancienne phrase de passe du server vers un nouvel " "emplacement?:" Par contre, du coup, j'ai envie de traduire "to" par "vers" et non "?" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "?" What do you think ? > > # /etc/rc.d/init.d/named:32 > #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 > -#, fuzzy > msgid "$NAME: already running" > -msgstr "$BASENAME d?j? en cours d'ex?cution." > +msgstr "$NAME d?j? en cours d'ex?cution" > > > tu ne remets pas les ":" ? Effectivement merci. Nouveau diff en pj. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts2.diff Type: text/x-patch Size: 3564 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 08:50:14 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 10:50:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> Message-ID: <49E059C6.8060806@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 10/04/2009 20:08, pablo.martin-gomez a ?crit : > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Bonjour, > > > Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? > > > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans > > > l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) > > > > > > C'est tout... > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > C'est bon, j'ai corrig?/valid? le fichier. J'ai bien tout v?rifi?, et > > normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins je l'esp?re. > > Merci d'y jeter un coup d'?il. ;) > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > C'est peut du chippotage mais : > > msgid "" > > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file " > > "before running this program." > > msgstr "" > >-"Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive zip de liveusb-creator avant " > >-"d'ex??cuter ce programme." > >+"Impossible de trouver '%s'. Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive" > >+"zip de liveusb-creator avant d'ex??cuter ce programme." > '%s' , de pr?f?rence, on utilise les guillemets fran?ais ? %s ?, avec les espaces ins?cables qui vont bien > Aussi, j'aurais changer "compl?tement" par "enti?rement", mais ?a, c'est pour faire chier mon monde :-D > > Par contre, j'ai vu que tu as laiss? par mal de cha?ne en fuzzy, c'est normal ? > > Pablo > > P.S. : Par ailleurs, je t'ai sponsoris? pour le groupe cvsl10n, tu peux commiter et r?server des fichiers maintenant > > /Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s./ > > ------------------------- > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci pablo pour le groupe CVS, avec Thomas on ignorait pourquoi je ne pouvais pas r?server. ;) Sinon je laisse en fuzzy toutes les chaines que j'ai modifi?, car je ne m'auto-valide pas mon travail, ce n'est pas comme ?a qu'il faut s'y prendre ? Je suis d'accord pour les guillemets, mais n'?tant pas de moi je pensais que c'?tait du ? autre chose (pour moi en anglais les guillemets sont "" et non '') donc voil?, je vais modifier tout ?a. Merci en tout cas. Pour ton enti?rement/compl?tement. :p Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkngWb4ACgkQdFtFTKZ+NxzOlwCeP/gyfuGaSjta8fCB632e0Wk4 FSYAn0wEz9YLuj/tGbvm0Mq5HwZ+6bnj =8oPF -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 09:41:03 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 11:41:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <49E059C6.8060806@wanadoo.fr> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E059C6.8060806@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411114103.17bcbe8c@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 10:50:14 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Le 10/04/2009 20:08, pablo.martin-gomez a ?crit : > > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? > > > > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans > > > > l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) > > > > > > > > C'est tout... > > > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > C'est bon, j'ai corrig?/valid? le fichier. J'ai bien tout > > > v?rifi?, et normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins > > > je l'esp?re. Merci d'y jeter un coup d'?il. ;) > > > Cordialement, > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > C'est peut du chippotage mais : > > > msgid "" > > > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator > zip file " > > > "before running this program." > > > msgstr "" > > >-"Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive zip de > liveusb-creator avant " > > >-"d'ex??cuter ce programme." > > >+"Impossible de trouver '%s'. Assurez-vous d'extraire compl??tement > l'archive" > > >+"zip de liveusb-creator avant d'ex??cuter ce programme." > > '%s' , de pr?f?rence, on utilise les guillemets fran?ais ? %s ?, > > avec > les espaces ins?cables qui vont bien > > Aussi, j'aurais changer "compl?tement" par "enti?rement", mais ?a, > c'est pour faire chier mon monde :-D > > > > Par contre, j'ai vu que tu as laiss? par mal de cha?ne en fuzzy, > > c'est > normal ? > > > > Pablo > > > > P.S. : Par ailleurs, je t'ai sponsoris? pour le groupe cvsl10n, tu > > peux > commiter et r?server des fichiers maintenant > > > > /Cr?ez votre adresse ?lectronique > prenom.nom at laposte.net > > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s./ > > > > ------------------------- > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Merci pablo pour le groupe CVS, avec Thomas on ignorait pourquoi je ne > pouvais pas r?server. ;) > Sinon je laisse en fuzzy toutes les chaines que j'ai modifi?, car je > ne m'auto-valide pas mon travail, ce n'est pas comme ?a qu'il faut s'y > prendre ? > Je suis d'accord pour les guillemets, mais n'?tant pas de moi je > pensais que c'?tait du ? autre chose (pour moi en anglais les > guillemets sont "" et non '') donc voil?, je vais modifier tout ?a. > Merci en tout cas. > > Pour ton enti?rement/compl?tement. :p Non, nous sommes deux ? avoir relu, supprime les fuzzy l? o? il n'y a pas de commentaires de notre part (?a veut dire qu'on valide) et l? o? tu as corrig? les cha?nes comment?es. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 09:47:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 11:47:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <49E059C6.8060806@wanadoo.fr> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E059C6.8060806@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411114704.5d24e8eb@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 10:50:14 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Le 10/04/2009 20:08, pablo.martin-gomez a ?crit : > > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? > > > > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans > > > > l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) > > > > > > > > C'est tout... > > > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > C'est bon, j'ai corrig?/valid? le fichier. J'ai bien tout > > > v?rifi?, et normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins > > > je l'esp?re. Merci d'y jeter un coup d'?il. ;) > > > Cordialement, > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > C'est peut du chippotage mais : > > > msgid "" > > > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator > zip file " > > > "before running this program." > > > msgstr "" > > >-"Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive zip de > liveusb-creator avant " > > >-"d'ex??cuter ce programme." > > >+"Impossible de trouver '%s'. Assurez-vous d'extraire compl??tement > l'archive" > > >+"zip de liveusb-creator avant d'ex??cuter ce programme." > > '%s' , de pr?f?rence, on utilise les guillemets fran?ais ? %s ?, > > avec > les espaces ins?cables qui vont bien > > Aussi, j'aurais changer "compl?tement" par "enti?rement", mais ?a, > c'est pour faire chier mon monde :-D > > > > Par contre, j'ai vu que tu as laiss? par mal de cha?ne en fuzzy, > > c'est > normal ? > > > > Pablo > > > > P.S. : Par ailleurs, je t'ai sponsoris? pour le groupe cvsl10n, tu > > peux > commiter et r?server des fichiers maintenant > > > > /Cr?ez votre adresse ?lectronique > prenom.nom at laposte.net > > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s./ > > > > ------------------------- > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Merci pablo pour le groupe CVS, avec Thomas on ignorait pourquoi je ne > pouvais pas r?server. ;) > Sinon je laisse en fuzzy toutes les chaines que j'ai modifi?, car je > ne m'auto-valide pas mon travail, ce n'est pas comme ?a qu'il faut s'y > prendre ? > Je suis d'accord pour les guillemets, mais n'?tant pas de moi je > pensais que c'?tait du ? autre chose (pour moi en anglais les > guillemets sont "" et non '') donc voil?, je vais modifier tout ?a. > Merci en tout cas. > > Pour ton enti?rement/compl?tement. :p > > Charles-Antoine Couret - Renault. fuzzy est utilis? pour indiquer qu'une cha?ne source a ?t? modifi?e et que la cha?ne dans la langue cible doit ?tre adapt?e en cons?quences. Personnellement, que tu mettes des cha?nes en fuzzy de me sert pas dans ma relecture du tout. Si tu fais une modification dans le fichier, elle apparaitra dans le diff, elle sera donc forc?ment relue. Si tu veux attirer notre attention sur une cha?ne difficile, tu peux mettre des commentaires dans le fichier, qui eux aussi apparaitront dans le diff. Mais alors, si je te dis de mettre des commentaires dans le fichier, pourquoi ne pas utiliser fuzzy pour attirer l'attention sur une cha?ne ? Parce qu'on reviendrait ? utiliser un m?me mot pour deux choses. Les chaines qui sont marqu?es comme fuzzy lors de la mise ? jour des fichier po et le traducteur qui veut attirer l'attention. On finirait pas se m?langer sur ce que l'on veut expliquer avec fuzzy. Bref ?a serait le bazarre... :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 11 12:20:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Sat, 11 Apr 2009 14:20:38 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 83t63f54u Message-ID: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> Allez, hop ! Une petite relecture : > #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs > #: ../client/pk-console.c:355 > msgid "Vendor" >-msgstr "" >+msgstr "Fournisseur" "Fournisseur" bof, "distributeur" peut-?tre (enfin, le sens n'est pas exactement le m?me) > #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart > #: ../client/pk-console.c:367 > msgid "Restart" >-msgstr "" >+msgstr "Red??marrer" D'apr?s le commentaire, ce serait plus un nom qu'un verbe > #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows >-#: ../client/pk-console.c:1128 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../client/pk-console.c:1128, c-format > msgid "This tool could not get the file list for %s: %s" >-msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour ?? %s ?? : %s" >+msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour %s : %s" "des fichiers" > #. TRANSLATORS: searching takes some time.... > #: ../client/pk-console.c:1332 > msgid "Searching for package: " >-msgstr "" >+msgstr "Recherche du paquet? :" L?, j'h?site selon ce qu'il y a derri?re les :, ?a pourrait ?tre "de fichier" > #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term > #: ../client/pk-console.c:1918 ../client/pk-console.c:1926 > #: ../client/pk-console.c:1934 ../client/pk-console.c:1942 > msgid "A search term is required" >-msgstr "" >+msgstr "Vous devez indiquer un terme de recherche" "? rechercher" > #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed > #: ../client/pk-console.c:2064 > msgid "Failed to get the time since this action was last completed" > msgstr "" >+"Impossible de d??terminer le moment o?? cette action a ??t?? accomplie la " >+"derni??re fois" "accomplie pour la derni?re" > #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it > #: ../client/pk-console.c:2100 >-#, fuzzy > msgid "A package provide string is required" >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" >+msgstr "Vous devez indiquer une cha??ne de fourniture de paquet" C'est inbuvable comme truc. Je vais essayer de trouver quelque chose de mieux. > #. TRANSLATORS: The user didn't specify a filename to open as a list > #: ../client/pk-console.c:2133 ../client/pk-console.c:2142 >-#, fuzzy > msgid "A list file to open is required" >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" >+msgstr "Vous devez indiquer une liste de fichiers ? ouvrir" D'apr?s les cha?nes pr?c?dentes, c'est plut?t "un fichier (contenant une) liste" > #. TRANSLATORS: User does not have permission to do this > #: ../client/pk-console.c:2208 >-#, fuzzy > msgid "Incorrect privileges for this operation" >-msgstr "Vous ne disposez pas des privil??ges n??cessaires pour cette op??ration" >+msgstr "Les privil??ges dont vous disposez sont incorrects" "pour cette op?ration" (il est parti se promener ?) > #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output > #: ../client/pk-generate-pack.c:249 >-#, fuzzy > msgid "A output directory or file name is required" >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" >+msgstr "Vous devez indiquer un r??pertoire de sortie ou un nom de fichier" "de sortie" ? la fin, ?a s'applique aussi au nom de fichier > #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends > #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download > #: ../client/pk-generate-pack.c:267 ../client/pk-generate-pack.c:273 > msgid "The package manager cannot perform this type of operation." >-msgstr "" >+msgstr "Le gestionnaire de paquets ne peut pas ex??cuter ce type d'op??ration." "effectuer", je trouve que ?a va mieux dans ce contexte > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:534 >-#, fuzzy > msgid "PackageKit Command Not Found" >-msgstr "Contr??leur PackageKit" >+msgstr "Commande inconnue de PackageKit" "Commande non trouv?e par PackageKit" (proposition mais ? voir dans le contexte) > #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:572 > msgid "Run similar command:" >-msgstr "" >+msgstr "Ex??cuter une commande similaire? :" D'apr?s le commentaire, c'est "la" > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:4 > msgid "Authentication is required to change software source parameters" > msgstr "Authentification requise pour changer les d??p??ts de logiciels" Je l'avais laiss? passer cel? : "les param?tres des d?p?ts" > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:5 >-#, fuzzy > msgid "" > "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " > "trusted" >-msgstr "Authentification requise pour mettre ? jour la liste des paquets" >+msgstr "" >+"Authentification requise afin de prendre en compte une cl?? de confiance pour " >+"les paquets sign??s" L?, je collerai plus au texte anglais : "Athentification requise pour consid?rer une cl? utilis?e pour signer des paquets comme sure" (enfin, y'a moyen de faire un mix des deux) > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 > msgid "Change software source parameters" > msgstr "Modifier les d??p??ts de logiciels" Idem, "les param?tres des d?p?ts" Je m'attaque ? l'annonce pour le forum puis je passe ? Anaconda. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Sat Apr 11 14:45:47 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 11 Apr 2009 16:45:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> <49DF0E95.6040908@gmail.com> <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E0AD1B.8050803@gmail.com> Thomas Canniot a ?crit : >> #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 >> msgid "Moving" >> -msgstr "" >> +msgstr "D?placement" >> >> >> "D?place" ? un d?placement se traduit par : "a move"... ou alors >> "D?placement de" ? >> > > Euh, alors l? je ne suis pas s?r. On parle bien des d?placements comme > l? : > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 > msgid "Moving old server passphrase file to new location: " > msgstr "" > "D?placement de l'ancienne phrase de passe du server vers un nouvel " > "emplacement :" > On a bien traduit par 'd?placement de', regarde.... c'est ce que je t'ai dit au dessus ;-). Je te propose donc 'd?placement de'... apr?s c'est comme tu le sens... > Par contre, du coup, j'ai envie de traduire "to" par "vers" et non "?" > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 > msgid "to" > msgstr "?" > > > What do you think ? > sachant qu'on ne sais pas ? quoi on a affaire, '?' me semble plus appropri?. pour le reste c'est bon ! Corentin From corentin.perard at gmail.com Sat Apr 11 15:01:44 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:01:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 3f3u In-Reply-To: <20090410211532.6ccc35e0@mrtomlinux.org> References: <49DF1E27.4020900@gmail.com> <20090410211532.6ccc35e0@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E0B0D8.8050309@gmail.com> Ok, merci Thomas. 2?me diff, en avant ! Corentin -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff2firstboot URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 15:16:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:16:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <49E0AD1B.8050803@gmail.com> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> <49DF0E95.6040908@gmail.com> <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> <49E0AD1B.8050803@gmail.com> Message-ID: <20090411171648.13c1764e@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 16:45:47 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > >> #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 > >> msgid "Moving" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "D?placement" > >> > >> > >> "D?place" ? un d?placement se traduit par : "a move"... ou alors > >> "D?placement de" ? > >> > > > > Euh, alors l? je ne suis pas s?r. On parle bien des d?placements > > comme l? : > > > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 > > msgid "Moving old server passphrase file to new location: " > > msgstr "" > > "D?placement de l'ancienne phrase de passe du server vers un nouvel > > " "emplacement :" > > > On a bien traduit par 'd?placement de', regarde.... c'est ce que je > t'ai dit au dessus ;-). Je te propose donc 'd?placement de'... apr?s > c'est comme tu le sens... Ah oui faudra que j'apprenne ? ouvrir les yeux de temps en temps :) Merci, nouveau diff en pj. Je vais pas tarder ? passer en DCPC aussi Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts2.diff Type: text/x-patch Size: 45936 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 15:19:15 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:19:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 3f3u In-Reply-To: <49E0B0D8.8050309@gmail.com> References: <49DF1E27.4020900@gmail.com> <20090410211532.6ccc35e0@mrtomlinux.org> <49E0B0D8.8050309@gmail.com> Message-ID: <20090411171915.57326cea@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 17:01:44 +0200, Corentin Perard a ?crit : > --- firstboot.1.po 2009-04-10 12:21:17.667843767 +0200 > +++ firstboot.2.po 2009-04-11 16:58:44.664527121 +0200 > @@ -247,20 +247,20 @@ > "like to reuse this home directory? If not, please choose a > different " "username." > msgstr "" > -"Un r?pertoire personnel existe d?j? pour l'utilisateur %s. Voulez > vous continuer, et faire du nouvel utilisateur le propri?taire de ce > dossier et de tout son contenu?? Cette op?ration peut prendre du > temps ? r?initialiser les permissions et les ?ventuelles ?tiquettes > SELinux. Voulez-vous r?utiliser ce dossier personnel?? Dans le cas > contraire, merci de choisir un autre nom d'utilisateur." +"Un > r?pertoire personnel existe d?j? pour l'utilisateur %s. Voulez-vous > continuer, et faire du nouvel utilisateur le propri?taire de ce > dossier et de tout son contenu?? R?initialiser les permissions et les > ?ventuelles ?tiquettes SELinux peut prendre du temps Voulez-vous > r?utiliser ce dossier personnel?? Dans le cas contraire, veuillez > choisir un autre nom d'utilisateur." Il manque un "." apr?s "SELinux peut prendre du temps" Sinon c'est tout Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 15:47:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:47:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090411171648.13c1764e@mrtomlinux.org> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> <49DF0E95.6040908@gmail.com> <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> <49E0AD1B.8050803@gmail.com> <20090411171648.13c1764e@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090411174727.75c6da19@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 17:16:48 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 16:45:47 +0200, > Corentin Perard a ?crit : > > > Thomas Canniot a ?crit : > > >> #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 > > >> msgid "Moving" > > >> -msgstr "" > > >> +msgstr "D?placement" > > >> > > >> > > >> "D?place" ? un d?placement se traduit par : "a move"... ou alors > > >> "D?placement de" ? > > >> > > > > > > Euh, alors l? je ne suis pas s?r. On parle bien des d?placements > > > comme l? : > > > > > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 > > > msgid "Moving old server passphrase file to new location: " > > > msgstr "" > > > "D?placement de l'ancienne phrase de passe du server vers un > > > nouvel " "emplacement :" > > > > > On a bien traduit par 'd?placement de', regarde.... c'est ce que je > > t'ai dit au dessus ;-). Je te propose donc 'd?placement de'... apr?s > > c'est comme tu le sens... > > > Ah oui faudra que j'apprenne ? ouvrir les yeux de temps en temps :) > > Merci, nouveau diff en pj. Je vais pas tarder ? passer en DCPC aussi > > Thomas > > Voici le bon fichier diff. Au temps pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts2.diff Type: text/x-patch Size: 631 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 15:47:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:47:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 83t63f54u In-Reply-To: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> References: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> Message-ID: <20090411174745.7bb5b8da@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 14:20:38 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Allez, hop ! Une petite relecture : > > > #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs > > #: ../client/pk-console.c:355 > > msgid "Vendor" > >-msgstr "" > >+msgstr "Fournisseur" > "Fournisseur" bof, "distributeur" peut-?tre (enfin, le sens n'est pas > exactement le m?me) C'est pareil non ? > > > #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a > > restart #: ../client/pk-console.c:367 > > msgid "Restart" > >-msgstr "" > >+msgstr "Red??marrer" > D'apr?s le commentaire, ce serait plus un nom qu'un verbe OK. > > > #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for > > the package. The detailed error follows > >-#: ../client/pk-console.c:1128 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../client/pk-console.c:1128, c-format > > msgid "This tool could not get the file list for %s: %s" > >-msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour ?? > >%s ?? : %s" +msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de > >fichiers pour %s : %s" > "des fichiers" OK. > > > #. TRANSLATORS: searching takes some time.... > > #: ../client/pk-console.c:1332 > > msgid "Searching for package: " > >-msgstr "" > >+msgstr "Recherche du paquet? :" > L?, j'h?site selon ce qu'il y a derri?re les :, ?a pourrait ?tre "de > fichier" J'ai pas compris ce que tu voulais dire... :/ > > > #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term > > #: ../client/pk-console.c:1918 ../client/pk-console.c:1926 > > #: ../client/pk-console.c:1934 ../client/pk-console.c:1942 > > msgid "A search term is required" > >-msgstr "" > >+msgstr "Vous devez indiquer un terme de recherche" > "? rechercher" OK. > > #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an > > action was last executed #: ../client/pk-console.c:2064 > > msgid "Failed to get the time since this action was last completed" > > msgstr "" > >+"Impossible de d??terminer le moment o?? cette action a ??t?? > >accomplie la " +"derni??re fois" > "accomplie pour la derni?re" OK. On dirait pas mais j'ai eu du mal ? la formuler celle l? :) > > > #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. > > mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it > > #: ../client/pk-console.c:2100 > >-#, fuzzy > > msgid "A package provide string is required" > >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" > >+msgstr "Vous devez indiquer une cha??ne de fourniture de paquet" > C'est inbuvable comme truc. Je vais essayer de trouver quelque chose > de mieux. Pas mieux. A-t-on une deuxi?me suggestions sous la main ? > > > #. TRANSLATORS: The user didn't specify a filename to open as a list > > #: ../client/pk-console.c:2133 ../client/pk-console.c:2142 > >-#, fuzzy > > msgid "A list file to open is required" > >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" > >+msgstr "Vous devez indiquer une liste de fichiers ? ouvrir" > D'apr?s les cha?nes pr?c?dentes, c'est plut?t "un fichier (contenant > une) liste" OK. > > > #. TRANSLATORS: User does not have permission to do this > > #: ../client/pk-console.c:2208 > >-#, fuzzy > > msgid "Incorrect privileges for this operation" > >-msgstr "Vous ne disposez pas des privil??ges n??cessaires pour > >cette op??ration" +msgstr "Les privil??ges dont vous disposez sont > >incorrects" > "pour cette op?ration" (il est parti se promener ?) Oui, il est revenu maintenant. :) Avec un beau bouquet, mais il est revenu quand m?me. > > > #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output > > #: ../client/pk-generate-pack.c:249 > >-#, fuzzy > > msgid "A output directory or file name is required" > >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" > >+msgstr "Vous devez indiquer un r??pertoire de sortie ou un nom de > >fichier" > "de sortie" ? la fin, ?a s'applique aussi au nom de fichier OK. > > > #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the > > capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend > > doesn't have the capability to download > > #: ../client/pk-generate-pack.c:267 ../client/pk-generate-pack.c:273 > > msgid "The package manager cannot perform this type of operation." > >-msgstr "" > >+msgstr "Le gestionnaire de paquets ne peut pas ex??cuter ce type > >d'op??ration." > "effectuer", je trouve que ?a va mieux dans ce contexte OK. > > > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found > > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:534 > >-#, fuzzy > > msgid "PackageKit Command Not Found" > >-msgstr "Contr??leur PackageKit" > >+msgstr "Commande inconnue de PackageKit" > "Commande non trouv?e par PackageKit" (proposition mais ? voir dans > le contexte) Pour moi on dit la m?me chose. > > > #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command > > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:572 > > msgid "Run similar command:" > >-msgstr "" > >+msgstr "Ex??cuter une commande similaire? :" > D'apr?s le commentaire, c'est "la" OK. > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:4 > > msgid "Authentication is required to change software source > > parameters" msgstr "Authentification requise pour changer les > > d??p??ts de logiciels" > Je l'avais laiss? passer cel? : "les param?tres des d?p?ts" Joli :) > > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:5 > >-#, fuzzy > > msgid "" > > "Authentication is required to consider a key used for signing > > packages as " "trusted" > >-msgstr "Authentification requise pour mettre ? jour la liste des > >paquets" +msgstr "" > >+"Authentification requise afin de prendre en compte une cl?? de > >confiance pour " +"les paquets sign??s" > L?, je collerai plus au texte anglais : "Athentification requise > pour consid?rer une cl? utilis?e pour signer des paquets comme > sure" (enfin, y'a moyen de faire un mix des deux) Oui, mais je trouve qu'on est aussi mauvais l'un que l'autre... :D > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 > > msgid "Change software source parameters" > > msgstr "Modifier les d??p??ts de logiciels" > Idem, "les param?tres des d?p?ts" Yes. Nouveau diff en pj. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit2.diff Type: text/x-patch Size: 4861 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 15:47:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:47:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 83t63f54u In-Reply-To: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> References: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> Message-ID: <20090411174745.7bb5b8da@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 14:20:38 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Allez, hop ! Une petite relecture : > > > #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs > > #: ../client/pk-console.c:355 > > msgid "Vendor" > >-msgstr "" > >+msgstr "Fournisseur" > "Fournisseur" bof, "distributeur" peut-?tre (enfin, le sens n'est pas > exactement le m?me) C'est pareil non ? > > > #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a > > restart #: ../client/pk-console.c:367 > > msgid "Restart" > >-msgstr "" > >+msgstr "Red??marrer" > D'apr?s le commentaire, ce serait plus un nom qu'un verbe OK. > > > #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for > > the package. The detailed error follows > >-#: ../client/pk-console.c:1128 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../client/pk-console.c:1128, c-format > > msgid "This tool could not get the file list for %s: %s" > >-msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour ?? > >%s ?? : %s" +msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de > >fichiers pour %s : %s" > "des fichiers" OK. > > > #. TRANSLATORS: searching takes some time.... > > #: ../client/pk-console.c:1332 > > msgid "Searching for package: " > >-msgstr "" > >+msgstr "Recherche du paquet? :" > L?, j'h?site selon ce qu'il y a derri?re les :, ?a pourrait ?tre "de > fichier" J'ai pas compris ce que tu voulais dire... :/ > > > #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term > > #: ../client/pk-console.c:1918 ../client/pk-console.c:1926 > > #: ../client/pk-console.c:1934 ../client/pk-console.c:1942 > > msgid "A search term is required" > >-msgstr "" > >+msgstr "Vous devez indiquer un terme de recherche" > "? rechercher" OK. > > #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an > > action was last executed #: ../client/pk-console.c:2064 > > msgid "Failed to get the time since this action was last completed" > > msgstr "" > >+"Impossible de d??terminer le moment o?? cette action a ??t?? > >accomplie la " +"derni??re fois" > "accomplie pour la derni?re" OK. On dirait pas mais j'ai eu du mal ? la formuler celle l? :) > > > #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. > > mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it > > #: ../client/pk-console.c:2100 > >-#, fuzzy > > msgid "A package provide string is required" > >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" > >+msgstr "Vous devez indiquer une cha??ne de fourniture de paquet" > C'est inbuvable comme truc. Je vais essayer de trouver quelque chose > de mieux. Pas mieux. A-t-on une deuxi?me suggestions sous la main ? > > > #. TRANSLATORS: The user didn't specify a filename to open as a list > > #: ../client/pk-console.c:2133 ../client/pk-console.c:2142 > >-#, fuzzy > > msgid "A list file to open is required" > >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" > >+msgstr "Vous devez indiquer une liste de fichiers ? ouvrir" > D'apr?s les cha?nes pr?c?dentes, c'est plut?t "un fichier (contenant > une) liste" OK. > > > #. TRANSLATORS: User does not have permission to do this > > #: ../client/pk-console.c:2208 > >-#, fuzzy > > msgid "Incorrect privileges for this operation" > >-msgstr "Vous ne disposez pas des privil??ges n??cessaires pour > >cette op??ration" +msgstr "Les privil??ges dont vous disposez sont > >incorrects" > "pour cette op?ration" (il est parti se promener ?) Oui, il est revenu maintenant. :) Avec un beau bouquet, mais il est revenu quand m?me. > > > #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output > > #: ../client/pk-generate-pack.c:249 > >-#, fuzzy > > msgid "A output directory or file name is required" > >-msgstr "Reconnexion ? la session conseill??e" > >+msgstr "Vous devez indiquer un r??pertoire de sortie ou un nom de > >fichier" > "de sortie" ? la fin, ?a s'applique aussi au nom de fichier OK. > > > #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the > > capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend > > doesn't have the capability to download > > #: ../client/pk-generate-pack.c:267 ../client/pk-generate-pack.c:273 > > msgid "The package manager cannot perform this type of operation." > >-msgstr "" > >+msgstr "Le gestionnaire de paquets ne peut pas ex??cuter ce type > >d'op??ration." > "effectuer", je trouve que ?a va mieux dans ce contexte OK. > > > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found > > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:534 > >-#, fuzzy > > msgid "PackageKit Command Not Found" > >-msgstr "Contr??leur PackageKit" > >+msgstr "Commande inconnue de PackageKit" > "Commande non trouv?e par PackageKit" (proposition mais ? voir dans > le contexte) Pour moi on dit la m?me chose. > > > #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command > > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:572 > > msgid "Run similar command:" > >-msgstr "" > >+msgstr "Ex??cuter une commande similaire? :" > D'apr?s le commentaire, c'est "la" OK. > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:4 > > msgid "Authentication is required to change software source > > parameters" msgstr "Authentification requise pour changer les > > d??p??ts de logiciels" > Je l'avais laiss? passer cel? : "les param?tres des d?p?ts" Joli :) > > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:5 > >-#, fuzzy > > msgid "" > > "Authentication is required to consider a key used for signing > > packages as " "trusted" > >-msgstr "Authentification requise pour mettre ? jour la liste des > >paquets" +msgstr "" > >+"Authentification requise afin de prendre en compte une cl?? de > >confiance pour " +"les paquets sign??s" > L?, je collerai plus au texte anglais : "Athentification requise > pour consid?rer une cl? utilis?e pour signer des paquets comme > sure" (enfin, y'a moyen de faire un mix des deux) Oui, mais je trouve qu'on est aussi mauvais l'un que l'autre... :D > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 > > msgid "Change software source parameters" > > msgstr "Modifier les d??p??ts de logiciels" > Idem, "les param?tres des d?p?ts" Yes. Nouveau diff en pj. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit2.diff Type: text/x-patch Size: 4861 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Sat Apr 11 15:59:59 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:59:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> Message-ID: <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> Voil? les modifications... Quelques remarques : > #: /home/nils/src/system-config- > > date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:69(revremark) > > +#, fuzzy > > msgid "Make document abstract external" > > msgstr "" Concernant cette cha?ne, aucune r?ponse ne m'a ?t? fournie, j'ai regard? la doc in-situ et je ne l'ai vue nul part. Je sugg?re donc de l'ignorer - ? moins que quelqun ait une id?e lumineuse... - Je suis pass? sous lokalize, ce qui a foutu le boxon dans l'accentuation (vilain kde, vilain !), je suis repass? partout, mais prudence. Donc, si vous pouviez jeter un coup d'oeil sur l'accentuation... 2009/4/9 Thomas Canniot > Le Thu, 9 Apr 2009 07:55:17 +0200, > david leray a ?crit : > > > Deuze, dans les r?gles de l'art... > > > > -- > > > > Premiere contribution ! :) > > > Je dirai une premi?re tr?s prometteuse pour la suite :) > Renvoie un diff entre ta version traduite actuelle et celle qui > contiendra les corrections sugg?r?es, juste pour s'assurer que tu > n'inclues pas de nouvelles erreurs de frappes. > > > --- system-config-date.docs.fr.po 2009-04-07 > > 23:17:22.000000000 +0200 +++ system-config-date.docs.fr.1.po > > 2009-04-09 07:51:45.000000000 +0200 @@ -1,13 +1,18 @@ > > +# , 2009. > > +# > > +# > > Il faudrait remplir l'ent?te correctement, c'est gtanslator qui le fait > normalement. Vraiment, je te conseille de tout mon ?tre d'essayer > lokalize :) > > > #. When image changes, this message will be marked fuzzy or > > untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: > > it's not used at all. @@ -18,13 +23,14 @@ > > #. When image changes, this message will be marked fuzzy or > > untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: > > it's not used at all. > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:215(None) > > -msgid "" -"@@image: 'images/date-time-ntp.png'; > > md5=f34de73a771f99334204cdd6419dc7e0" +#, fuzzy > > +msgid "@@image: 'images/date-time-ntp.png'; > > md5=f34de73a771f99334204cdd6419dc7e0" msgstr "" > > N'h?site pas, copie colle dans msgstr "" > > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:63(date) > > +#, fuzzy > > msgid "2008-01-17" > > -msgstr "" > > +msgstr "17/01/2008" > > Si ce n'est plus du xml, cela me g?ne. Je ne sais pas du tout comment > ?a va r?agir si ce n'est pas du xml. > > > +#.L?, je ne vois pas... > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:69(revremark) > > +#, fuzzy > > msgid "Make document abstract external" > > msgstr "" > > Effectivement. Quand tu as une cha?ne aussi incompr?hensible que > celle-ci, tu peux demander de l'aide sur la liste internationale. > D'autres ont d?j? traduis ce fichier certainement. > > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:128(para) > > msgid "" > > "You must be running the X Window System > > and have " "root privileges to use the Time and Date Properties Tool. > > There are three " "ways to start the application:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le serveur X doit ?tre lanc? et > > vous devez avoir les droits root pour utiliser l'outil de > > configuration de la date et de l'heure. Il y a trois fa?ons de > > d?marrer l'application :" > > on traduit root par superutilisateur chez nous :) > > > +#.J'ai mis des entit?s nomm?es HTML pour les guillemets fran?ais et > > l'espace ins?cable. > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:133(para) > > +#, fuzzy msgid "" > > "From the desktop, go to the main menu on the > > panel (the " "menu with the \"f\" icon)System > "guisubmenu>AdministrationDate > > & " "Time" > > msgstr "" > > +"? partir du bureau, allez dans le menu > > principal (g?n?ralement identifi? par l'ic?ne > > > « f »)Syst?meAdministrationDate > > et Heure" > > Le document initial ne met pas les guillemets en HTML. Tu crois que ?a > poserait pb de les mettre normalement chez nous ? > > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:173(para) > > +#, fuzzy > > msgid "" > > "To change the date, use the arrows to the left and right of the > > month to " "change the month, use the arrows to the left and right of > > the year to change " "the year, and click on the day of the week to > > change the day of the week." msgstr "" > > +"Pour changer le mois, utilisez les fl?ches gauche et droite > > encadrant le mois, pour changer l'ann?e, utilisez les fl?ches gauche > > et droite encadrant l'ann?e et cliquez sur le jour de la semaine pour > > modifier le jour de la semaine." > > ...cliquez sur le jour de la semaine pour le modifier." ? > > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:177(para) > > msgid "" > > "To change the time, use the up and down arrow buttons beside the " > > "Hour, Minute, and " > > "Second in the Time > > section." -msgstr "" > > +msgstr "Pour changer l'heure, utilisez les fl?ches haut et bas > > situ?s ? c?t? de Heure, > > Minute et Seconde dans la > > section Heure." > > situ?es > > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:232(title) > > msgid "Time Zone Configuration" > > -msgstr "" > > +msgstr "Configuration du Fuseau Horaire" > > Il n'y a pas de majuscules dans les titres en fran?ais. > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > YEAR2. > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:0(None) > > msgid "translator-credits" -msgstr "" > > +msgstr "Cr?dits pour la traduction" > > Cette cha?ne ne se traduit pas, elle est l? pour mettre les noms des > traducteurs. Regarde d'autres fichiers pour voir le format. > > Merci :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.docs.fr.2.po.diff Type: text/x-patch Size: 22090 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 16:22:44 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 18:22:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> Message-ID: <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> Le 10/04/2009 20:08, pablo.martin-gomez a ?crit : > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Bonjour, > > > Voil?, dans la continuit? d'apprentissage, je m'attaque ? > > > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalis?es. Dans > > > l'objectif ?videmment de finir ce programme. :) > > > > > > C'est tout... > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > C'est bon, j'ai corrig?/valid? le fichier. J'ai bien tout v?rifi?, et > > normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins je l'esp?re. > > Merci d'y jeter un coup d'?il. ;) > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > C'est peut du chippotage mais : > > msgid "" > > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator > zip file " > > "before running this program." > > msgstr "" > >-"Assurez-vous d'extraire compl??tement l'archive zip de > liveusb-creator avant " > >-"d'ex??cuter ce programme." > >+"Impossible de trouver '%s'. Assurez-vous d'extraire compl??tement > l'archive" > >+"zip de liveusb-creator avant d'ex??cuter ce programme." > '%s' , de pr?f?rence, on utilise les guillemets fran?ais ? %s ?, avec > les espaces ins?cables qui vont bien > Aussi, j'aurais changer "compl?tement" par "enti?rement", mais ?a, > c'est pour faire chier mon monde :-D > > Par contre, j'ai vu que tu as laiss? par mal de cha?ne en fuzzy, c'est > normal ? > > Pablo > > P.S. : Par ailleurs, je t'ai sponsoris? pour le groupe cvsl10n, tu > peux commiter et r?server des fichiers maintenant > / > / Voil?, je viens d'effectuer vos corrections sugg?r?es. Disponible dans le fichier diff ? jour maintenant. Je vous remercie pour votre aide, j'esp?re ne pas ?tre un fardeau. :p Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: liveusb-creator2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1861 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 16:34:10 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 18:34:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] passwd Message-ID: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> Je prends en charge passwd qui a deux petites chaines en fuzzy. Ainsi, il sera normalement complet sous peu. Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 16:40:14 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 18:40:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] passwd In-Reply-To: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> Message-ID: <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> Le 11/04/2009 18:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Je prends en charge passwd qui a deux petites chaines en fuzzy. > Ainsi, il sera normalement complet sous peu. > > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. > C'est fait, pas grand chose ? dire vrai ? modifier c'est s?r. J'esp?re que cette fois-ci je n'ai pas ? me faire reprendre. :p Je vous remercie d'avance en tout cas pour la relecture. Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 16:47:39 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 18:47:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] passwd In-Reply-To: <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> Message-ID: <49E0C9AB.6060403@wanadoo.fr> Le 11/04/2009 18:40, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 11/04/2009 18:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> Je prends en charge passwd qui a deux petites chaines en fuzzy. >> Ainsi, il sera normalement complet sous peu. >> >> Cordialement, >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > C'est fait, pas grand chose ? dire vrai ? modifier c'est s?r. > J'esp?re que cette fois-ci je n'ai pas ? me faire reprendre. :p > > Je vous remercie d'avance en tout cas pour la relecture. > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. > Je crois avoir oubli? l'essentiel : l'envoie du fichier diff. D?sol? :p Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: passwd.po.diff Type: text/x-patch Size: 1690 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 17:19:32 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 19:19:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Websites 103t63f25u Message-ID: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> J'ai d?cid?, pour m'attaquer ? quelque chose d'un poil plus ambitieux sans pour autant tout finir dans un premier temps (d'o? les 25 u). Car bon je pense qu'il est temps que nos amis francophones puissent enfin t?l?charger Fedora dans une interface francis?e, ?a serait bien pour une premi?re approche de Fedora que de voir le site principal bien traduit. ? moins que quelqu'un veuille s'y mettre ? ma place... Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 11 18:12:50 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Sat, 11 Apr 2009 20:12:50 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] passwd Message-ID: <4524989.187001.1239473570619.JavaMail.www@wwinf8403> > Le 11/04/2009 18:40, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le 11/04/2009 18:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> Je prends en charge passwd qui a deux petites chaines en fuzzy. > >> Ainsi, il sera normalement complet sous peu. > >> > >> Cordialement, > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > >> > > C'est fait, pas grand chose ? dire vrai ? modifier c'est s?r. > > J'esp?re que cette fois-ci je n'ai pas ? me faire reprendre. :p > > > > Je vous remercie d'avance en tout cas pour la relecture. > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Je crois avoir oubli? l'essentiel : l'envoie du fichier diff. > D?sol? :p > > Charles-Antoine Couret - Renault. Pour moi, c'est bon. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 11 18:18:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Sat, 11 Apr 2009 20:18:07 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Websites 103t63f25u Message-ID: <17459612.187171.1239473887225.JavaMail.www@wwinf8403> > J'ai d?cid?, pour m'attaquer ? quelque chose d'un poil plus ambitieux > sans pour autant tout finir dans un premier temps (d'o? les 25 u). > > Car bon je pense qu'il est temps que nos amis francophones puissent > enfin t?l?charger Fedora dans une interface francis?e, ?a serait bien > pour une premi?re approche de Fedora que de voir le site principal bien > traduit. > ? moins que quelqu'un veuille s'y mettre ? ma place... > > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. Attention, Teliamektar (Mickael Ughetto) avait apparemment pos? un IDT l? dessus, il y a deux mois. Depuis rien. Envoi lui un mail pour savoir s'il tient toujours ? la traduction. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar1er at gmail.com Sat Apr 11 18:21:46 2009 From: telimektar1er at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 11 Apr 2009 20:21:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <17459612.187171.1239473887225.JavaMail.www@wwinf8403> References: <17459612.187171.1239473887225.JavaMail.www@wwinf8403> Message-ID: <67768aef0904111121x11d1e796jf310b0fd23e43060@mail.gmail.com> 2009/4/11 pablo.martin-gomez : >> J'ai d?cid?, pour m'attaquer ? quelque chose d'un poil plus ambitieux >> sans pour autant tout finir dans un premier temps (d'o? les 25 u). >> >> Car bon je pense qu'il est temps que nos amis francophones puissent >> enfin t?l?charger Fedora dans une interface francis?e, ?a serait bien >> pour une premi?re approche de Fedora que de voir le site principal bien >> traduit. >> ? moins que quelqu'un veuille s'y mettre ? ma place... >> >> Cordialement, >> Charles-Antoine Couret - Renault. > Attention, Teliamektar (Mickael Ughetto) avait apparemment pos? un IDT l? > dessus, il y a deux mois. Depuis rien. Envoi lui un mail pour savoir s'il > tient toujours ? la traduction. > > Pablo > > Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Non j'ai pas eu le temps d'avancer sp?cialement dessus. Au passage f?licitations ? tous pour avoir repris les choses en mains. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:36:36 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:36:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] passwd In-Reply-To: <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411223636.7cc0b1dd@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 18:40:14 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 11/04/2009 18:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Je prends en charge passwd qui a deux petites chaines en fuzzy. > > Ainsi, il sera normalement complet sous peu. > > > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > C'est fait, pas grand chose ? dire vrai ? modifier c'est s?r. > J'esp?re que cette fois-ci je n'ai pas ? me faire reprendre. :p > > Je vous remercie d'avance en tout cas pour la relecture. POur moi c'est bon aussi. Pas de probl?me pour les reprise. Il y a nouveaux sur la liste, on explique comment on a pris l'habitude de travailler. Aucun probl?me. Au contraire, je pr?f?re ?a que de voir n'importe quoi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:38:21 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:38:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> References: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 19:19:32 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > J'ai d?cid?, pour m'attaquer ? quelque chose d'un poil plus ambitieux > sans pour autant tout finir dans un premier temps (d'o? les 25 u). > > Car bon je pense qu'il est temps que nos amis francophones puissent ?a ne sera pas la premi?re fois que le site sera traduit. Il l'?tait pour Fedora 9 :) Mais bon tu me retires un .po de ma todolist, je ne peux que t'en remercier ! Bon courage Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:42:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:42:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> Message-ID: <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 17:59:59 +0200, david leray a ?crit : > Voil? les modifications... > > Quelques remarques : > > > #: /home/nils/src/system-config- > > > > date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:69(revremark) > > > +#, fuzzy > > > msgid "Make document abstract external" > > > msgstr "" > > > Concernant cette cha?ne, aucune r?ponse ne m'a ?t? fournie, j'ai > regard? la doc in-situ et je ne l'ai vue nul part. Je sugg?re donc de > l'ignorer - ? moins que quelqun ait une id?e lumineuse... > > - Je suis pass? sous lokalize, ce qui a foutu le boxon dans > l'accentuation (vilain kde, vilain !), je suis repass? partout, mais > prudence. Donc, si vous pouviez jeter un coup d'oeil sur > l'accentuation... Dans le diff, il y a des pb d'accent sur pratiquement toutes les cha?nes qui en contiennent. Assure toi que le fichier .po est bien en UTF-8 et fait des remplace massivement les caract?res bizarres par les accents. Attention, tu as peut_?tre fait le diff ? l'envers, ce qui arrive fr?quemment :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:43:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:43:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411224314.0e921b50@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 18:22:44 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Voil?, je viens d'effectuer vos corrections sugg?r?es. Disponible > dans le fichier diff ? jour maintenant. C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:44:05 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:44:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex In-Reply-To: <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> Le Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >> Hash: SHA1 > >> > >> Thomas Canniot a ?crit : > >>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>>> -#: ../src/yumapi.py:166 > >>>> -#, fuzzy, python-format > >>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format > >>>> +#, fuzzy > >>>> msgid "Error loading update metadata from %s " > >>>> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >>> "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour > >>> depuis %s" > >>> > >>> Thomas > >> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. > >> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? > >> DCPC ? Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en > >> DCPC ? Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) > >> > > > > Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le monde > > semble d'accord sur une version de la traduction. En l'?tat actuel > > je ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la traduction que tu as > > remise dans le fichier : "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es > > ? jour depuis %s" alors que j'avais propos? "Erreur lors du > > chargement des m?tadonn?es des mises ? jour depuis %s" > > > > A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce que > > update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont ? jour > > et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? O? est-ce > > que update est un nom en position d'adjectif (et qui donc ne > > s'accorde pas...) qui aurait la signification "m?tadonn?es des > > mises ? jour", qui serait applicable lors du t?l?chargement des > > metadonn?es du repo update par exemple. > > > > Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il > > n'arrive pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. > > Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la question ? > > > > Thomas > Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des m?tadonn?es que les > m?tadonn?es des mises ? jour qui sont mises en ?vidence. > Les deux sont en effet valables (car bon les m?tadonn?es sont ceux des > mises ? jour apr?s tout). Pour moi c'est mieux comme ?a... Moins lourd > et plus droit au but. > Et comme on le sait, des m?tadonn?es qui se font vieilles, ?a n'aide > pas. :p > > Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour v?rifier) ils > tendent plus vers ta version ? ce que j'ai pu voir. Apr?s, est-ce > vraiment si important cette diff?rence ? Personnellement, je ne pense > pas tout comme toi. > Bon, je vais commencer ? voir pour d'autres fichiers ? traduire d'ici > la finalisation de cette ?tape de la traduction. > Merci en tout cas. Pablo tu peux jeter un ?il ? cette cha?ne tordue ? Elle va te plaire je pense :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:44:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:44:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> References: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> Message-ID: <20090411224456.48e70746@mrtomlinux.org> Le Wed, 8 Apr 2009 21:45:00 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste > > > > > moribonde. > > > > > > > > > > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > > > > msgid "User and Group Lists" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > > > > > > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne > > > appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option > > > ? cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a > > > traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des > > > utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes > > > des utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? > > > > > > Pablo > > > > OK pour moi. > > > > Thomas > > > > C'est modifi?. Passage en DCPC. Commit? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 20:44:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 22:44:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-users 170t0f2u In-Reply-To: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> References: <23035093.45152.1239219899998.JavaMail.www@wwinf8202> Message-ID: <20090411224456.48e70746@mrtomlinux.org> Le Wed, 8 Apr 2009 21:45:00 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > > > Voil?, un petit diff pour redonner vie ? cette liste > > > > > moribonde. > > > > > > > > > > > > > > #: system-config-users.gladestrings:85 > > > > > msgid "User and Group Lists" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Listes des utilisateurs et groupes" > > > > > > > > J'inverserai pour "Groupes et liste des utilisateurs" > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Hum, je suis dubitatif. Je viens de trouver o? cette cha?ne > > > appara?t : dans Pr?f?rence, on a cette cha?ne, suivi d'une option > > > ? cocher "Masque les utilisateurs et les groupes du syst?me)", ?a > > > traite donc bien des onglets o? on peut avoir la liste soit des > > > utilisateurs soit des groupes. Donc ce serait m?me plus "Listes > > > des utilisateurs et des groupes". T'en pense quoi ? > > > > > > Pablo > > > > OK pour moi. > > > > Thomas > > > > C'est modifi?. Passage en DCPC. Commit? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 11 21:01:56 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:01:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> References: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E10544.6030802@wanadoo.fr> Le 11/04/2009 22:38, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 19:19:32 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> J'ai d?cid?, pour m'attaquer ? quelque chose d'un poil plus ambitieux >> sans pour autant tout finir dans un premier temps (d'o? les 25 u). >> >> Car bon je pense qu'il est temps que nos amis francophones puissent >> > > ?a ne sera pas la premi?re fois que le site sera traduit. Il l'?tait > pour Fedora 9 :) > > Mais bon tu me retires un .po de ma todolist, je ne peux que t'en > remercier ! > > Bon courage > > Thomas > Je sais qu'il ?tait, temporairement traduit mais retir? car non maintenu suffisamment. Content de voir que ?a fait plaisir ? certains, j'esp?re seulement ne pas faire de trop grosses bourdes (l'anglais n'est pas une langue que je maitrise non plus) et que vous ne me taperez pas les doigts pour ?a. :) Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Sat Apr 11 21:04:59 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:04:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090411174727.75c6da19@mrtomlinux.org> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> <49DF0E95.6040908@gmail.com> <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> <49E0AD1B.8050803@gmail.com> <20090411171648.13c1764e@mrtomlinux.org> <20090411174727.75c6da19@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E105FB.6060700@gmail.com> c'est bon pour moi ! > > Voici le bon fichier diff. Au temps pour moi. > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 21:16:41 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:16:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49E10544.6030802@wanadoo.fr> References: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> <49E10544.6030802@wanadoo.fr> Message-ID: <20090411231641.1fb3af6b@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 23:01:56 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 11/04/2009 22:38, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 11 Apr 2009 19:19:32 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> J'ai d?cid?, pour m'attaquer ? quelque chose d'un poil plus > >> ambitieux sans pour autant tout finir dans un premier temps (d'o? > >> les 25 u). > >> > >> Car bon je pense qu'il est temps que nos amis francophones puissent > >> > > > > ?a ne sera pas la premi?re fois que le site sera traduit. Il l'?tait > > pour Fedora 9 :) > > > > Mais bon tu me retires un .po de ma todolist, je ne peux que t'en > > remercier ! > > > > Bon courage > > > > Thomas > > > Je sais qu'il ?tait, temporairement traduit mais retir? car non > maintenu suffisamment. > Content de voir que ?a fait plaisir ? certains, j'esp?re seulement ne > pas faire de trop grosses bourdes (l'anglais n'est pas une langue que > je maitrise non plus) et que vous ne me taperez pas les doigts pour > ?a. :) Tu seras relu t'inqui?te. Ici s'il y a des bourdes, elles sont forc?ment partag?es :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 11 21:23:20 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:23:20 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-users 170t0f2u Message-ID: <1044101.3676.1239485000231.JavaMail.www@wwinf8201> > Commit? ? > > Thomas ? l'instant :-) Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From david.leray at gmail.com Sun Apr 12 06:33:34 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Sun, 12 Apr 2009 08:33:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> Message-ID: <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> bon, j'esp?re que les probl?mes d'accent sont r?gl?s... 2009/4/11 Thomas Canniot > Le Sat, 11 Apr 2009 17:59:59 +0200, > david leray a ?crit : > > > Voil? les modifications... > > > > Quelques remarques : > > > > > #: /home/nils/src/system-config- > > > > > > date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:69(revremark) > > > > +#, fuzzy > > > > msgid "Make document abstract external" > > > > msgstr "" > > > > > > Concernant cette cha?ne, aucune r?ponse ne m'a ?t? fournie, j'ai > > regard? la doc in-situ et je ne l'ai vue nul part. Je sugg?re donc de > > l'ignorer - ? moins que quelqun ait une id?e lumineuse... > > > > - Je suis pass? sous lokalize, ce qui a foutu le boxon dans > > l'accentuation (vilain kde, vilain !), je suis repass? partout, mais > > prudence. Donc, si vous pouviez jeter un coup d'oeil sur > > l'accentuation... > > > Dans le diff, il y a des pb d'accent sur pratiquement toutes les > cha?nes qui en contiennent. > > Assure toi que le fichier .po est bien en UTF-8 et fait des remplace > massivement les caract?res bizarres par les accents. > > Attention, tu as peut_?tre fait le diff ? l'envers, ce qui arrive > fr?quemment :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.docs.fr.2.po.diff Type: text/x-patch Size: 18697 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 09:33:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 11:33:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> Message-ID: <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 08:33:34 +0200, david leray a ?crit : > bon, j'esp?re que les probl?mes d'accent sont r?gl?s... > > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:240(para) > msgid "" > @@ -295,8 +272,7 @@ > "X appears and the time zone selection changes > in the " "list below the map. You can use the slider to the left of > the map to change " "the zoom level." > -msgstr "" > -"Pour configurer le fuseau horaire utilis? par le syst?me, cliquez > sur l'onglet Fuseau horaire. Le fuseau horaire > peut ?tre s?lectionn? soit par l'interm?diaire de la carte > interactive, soit en choisissant le fuseau horaire voulu dans la > liste situ?e sous la carte. Pour utiliser la carte, cliquez ? > l'int?rieur de celle-ci, sur le point repr?sentant la ville de > r?f?rence de votre fuseau horaire. Un X rouge y > appara?t et le fuseau horaire correspondant est s?lectionn? dans la > liste sous la carte. Vous pouvez utiliser le curseur situ? ? gauche > de la carte pour changer le niveau de zoom." +msgstr "Pour configurer > le fuseau horaire utilis? par le syst?me, cliquez sur l'onglet > Fuseau horaire. Le fuseau horaire peut ?tre > s?lectionn? soit par l'interm?diaire de la carte interactive, soit en > choisissant le fuseau horaire voulu dans la liste situ?e sous la > carte. Pour utiliser la carte, cliquez ? l'int?rieur de celle-ci, sur > le point repr?sentant la ville de r?f?rence de votre fuseau horaire. > Un X rouge y appara??t et le fuseau horaire > correspondant est s?lectionn? dans la liste sous la carte. Vous > pouvez utiliser le curseur situ? ? gauche de la carte pour changer le > niveau de zoom." Il en reste juste un ici :) Sinon c'est bon pour moi Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Sun Apr 12 10:08:42 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Sun, 12 Apr 2009 12:08:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> Message-ID: <660a9d480904120308j22c76c71yaba55e5328fd8f76@mail.gmail.com> Je remet le .po modifi?. J'esp?re que c'est effectivement corrig? : j'ai l'impression que mon environnement est tr?s mal configur?. gtranslator et lokalize plantent sur la sauvegarde en me disant que mes caract?res ne sont pas de l'UTF-8 corrects alors qu'hier cela ne posait aucun probl?me. un less fichier fait apparaitre des caract?res foireux ( par exemple) ; gedit ouvre le fichier correctement mais pas kate qui me signale ce probl?me d'encodage... Si d'aventure, le fichier que j'ai mis en pi?ce jointe contenait toujours des caract?res non-valides, quelqu'un aurait la gentillesse de reprendre le dernier fichier correct et de faire le commit (si c'est possible de le faire ) ? En attendant je cherche une solution... Je suis sinc?rement d?sol? de ce micmac, je vais tenter de retrouver un environnement sain avant de retravailler sur des nouveaux fichiers ... Merci de votre compr?hension 2009/4/12 Thomas Canniot > Le Sun, 12 Apr 2009 08:33:34 +0200, > david leray a ?crit : > > > bon, j'esp?re que les probl?mes d'accent sont r?gl?s... > > > > > #: > /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:240(para) > > msgid "" > > @@ -295,8 +272,7 @@ > > "X appears and the time zone selection changes > > in the " "list below the map. You can use the slider to the left of > > the map to change " "the zoom level." > > -msgstr "" > > -"Pour configurer le fuseau horaire utilis? par le syst?me, cliquez > > sur l'onglet Fuseau horaire. Le fuseau horaire > > peut ?tre s?lectionn? soit par l'interm?diaire de la carte > > interactive, soit en choisissant le fuseau horaire voulu dans la > > liste situ?e sous la carte. Pour utiliser la carte, cliquez ? > > l'int?rieur de celle-ci, sur le point repr?sentant la ville de > > r?f?rence de votre fuseau horaire. Un X rouge y > > appara?t et le fuseau horaire correspondant est s?lectionn? dans la > > liste sous la carte. Vous pouvez utiliser le curseur situ? ? gauche > > de la carte pour changer le niveau de zoom." +msgstr "Pour configurer > > le fuseau horaire utilis? par le syst?me, cliquez sur l'onglet > > Fuseau horaire. Le fuseau horaire peut ?tre > > s?lectionn? soit par l'interm?diaire de la carte interactive, soit en > > choisissant le fuseau horaire voulu dans la liste situ?e sous la > > carte. Pour utiliser la carte, cliquez ? l'int?rieur de celle-ci, sur > > le point repr?sentant la ville de r?f?rence de votre fuseau horaire. > > Un X rouge y appara??t et le fuseau horaire > > correspondant est s?lectionn? dans la liste sous la carte. Vous > > pouvez utiliser le curseur situ? ? gauche de la carte pour changer le > > niveau de zoom." > > Il en reste juste un ici :) > > Sinon c'est bon pour moi > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- David Leray -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.docs.fr.2.po Type: application/octet-stream Size: 18983 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Sun Apr 12 13:22:29 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 12 Apr 2009 15:22:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 3f3u In-Reply-To: <20090411171915.57326cea@mrtomlinux.org> References: <49DF1E27.4020900@gmail.com> <20090410211532.6ccc35e0@mrtomlinux.org> <49E0B0D8.8050309@gmail.com> <20090411171915.57326cea@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E1EB15.3070705@gmail.com> Ok merci bien. dernier diff ! Corentin Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 17:01:44 +0200, > Corentin Perard a ?crit : > > >> --- firstboot.1.po 2009-04-10 12:21:17.667843767 +0200 >> +++ firstboot.2.po 2009-04-11 16:58:44.664527121 +0200 >> @@ -247,20 +247,20 @@ >> "like to reuse this home directory? If not, please choose a >> different " "username." >> msgstr "" >> -"Un r?pertoire personnel existe d?j? pour l'utilisateur %s. Voulez >> vous continuer, et faire du nouvel utilisateur le propri?taire de ce >> dossier et de tout son contenu ? Cette op?ration peut prendre du >> temps ? r?initialiser les permissions et les ?ventuelles ?tiquettes >> SELinux. Voulez-vous r?utiliser ce dossier personnel ? Dans le cas >> contraire, merci de choisir un autre nom d'utilisateur." +"Un >> r?pertoire personnel existe d?j? pour l'utilisateur %s. Voulez-vous >> continuer, et faire du nouvel utilisateur le propri?taire de ce >> dossier et de tout son contenu ? R?initialiser les permissions et les >> ?ventuelles ?tiquettes SELinux peut prendre du temps Voulez-vous >> r?utiliser ce dossier personnel ? Dans le cas contraire, veuillez >> choisir un autre nom d'utilisateur." >> > > Il manque un "." apr?s "SELinux peut prendre du temps" > > Sinon c'est tout > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff3firstboot.diff Type: text/x-patch Size: 1053 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Sun Apr 12 14:35:30 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 12 Apr 2009 16:35:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio Volume Control 5f3u Message-ID: <49E1FC32.20007@gmail.com> Je m'attaque ? celui l? ! Corentin From corentin.perard at gmail.com Sun Apr 12 18:50:01 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 12 Apr 2009 20:50:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 3f3u Message-ID: <49E237D9.8080605@gmail.com> Voil? pour firstboot. derniers commentaires ? ci joint diff final. Corentin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff_final.diff Type: text/x-patch Size: 4484 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Sun Apr 12 18:56:35 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 12 Apr 2009 20:56:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u Message-ID: <49E23963.9000501@gmail.com> Un premier diff... ? vous les zouzous Corentin PS : encore une fois, d?sol? de casser le fil, je n'ai pas encore trouv? le truc qui me bloque mes propres messages, je crois que c'est Gmail... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff1.diff Type: text/x-patch Size: 3041 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 12 19:03:53 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 12 Apr 2009 21:03:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> References: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E23B19.9040703@wanadoo.fr> Voil? un premier jet des modifications. Contrairement ? annoncer, j'ai tout traduit donc plus de blanc. Ceci dit, certains passages (dont certains sont mentionn?s) j'ai eu beaucoup de mal ? trouver une tournure correcte. Je ne suis pas habituer ? traduire des paragraphes entiers, et je sens que vous allez vite le voir mais j'ai fait de mon mieux et j'esp?re que vous en tiendrez compte. Il est possible que des erreurs b?nignes ou fautes de frappes soient pass?es ? ma relecture. Je remercie les relecteurs d'avance car il y a beaucoup ? faire ! Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.po.diff Type: text/x-patch Size: 35196 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 19:17:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 21:17:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u In-Reply-To: <49E23963.9000501@gmail.com> References: <49E23963.9000501@gmail.com> Message-ID: <20090412211738.5d7cbff1@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 20:56:35 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Un premier diff... ? vous les zouzous > > Corentin > > PS : encore une fois, d?sol? de casser le fil, je n'ai pas encore > trouv? le truc qui me bloque mes propres messages, je crois que c'est > Gmail... Ah bah j'avais pas vu que tu en parlais ici :) > #: ../src/pavucontrol.glade.h:25 > msgid "Card Name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom De La Carte" Il n'y a pas de majuscules (sauf pour la premi?re lettre bien s?r) en fran?ais dans les titre. > #: ../src/pavucontrol.glade.h:32 > msgid "_Input Devices" > @@ -155,9 +154,8 @@ > msgstr "Son de retour du contr?le du volume" Celle-ci me para?t ?trange... Sinon c'est bon Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:21:10 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:21:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49E23B19.9040703@wanadoo.fr> References: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> <49E23B19.9040703@wanadoo.fr> Message-ID: <20090412222110.30f32e8d@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 21:03:53 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Voil? un premier jet des modifications. Amuse toi bien :) > #: data/content/contact.html:11 > msgid "" > "The following are a list of contacts for various projects, queries > and " "issues related to the Fedora Project." > msgstr "" > +"Voici une liste de contacts pour els diff?rents projets, les > requ?tes et les " +"questions relatives au Projet Fedora." les > #: data/content/contact.html:14 > msgid "" > @@ -47,10 +50,16 @@ > "a>. For other requests, email the appropriate team lead or contact > listed " "here." > msgstr "" > +"Pour aider l'utilisateur final ou pour travailler avec l'?quipe de " > +"d?veloppement, " > +"communiquer > avec la " +"communaut? de Fedora +"a>. Pour d'autres requ?tes, envoyez un courriel au chef d'?quipe > appropri? " +"ou les contacts list?s ici." ...ou aux contacts list?s ici. > #: data/content/contact.html:16 > msgid "Legal Issues" > -msgstr "" > +msgstr "Questions juridiques" Question d'ordre l?gal ? Informations l?gales ? D'autre cha?nes sont concern?es. Je ne les mentionne pas, faudra faire une recherche en cas de changement. > #: data/content/contact.html:17 > msgid "" > @@ -59,24 +68,28 @@ > "legal-list or if you have any private legal questions send a > mail to " "legal AT fedoraproject.org." > msgstr "" > +"Si vous avez une question juridique qui peuvent qui peuvent ?tre > discut?es " +"en public, postez ? href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ " > +"fedora-legal-list\">fedora-legal-list ou si vous avez une > question " +"juridique " +"priv?e envoyez un coruriel ? legal AT > fedoraproject.org." courriel > #: data/content/contact.html:24 > msgid "" > @@ -95,15 +114,24 @@ > "emails to "\">webmaster at fedoraproject.org are publicly archived." > msgstr "" > +"NOTE: +"\">webmaster at fedoraproject.org n'est PAS pour ?tre utilis? pour > les " +"requ?tes " > +"de support. Si vous avez besoin d'un support pour utilisateur final > merci de " +"visiter la " > +"page de > Communication " +"sur " > +"le Wiki. Tous les courriels vers +"href=\"mailto:webmaster at fedoraproject.org" > +"\">webmaster at fedoraproject.org sont archiv?s > publiquement.." Ca ne mange pas de pain de tourner la phrase comme cela : NOTE : L'adresse (...) NE DOIT PAS ?tre utilis?e pour des demandes de support. Si... un seul point ? la fin de la phrase suffira :) > #: data/content/contact.html:27 > -#, fuzzy > msgid "Fedora Test page" > -msgstr "Ressources Fedora" > +msgstr "Page de Test de Fedora" Pas de majuscules ? test, car pas de majuscule dans les titres en fran?ais. > #: data/content/contact.html:28 > msgid "" > @@ -114,6 +142,17 @@ > "maintenance. Read more about the href=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "Server_Test_Page\">Fedora > Test page via our Wiki." msgstr "" > +"Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora > similaire " +"a une " > +"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que le > site que " +"vous " > +"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? > configur?, " +"soit il " > +"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une maintenance > de " +"routine. " > +"En savoir plus sur la +"org/wiki/Server_Test_Page\"> " > +"page de test de Fedora via notre Wiki." Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora similaire a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie simplement que le site que vous visitez est h?berg? par un serveur web Apache qui n'a pas ?t? configur?, qui rencontre des difficult?s ou qui subit une op?ration de maintenance de routine. En ... > #: data/content/contact.html:29 > msgid "" > @@ -126,10 +165,25 @@ > "experienced problems while visiting www.example.com, you should > send e-mail " "to ?webmaster at example.com?." > msgstr "" > +"NOTE?: Si le domaine n'est pas l'un des fedoraproject.org, " > +"fedorahosted." > +"org, ou fedorapeople.org, alors il n'est pas d?tenu par le Projet > Fedora et " +"nous ne " > +"devons PAS ?tre contact? pour des questions sur ce domaine. S'il > vous pla?t " +"contacter " > +"le propri?taire du site web et demandez lui de r?soudre le > probl?me. En " +"g?n?ral, le " > +"courrier envoy? vers le nom ??webmaster?? et dirig? vers le domaine > du site " +"web " > +"doivent parvenir ? la eprsonne appropri?e. Aussi par exemple, si > vous avez " +"connu des " > +"probl?mes lors de la visite de www.example.com, vous devriez > envoyer un " +"courriel ? " > +"??webmaster at example.com??" NOTE?: Si le domaine est diff?rent de fedoraproject.org, fedorahosted.org, ou fedorapeople.org, alors il le Projet Fedora n'en est pas le propri?taire. Merci de NE PAS nous contacter pour des questions sur ce domaine particulier. Veuillez contacter le propri?taire du site web et demandez-lui de r?soudre le probl?me. En g?n?ral, un courriel envoy? au ??webmaster?? et dirig? vers le domaine du site web doivent parvenir ? la personne appropri?e. Par exemple, si vous avez connu des probl?mes lors de la visite de www.example.com, vous devriez envoyer un courriel ? ??webmaster at example.com??. > #: data/content/contact.html:32 > msgid "" > @@ -137,17 +191,23 @@ > "mirrors, please contact href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" > +"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? > l'?gard du " +"Projet Fedora " > +"miroirs, merci de conatcter href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > +"\">mirror-admin at fedoraproject.org." des questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, ... > #: data/content/contact.html:35 > -#, fuzzy > msgid "" > "For a list of other contacts please see the href=\"https://fedoraproject." "org/wiki/Contact\">Contact page on > the Wiki." -msgstr " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Communiquer" > +msgstr "" +"Pour une liste d'autres contacts merci de voir la +"href=\"https://fedoraproject." > +"org/wiki/Contact\">page de Contact sur le Wiki." Contacts > #: data/content/counter.html:18 > -#, fuzzy > msgid "" > "The lang parameter can be changed to display the counter in a > different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR > are supported. When " "no language is specified, English will be > used." msgstr "" > -"La langue peut ?tre param?tr?e pour afficher le compteur dans une > langue " -"diff?rente. Pour le moment, les valeurs disponibles sont > de, en, fi, fr, he, " -"hu, is, it, pt_BR, ro, sk, et sr. > Lorsqu'aucune langue n'est sp?cifi?e, " -"l'anglais est utilis?." > +"La langue peut ?tre param?tr?e pour changer l'affichage du compteur > dans une " +"langue " > +"diff?rente. Pour le moment, les valeurs sont en, es, it, et PT_BR > sont " +"support?s. " > +"Lorsqu'aucune langue n'est sp?cifi?e, l'anglais est utilis?." param?tr?e Pour le moment, les valeurs en, es, it, et PT_BR sont prises en charge > msgid "← Back to the main \"Get Fedora\" page" > -msgstr "" > +msgstr "← Retour au contenu de la page \"Obtenir Fedora\"" Retour ? la page ? Obtenir Fedora ? (ne pas oublier de changer les guillemets :) > -#, fuzzy > msgid "Install CDs" > -msgstr "DVD d'installation" > +msgstr "CDs d'installation" Le fran?ais ne met pas de pluriel aux acronymes. Et oui, la vie est injuste Charly :) > #: data/content/get-fedora-kde.html:21 > msgid "" > @@ -395,43 +454,50 @@ > "prefer the K Desktop Environment, you may download the KDE version > of Fedora " "below." > msgstr "" > +"K Desktop Environment (KDE) est > un " +"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une > diff?rente " +"apparence " > +"pour les fen?tres, les menus, et le comportement du bureau en > g?n?ral de " +"Fedora. " > +"Si vous pr?f?rez K Desktop Environment, vous pouvez t?l?charger la > version " +"de " +"Fedora sous KDE." une apparence diff?rente > #: data/content/get-fedora-kde.html:24 > msgid "" > "Get Fedora 10 KDE Desktop Edition Now class=\"byline\">Installable Live " "CD" > msgstr "" > +"Obtenir l'?dition de Fedora 10 avec le bureau KDE maintenant " > +"Live CD installable" Obtenir d?s maintenant l'?dition de Fedora 10... > #: data/content/get-fedora-kde.html:36 > msgid "" > @@ -439,11 +505,14 @@ > "the KDE desktop. It's everything you need to try out > Fedora—and if " "you like it, install it right from the > desktop!" msgstr "" > +"C'est la derni?re version du syst?me d'exploitation Fedora Linux " > +"contenant le bureau KDE. C'est tout ce dont vous avez besoin pour > essayer " +"Fedora— et si vous aimez, installez-le depuis le > bureau !" Elle contient tout ce dont vous avez besoin pour essayer Fedora > #: data/content/get-fedora-kde.html:39 > data/content/get-fedora-kde.html:59 #: > data/content/get-fedora-ppc.html:38 data/content/get-fedora.html:34 > @@ -452,23 +521,26 @@ " href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/en_US/sn-making-" > "media.html\">How do I use this file?" msgstr "" > +" href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/en_US/sn-making-" > +"media.html\">Comment j'utilise ce fichier??" Comment dois-je utiliser ce fichier OU Comment utilisez ce fichier. Cela va d?pendre de si tu as d'autres cha?nes avec des tournures similaires dans le fichier. > #: data/content/get-fedora-ppc.html:20 > #, python-format > @@ -501,33 +580,50 @@ > "Get Fedora page to download a > version of " "Fedora that will work best for your computer." > msgstr "" > +"Ci-dessous vous pouvez t?l?charger une version sp?ciale de Fedora > pour les " +"anciens " > +"ordinateurs Macintosh e d'autres ordinateurs qui ont un processeur > PowerPC " +"(PPC). " > +"Si vous n'avez pas une machine avec un processeur PowerPC, vous > devez " +"revenir au " > +"contenu de la page Obtenir Fedora > pour " +"t?l?charger " > +"une version de Fedora qui fonctionnera mieux avec votre ordinateur." Macintosh et d'autres... Supprime les doubles espaces > #: data/content/get-fedora-ppc.html:23 > msgid "Install or Upgrade Fedora 10 for PowerPC" > -msgstr "" > +msgstr "Installer ou mise ? niveau de Fedora 10 pour PowerPC" Il s'agit de deux verbes et "mise ? niveau" n'est pas un verbe. > #: data/content/get-fedora-ppc.html:27 > msgid "" > "Fedora > 10 " "Install Guide" > msgstr "" > +"Guide " > +"s'installation de Fedora 10" d'installation > #: data/content/get-fedora.html:31 > msgid "" > @@ -535,10 +631,13 @@ > "the GNOME desktop. It's everything you need to try out > Fedora—and if " "you like it, install it right from the > desktop!" msgstr "" > +"C'est la derni?re version du syst?me d'exploitation Fedora Linux " > +"contenant le bureau GNOME. C'est tout ce dont vous avez besoin pour > essayer " +"Fedora— et si vous aimez, installez-le depuis le > bureau?!" Voir plus haut. > #: data/content/get-help.html:11 > msgid "" > @@ -547,32 +646,45 @@ > "together all of the resources a new user might like to make use of, > some of " "which would not be immediately obvious coming from another > operating system." msgstr "" > +"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y > a " +"beaucoup " > +"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition > facile. " +"Cette page " > +"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur > pourrait faire " +"usage, de " > +"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre > syst?me " +"d'exploitation." D?buter sous Fedora peut sembler intimidant... nouvel faire usage > utiliser Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler ?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. > #: data/content/get-help.html:13 > msgid "" > "For those who already know about the different methods of getting > support, " "but would like to know about Fedora specific locations, > here they are:" msgstr "" > +"Pour ceux qui savent d?j? sur les diff?rentes m?thodes pour obtenir > de " +"l'aide, " > +"mais qui voudraient conna?tre certains lieux ? propos de Fedora, > ils sont " +"ici?: */j'ai eu de s?rieux soucis ? traduire ce > passage*/" Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens d'obtenir de l'aide, et qui souhaiteraient en obtenir, voici o? ils peuvent se rendre : Pas ?vident ? tourner, je l'accorde. Sinon il parle de ?a : http://fedoraproject.org/en/get-help > #: data/content/get-help.html:22 > msgid "" > @@ -580,10 +692,14 @@ > "Project, see this href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate" "\">page." > msgstr "" > +"Pour une liste compl?te de tous les moyens diff?rents de > communiquer avec " +"le Projet Fedora, voyez cette href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Communicate " > +"\">page." Pour connaitre les diff?rentes mani?res de communiquer avec le Projet Fedora, consultez cette page. > #: data/content/get-help.html:26 > msgid "" > @@ -592,6 +708,12 @@ > "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one > specifically " "aimed at end-user support." > msgstr "" > +"Si un probl?me requiert un support en temps r?el, avec quelqu'un > pour " +"expliquer " > +"certaines ?tapes et de traiter le moindre probl?me qui se pr?sente, > Internet " +"Relay Chat (IRC) est la solution id?ale. Fedora a un > nombre de canaux IRC, " +"et un " > +"visant sp?cialement le support de l'utilisateur final." et un visant > dont un traitant > #: data/content/get-help.html:32 > msgid "" > @@ -618,6 +740,15 @@ > "before even encountering them! It also makes it easy to see when > someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." > msgstr "" > +"Certains utilisateurs pr?f?rent tirer l'avantage des listes de > diffusion " +"pour " > +"obtenir de l'aide. L'avantage de cette m?thode est que en > souscrivant ? " +"une liste de diffusion il est possible de > d?couvrier les probl?mes communs " +"? de nombreux utilisateurs, et > leurs solutions, avant m?me de les " +"rencontrer?! " > +"Elle rend ?galement facile de voir si quelqu'un d'autre a besoin > d'aide, et " +"si " > +"vous connaissez la r?ponse, de les aider." take advantage > profiter de, mais profiter, ici, c'est moche. Certaines personnes pr?f?rent utiliser les listes de diffusion pour obtenir de l'aide d?couvrir Elle permet ?galement de rentrer en contact avec d'autres utilisateurs qui rencontrent des probl?mes, vous permettant de les aider si vous connaissez la r?ponse. > #: data/content/get-help.html:34 > msgid "" > @@ -625,10 +756,15 @@ > "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list and can > be " "subscribed to by following that link." > msgstr "" > +"Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec > Fedora " +"est " > +" href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" > +"/a> " +"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." Les listes ... est (?) ... et peut (?)... accorde tes verbes avec ton sujet, il t'en sera reconnaissant :) > #: data/content/get-help.html:38 > msgid "" > @@ -638,11 +774,18 @@ > "\"http://fedoraforum.org/\">Fedora Forum, and it is an > excellent " "resource for any questions about Fedora." > msgstr "" > +"Un forum fonctionne de mani?re similaire ? une liste de diffusion, > mais au " +"lieu " > +"d'avoir les messages envoy?s ? une adresse courrielle, ils sont > affich?s sur " +"un " > +"site que tout le monde peut lire. Fedora a officiellement approuv? > que la " +"communaut? fasse tourner href=\"http://fedoraforum.org/\">le forum " +"Fedora, et c'est > une excellente ressource pour la moindre question " +"sur Fedora." adresse de courriel Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, est c'est... > #: data/content/get-help.html:42 > msgid "" > @@ -652,15 +795,24 @@ > "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining > how to " "look after and maintain Fedora." > msgstr "" > +"Fedora a ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui > travaillent dur " +"pour " > +"produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain > nombre " +"de " > +"documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > l'Utilisateur de " +"Fedora, " > +"visant ? expliquer les bases du fonctionnement au jour le jour de > Fedora et " +"le Guide " > +"d'administration de Fedora, visant ? expliquer comment g?rer et > maintenir " +"Fedora." visant ? expliquer > qui explique > #: data/content/get-help.html:44 > -#, fuzzy > msgid "" > "These guides are available at href=\"http://docs.fedoraproject.org\">docs." "fedoraproject.org." > msgstr "" > -" href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs." > -"fedoraproject.org/release-notes/" +"Ces guides sont disponibles > ? docs." > +"fedoraproject.org." ? > ? l'adresse > #: data/content/get-prerelease.html:13 > msgid "" > @@ -670,16 +822,23 @@ > "\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_11_Beta_release_notes\">Beta > release " "notes for more information." > msgstr "" > +"C'est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne fait aucune > garantie " +"quant " > +"? sa pertinence ou utilit?. Toutes les questions doivent ?tre > signal?s via <" +"a href=" > +"\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez les href=" > +"\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_11_Beta_release_notes\">notes > de " +"versions de la b?ta pour plus d'informations." ou son utilit? ?tre signal?es > #: data/content/index.html:10 > -#, fuzzy > msgid "Fedora 10 - Fire it up" > -msgstr "M?dia Live du bureau Fedora" > +msgstr "" > +"Fedora 10 - D?collage " > +"*/Difficile ? traduire ce lancement de Fedora 10*/" Pour "Fire it up" c'est effectivement compliqu?... je ne l'ai m?me pas trouv? dans mes dico :/ Les informations dispo l? : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=579863 sont int?ressantes, mais ne nous aide pas beaucoup... J'ai envie de garder quelque chose de plus l?ger et en lien avec le feu, comme "D?collage !" ou "Mise ? feu !" > #: data/content/keys.html:21 > -#, fuzzy > msgid "" > "The keys are included in the fedora-release > package, you " "can find them in the > /etc/pki/rpm-gpg directory. Please " @@ -863,14 > +1021,13 @@ "Notez que toutes les cl?s de ce r?pertoire ne sont pas > utilis?es par le " "Projet Fedora -- certaines sont utilis?es pour > signer des paquets Red Hat " "Enterprise Linux ou ne sont plus du > tout utilis?es. Si vous utilisez des " -"paquets Red Hat Enterprise > Linux, voyez Enterprise Linux, voyez "security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key. > Les cl?s " "utilis?es par Fedora sont activ?es par d?faut dans la > configuration du d?p?t " "yum, vous ne devriez g?n?ralement pas avoir > ? les importer manuellement dans " "la base de donn?es rpm." voyez > consultez > -#, fuzzy > msgid "" > "If you want to verify that the keys installed on your system match > the keys " "listed here, you can use GnuPG to check that the > fingerprint of the key " "matches. For example:" > msgstr "" > "Si vous souhaitez v?rifier que les cl?s install?es sur votre > syst?me " -"correspondent a ux cl?s list?es ici, vous pouvez importer la cl? dans votre " > -"trousseau GPG et v?rifier que l'empreinte des cl?s concorde. Par > exemple?:" +"correspondent aux cl?s list?es ici, vous pouvez utilsier > GPG pour " +"v?rifier que l'empreinte des cl?s concorde. Par > exemple?:" utiliser > #: data/content/keys.html:135 > -#, fuzzy > msgid "" > "Packages on installation media are signed with this key. The > relevant yum " "repositories are fedora, > fedora-updates " @@ -1039,12 +1200,14 @@ > "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html > for " "information on why this key is obsolete." > msgstr "" > -"Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule cl? que > vous " -"utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et toutes > les mises ? jour " -"que vous installerez sont sign?s avec cette cl?. > Les d?p?ts yum pertinents " -"sont fedora, > fedora-update pour Fedora 7 " -"et suivantes, ainsi > que core et core-updates pour > Fedora Core (Version 6 et pr?c?dentes)." +"Les paquets sur le ?mdia > d'installation sont sign?s avec cette cl?. Les " +"d?p?ts de " > +"yum sont fedora, fedora-updates > pour " +"Fedora 7-9, et core et > core-updates pour " +"Fedora Core (version 6 et > ant?rieur). Regardez +"com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html\">http://www." > +"redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html > pour " +"des informations sur le pourquoi cette cl? est obsol?te." m?dia ant?rieures pour savoir pourquoi cette cl? est obsol?te. > #: data/content/keys.html:157 > -#, fuzzy > msgid "" > "If you participate in testing of the packages, this is the key you > will use " "to verify the testing packages. This key signs the > packages that are in " @@ -1078,7 +1240,11 @@ > msgstr "" > "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que vous > utiliserez " "pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe les > paquets qui sont " -"dans le d?p?t fedora-testing." > +"dans le d?p?t fedora-testing. Regardez +"msg00012.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/ > " +"2008-August/msg00012.html pour des informations sur le > pourquoi cette " +"cl? est obsol?te." Regardez > Consultez Sinon m?me remarque pour la fin. > #: data/content/verify.html:37 > msgid "Now, verify that the SHA1SUM file is valid:" > -msgstr "" > +msgstr "Maintenant, contr?ler si le fichier SHA1SUM est valide?:" contr?lez > #: data/content/verify.html:41 > msgid "" > "The SHA1SUM file should have a good signature from one of the > following keys:" msgstr "" > +"Le fichier SHA1SUM devrait avoir une bonne signature depuis l'une > des " +"touches suivantes?:" bonne signature > devrait ?tre correctement sign? ? avoir une signature correcte ? http://fedoraproject.org/en/verify Il ne parle pas de touches, mais de cl?s. Voil? :) N'h?site pas ? ouvrir le fichier .po avec un ?diteur de texte avec correction orthographique pour rep?rer les fautes de frappe. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:23:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:23:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <49E105FB.6060700@gmail.com> References: <20090407003707.1ba0d98b@mrtomlinux.org> <20090408000507.069e9f72@mrtomlinux.org> <20090410072950.0a46fe13@mrtomlinux.org> <49DF0E95.6040908@gmail.com> <20090410214629.09c71676@mrtomlinux.org> <49E0AD1B.8050803@gmail.com> <20090411171648.13c1764e@mrtomlinux.org> <20090411174727.75c6da19@mrtomlinux.org> <49E105FB.6060700@gmail.com> Message-ID: <20090412222335.2d1b566d@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 23:04:59 +0200, Corentin Perard a ?crit : > c'est bon pour moi ! Merci je passe en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:26:49 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:26:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <660a9d480904120308j22c76c71yaba55e5328fd8f76@mail.gmail.com> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> <660a9d480904120308j22c76c71yaba55e5328fd8f76@mail.gmail.com> Message-ID: <20090412222649.2cab2503@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 12:08:42 +0200, david leray a ?crit : > # translation of fr.po to Fran?ais > # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. > # David Leray , 2009. > # > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: system-config-date.docs.fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:08+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2009-04-12 08:19+0200\n" > "Last-Translator: David Leray \n" > "Language-Team: French \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3" Je parie que c'est gtranslator qui a chang? le charset du po :) En tout cas, il devrait ?tre en UTF-8. Ca devrait d?j? aller mieux comme ?a. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:27:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:27:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <20090411224314.0e921b50@mrtomlinux.org> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> <20090411224314.0e921b50@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090412222739.1b7dbaad@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 22:43:14 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 18:22:44 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Voil?, je viens d'effectuer vos corrections sugg?r?es. Disponible > > dans le fichier diff ? jour maintenant. > > C'est bon pour moi. > > Thomas Tu peux passer en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:29:28 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:29:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] passwd In-Reply-To: <20090411223636.7cc0b1dd@mrtomlinux.org> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> <20090411223636.7cc0b1dd@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090412222928.7ae37906@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 22:36:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > POur moi c'est bon aussi. > > Pas de probl?me pour les reprise. Il y a nouveaux sur la liste, on > explique comment on a pris l'habitude de travailler. Aucun probl?me. > Au contraire, je pr?f?re ?a que de voir n'importe quoi :) > > Thomas Tu peux passer en DCPC, et commiter en fin de soir?e demain. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 12 20:37:17 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:37:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] passwd In-Reply-To: <20090412222928.7ae37906@mrtomlinux.org> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> <20090411223636.7cc0b1dd@mrtomlinux.org> <20090412222928.7ae37906@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E250FD.7050403@wanadoo.fr> Le 12/04/2009 22:29, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 22:36:36 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> POur moi c'est bon aussi. >> >> Pas de probl?me pour les reprise. Il y a nouveaux sur la liste, on >> explique comment on a pris l'habitude de travailler. Aucun probl?me. >> Au contraire, je pr?f?re ?a que de voir n'importe quoi :) >> >> Thomas >> > > > Tu peux passer en DCPC, et commiter en fin de soir?e demain. > > Thomas J'allais le faire, tu me prends de vitesse. ;) Je ne sais pas quels fichiers envoy?s dans ce cas, donc le diff avec la derni?re version du fichier. Cordialement, Chaarles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: passwd.po.diff Type: text/x-patch Size: 1690 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: passwd2.tip.fr.po URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 12 20:39:00 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:39:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator In-Reply-To: <20090412222739.1b7dbaad@mrtomlinux.org> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> <20090411224314.0e921b50@mrtomlinux.org> <20090412222739.1b7dbaad@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E25164.1090805@wanadoo.fr> Le 12/04/2009 22:27, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 22:43:14 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sat, 11 Apr 2009 18:22:44 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Voil?, je viens d'effectuer vos corrections sugg?r?es. Disponible >>> dans le fichier diff ? jour maintenant. >>> >> C'est bon pour moi. >> >> Thomas >> > > > Tu peux passer en DCPC. > > Thomas > Voil?, j'envoie en r?cap le dernier fichier et le diff pour le dernier examen de passage. Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: liveusb-creator2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1861 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: liveusb-creator3.master.fr.po URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:47:15 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:47:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] passwd In-Reply-To: <49E250FD.7050403@wanadoo.fr> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> <20090411223636.7cc0b1dd@mrtomlinux.org> <20090412222928.7ae37906@mrtomlinux.org> <49E250FD.7050403@wanadoo.fr> Message-ID: <20090412224715.0b67690e@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 22:37:17 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 12/04/2009 22:29, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 11 Apr 2009 22:36:36 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> POur moi c'est bon aussi. > >> > >> Pas de probl?me pour les reprise. Il y a nouveaux sur la liste, on > >> explique comment on a pris l'habitude de travailler. Aucun > >> probl?me. Au contraire, je pr?f?re ?a que de voir n'importe quoi :) > >> > >> Thomas > >> > > > > > > Tu peux passer en DCPC, et commiter en fin de soir?e demain. > > > > Thomas > J'allais le faire, tu me prends de vitesse. ;) > > Je ne sais pas quels fichiers envoy?s dans ce cas, donc le diff avec > la derni?re version du fichier. > Cordialement, Non, le dernier .po que tu as modifi?. Le diff ne nous sert que pour voir les DIFF?rences entres les fichiers po. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 12 20:51:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:51:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] liveusb-creator In-Reply-To: <49E25164.1090805@wanadoo.fr> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> <20090411224314.0e921b50@mrtomlinux.org> <20090412222739.1b7dbaad@mrtomlinux.org> <49E25164.1090805@wanadoo.fr> Message-ID: <20090412225119.564a98a1@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 22:39:00 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 12/04/2009 22:27, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 11 Apr 2009 22:43:14 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> Le Sat, 11 Apr 2009 18:22:44 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> Voil?, je viens d'effectuer vos corrections sugg?r?es. Disponible > >>> dans le fichier diff ? jour maintenant. > >>> > >> C'est bon pour moi. > >> > >> Thomas > >> > > > > > > Tu peux passer en DCPC. > > > > Thomas > > > Voil?, j'envoie en r?cap le dernier fichier et le diff pour le > dernier examen de passage. Et tu changes la balise dans le sujet du message :) Ca va rentrer t'inqui?te pas Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 12 20:55:22 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Sun, 12 Apr 2009 22:55:22 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 3f3u Message-ID: <31450673.188784.1239569719368.JavaMail.www@wwinf8303> > Message du 12/04/09 20:50 > De : "Corentin Perard" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 3f3u > > Voil? pour firstboot. derniers commentaires ? > ci joint diff final. > Corentin > > Tout moi, c'est tout bon. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 12 21:14:23 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Sun, 12 Apr 2009 23:14:23 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u Message-ID: <30610870.188905.1239570863863.JavaMail.www@wwinf8303> > Message du 12/04/09 20:57 > De : "Corentin Perard" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u > > Un premier diff... ? vous les zouzous > > Corentin > > PS : encore une fois, d?sol? de casser le fil, je n'ai pas encore trouv? > le truc qui me bloque mes propres messages, je crois que c'est Gmail... > > ?a me va sauf pour la cha?ne suivante : > #: ../src/pavucontrol.cc:1872 >-#, fuzzy > msgid "Card callback failure" >-msgstr "??chec du rappel de la source" >+msgstr "??chec du rappel de la carte" "?chec de la fonction de rappel de la carte", sinon ?a fait plus une annonce de SAV (ou si vous avez mieux) Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From luya at fedoraproject.org Mon Apr 13 04:32:08 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Sun, 12 Apr 2009 21:32:08 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <20090407225108.7af0c0b4@mrtomlinux.org> References: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> <20090407225108.7af0c0b4@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E2C048.3020506@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : | | L'installation de cette extension est n?cessaire au bon fonctionnement | de votre imprimante. |> #: ../system-config-printer.py:4600 |> msgid "" |> @@ -1234,55 +1236,58 @@ |> "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" |> "\n" |> msgstr "" |> +"L'installation de fonction est optionnel, il compl?te ou " |> +"am?liore la fonctionalit?\n" |> +"de votre imprimante. Sans cette option, l'op?ration de base est |> fonction.\n" | | De m?me, pourrai-je avoir la cha?ne originale ? :) La voici : #: ../system-config-printer.py:4600 msgid "" "Installing the plugin is optional, it completes or enhances the " "functionality\n" "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" "\n" |> #: ../system-config-printer.py:4628 |> msgid " - Faxing support\n" |> -msgstr "" |> +msgstr " - Support de Fax\n" | | A relire celui-ci, je me demande si par support on parle du support | mat?riel en tant que tel, celui sur lequel l'impression sera faite | (papier, carton etc.) ou si on parle de la prise en charge d'une | fonctionnalit?. Je pense qu'il faut ?tre tr?s vigilant sur l'emploi de | support dans ce po. Je crois aussi que la phrase est vague. | |> #: ../system-config-printer.py:5533 |> #, python-format |> msgid "LPD/LPR queue '%s'" |> -msgstr "" |> +msgstr "File d'attente LPD/LPR '%s'" | | Les guillemets | Ah tu vois il t'arrive de traduire queue par fil d'attente :) Je vois pourquoi diff est tr?s utile. =) | |> #: ../system-config-printer.py:6353 |> msgid "fetching PPD" |> -msgstr "" |> +msgstr "Modification de PPD" | | fetch ne veut pas dire modifier : | http://www.wordreference.com/enfr/fetch | Est-ce que ?rapport? convient mieux? J'ai omis la version 1.1-x en raison de similarit? avec le master. - -- Luya Tshimbalanga Graphic & Web Designer E: luya at fedoraproject.org W: http://thefinalzone.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkniwEQACgkQa10Jb0NOz+HZ1gCfQaCRJ7RfiymOqw7OEkYQfYab qMgAn0DEWgT/ZklXVazVdB5Oy/gK8lxo =+dpO -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_master_fr.po.diff URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 13 09:58:08 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Mon, 13 Apr 2009 11:58:08 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u Message-ID: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> > Message du 12/04/09 22:24 > De : "Thomas Canniot" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u > > > Une relecture un peu tardive mais assez compl?te : > #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 > msgid "parse error" >-msgstr "" >+msgstr "analyser l'erreur" D'apr?s le contexte (http://sourceware.org/ml/systemtap/2009-q1/msg00265.html), ce serait plut?t "erreur d'analyse" > # /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 > #: /etc/rc.d/init.d/nfs:194 > msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" >-msgstr "" >-"Utilisation: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" >+msgstr "Utilisation: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" "Syntaxe" plut?t "Utilisation" (pour l'homog?n?isation qui m'est ch?re), et l'espace ins?cable > #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:503 /etc/rc.d/init.d/systemtap:543 > msgid "Failed to sort dependency" >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de trier les d??pendances" Singulier, donc ce serait plus "de classer la d?pendance" > #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:622 > msgid "failed to clean cache $s.ko" >-msgstr "" >+msgstr "??chec lors du nettoyage du cache $s.ko" "lors" inutile ? > # /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55 > # /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 > #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 >-#, fuzzy > msgid "Starting OpenAIS ($prog): " >-msgstr "D??marrage du d??mon OpenAIS ($prog)? : " >+msgstr "D??marrage OpenAIS ($prog)? : "D?marrage de" > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 > msgid "Importing packets to monotone database: " >-msgstr "" >+msgstr "Import des paquets dans la base de donn??es monotone? :" "Importation" (?a montre plus le mouvement, non ?) > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 > msgid "packet import" >-msgstr "" >+msgstr "Import de paquets" Pas de majuscule > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 > msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" >-msgstr "" >+msgstr "Generation de la cl?? RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID" Ils sont partis o? les accents ? > #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:485 > msgid "no scripts exist." >-msgstr "" >+msgstr "aucun script n'exsite." Petit probl?me de dyslexie ? :-D > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 >-#, fuzzy > msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " >-msgstr "D??marrage du d??mon network plug? : " >+msgstr "D??marrage du moniteur de trafic de la bande passante r??seau : " "Bandwidthd" c'est un nom de programme (http://bandwidthd.sourceforge.net/), donc "de trafic r?seau Bandwidthd : " > # /etc/rc.d/init.d/httpd:86 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56 > #: /etc/rc.d/init.d/mailman:152 > msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" >-msgstr "" >-"Utilisation: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" >+msgstr "Utilisation: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" Idem qu'au dessus. > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 > msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " > msgstr "" >+"Les versions ant??rieures ? la 0.26 de la base de donn??es monotone doivent ??tre " >+"migr??es ? la main? :" "manuellement" (?a fait un peu primitif "? la main" :-D) > #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43 > msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." > msgstr "" >+"Impossible de trouver un utilisateur $CYPHESISUSER pour lancer le service " >+"cyphesis" Je mettrais "l'utilisateur" et un point ? la fin > # /etc/rc.d/init.d/httpd:74 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 > #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 >-#, fuzzy > msgid "Reloading CRLs: " >-msgstr "Rechargement de nsca: " >+msgstr "Rechargement de CRLs? : " Le "s" final est un pluriel, donc en fran?ais ; "des CRL : " Sinon petit commentaire sur la correction "specifiez", c'est pas bon. ?a appara?t quand on demande l'aide, par exemple "--with-option sp?cifie(r) d'utiliser des options". Par ailleurs, il faudrait voir si dans ce cas l?, on utilise une terminaison en "e" ou en "er". Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 13 12:09:47 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Apr 2009 14:09:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <49E2C048.3020506@fedoraproject.org> References: <49DAD475.5020200@fedoraproject.org> <20090407225108.7af0c0b4@mrtomlinux.org> <49E2C048.3020506@fedoraproject.org> Message-ID: <20090413140947.3d20fa57@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 21:32:08 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thomas Canniot a ?crit : > | > | L'installation de cette extension est n?cessaire au bon > fonctionnement | de votre imprimante. > |> #: ../system-config-printer.py:4600 > |> msgid "" > |> @@ -1234,55 +1236,58 @@ > |> "of your printer. Without plugin at least basic operations > work.\n" |> "\n" > |> msgstr "" > |> +"L'installation de fonction est optionnel, il compl?te ou " > |> +"am?liore la fonctionalit?\n" > |> +"de votre imprimante. Sans cette option, l'op?ration de base est > |> fonction.\n" > | > | De m?me, pourrai-je avoir la cha?ne originale ? :) > La voici : > > #: ../system-config-printer.py:4600 > msgid "" > "Installing the plugin is optional, it completes or enhances the " > "functionality\n" > "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" > "\n" Donc quelque chose comme cela : L'installation de cette extension est optionnelle. Elle ajoute ou am?liore des fonctionnalit?s de votre imprimante. Sans cette extension, les fonctionnalit?s de votre imprimante seront malgr? tout utilisables. > > |> #: ../system-config-printer.py:4628 > |> msgid " - Faxing support\n" > |> -msgstr "" > |> +msgstr " - Support de Fax\n" > | > | A relire celui-ci, je me demande si par support on parle du support > | mat?riel en tant que tel, celui sur lequel l'impression sera faite > | (papier, carton etc.) ou si on parle de la prise en charge d'une > | fonctionnalit?. Je pense qu'il faut ?tre tr?s vigilant sur l'emploi > de | support dans ce po. > Je crois aussi que la phrase est vague. > > | > |> #: ../system-config-printer.py:5533 > |> #, python-format > |> msgid "LPD/LPR queue '%s'" > |> -msgstr "" > |> +msgstr "File d'attente LPD/LPR '%s'" > | > | Les guillemets > | Ah tu vois il t'arrive de traduire queue par fil d'attente :) > Je vois pourquoi diff est tr?s utile. =) > | > |> #: ../system-config-printer.py:6353 > |> msgid "fetching PPD" > |> -msgstr "" > |> +msgstr "Modification de PPD" > | > | fetch ne veut pas dire modifier : > | http://www.wordreference.com/enfr/fetch > | > Est-ce que ?rapport? convient mieux? > Non fetch a plus le sens d'aller chercher, de r?cup?rer. > --- system-config-printer.master.fr.po.orig 2009-04-06 > 22:15:00.000000000 -0700 +++ > system-config-printer.master.fr.po 2009-04-12 > 21:21:41.000000000 -0700 @@ -213,8 +213,8 @@ "This will not delete > any printer queues from your computer. To delete queues " > "completely, you must delete them from the 'All Printers' group." > msgstr "" -"?a ne supprime aucune queue d'impression de votre > ordinateur. Pour les" -"supprimer compl?tement, vous devez les > effacaer du groupe 'Imprimante'" +"?a ne supprime aucune file > d'attente d'impression de votre ordinateur." +" Pour les supprimer > compl?tement, vous devez les effacer du groupe ?Imprimante?" ?a est trop oral, remplace par "cela" Il y a des espaces autour des guillemets fran?aises : ? Imprimante ?. V?rifie donc toutes les guillemets que tu as ajout?es. > #: ../ppdippstr.py:100 > msgid "Photo with tear-off tab" > -msgstr "" > +msgstr "Photo avec tabulation hors-larme" tear-off tab c'est une languette autour de la photo qui permet de la d?tacher de son support papier. Rien ? voir avec les larmes :) > #: ../ppdippstr.py:103 > msgid "A6 with tear-off tab" > -msgstr "" > +msgstr "A6 avec tabulation hors-larme" Pareil > #: ../ppdippstr.py:107 > #, fuzzy > @@ -713,59 +713,59 @@ > #: ../ppdippstr.py:108 > msgid "Long edge (standard)" > -msgstr "" > +msgstr "Bord long (standard)" J'aurai tendance ? vouloir le mettre au pluriel en fr. > #: ../ppdippstr.py:109 > msgid "Short edge (flip)" > -msgstr "" > +msgstr "Bord court (invers?)" De m?me > #: ../system-config-printer.py:415 > msgid "Save Filter as _Search Group" > -msgstr "" > +msgstr "Sauvegarde de filtre comme Groupe de _Recherche" Pas de majuscules aux titres en fran?ais. > #: ../system-config-printer.py:4622 > msgid " - Faster scanning\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Numerisation rapide\n" Num?risation > #: ../system-config-printer.py:6617 > msgid "Would you like to print a test page?" > -msgstr "" > +msgstr "Voulez-vous imprimer une page d'essai?" Il y a une espace ?galement avant toute ponctuation double ( : ; ! ?) Bonnes correstions Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 13 12:45:53 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Mon, 13 Apr 2009 14:45:53 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer Message-ID: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> > Message du 13/04/09 14:10 > De : "Thomas Canniot" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer > > > Pour compl?ter les commentaires de Thomas : > #: ../ppdippstr.py:120 > msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" >-msgstr "" >+msgstr "300 ppp, niveaux de gris, cartouche noir + couleur" "brouillon" entre "300 ppp" et "niveaux de gris" > #: ../ppdippstr.py:122 > msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" >-msgstr "" >+msgstr "600 ppp, couleur, cartouche noir + couleur" Hum ? > #: ../system-config-printer.py:411 > msgid "_Add to Group" >-msgstr "" >+msgstr "_Ajout du groupe" Je dirais plut?t "au groupe" > #: ../system-config-printer.py:413 > msgid "Save Results as _Group" >-msgstr "" >+msgstr "Sauvegarde de r??sultats comme _groupe" J'ai pas le contexte mais je dirais que c'est plut?t "Sauver les". Enfin, de tout mani?re, c'est "des r?sultats" > #: ../system-config-printer.py:415 > msgid "Save Filter as _Search Group" >-msgstr "" >+msgstr "Sauvegarde de filtre comme Groupe de _Recherche" "du filtre" > #. Update our copy of the printer's settings. > #: ../system-config-printer.py:1261 ../system-config-printer.py:2046 > msgid "obtaining queue details" >-msgstr "" >+msgstr "R??cup??ration des informations de la fil d'attente" Il y a un "e" qui a fait l'?cole buissonni?re : "file" > #: ../system-config-printer.py:1299 > msgid "Remove from Group" >-msgstr "" >+msgstr "Suppression du groupe" Alors l?, c'est ambig?e, je dirais plut?t "Retirer du groupe" > #: ../system-config-printer.py:2476 > msgid "Marker levels are not reported for this printer." >-msgstr "" >+msgstr "??tat des cartouches non pris en charge pour cette imprimante." "Les niveaux d'encre ne sont pas fournis pour cette imprimante" (y'a surement mieux d'avoir une meilleure phrase) > #. Tell the user why he needs the plugin > #: ../system-config-printer.py:4594 > msgid "For this printer a proprietary driver plugin from HP is available.\n" >-msgstr "" >+msgstr "Pour cette imprimante, un pilote propri??taire de HP est disponible. \n" "plugin" a saut?, mais je vois mal comment bien l'int?grer > "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" > "\n" > msgstr "" >+"L'installation de fonction est optionnel, il compl??te ou " >+"am??liore la fonctionalit??\n" >+"de votre imprimante. Sans cette option, l'op??ration de base est fonction.\n" Par rapport ? la phrase de Thomas, je rajouterais un "essentielles" apr?s "les fonctionnalit?s" > #: ../system-config-printer.py:4610 > #, fuzzy > msgid " - Faster printing\n" >-msgstr "D??pannage des probl??mes d'impression" >+msgstr " - D??pannage des probl??mes d'impression" "- Impression plus rapide \n" (oubli ?) > #: ../system-config-printer.py:4625 > msgid " - Better scanning image quality\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Meilleure qualit?? d'image num??ris??e\n" "des images num?ris?es" > #: ../system-config-printer.py:4628 > msgid " - Faxing support\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Support de Fax\n" "Gestion du t?l?copiage" (?a c'est bon fran?ais acad?micien :-)) > #: ../system-config-printer.py:4634 > msgid " - Better Input/Output support\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Meilleure prise en charge des entr??es et sorties " Je fais la remarque ici, mais ? plein d'endroit, tu as oublier le retour chariot en fin de ligne (le \n) > #: ../system-config-printer.py:4637 > msgid " - Extra user interface features\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Fonction suppl??mentaire pour interface utilisateur\n" " - Fonctions suppl?mentaires pour l'interface utilisateur\n" > #: ../system-config-printer.py:5517 ../system-config-printer.py:5520 > msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" >-msgstr "" >+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP" Parenth?se ? la fin. Pour le reste, ?a va. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 13 13:24:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Apr 2009 15:24:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> References: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> Message-ID: <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> Le Mon, 13 Apr 2009 11:58:08 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > Message du 12/04/09 22:24 > > De : "Thomas Canniot" > > A : fedora-trans-fr at redhat.com > > Copie ? : > > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u > > > > > > Une relecture un peu tardive mais assez compl?te : Mieux vaut tard que jamais. Comme d'habitude, le r?veil du DCPC a encore frapp? :) Tout OK donc. > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 > > msgid "packet import" > >-msgstr "" > >+msgstr "Import de paquets" > Pas de majuscule ?tait d?j? corrig? > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 > > msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" > >-msgstr "" > >+msgstr "Generation de la cl?? RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID" > Ils sont partis o? les accents ? de m?me. donc pas apparent dans le diff. A bien ?t? v?rifi?. > Sinon petit commentaire sur la correction "specifiez", c'est pas bon. > ?a appara?t quand on demande l'aide, par exemple "--with-option > sp?cifie(r) d'utiliser des options". Par ailleurs, il faudrait voir > si dans ce cas l?, on utilise une terminaison en "e" ou en "er". La page de man de rpm emploie en fran?ais des infinitif. J'ai remis "sp?cifier" donc. Nouveau diff en pj. Retour en DDR. Thomasz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts3.diff Type: text/x-patch Size: 16591 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 13 13:24:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Apr 2009 15:24:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> References: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> Message-ID: <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> Le Mon, 13 Apr 2009 11:58:08 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > Message du 12/04/09 22:24 > > De : "Thomas Canniot" > > A : fedora-trans-fr at redhat.com > > Copie ? : > > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u > > > > > > Une relecture un peu tardive mais assez compl?te : Mieux vaut tard que jamais. Comme d'habitude, le r?veil du DCPC a encore frapp? :) Tout OK donc. > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 > > msgid "packet import" > >-msgstr "" > >+msgstr "Import de paquets" > Pas de majuscule ?tait d?j? corrig? > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 > > msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" > >-msgstr "" > >+msgstr "Generation de la cl?? RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID" > Ils sont partis o? les accents ? de m?me. donc pas apparent dans le diff. A bien ?t? v?rifi?. > Sinon petit commentaire sur la correction "specifiez", c'est pas bon. > ?a appara?t quand on demande l'aide, par exemple "--with-option > sp?cifie(r) d'utiliser des options". Par ailleurs, il faudrait voir > si dans ce cas l?, on utilise une terminaison en "e" ou en "er". La page de man de rpm emploie en fran?ais des infinitif. J'ai remis "sp?cifier" donc. Nouveau diff en pj. Retour en DDR. Thomasz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts3.diff Type: text/x-patch Size: 16591 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 13 13:24:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Apr 2009 15:24:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> References: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> Message-ID: <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> Le Mon, 13 Apr 2009 11:58:08 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > Message du 12/04/09 22:24 > > De : "Thomas Canniot" > > A : fedora-trans-fr at redhat.com > > Copie ? : > > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u > > > > > > Une relecture un peu tardive mais assez compl?te : Mieux vaut tard que jamais. Comme d'habitude, le r?veil du DCPC a encore frapp? :) Tout OK donc. > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 > > msgid "packet import" > >-msgstr "" > >+msgstr "Import de paquets" > Pas de majuscule ?tait d?j? corrig? > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 > > msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" > >-msgstr "" > >+msgstr "Generation de la cl?? RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID" > Ils sont partis o? les accents ? de m?me. donc pas apparent dans le diff. A bien ?t? v?rifi?. > Sinon petit commentaire sur la correction "specifiez", c'est pas bon. > ?a appara?t quand on demande l'aide, par exemple "--with-option > sp?cifie(r) d'utiliser des options". Par ailleurs, il faudrait voir > si dans ce cas l?, on utilise une terminaison en "e" ou en "er". La page de man de rpm emploie en fran?ais des infinitif. J'ai remis "sp?cifier" donc. Nouveau diff en pj. Retour en DDR. Thomasz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts3.diff Type: text/x-patch Size: 16591 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 13 14:14:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Mon, 13 Apr 2009 16:14:03 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u Message-ID: <10376843.238984.1239632043534.JavaMail.www@wwinf8218> > Message du 13/04/09 15:24 > De : "Thomas Canniot" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : "pablo.martin-gomez" , fedora-trans-fr at redhat.com > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u > >> Une relecture un peu tardive mais assez compl?te : > >Mieux vaut tard que jamais. Comme d'habitude, le r?veil du DCPC a >encore frapp? :) Et je vais devoir me grouiller si je ne veux pas qu'il y en ait d'autres qui passe en DCPC. >> Sinon petit commentaire sur la correction "specifiez", c'est pas bon. >> ?a appara?t quand on demande l'aide, par exemple "--with-option >> sp?cifie(r) d'utiliser des options". Par ailleurs, il faudrait voir >> si dans ce cas l?, on utilise une terminaison en "e" ou en "er". > >La page de man de rpm emploie en fran?ais des infinitif. J'ai remis >"sp?cifier" donc. Donc apparemment, il faudrait mettre ? l'infinitif tous les verbes dont la cha?ne commence par "\t-" Pour le reste, c'est tout bon pour moi. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 13 17:00:35 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 13 Apr 2009 19:00:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] passwd In-Reply-To: <20090412224715.0b67690e@mrtomlinux.org> References: <49E0C682.3050907@wanadoo.fr> <49E0C7EE.6090205@wanadoo.fr> <20090411223636.7cc0b1dd@mrtomlinux.org> <20090412222928.7ae37906@mrtomlinux.org> <49E250FD.7050403@wanadoo.fr> <20090412224715.0b67690e@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E36FB3.7040008@wanadoo.fr> Comit? avec succ?s. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 13 17:01:10 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 13 Apr 2009 19:01:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] liveusb-creator In-Reply-To: <20090412225119.564a98a1@mrtomlinux.org> References: <26516763.148537.1239386885538.JavaMail.www@wwinf8204> <49E0C3D4.3020300@wanadoo.fr> <20090411224314.0e921b50@mrtomlinux.org> <20090412222739.1b7dbaad@mrtomlinux.org> <49E25164.1090805@wanadoo.fr> <20090412225119.564a98a1@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E36FD6.7020509@wanadoo.fr> Comit? avec succ?s. Charles-Antoine Couret - Renault. From corentin.perard at gmail.com Mon Apr 13 17:41:23 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Mon, 13 Apr 2009 19:41:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] firstboot 3f3u In-Reply-To: <31450673.188784.1239569719368.JavaMail.www@wwinf8303> References: <31450673.188784.1239569719368.JavaMail.www@wwinf8303> Message-ID: <49E37943.90606@gmail.com> Ok ! merci pour les relectures, commit? ! Corentin pablo.martin-gomez a ?crit : > > Message du 12/04/09 20:50 > > De : "Corentin Perard" > > A : fedora-trans-fr at redhat.com > > Copie ? : > > Objet : [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 3f3u > > > > Voil? pour firstboot. derniers commentaires ? > > ci joint diff final. > > Corentin > > > > Tout moi, c'est tout bon. > > Pablo > > /Cr?ez votre adresse ?lectronique > prenom.nom at laposte.net > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s./ > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From corentin.perard at gmail.com Mon Apr 13 18:04:19 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Mon, 13 Apr 2009 20:04:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u In-Reply-To: <30610870.188905.1239570863863.JavaMail.www@wwinf8303> References: <30610870.188905.1239570863863.JavaMail.www@wwinf8303> Message-ID: <49E37EA3.8040608@gmail.com> Merci Pablo et Thomas... deuxi?me diff, en avant toute ! j'en ai profit? pour passer le .po en UTF-8. Corentin pablo.martin-gomez a ?crit : > > Message du 12/04/09 20:57 > > De : "Corentin Perard" > > A : fedora-trans-fr at redhat.com > > Copie ? : > > Objet : [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u > > > > Un premier diff... ? vous les zouzous > > > > Corentin > > > > PS : encore une fois, d?sol? de casser le fil, je n'ai pas encore > trouv? > > le truc qui me bloque mes propres messages, je crois que c'est Gmail... > > > > ?a me va sauf pour la cha?ne suivante : > > #: ../src/pavucontrol.cc:1872 > >-#, fuzzy > > msgid "Card callback failure" > >-msgstr "??chec du rappel de la source" > >+msgstr "??chec du rappel de la carte" > "?chec de la fonction de rappel de la carte", sinon ?a fait plus une > annonce de SAV (ou si vous avez mieux) > > Pablo > > /Cr?ez votre adresse ?lectronique > prenom.nom at laposte.net > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s./ > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff2.po URL: From bugzilla at redhat.com Tue Apr 14 13:21:22 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 14 Apr 2009 09:21:22 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org ReportedBy: mgautier at fedoraproject.org QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Description of problem: French translation on mail manpage is not up-to-date. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. LANG=fr man mail 2. LANG=en man mail Actual results: French mail manpage differs (a lot) from English manpage. French manpage is not usable with the current version of mail. Expected results: French manpage should be up-to-date or, at least, remove or indicated as not up-to-date. Additional info: This is not Fedora specific. Maybe have to be reported upstream ? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 14 13:38:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 14 Apr 2009 15:38:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: Guillaume, Ca a un rapport avec le paquet de trad des pages de man que tu maintiens non ? Thomas On Tue, 14 Apr 2009 09:21:22 -0400, bugzilla at redhat.com wrote: > Please do not reply directly to this email. All additional > comments should be made in the comments box of this bug. > > Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 > > Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current > version of mail > Product: Fedora Localization > Version: unspecified > Platform: All > OS/Version: Linux > Status: NEW > Severity: medium > Priority: low > Component: French [fr] > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > ReportedBy: mgautier at fedoraproject.org > QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com > CC: telimektar at esraonline.com > Estimated Hours: 0.0 > Classification: Fedora > > > Description of problem: > French translation on mail manpage is not up-to-date. > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > How reproducible: > Always > > Steps to Reproduce: > 1. LANG=fr man mail > 2. LANG=en man mail > > Actual results: > French mail manpage differs (a lot) from English manpage. > French manpage is not usable with the current version of mail. > > Expected results: > French manpage should be up-to-date or, at least, remove or indicated as > not > up-to-date. > > Additional info: > This is not Fedora specific. > Maybe have to be reported upstream ? > > -- > Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email > ------- You are receiving this mail because: ------- > You are the QA contact for the bug. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 14 14:15:06 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Tue, 14 Apr 2009 16:15:06 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail Message-ID: <8550088.22359.1239718506104.JavaMail.www@wwinf8217> > Message du 14/04/09 15:39 > De : thomas.canniot at mrtomlinux.org > A : fedora-trans-fr at redhat.com, guillaume.kulakowski at fedoraproject.org > Copie ? : > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail > > > > Guillaume, > > Ca a un rapport avec le paquet de trad des pages de man que tu maintiens > non ? > > Thomas > C'est moi qui le maintien :-) Le probl?me est tr?s simple, la derni?re version de man mail a ?t? r?dig? en 2007, la derni?re traduction date elle de 2002. Donc faut juste un motiv? pour traduire la nouvelle version (tr?s longue) ou que je patche pour enlever la version fran?aise Pablo > > On Tue, 14 Apr 2009 09:21:22 -0400, bugzilla at redhat.com wrote: > > Please do not reply directly to this email. All additional > > comments should be made in the comments box of this bug. > > > > Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 > > > > Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current > > version of mail > > Product: Fedora Localization > > Version: unspecified > > Platform: All > > OS/Version: Linux > > Status: NEW > > Severity: medium > > Priority: low > > Component: French [fr] > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > ReportedBy: mgautier at fedoraproject.org > > QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com > > CC: telimektar at esraonline.com > > Estimated Hours: 0.0 > > Classification: Fedora > > > > > > Description of problem: > > French translation on mail manpage is not up-to-date. > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > > > How reproducible: > > Always > > > > Steps to Reproduce: > > 1. LANG=fr man mail > > 2. LANG=en man mail > > > > Actual results: > > French mail manpage differs (a lot) from English manpage. > > French manpage is not usable with the current version of mail. > > > > Expected results: > > French manpage should be up-to-date or, at least, remove or indicated as > > not > > up-to-date. > > > > Additional info: > > This is not Fedora specific. > > Maybe have to be reported upstream ? > > > > -- > > Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email > > ------- You are receiving this mail because: ------- > > You are the QA contact for the bug. > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 14 14:20:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 14 Apr 2009 16:20:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: <8550088.22359.1239718506104.JavaMail.www@wwinf8217> References: <8550088.22359.1239718506104.JavaMail.www@wwinf8217> Message-ID: <0b3e92aa4fe5925afa645a2e3b1fbe0b@localhost> On Tue, 14 Apr 2009 16:15:06 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" wrote: >> Message du 14/04/09 15:39 >> De : thomas.canniot at mrtomlinux.org >> A : fedora-trans-fr at redhat.com, guillaume.kulakowski at fedoraproject.org >> Copie ? : >> Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage >> not up-to-date with current version of mail >> >> >> >> Guillaume, >> >> Ca a un rapport avec le paquet de trad des pages de man que tu maintiens >> non ? >> >> Thomas >> > C'est moi qui le maintien :-) Le probl?me est tr?s simple, la derni?re > version de man mail a ?t? r?dig? en 2007, la derni?re traduction date > elle de 2002. Donc faut juste un motiv? pour traduire la nouvelle version > (tr?s longue) ou que je patche pour enlever la version fran?aise > > Pablo Et qui s'occupe de la trad des pages de man normalement ?? Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 14 14:49:57 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Tue, 14 Apr 2009 16:49:57 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 1133t69f50u Message-ID: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> > Message du 10/04/09 07:29 > De : "Thomas Canniot" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 1133t69f50u > > > Yopla, yo, c'est parti pour la relecture : > #: ../anaconda:458 <-#, fuzzy > msgid "Fatal Error" >-msgstr "Erreur" >+msgstr "Erreur s??rieuse" Que je sache "fatale" existe en fran?ais, autant l'utiliser >+"Le mode texte met ? votre disposition un ensemble limit?? d'options " >+"d'installation. Il ne vous permet pas de r??aliser votre propre sch??ma de " >+"partitions ni de s??lectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le mode VNC " >+"? la place? ?" "sch?ma de partitionnement" > #: ../anaconda:1050 > msgid "reipl configuration failed => halt" >-msgstr "" >+msgstr "configuration de reipl ??chou??e => arr??t" le "arr?t" fran?ais est ambig?e, il faudrait peut-?tre rajouter "de l'ordinateur" (enfin, c'est toi qui voit) > #: ../iutil.py:796 > #, python-format > msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" >-msgstr "" >+msgstr "Avertissement : impossible de r??initialiser loardparm (%s)" "parm" tout court :-) > msgstr "" >+"Apr??s l'extinction, veuillez effectuer un IPL manuel depuis le " >+"%(p??riph??rique)s FCP avec WWPN % " >+"(wwpn)s et LUN %(lun)s pour continuer l'installation" Hum, t'es sur qu'il faille traduire les mots entre parenth?ses ? > #: ../packages.py:122 >-#, fuzzy > msgid "Device Resize Failed" > msgstr "??chec du redimensionnement" + "du p?riph?rique" >-#: ../partIntfHelpers.py:300 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../partIntfHelpers.py:300, python-format > msgid "You are about to delete the %s %s" >-msgstr "Vous ??tes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." >+msgstr "Vous ??tes sur le point de supprimer la partition %s %s" Enl?ve "la partition" > #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 >-#, fuzzy > msgid "Use entire drive" >-msgstr "_Ignorer le disque" >+msgstr "Utiliser la totalit?? disque" "du disque" >-#: ../iw/netconfig_dialog.py:213 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../iw/netconfig_dialog.py:213, python-format > msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." >-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de la capture d'??cran." >+msgstr "Une erreur s'est produite de l'activation de l'interface r??seau %s." > msgid "Make RAID Device" > msgstr "Cr??er le p??riph??rique RAID" "un p?riph?rique" > msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." > msgstr "" >-"Le disque source /dev/%s ne peut ??tre s??lectionn?? ??galement comme disque " >+"Le disque source %s ne peut pas non plus ??tre s??lectionn?? comme disque " > "cible." "ne peut pas ?tre ?galement s?lectionn?" > msgstr "" >+"Votre source d'installation est configur??e ? un emplacement r??seau, mais aucun " >+"p??riph??rique " >+"r??seau n'a ??t?? trouv?? sur votre syst??me. Pour ??viter une installation r??seau, " >+"d??marrez avec le " >+"DVD complet, le jeux de CD, ou ne passez pas de param??tre repo= sp??cifiant une " >+"source r??seau." "le jeu" > #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 >-#, fuzzy > msgid "" > "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " > "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " > "use as the install target. You can also choose to create your own custom " > "layout." > msgstr "" >-"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Par d??faut, " >-"une structure de partitionnement est choisie et convient ? la plupart des " >-"utilisateurs. Vous pouvez choisir de l'utiliser ou de cr??er la votre." >+"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. La structure " >+"de partitionnement par d??faut convient ? la plupart des " >+"utilisateurs. Choisissez l'espace et les disques cibles ? utiliser. Vous " >+"pouvez ??galement choisir de cr??er votre propre structure de partionnement." "sch?ma" plut?t que "structure" > #: ../storage/__init__.py:96 >-#, fuzzy > msgid "" > "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " > "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " > "with the installation process?" > msgstr "" >-"Les options de partitionnement que vous avez choisies ont d??j? ??t?? activ??es. " >+"La configuration du partitionnement que vous avez choisie a d??j? ??t?? activ??e. " > "Vous ne pouvez plus retourner ? l'??cran de modification du disque. Voulez-" > "vous poursuivre l'installation? ?" > #: ../storage/__init__.py:269 > msgid "Filesystem error detected, cannot continue." >-msgstr "" >+msgstr "Erreur(s) sur le syst??me de fichiers. Impossible de continuer." Pourquoi "(s)" ? >-#: ../storage/__init__.py:1521 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../storage/__init__.py:1521, python-format > msgid "" > "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " > "the install cannot continue.\n" > "\n" > "Press to exit the installer." > msgstr "" >-"Une erreur s'est produite lors de la cr??ation de %s? : %s. Le probl??me est " >+"Une erreur s'est produite lors du montage de %s? comme %s? : %s. Le probl??me est " > "s??rieux, l'installation ne peut se poursuivre.\n" > "\n" > "Appuyez sur pour quitter le programme d'installation." "Le probl?me est s?rieux" ==> "Ceci est une erreur fatale" (pourquoi faire compliqu? quand on peut faire simple) > #: ../storage/devices.py:1059 >-#, fuzzy > msgid "boot flag not available for this partition" >-msgstr "" >-"Vous ne pouvez pas supprimer cette partition? :\n" >-"\n" >+msgstr "Le drapeau de d??marrage n'est pas disponible pour cette partition" Franchement, je mettrais "(boot flag") apr?s "d?marrage", c'est presque jamais en fran?ais, donc autant garder des rep?res >msgstr "" >+"Erreur lors de l'utilisation de LVM.\n" >+"Il semble que des donn??es LVM soient erronn??es. (%s) rend(ent) %s. Vous pouvez " >+"r??initialiser les PV li??s, ce qui effacera toutes les m??ta-donn??es LVM. Ou " >+"ignorer pour pr??server le contenu existant." PV ==> VP (volume physique) Pourquoi un point avant "Ou", une virgule suffit > #: tmp/addrepo.glade.h:10 >-#, fuzzy > msgid "Proxy U_RL (host:port)" >-msgstr "H??te (h??te:port)" >+msgstr "U_RL Proxy (host:port)" "U_RL du proxy (h?te:port)" > #: tmp/autopart.glade.h:1 >-#, fuzzy > msgid "Resize _target (in MB):" >-msgstr "Redimensionner la _cible? :" >+msgstr "Redimensionner la _cible? (in Mo)? :" Mio > #: tmp/autopart.glade.h:4 > msgid "Volume to Resize" >-msgstr "" >+msgstr "Volume ? redimmensionner" Qu'un seul "m" Bonne correction :-D Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 14 15:02:55 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Tue, 14 Apr 2009 17:02:55 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-firewall 1f Message-ID: <14819639.24942.1239721375757.JavaMail.www@wwinf8401> Apparemment, le fuzzy doit ?tre une correction d'une typo en anglais. J'ai juste enlev? le fuzzy et j'ai commit? tel quel. La cha?ne consern?e : #: ../src/fw_icmp.py:48 msgid "" "This message is used by a host attached to a multicast link to request a " "Router Advertisement" msgstr "" "Ce message est utilis? par un h?te attach? ? un lien multicast pour demander " "un signalement de routeur" Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 14 15:10:39 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Tue, 14 Apr 2009 17:10:39 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 0t0f4u Message-ID: <21037405.25348.1239721839279.JavaMail.www@wwinf8401> Un petit logiciel de traduit :-) Par contre, l'usage des macros est chelou :-/ Apr?s, je m'attaque ? la relecture de yumex ! Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam_krb5.master.fr.po Type: application/octet-stream Size: 1056 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 14 20:33:20 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 14 Apr 2009 22:33:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 0t0f4u In-Reply-To: <21037405.25348.1239721839279.JavaMail.www@wwinf8401> References: <21037405.25348.1239721839279.JavaMail.www@wwinf8401> Message-ID: <20090414223320.3a9d1806@mrtomlinux.org> Le Tue, 14 Apr 2009 17:10:39 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Un petit logiciel de traduit :-) Par contre, l'usage des macros est > chelou :-/ Apr?s, je m'attaque ? la relecture de yumex ! > > Pablo J'ai pas vu pass? l'IDT :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 14 20:33:20 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 14 Apr 2009 22:33:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 0t0f4u In-Reply-To: <21037405.25348.1239721839279.JavaMail.www@wwinf8401> References: <21037405.25348.1239721839279.JavaMail.www@wwinf8401> Message-ID: <20090414223320.3a9d1806@mrtomlinux.org> Le Tue, 14 Apr 2009 17:10:39 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Un petit logiciel de traduit :-) Par contre, l'usage des macros est > chelou :-/ Apr?s, je m'attaque ? la relecture de yumex ! > > Pablo J'ai pas vu pass? l'IDT :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From guillaume.kulakowski at fedoraproject.org Wed Apr 15 06:18:55 2009 From: guillaume.kulakowski at fedoraproject.org (Guillaume Kulakowski) Date: Wed, 15 Apr 2009 08:18:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: <49E57C4F.20907@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Lut, Le 14/04/2009 15:38, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : > Guillaume, > > Ca a un rapport avec le paquet de trad des pages de man que tu maintiens > non ? > > Thomas Non, c'est bouska celui-ci : https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/name/man-pages-fr Effectivmeent le man-pages-fr de Fedora est pa souvant mis ? jour. +++ - -- Guillaume Kulakowski French Fedora Ambassador Webmaster of the French Fedora Core related website Jabber : llaumgui at jabber.ru MSN Messenger : llaumgui at hotmail.com -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAknlfE8ACgkQGL+mH11RLJcqAwCdEPhPaxqNeG+2KwaUIVgE4iYc Ro8Anj26iLtj9nWmkqW4i94hvjhrYgKH =egu+ -----END PGP SIGNATURE----- From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:44:22 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:44:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex In-Reply-To: <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> Message-ID: <49E5E4B6.3060603@wanadoo.fr> Le 11/04/2009 22:44, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>> Hash: SHA1 >>>> >>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> -#: ../src/yumapi.py:166 >>>>>> -#, fuzzy, python-format >>>>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format >>>>>> +#, fuzzy >>>>>> msgid "Error loading update metadata from %s " >>>>>> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >>>>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >>>>>> >>>>> "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour >>>>> depuis %s" >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. >>>> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? >>>> DCPC ? Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en >>>> DCPC ? Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) >>>> >>>> >>> Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le monde >>> semble d'accord sur une version de la traduction. En l'?tat actuel >>> je ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la traduction que tu as >>> remise dans le fichier : "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es >>> ? jour depuis %s" alors que j'avais propos? "Erreur lors du >>> chargement des m?tadonn?es des mises ? jour depuis %s" >>> >>> A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce que >>> update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont ? jour >>> et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? O? est-ce >>> que update est un nom en position d'adjectif (et qui donc ne >>> s'accorde pas...) qui aurait la signification "m?tadonn?es des >>> mises ? jour", qui serait applicable lors du t?l?chargement des >>> metadonn?es du repo update par exemple. >>> >>> Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il >>> n'arrive pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. >>> Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la question ? >>> >>> Thomas >>> >> Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des m?tadonn?es que les >> m?tadonn?es des mises ? jour qui sont mises en ?vidence. >> Les deux sont en effet valables (car bon les m?tadonn?es sont ceux des >> mises ? jour apr?s tout). Pour moi c'est mieux comme ?a... Moins lourd >> et plus droit au but. >> Et comme on le sait, des m?tadonn?es qui se font vieilles, ?a n'aide >> pas. :p >> >> Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour v?rifier) ils >> tendent plus vers ta version ? ce que j'ai pu voir. Apr?s, est-ce >> vraiment si important cette diff?rence ? Personnellement, je ne pense >> pas tout comme toi. >> Bon, je vais commencer ? voir pour d'autres fichiers ? traduire d'ici >> la finalisation de cette ?tape de la traduction. >> Merci en tout cas. >> > > > Pablo tu peux jeter un ?il ? cette cha?ne tordue ? Elle va te plaire je > pense :) > > > Thomas > Vu qu'il n'y a aucune r?action suppl?mentaire pour le moment, je passe Yumex en DCPC. Peut ?tre que certains viendront contester la chaine... Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:47:58 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:47:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] ibus Message-ID: <49E5E58E.7040202@wanadoo.fr> Bon cet apr?s-midi, je prends/ai pris en charge ibus et quelques autres logiciels (qui sont pas gros) dont je vais cr?er d'autres sujets. Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:48:44 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:48:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] mlocate Message-ID: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> Voil?, je m'occupe de lui ?galement... Pas grand chose ? traiter. Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:51:24 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:51:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] shared-mime-info Message-ID: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:54:46 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:54:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate In-Reply-To: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> Message-ID: <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 15:48, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, je m'occupe de lui ?galement... Pas grand chose ? traiter. > > Charles-Antoine Couret - Renault > Et voici le r?sultat dans ce merveilleux petit diff. Merci d'avance pour la relecture qui sera normalement pas longue. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mlocate.po.diff Type: text/x-patch Size: 3122 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:56:05 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] shared-mime-info In-Reply-To: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> Message-ID: <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p > Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? d?bat, > si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... > > Charles-Antoine Couret - Renault > De m?me, un autre petit diff du r?sultat. Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une chaine suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire certains mots ou pas... Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: shared-mime-info.po.diff Type: text/x-patch Size: 6300 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:58:08 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:58:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PAM Message-ID: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> Je prends en charge la fin de traduction de PAM. Charles-Antoine Couret - Renault PS : Peut ?tre que c'est un doublon, mais j'ai l'impression que ce courriel s'est perdu en chemin suite ? une connexion qui a saut? From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:58:33 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:58:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] ibus Message-ID: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> Bon cet apr?s-midi, je prends/ai pris en charge ibus et quelques autres logiciels (qui sont pas gros) dont je vais cr?er d'autres sujets. Charles-Antoine Couret - Renault PS : Peut ?tre que c'est un doublon, mais j'ai l'impression que ce courriel s'est perdu en chemin suite ? une connexion qui a saut? From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:59:40 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PAM In-Reply-To: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> References: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> Message-ID: <49E5E84C.4060007@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 15:58, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Je prends en charge la fin de traduction de PAM. > > Charles-Antoine Couret - Renault > > PS : Peut ?tre que c'est un doublon, mais j'ai l'impression que ce > courriel s'est perdu en chemin suite ? une connexion qui a saut? Voil?, et un autre diff pour la route, en esp?rant que lui non plus n'a aucune erreur notable. Merci d'avance pour la relecture. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam.po.diff Type: text/x-patch Size: 3157 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 14:00:38 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 16:00:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ibus In-Reply-To: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> Message-ID: <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 15:58, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Bon cet apr?s-midi, je prends/ai pris en charge ibus et quelques > autres logiciels (qui sont pas gros) dont je vais cr?er d'autres sujets. > > Charles-Antoine Couret - Renault > > PS : Peut ?tre que c'est un doublon, mais j'ai l'impression que ce > courriel s'est perdu en chemin suite ? une connexion qui a saut? Et voil? pour lui aussi un autre diff. Merci d'avance pour la relecture. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ibus.po.diff Type: text/x-patch Size: 1932 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 13:49:41 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:49:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PAM Message-ID: <49E5E5F5.3070202@wanadoo.fr> Je prends en charge la fin de traduction de PAM. Charles-Antoine Couret - Renault From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 15 16:03:59 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:03:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ibus In-Reply-To: <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> Message-ID: <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> Le Wed, 15 Apr 2009 16:00:38 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 15/04/2009 15:58, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Bon cet apr?s-midi, je prends/ai pris en charge ibus et quelques > > autres logiciels (qui sont pas gros) dont je vais cr?er d'autres > > sujets. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > > PS : Peut ?tre que c'est un doublon, mais j'ai l'impression que ce > > courriel s'est perdu en chemin suite ? une connexion qui a saut? > > Et voil? pour lui aussi un autre diff. > Merci d'avance pour la relecture. > > Charles-Antoine Couret - Renault Juste pour moi : > #. create input methods menu > #: ../ui/gtk/languagebar.py:84 >-#, fuzzy > msgid "Switch input method" > msgstr "Changer m?thode d'entr?e" "Changer de" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 15 16:17:31 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:17:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PAM In-Reply-To: <49E5E84C.4060007@wanadoo.fr> References: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> <49E5E84C.4060007@wanadoo.fr> Message-ID: <20090415181731.6433a8a5@laposte.net> Le Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > msgid_plural "" > "There were %d failed login attempts since the last successful > login." msgstr[0] "" > +"Il y a %d ?chec de tentatives de connexion depuis la derni?re > connexion " +"r?ussie." > msgstr[1] "" Alors l?, petite particularit? de la traduction : il y a une traduction "singulier" [0] et une "plurielle" [1] De plus, je pense qu'on peut dire "tentatives ?chou?es" (au d?but, je me suis dit que j'allais proposer "infructueuses" ou "vaines", mais finalement, je me suis dit que c'?tait un peu trop) > #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 > #, c-format > msgid "Login Failures Latest failure From\n" >-msgstr "" >+msgstr "Connexion ?checs Derni?res ?checs Depuis\n" "Dernier ?chec" (je pense que ?a donne la date du dernier ?chec), "De" plut?t que "Depuis" (en supposant qu'il y ait le nom de l'utilisateur en dessous) > msgid "" > "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" > " [-u username] [--user username]\n" > " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" > msgstr "" >-"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] > [--quiet]\n" +"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" >+" [-u username] [--user username]\n" >+" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" Tu peux traduire les "rooted-filename" (bonne chance :-)) et "username", ?a n'influence pas les commandes C'est tout pour moi. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 15 16:31:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:31:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] shared-mime-info In-Reply-To: <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> Message-ID: <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p > > Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? > > d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > De m?me, un autre petit diff du r?sultat. > Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une chaine > suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire certains mots > ou pas... > > Charles-Antoine Couret - Renault Deux choses ? dire : - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas mieux au pluriel ? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 15 16:36:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:36:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate In-Reply-To: <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> Message-ID: <20090415183638.259baeb8@laposte.net> Le Wed, 15 Apr 2009 15:54:46 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : Hum, pourquoi t'as remplacer tout les "affiche" par des "imprime", c'?tait tr?s bien comme c'?tait, m?me si ?a colle moins au texte original > #, c-format > msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" > msgstr "" > +"??%s?? est verrouill? (probablement par un updatedb plus t?t) > */devons-nous " +"tarduire updatedb ? */" Non, c'est un nom de programme ; par contre : "(probablement par un (une commande ?) updatedb lanc?(e) pr?c?demment)", niveau fran?ais, c'est mieux Pablo From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 16:45:38 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:45:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] shared-mime-info In-Reply-To: <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> Message-ID: <49E60F32.3010504@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p >>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? >>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. >> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une chaine >> suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire certains mots >> ou pas... >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > Deux choses ? dire : > - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit Wikipedia > (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) > - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas mieux au > pluriel ? > > Pablo > Pour le pluriel, excuse moi, je viens de v?rifier et je viens d'apprendre que data est invariable. Donc oui je vais mettre tout ?a au pluriel. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 16:48:55 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:48:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate In-Reply-To: <20090415183638.259baeb8@laposte.net> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> <20090415183638.259baeb8@laposte.net> Message-ID: <49E60FF7.5040008@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 18:36, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:54:46 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Hum, pourquoi t'as remplacer tout les "affiche" par des "imprime", > c'?tait tr?s bien comme c'?tait, m?me si ?a colle moins au texte > original > > >> #, c-format >> msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" >> msgstr "" >> +"? %s ? est verrouill? (probablement par un updatedb plus t?t) >> */devons-nous " +"tarduire updatedb ? */" >> > Non, c'est un nom de programme ; par contre : "(probablement par un (une > commande ?) updatedb lanc?(e) pr?c?demment)", niveau fran?ais, c'est > mieux > > Pablo Car ? print ? signifie imprimer non ? D'ailleurs j'ai pens? que c'?tait ?a le principal changement, que le d?bat n'a pas ?t? fait dessus. Je remets donc ? affiche ? ? Sinon j'ai song? plut?t ? programme que commande pour le genre ? conserver. Pour moi c'est donc masculin mais apr?s on en discute si tu veux. Merci en tout cas. ;) Couret Charles-Antoine - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 15 16:50:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:50:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate In-Reply-To: <20090415183638.259baeb8@laposte.net> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> <20090415183638.259baeb8@laposte.net> Message-ID: <20090415185042.457d354c@mrtomlinux.org> Le Wed, 15 Apr 2009 18:36:38 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:54:46 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Hum, pourquoi t'as remplacer tout les "affiche" par des "imprime", > c'?tait tr?s bien comme c'?tait, m?me si ?a colle moins au texte > original Effectivement, print en anglais veut aussi dire "afficher ? l'?cran". EN basic, quand j'?tais jeune, un print "Hello world" afficher Hello World ? la lisgne du dessous :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 15 16:51:24 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:51:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex In-Reply-To: <49E5E4B6.3060603@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> <49E5E4B6.3060603@wanadoo.fr> Message-ID: <20090415185124.326e75a4@laposte.net> Le Wed, 15 Apr 2009 15:44:22 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 11/04/2009 22:44, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >> Hash: SHA1 > >> > >> Thomas Canniot a ?crit : > >> > >>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >>>> Hash: SHA1 > >>>> > >>>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>> > >>>>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>>> -#: ../src/yumapi.py:166 > >>>>>> -#, fuzzy, python-format > >>>>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format > >>>>>> +#, fuzzy > >>>>>> msgid "Error loading update metadata from %s " > >>>>>> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >>>>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >>>>>> > >>>>> "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour > >>>>> depuis %s" > >>>>> > >>>>> Thomas > >>>>> > >>>> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. > >>>> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? > >>>> DCPC ? Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en > >>>> DCPC ? Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) > >>>> > >>>> > >>> Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le > >>> monde semble d'accord sur une version de la traduction. En l'?tat > >>> actuel je ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la traduction que > >>> tu as remise dans le fichier : "Erreur lors du chargement des > >>> m?tadonn?es ? jour depuis %s" alors que j'avais propos? "Erreur > >>> lors du chargement des m?tadonn?es des mises ? jour depuis %s" > >>> > >>> A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce > >>> que update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont ? > >>> jour et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? O? > >>> est-ce que update est un nom en position d'adjectif (et qui donc > >>> ne s'accorde pas...) qui aurait la signification "m?tadonn?es des > >>> mises ? jour", qui serait applicable lors du t?l?chargement des > >>> metadonn?es du repo update par exemple. > >>> > >>> Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il > >>> n'arrive pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. > >>> Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la > >>> question ? > >>> > >>> Thomas > >>> > >> Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des m?tadonn?es que les > >> m?tadonn?es des mises ? jour qui sont mises en ?vidence. > >> Les deux sont en effet valables (car bon les m?tadonn?es sont ceux > >> des mises ? jour apr?s tout). Pour moi c'est mieux comme ?a... > >> Moins lourd et plus droit au but. > >> Et comme on le sait, des m?tadonn?es qui se font vieilles, ?a > >> n'aide pas. :p > >> > >> Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour v?rifier) ils > >> tendent plus vers ta version ? ce que j'ai pu voir. Apr?s, est-ce > >> vraiment si important cette diff?rence ? Personnellement, je ne > >> pense pas tout comme toi. > >> Bon, je vais commencer ? voir pour d'autres fichiers ? traduire > >> d'ici la finalisation de cette ?tape de la traduction. > >> Merci en tout cas. > >> > > > > > > Pablo tu peux jeter un ?il ? cette cha?ne tordue ? Elle va te > > plaire je pense :) Effectivement, elle me plait :-D > > > > > > Thomas > > > Vu qu'il n'y a aucune r?action suppl?mentaire pour le moment, je > passe Yumex en DCPC. > Peut ?tre que certains viendront contester la chaine... > > Charles-Antoine Couret - Renault #: ../src/yumapi.py:166, python-format -#, fuzzy msgid "Error loading update metadata from %s " -msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" +msgstr "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es ? jour depuis %s" Connaissant "yum", la macro se r?f?re ? un d?p?t, donc "depuis", l? dessus je pense qu'il n'y a pas de soucis. Pour le "update metadata", ?a semble clair qu'il s'agit des m?tadonn?es que yum t?l?charge lors de la commande "update", donc pour moi c'est "m?tadonn?es de mise ? jour". Pablo From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 21:09:02 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 23:09:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex In-Reply-To: <20090415185124.326e75a4@laposte.net> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> <49E5E4B6.3060603@wanadoo.fr> <20090415185124.326e75a4@laposte.net> Message-ID: <49E64CEE.4060303@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 18:51, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:44:22 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 11/04/2009 22:44, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>> Hash: SHA1 >>>> >>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>>>> Hash: SHA1 >>>>>> >>>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> -#: ../src/yumapi.py:166 >>>>>>>> -#, fuzzy, python-format >>>>>>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format >>>>>>>> +#, fuzzy >>>>>>>> msgid "Error loading update metadata from %s " >>>>>>>> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >>>>>>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour >>>>>>> depuis %s" >>>>>>> >>>>>>> Thomas >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. >>>>>> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? >>>>>> DCPC ? Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en >>>>>> DCPC ? Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le >>>>> monde semble d'accord sur une version de la traduction. En l'?tat >>>>> actuel je ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la traduction que >>>>> tu as remise dans le fichier : "Erreur lors du chargement des >>>>> m?tadonn?es ? jour depuis %s" alors que j'avais propos? "Erreur >>>>> lors du chargement des m?tadonn?es des mises ? jour depuis %s" >>>>> >>>>> A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce >>>>> que update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont ? >>>>> jour et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? O? >>>>> est-ce que update est un nom en position d'adjectif (et qui donc >>>>> ne s'accorde pas...) qui aurait la signification "m?tadonn?es des >>>>> mises ? jour", qui serait applicable lors du t?l?chargement des >>>>> metadonn?es du repo update par exemple. >>>>> >>>>> Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il >>>>> n'arrive pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. >>>>> Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la >>>>> question ? >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>> Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des m?tadonn?es que les >>>> m?tadonn?es des mises ? jour qui sont mises en ?vidence. >>>> Les deux sont en effet valables (car bon les m?tadonn?es sont ceux >>>> des mises ? jour apr?s tout). Pour moi c'est mieux comme ?a... >>>> Moins lourd et plus droit au but. >>>> Et comme on le sait, des m?tadonn?es qui se font vieilles, ?a >>>> n'aide pas. :p >>>> >>>> Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour v?rifier) ils >>>> tendent plus vers ta version ? ce que j'ai pu voir. Apr?s, est-ce >>>> vraiment si important cette diff?rence ? Personnellement, je ne >>>> pense pas tout comme toi. >>>> Bon, je vais commencer ? voir pour d'autres fichiers ? traduire >>>> d'ici la finalisation de cette ?tape de la traduction. >>>> Merci en tout cas. >>>> >>>> >>> Pablo tu peux jeter un ?il ? cette cha?ne tordue ? Elle va te >>> plaire je pense :) >>> > Effectivement, elle me plait :-D > >>> Thomas >>> >>> >> Vu qu'il n'y a aucune r?action suppl?mentaire pour le moment, je >> passe Yumex en DCPC. >> Peut ?tre que certains viendront contester la chaine... >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > #: ../src/yumapi.py:166, python-format > -#, fuzzy > msgid "Error loading update metadata from %s " > -msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > +msgstr "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es ? jour depuis %s" > > Connaissant "yum", la macro se r?f?re ? un d?p?t, donc "depuis", l? > dessus je pense qu'il n'y a pas de soucis. Pour le "update metadata", > ?a semble clair qu'il s'agit des m?tadonn?es que yum t?l?charge lors de > la commande "update", donc pour moi c'est "m?tadonn?es de mise ? jour". > > Pablo Voil?, normalement c'est bon, j'ai corrig? selon vos recommandations. Merci en tout cas. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yumex3.po.diff Type: text/x-patch Size: 830 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 21:12:01 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 23:12:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] shared-mime-info In-Reply-To: <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> Message-ID: <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p >>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? >>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. >> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une chaine >> suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire certains mots >> ou pas... >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > Deux choses ? dire : > - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit Wikipedia > (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) > - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas mieux au > pluriel ? > > Pablo De m?me, un nouveau diff ? jour en tenant compte de tes suggestions. Merci pour vos relectures. :) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: shared-mime-info2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1436 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 21:10:51 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 23:10:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate In-Reply-To: <20090415183638.259baeb8@laposte.net> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> <20090415183638.259baeb8@laposte.net> Message-ID: <49E64D5B.2090106@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 18:36, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:54:46 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Hum, pourquoi t'as remplacer tout les "affiche" par des "imprime", > c'?tait tr?s bien comme c'?tait, m?me si ?a colle moins au texte > original > > >> #, c-format >> msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" >> msgstr "" >> +"? %s ? est verrouill? (probablement par un updatedb plus t?t) >> */devons-nous " +"tarduire updatedb ? */" >> > Non, c'est un nom de programme ; par contre : "(probablement par un (une > commande ?) updatedb lanc?(e) pr?c?demment)", niveau fran?ais, c'est > mieux > > Pablo Et voil? un dernier jet tout chaud avec vos suggestions. (J'ai gard? au masculin car je pense plus ? un programme que commande mais on peut en d?battre). Merci pour la relecture. :) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mlocate2.po.diff Type: text/x-patch Size: 2224 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 21:14:46 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 23:14:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PAM In-Reply-To: <20090415181731.6433a8a5@laposte.net> References: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> <49E5E84C.4060007@wanadoo.fr> <20090415181731.6433a8a5@laposte.net> Message-ID: <49E64E46.8090901@wanadoo.fr> Le 15/04/2009 18:17, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> msgid_plural "" >> "There were %d failed login attempts since the last successful >> login." msgstr[0] "" >> +"Il y a %d ?chec de tentatives de connexion depuis la derni?re >> connexion " +"r?ussie." >> msgstr[1] "" >> > Alors l?, petite particularit? de la traduction : il y a une traduction > "singulier" [0] et une "plurielle" [1] > De plus, je pense qu'on peut dire "tentatives ?chou?es" (au d?but, je > me suis dit que j'allais proposer "infructueuses" ou "vaines", mais > finalement, je me suis dit que c'?tait un peu trop) > En effet, je viens de voir des onglets dans Lokalize, ?a ne m'avait pas pas marqu? la premi?re fois. La prochaine fois je serais plus vigilant donc. > > >> #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 >> #, c-format >> msgid "Login Failures Latest failure From\n" >> -msgstr "" >> +msgstr "Connexion ?checs Derni?res ?checs Depuis\n" >> > "Dernier ?chec" (je pense que ?a donne la date du dernier ?chec), "De" > plut?t que "Depuis" (en supposant qu'il y ait le nom de l'utilisateur > en dessous) > > J'ai accept? ces modifications sans soucis. >> msgid "" >> "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" >> " [-u username] [--user username]\n" >> " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" >> msgstr "" >> -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] >> [--quiet]\n" +"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" >> +" [-u username] [--user username]\n" >> +" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" >> > Tu peux traduire les "rooted-filename" (bonne chance :-)) et > "username", ?a n'influence pas les commandes > > C'est tout pour moi. > > Pablo > username =nom d'utilisateur et rooted-filename = chemin du fichier ; pour moi c'est logique et cela correspond, apr?s si vous voulez on en discute. Merci en tout cas pour vos commentaires. :) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam2.po.diff Type: text/x-patch Size: 2111 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Wed Apr 15 21:16:12 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Wed, 15 Apr 2009 23:16:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ibus In-Reply-To: <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> Message-ID: <49E64E9C.1050704@wanadoo.fr> Juste pour moi : >> #. create input methods menu >> #: ../ui/gtk/languagebar.py:84 >> -#, fuzzy >> msgid "Switch input method" >> msgstr "Changer m?thode d'entr?e" >> > "Changer de" > > Pablo Quelle erreur stupide (/me va se fouetter). Merci en tout cas, c'est maintenant corrig?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ibus2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1382 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Apr 16 11:35:29 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 16 Apr 2009 13:35:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des Releases Notes Message-ID: <20090416133529.0f692f2c@laposte.net> Bonjour ? tous et en particulier ? Sam, Depuis deux versions de Fedora (9 et 10), les releases notes ont ?t? traduits de mani?re compl?te, la premi?re fois par Thomas et Mathieu (relu par moi-m?me), la seconde par Corina (qui aurait d? ?tre relu par moi). En soi, l'utilit? de sa traduction est assez minime puisque tr?s peu sont les personnes qui les lissent m?me partiellement. N?anmoins, sa traduction est essentiel d'un point de vue symbolique, puisqu'elle montre qu'une ?quipe a les moyens et le temps de traduire un gros pav?. D'apr?s le message de Noriko, j'ai compris que tu (Sam) avait ?t? plus ou moins mandat? par Fedora pour compenser notre inactivit? d'il y a quelques mois. Nous avons repris les choses en main, et je pense que tous les logiciels essentiels seront traduits pour Fedora 11. Par contre, on aura jamais les moyens et le temps de traduire les grosses documentations, en particuliers les RN pour le 5 Mai. Donc je te propose de travailler dessus (je pr?viens tout de suite, ?a devient rapidement chiant et c'est pas forc?ment du bon anglais), on se d?brouillera pour relire. Apr?s si tu pr?f?res traduire des gros logiciels en attente, ?a ne me pose pas de probl?me, je prendrais sur moi la non traduction des RN (dont il semble d'ailleurs avoir un boycott) et ce sera d'autant plus utile aux utilisateurs finaux. Pablo From corentin.perard at gmail.com Thu Apr 16 17:15:05 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Thu, 16 Apr 2009 19:15:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio 28f 49u Message-ID: <49E76799.3060100@gmail.com> Je m'attaque ? celui-l?, si personne n'y voit d'inconv?nient ! (Il y a peut-?tre quelque chose de plus urgent ?) Corentin From corentin.perard at gmail.com Thu Apr 16 17:17:34 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Thu, 16 Apr 2009 19:17:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u In-Reply-To: <49E37EA3.8040608@gmail.com> References: <30610870.188905.1239570863863.JavaMail.www@wwinf8303> <49E37EA3.8040608@gmail.com> Message-ID: <49E7682E.7050902@gmail.com> Une derni?re petite relecture s'il vous pla?t les amis ? comme ?a je me d?barrasse de celui-l?... pour mieux m'occuper de PA lui-m?me... Corentin Corentin Perard a ?crit : > Merci Pablo et Thomas... deuxi?me diff, en avant toute ! > j'en ai profit? pour passer le .po en UTF-8. > > Corentin > > pablo.martin-gomez a ?crit : >> > Message du 12/04/09 20:57 >> > De : "Corentin Perard" >> > A : fedora-trans-fr at redhat.com >> > Copie ? : >> > Objet : [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u >> > >> > Un premier diff... ? vous les zouzous >> > >> > Corentin >> > >> > PS : encore une fois, d?sol? de casser le fil, je n'ai pas encore >> trouv? >> > le truc qui me bloque mes propres messages, je crois que c'est >> Gmail... >> > > >> ?a me va sauf pour la cha?ne suivante : >> > #: ../src/pavucontrol.cc:1872 >> >-#, fuzzy >> > msgid "Card callback failure" >> >-msgstr "??chec du rappel de la source" >> >+msgstr "??chec du rappel de la carte" >> "?chec de la fonction de rappel de la carte", sinon ?a fait plus une >> annonce de SAV (ou si vous avez mieux) >> >> Pablo >> >> /Cr?ez votre adresse ?lectronique >> prenom.nom at laposte.net >> 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s./ >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Apr 16 17:31:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 16 Apr 2009 19:31:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pavucontrol 5f3u In-Reply-To: <49E7682E.7050902@gmail.com> References: <30610870.188905.1239570863863.JavaMail.www@wwinf8303> <49E37EA3.8040608@gmail.com> <49E7682E.7050902@gmail.com> Message-ID: <20090416193103.48a2d0db@laposte.net> Le Thu, 16 Apr 2009 19:17:34 +0200, Corentin Perard a ?crit : > > Une derni?re petite relecture s'il vous pla?t les amis ? comme ?a je > me d?barrasse de celui-l?... pour mieux m'occuper de PA lui-m?me... > > Corentin > > Corentin Perard a ?crit : > > Merci Pablo et Thomas... deuxi?me diff, en avant toute ! > > j'en ai profit? pour passer le .po en UTF-8. > > > > Corentin > > > > pablo.martin-gomez a ?crit : > >> > Message du 12/04/09 20:57 > >> > De : "Corentin Perard" > >> > A : fedora-trans-fr at redhat.com > >> > Copie ? : > >> > Objet : [Fedora-trans-fr] [DDR] pavucontrol 5f3u > >> > > >> > Un premier diff... ? vous les zouzous > >> > > >> > Corentin > >> > > >> > PS : encore une fois, d?sol? de casser le fil, je n'ai pas > >> > encore > >> trouv? > >> > le truc qui me bloque mes propres messages, je crois que c'est > >> Gmail... > >> > > > >> ?a me va sauf pour la cha?ne suivante : > >> > #: ../src/pavucontrol.cc:1872 > >> >-#, fuzzy > >> > msgid "Card callback failure" > >> >-msgstr "??chec du rappel de la source" > >> >+msgstr "??chec du rappel de la carte" > >> "?chec de la fonction de rappel de la carte", sinon ?a fait plus > >> une annonce de SAV (ou si vous avez mieux) > >> > >> Pablo C'est le principe du DCPC : une fois qu'il y a eu une ou deux relectures et personne ne remet en cause la correction, tu passes en [DCPC] et si personne ne dit rien dans les deux jours, tu commites. Tu peux commiter demain (c'est pour le principe, parce qu'en pratique, on est que deux relecteurs). Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Apr 16 17:32:44 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 16 Apr 2009 19:32:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex In-Reply-To: <49E64CEE.4060303@wanadoo.fr> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> <49E5E4B6.3060603@wanadoo.fr> <20090415185124.326e75a4@laposte.net> <49E64CEE.4060303@wanadoo.fr> Message-ID: <20090416193244.7b17ba01@laposte.net> Le Wed, 15 Apr 2009 23:09:02 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 15/04/2009 18:51, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Wed, 15 Apr 2009 15:44:22 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 11/04/2009 22:44, Thomas Canniot a ?crit : > >> > >>> Le Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >>>> Hash: SHA1 > >>>> > >>>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200, > >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >>>>>> Hash: SHA1 > >>>>>> > >>>>>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200, > >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>> -#: ../src/yumapi.py:166 > >>>>>>>> -#, fuzzy, python-format > >>>>>>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format > >>>>>>>> +#, fuzzy > >>>>>>>> msgid "Error loading update metadata from %s " > >>>>>>>> -msgstr "Chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > >>>>>>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de > >>>>>>>> %s" > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>> "Erreur lors du chargement des m?ta-donn?es des mises ? jour > >>>>>>> depuis %s" > >>>>>>> > >>>>>>> Thomas > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff. > >>>>>> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR ? > >>>>>> DCPC ? Serait-ce trop t?t par exemple que je passe directe en > >>>>>> DCPC ? Merci d'avance pour vos ?claircissements. ;) > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Quand les discussions sont plut?t bien avanc?es et que tout le > >>>>> monde semble d'accord sur une version de la traduction. En > >>>>> l'?tat actuel je ne suis pas s?r d'?tre d'accord avec la > >>>>> traduction que tu as remise dans le fichier : "Erreur lors du > >>>>> chargement des m?tadonn?es ? jour depuis %s" alors que j'avais > >>>>> propos? "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es des mises ? > >>>>> jour depuis %s" > >>>>> > >>>>> A relire la cha?ne, les deux traductions sont possibles. Est-ce > >>>>> que update est un adjectif qui indique que les m?tadonn?es sont > >>>>> ? jour et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas ? r?cup?rer ? > >>>>> O? est-ce que update est un nom en position d'adjectif (et qui > >>>>> donc ne s'accorde pas...) qui aurait la signification > >>>>> "m?tadonn?es des mises ? jour", qui serait applicable lors du > >>>>> t?l?chargement des metadonn?es du repo update par exemple. > >>>>> > >>>>> Je n'en sais rien. Le r?sultat semble quand m?me le m?me, il > >>>>> n'arrive pas ? r?cup?rer la dernier version des m?tadonn?es. > >>>>> Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la > >>>>> question ? > >>>>> > >>>>> Thomas > >>>>> > >>>>> > >>>> Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des m?tadonn?es que > >>>> les m?tadonn?es des mises ? jour qui sont mises en ?vidence. > >>>> Les deux sont en effet valables (car bon les m?tadonn?es sont > >>>> ceux des mises ? jour apr?s tout). Pour moi c'est mieux comme > >>>> ?a... Moins lourd et plus droit au but. > >>>> Et comme on le sait, des m?tadonn?es qui se font vieilles, ?a > >>>> n'aide pas. :p > >>>> > >>>> Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour v?rifier) > >>>> ils tendent plus vers ta version ? ce que j'ai pu voir. Apr?s, > >>>> est-ce vraiment si important cette diff?rence ? Personnellement, > >>>> je ne pense pas tout comme toi. > >>>> Bon, je vais commencer ? voir pour d'autres fichiers ? traduire > >>>> d'ici la finalisation de cette ?tape de la traduction. > >>>> Merci en tout cas. > >>>> > >>>> > >>> Pablo tu peux jeter un ?il ? cette cha?ne tordue ? Elle va te > >>> plaire je pense :) > >>> > > Effectivement, elle me plait :-D > > > >>> Thomas > >>> > >>> > >> Vu qu'il n'y a aucune r?action suppl?mentaire pour le moment, je > >> passe Yumex en DCPC. > >> Peut ?tre que certains viendront contester la chaine... > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > >> > > > > #: ../src/yumapi.py:166, python-format > > -#, fuzzy > > msgid "Error loading update metadata from %s " > > -msgstr "Erreur lors du chargement de m?tadonn?es ? jour de %s" > > +msgstr "Erreur lors du chargement des m?tadonn?es ? jour depuis %s" > > > > Connaissant "yum", la macro se r?f?re ? un d?p?t, donc "depuis", l? > > dessus je pense qu'il n'y a pas de soucis. Pour le "update > > metadata", ?a semble clair qu'il s'agit des m?tadonn?es que yum > > t?l?charge lors de la commande "update", donc pour moi c'est > > "m?tadonn?es de mise ? jour". > > > > Pablo > Voil?, normalement c'est bon, j'ai corrig? selon vos recommandations. > Merci en tout cas. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > > Commit? ? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Apr 16 17:36:16 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 16 Apr 2009 19:36:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> References: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090416193616.588e4e9b@laposte.net> Le Mon, 13 Apr 2009 15:24:08 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 13 Apr 2009 11:58:08 +0200 (CEST), > "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > > Message du 12/04/09 22:24 > > > De : "Thomas Canniot" > > > A : fedora-trans-fr at redhat.com > > > Copie ? : > > > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u > > > > > > > > > Une relecture un peu tardive mais assez compl?te : > > Mieux vaut tard que jamais. Comme d'habitude, le r?veil du DCPC a > encore frapp? :) > > Tout OK donc. > > > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 > > > msgid "packet import" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Import de paquets" > > Pas de majuscule > > ?tait d?j? corrig? > > > > #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 > > > msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Generation de la cl?? RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID" > > Ils sont partis o? les accents ? > > de m?me. donc pas apparent dans le diff. A bien ?t? v?rifi?. > > > Sinon petit commentaire sur la correction "specifiez", c'est pas > > bon. ?a appara?t quand on demande l'aide, par exemple "--with-option > > sp?cifie(r) d'utiliser des options". Par ailleurs, il faudrait voir > > si dans ce cas l?, on utilise une terminaison en "e" ou en "er". > > La page de man de rpm emploie en fran?ais des infinitif. J'ai remis > "sp?cifier" donc. > > Nouveau diff en pj. > > Retour en DDR. > > Thomasz C'est bon, pour moi. Tu peux repasser en DCPC :-D Pablo C'est From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 16 19:04:49 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 16 Apr 2009 21:04:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090416193616.588e4e9b@laposte.net> References: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> <20090416193616.588e4e9b@laposte.net> Message-ID: <20090416210449.6592e768@mrtomlinux.org> Le Thu, 16 Apr 2009 19:36:16 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > C'est bon, pour moi. Tu peux repasser en DCPC :-D > > Pablo > Hop Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 16 19:23:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 16 Apr 2009 21:23:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 1133t69f50u In-Reply-To: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> References: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> Message-ID: <20090416212334.768f8e7f@mrtomlinux.org> Le Tue, 14 Apr 2009 16:49:57 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Bonne correction :-D > > Pablo Merci Nouveau diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.po2.diff Type: text/x-patch Size: 9935 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 16 19:23:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 16 Apr 2009 21:23:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 1133t69f50u In-Reply-To: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> References: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> Message-ID: <20090416212334.768f8e7f@mrtomlinux.org> Le Tue, 14 Apr 2009 16:49:57 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Bonne correction :-D > > Pablo Merci Nouveau diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.po2.diff Type: text/x-patch Size: 9935 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Thu Apr 16 20:34:37 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 16 Apr 2009 16:34:37 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: <200904162034.n3GKYbG8013494@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Thu Apr 16 21:40:23 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 16 Apr 2009 17:40:23 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: <200904162140.n3GLeNcA002084@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |ASSIGNED CC| |pablo.martin-gomez at laposte. | |net --- Comment #1 from Martin-Gomez Pablo 2009-04-16 17:40:22 EDT --- I reassigne the bug to as I am the man-pages-fr maintainer (and french team coordinator by the way. The problem is simple : the last update of the the french mail man is from 2002, the english one is from 2007. The only thing I can do is to send a mail to the man translation coordinator to signal the obsolete translation. If you have an other idea. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 17 05:50:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 17 Apr 2009 07:50:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PackageKit 83t63f54u In-Reply-To: <20090411174745.7bb5b8da@mrtomlinux.org> References: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> <20090411174745.7bb5b8da@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090417075024.4b7c86a0@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 17:47:45 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Yes. > > Nouveau diff en pj. > > Toma Je l'avais oubli? celui l?... Je passe en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From luya at fedoraproject.org Fri Apr 17 07:41:07 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Fri, 17 Apr 2009 00:41:07 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> References: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> Message-ID: <49E83293.4030104@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 pablo.martin-gomez a ?crit : | > #: ../ppdippstr.py:122 | > msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" | >-msgstr "" | >+msgstr "600 ppp, couleur, cartouche noir + couleur" | Hum ? Corrig?. | | > #: ../system-config-printer.py:2476 | > msgid "Marker levels are not reported for this printer." | >-msgstr "" | >+msgstr "??tat des cartouches non pris en charge pour cette imprimante." | "Les niveaux d'encre ne sont pas fournis pour cette imprimante" (y'a surement mieux d'avoir une meilleure phrase) | Considerons ceci bonne jusqu'? la bonne traduision. | > #: ../system-config-printer.py:4628 | > msgid " - Faxing support\n" | >-msgstr "" | >+msgstr " - Support de Fax\n" | "Gestion du t?l?copiage" (?a c'est bon fran?ais acad?micien :-)) | Voil? le mot qui manquait. =o | > #: ../system-config-printer.py:4634 | > msgid " - Better Input/Output support\n" | >-msgstr "" | >+msgstr " - Meilleure prise en charge des entr??es et sorties " | Je fais la remarque ici, mais ? plein d'endroit, tu as oublier le retour chariot en fin de ligne (le \n) | Merci Pablo. Voici la version r?vis?e. - -- Luya Tshimbalanga Graphic & Web Designer P: (604) 682-6618 E: luya at fedoraproject.org W: http://thefinalzone.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknoMpAACgkQa10Jb0NOz+ECSwCgriSEUhsJ2+5peOg8uWEXjE6+ HvgAnji0++DeDCnSSyeTaBvw1+vyCyZx =uM+/ -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_master_fr.po.diff URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 17 14:57:50 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 17 Apr 2009 16:57:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <49E83293.4030104@fedoraproject.org> References: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> <49E83293.4030104@fedoraproject.org> Message-ID: <20090417165750.7f2fde7a@laposte.net> Je ne sais pas si tu le fait expr?s, mais tu n'as pas effectu? la moiti? des corrections qu'on a fait, si tu n'es pas d'accord, signale le, mais ne les ?vite pas. > msgstr "" > -"?a ne supprime aucune queue d'impression de votre ordinateur. Pour > les" -"supprimer compl?tement, vous devez les effacaer du groupe > 'Imprimante'" +"?a ne supprime aucune file d'attente d'impression de > votre ordinateur." +" Pour les supprimer compl?tement, vous devez les > effacer du groupe ?Imprimante?" Espaces ins?cables entre les guillemets et le mot ? l'int?rieur de ceux ci, ? plusieurs endroits > #: ../ppdippstr.py:100 > msgid "Photo with tear-off tab" >-msgstr "" >+msgstr "Photo avec tabulation hors-larme" "avec languette d?tachable" (c'est le moins pire que j'ai trouv?), ? plusieurs endroits > #: ../system-config-printer.py:415 > msgid "Save Filter as _Search Group" >-msgstr "" >+msgstr "Sauvegarde du filtre comme Groupe de _Recherche" Pas de majuscule ? "groupe" et ? "recherche" > #: ../system-config-printer.py:2034 ../system-config-printer.py:3221 > #, fuzzy > msgid "fetching server settings" >-msgstr "Modifier les propri?t?s du serveur" >+msgstr "Modification des propri?t?s du serveur" Alors l? quoi qu'on fasse on aura un r?sultat tordu et moche. Quelques propositions : "s'informe sur" (potable, mais le sens se perd), "va chercher" (?a fait un peu trop le b?ton qu'on lance au toutou), "? la recherche" (?a fait affiche de film), "en qu?te de" (?a fait jeu de r?le l?), "en train de qu?rir" (?a fait franchement vieilli et moche),"pour obtention de" (par rapport au contexte, le moins pire) > #. Tell the user why he needs the plugin > #: ../system-config-printer.py:4594 > msgid "For this printer a proprietary driver plugin from HP is >available.\n" >-msgstr "" >+msgstr "Pour cette imprimante, une extension de pilote propri?taire de >HP est disponible. \n" La phrase original est tordu, je vais demandais un avis sur le chan de traduction > msgstr "" >+"L'installation de fonction est optionnel, il compl?te ou " >+"am?liore les fonctionalit?s essentielles\n" >+"de votre imprimante. Sans cette option, l'op?ration de base est >fonction.\n" Hum, le but, c'?tait que tu prennes la phrase de Thomas et que tu la compl?tes avec ma correction. > #: ../system-config-printer.py:4625 > msgid " - Better scanning image quality\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Meilleure qualit? d'image num?ris?e\n" "des images num?ris?es" (ou alternativement "de l'image num?ris?e) > #: ../system-config-printer.py:4631 > msgid " - Extra fax features\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Fonction suppl?mentaire de fax\n" Pluriel > #: ../system-config-printer.py:4628 > msgid " - Faxing support\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Gestion du t?l?copiage\n" Je mettrais tout de m?me un "(fax)" ? la fin, vu que ce n'est pas forc?ment un mot courant > #: ../system-config-printer.py:4637 > msgid " - Extra user interface features\n" >-msgstr "" >+msgstr " - Fonctions suppl?mentaires pour interface utilisateur\n" le "l'" (le L minuscule suivi d'une apostrophe) avant "interface" Par ailleurs, aux endroits o? tu as mis des "\n", v?rifie qu'il n'y a pas d'espace entre le . et le \n > #: ../system-config-printer.py:6353 > msgid "fetching PPD" >-msgstr "" >+msgstr "Rapport de PPD" Selon ton choix fait pr?c?demment, applique le ? tout les "fetching" > #: ../system-config-printer.py:6617 > msgid "Would you like to print a test page?" >-msgstr "" >+msgstr "Voulez-vous imprimer une page d'essai?" Il faut garder le "?" mais mettre un espace ins?cable avant. > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:60 > msgid "Free software" >-msgstr "" >+msgstr "Logiciels libres" Tu peux le mettre au singulier > #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:44 > msgid "Ink/Toner Levels" >-msgstr "" >+msgstr "Niveaux d'encre/ton" "Niveaux d'encre/du toner" (le toner, c'est l'?quivalent de la cartouche pour les imprimantes lasers) Apr?s ?a devrait ?tre bon. Pablo From cacouret at wanadoo.fr Fri Apr 17 15:49:32 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 17 Apr 2009 17:49:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yumex In-Reply-To: <20090416193244.7b17ba01@laposte.net> References: <49DE5B8D.90602@wanadoo.fr> <20090409225545.1873398b@mrtomlinux.org> <49DE63E7.7090802@wanadoo.fr> <20090409231831.049594b7@mrtomlinux.org> <49DE6BC4.4040909@wanadoo.fr> <20090410000625.1ca0208b@mrtomlinux.org> <49DE75C7.9030306@wanadoo.fr> <20090411224405.7ccc950e@mrtomlinux.org> <49E5E4B6.3060603@wanadoo.fr> <20090415185124.326e75a4@laposte.net> <49E64CEE.4060303@wanadoo.fr> <20090416193244.7b17ba01@laposte.net> Message-ID: <49E8A50C.8000509@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 16/04/2009 19:32, Pablo Martin-Gomez a ?crit > Commit? ? > > Pablo Maintenant c'est comit?. Et voil?, c'est finit pour yumex. :) Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAknopQUACgkQdFtFTKZ+Nxz6pgCdEn6NMIIQtHgmmITBKUkhUgGQ 0BoAmwbWqEw3JV81UadRYejxOz44LR3N =wFgg -----END PGP SIGNATURE----- From cacouret at wanadoo.fr Fri Apr 17 15:51:36 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 17 Apr 2009 17:51:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ibus In-Reply-To: <49E64E9C.1050704@wanadoo.fr> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> <49E64E9C.1050704@wanadoo.fr> Message-ID: <49E8A588.8060709@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 15/04/2009 23:16, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Juste pour moi : >>> #. create input methods menu >>> #: ../ui/gtk/languagebar.py:84 >>> -#, fuzzy >>> msgid "Switch input method" >>> msgstr "Changer m?thode d'entr?e" >>> >> "Changer de" >> >> Pablo > Quelle erreur stupide (/me va se fouetter). Merci en tout cas, c'est maintenant corrig?. > > Charles-Antoine Couret - Renault Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me tenir compte de vos modifications entre temps. Merci d'en tenir compte. Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAknopYYACgkQdFtFTKZ+NxydkQCeO+g5K9O/ulSmPVC1FZtlGyM8 gwoAn36BgS5yhlqMy4daqcLk52nIdlCv =ToVg -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri Apr 17 15:52:01 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 17 Apr 2009 17:52:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PAM In-Reply-To: <49E64E46.8090901@wanadoo.fr> References: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> <49E5E84C.4060007@wanadoo.fr> <20090415181731.6433a8a5@laposte.net> <49E64E46.8090901@wanadoo.fr> Message-ID: <49E8A5A1.3030008@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 15/04/2009 23:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 15/04/2009 18:17, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> msgid_plural "" >>> "There were %d failed login attempts since the last successful >>> login." msgstr[0] "" >>> +"Il y a %d ?chec de tentatives de connexion depuis la derni?re >>> connexion " +"r?ussie." >>> msgstr[1] "" >>> >> Alors l?, petite particularit? de la traduction : il y a une traduction >> "singulier" [0] et une "plurielle" [1] >> De plus, je pense qu'on peut dire "tentatives ?chou?es" (au d?but, je >> me suis dit que j'allais proposer "infructueuses" ou "vaines", mais >> finalement, je me suis dit que c'?tait un peu trop) >> > En effet, je viens de voir des onglets dans Lokalize, ?a ne m'avait pas pas marqu? la premi?re fois. La prochaine fois je serais plus vigilant donc. >> >> >>> #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 >>> #, c-format >>> msgid "Login Failures Latest failure From\n" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Connexion ?checs Derni?res ?checs Depuis\n" >>> >> "Dernier ?chec" (je pense que ?a donne la date du dernier ?chec), "De" >> plut?t que "Depuis" (en supposant qu'il y ait le nom de l'utilisateur >> en dessous) >> >> > J'ai accept? ces modifications sans soucis. >>> msgid "" >>> "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" >>> " [-u username] [--user username]\n" >>> " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" >>> msgstr "" >>> -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] >>> [--quiet]\n" +"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" >>> +" [-u username] [--user username]\n" >>> +" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" >>> >> Tu peux traduire les "rooted-filename" (bonne chance :-)) et >> "username", ?a n'influence pas les commandes >> >> C'est tout pour moi. >> >> Pablo >> > username =nom d'utilisateur et rooted-filename = chemin du fichier ; pour moi c'est logique et cela correspond, apr?s si vous voulez on en discute. > Merci en tout cas pour vos commentaires. :) > > Charles-Antoine Couret - Renault Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me tenir compte de vos modifications entre temps. Merci d'en tenir compte. Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAknopaAACgkQdFtFTKZ+NxzuIQCfUam1TQkC9rzwKKwp8+E0Mx5i 5G4An0ktfo4ECGjezKxznYoIMeWnN9Va =ExE6 -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri Apr 17 15:52:25 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 17 Apr 2009 17:52:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] shared-mime-info In-Reply-To: <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> Message-ID: <49E8A5B9.4060104@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 15/04/2009 23:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p >>>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? >>>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>> >>>> >>> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. >>> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une chaine >>> suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire certains mots >>> ou pas... >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >> >> Deux choses ? dire : >> - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit Wikipedia >> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) >> - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas mieux au >> pluriel ? >> >> Pablo > De m?me, un nouveau diff ? jour en tenant compte de tes suggestions. > Merci pour vos relectures. :) > > Charles-Antoine Couret - Renault Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me tenir compte de vos modifications entre temps. Merci d'en tenir compte. Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAknopbgACgkQdFtFTKZ+NxzRJACfUZ0BkN9Ac8/psEIVQj49KGzi hoQAniSiuhhnAa07QEcmA2xS9iUITixc =1RXm -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri Apr 17 15:52:48 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 17 Apr 2009 17:52:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] mlocate In-Reply-To: <49E64D5B.2090106@wanadoo.fr> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> <20090415183638.259baeb8@laposte.net> <49E64D5B.2090106@wanadoo.fr> Message-ID: <49E8A5D0.1070203@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 15/04/2009 23:10, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 15/04/2009 18:36, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Wed, 15 Apr 2009 15:54:46 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> Hum, pourquoi t'as remplacer tout les "affiche" par des "imprime", >> c'?tait tr?s bien comme c'?tait, m?me si ?a colle moins au texte >> original >> >> >>> #, c-format >>> msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" >>> msgstr "" >>> +"? %s ? est verrouill? (probablement par un updatedb plus t?t) >>> */devons-nous " +"tarduire updatedb ? */" >>> >> Non, c'est un nom de programme ; par contre : "(probablement par un (une >> commande ?) updatedb lanc?(e) pr?c?demment)", niveau fran?ais, c'est >> mieux >> >> Pablo > Et voil? un dernier jet tout chaud avec vos suggestions. (J'ai gard? au masculin car je pense plus ? un programme que commande mais on peut en d?battre). > Merci pour la relecture. :) > > Charles-Antoine Couret - Renault Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me tenir compte de vos modifications entre temps. Merci d'en tenir compte. Charles-Antoine Couret - Renault. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAknopc8ACgkQdFtFTKZ+NxxKSACcD4ZQZ+7POL4bDhs4HhB0iPRQ R9AAmwWcklWVl1Z8lMATpBOWWV05eDcS =bLcN -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 17 16:04:30 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] s-c-services 1u Message-ID: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans 5min :-D Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 17 16:11:00 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 17 Apr 2009 18:11:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-services 1u In-Reply-To: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> References: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> Message-ID: <20090417181100.52fcc289@laposte.net> Le Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans 5min :-D > > Pablo > Voil? le diff (fait manuellement :-D) > #: ../src/gui.py:175 > msgid "Getting information about this service failed." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible d'obtenir des informations ? propos de ce service." Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 17 18:05:17 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 17 Apr 2009 20:05:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail Message-ID: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> Bonjour, Je sais que le titre n'est pas tr?s explicite mais le but vis? est d'avoir un syst?me automatique palliant le manque des feux [MAJ] de Gauthier. C'est bricol? en attendant les nouvelles fonctionnalit?s que glezos nous pr?pare : (18:13:42) glezos: Bouska: with 0.6 you'll be able to 'monitor' a file and receive a notification if it changes. (18:14:16) Bouska: a notification ? by email ? (18:17:23) glezos: Bouska: yeah, email. Also by RSS, on your profile page, and one day maybe Jabber messages and sms? :P Pour ceux qui ont bien observ? le nouveau Transifex 0.5, celui ci fourni un flux RSS de l'?tat des traductions. Ainsi, si on est inscrit au flux, on est au courant de toutes les modifications (enfin plut?t du nouvel ?tat) des .po fran?ais. Or, gr?ce ? mon client mail, je peux me d?brouiller pour renvoyer ces "news" sous forme de mail ? la liste. Ce qui donnerait la chose suivante par exemple : Subject: authconfig: tip URL: http://translate.fedoraproject.org/tx//tx/projects/authconfig/tip/ Translated: 235 (97%) Fuzzy: 5 Untranslated: 2 Total: 242 Donc ce que je voudrais savoir, c'est si ?a vous int?resse ou si vous trouvez ?a inutile et pr?f?rer attendre pour Tx 0.6. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 17 18:08:51 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 17 Apr 2009 20:08:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Readme Burning ISOs Message-ID: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> Allez ! Une petite doc pas trop longue. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 17 18:15:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 17 Apr 2009 20:15:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 1133t69f50u In-Reply-To: <20090416212334.768f8e7f@mrtomlinux.org> References: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> <20090416212334.768f8e7f@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090417201519.30acbefe@mrtomlinux.org> Le Thu, 16 Apr 2009 21:23:34 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 14 Apr 2009 16:49:57 +0200 (CEST), > "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > Bonne correction :-D > > > > Pablo > > Merci > > Nouveau diff. > > > Thomas Passage en DCPC Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 17 18:17:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 17 Apr 2009 20:17:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> Message-ID: <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 20:05:17 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Bonjour, > > Je sais que le titre n'est pas tr?s explicite mais le but vis? est > d'avoir un syst?me automatique palliant le manque des feux [MAJ] de > Gauthier. C'est bricol? en attendant les nouvelles fonctionnalit?s que > glezos nous pr?pare : > (18:13:42) glezos: Bouska: with 0.6 you'll be able to 'monitor' a > file and receive a notification if it changes. (18:14:16) Bouska: a > notification ? by email ? (18:17:23) glezos: Bouska: yeah, email. > Also by RSS, on your profile page, and one day maybe Jabber messages > and sms? :P > > Pour ceux qui ont bien observ? le nouveau Transifex 0.5, celui ci > fourni un flux RSS de l'?tat des traductions. Ainsi, si on est inscrit > au flux, on est au courant de toutes les modifications (enfin plut?t > du nouvel ?tat) des .po fran?ais. > Or, gr?ce ? mon client mail, je peux me d?brouiller pour renvoyer ces > "news" sous forme de mail ? la liste. Ce qui donnerait la chose > suivante par exemple : > > Subject: authconfig: tip > > URL: > http://translate.fedoraproject.org/tx//tx/projects/authconfig/tip/ > Translated: 235 (97%) Fuzzy: 5 > Untranslated: 2 > Total: 242 > > Donc ce que je voudrais savoir, c'est si ?a vous int?resse ou si vous > trouvez ?a inutile et pr?f?rer attendre pour Tx 0.6. Le must du must serait de pouvoir inscrire la liste au suivi de tous les modules :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 17 18:18:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 17 Apr 2009 20:18:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-services 1u In-Reply-To: <20090417181100.52fcc289@laposte.net> References: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> <20090417181100.52fcc289@laposte.net> Message-ID: <20090417201825.2ea9d21c@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 18:11:00 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans 5min :-D > > > > Pablo > > > Voil? le diff (fait manuellement :-D) > > #: ../src/gui.py:175 > > msgid "Getting information about this service failed." > >-msgstr "" > >+msgstr "Impossible d'obtenir des informations ? propos de ce > >service." MMmmmh j'h?site... allez c'est bon :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Sat Apr 18 11:27:23 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 18 Apr 2009 13:27:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pavucontrol 5f3u In-Reply-To: <20090416193103.48a2d0db@laposte.net> References: <30610870.188905.1239570863863.JavaMail.www@wwinf8303> <49E37EA3.8040608@gmail.com> <49E7682E.7050902@gmail.com> <20090416193103.48a2d0db@laposte.net> Message-ID: <49E9B91B.1010704@gmail.com> C'esst fini pour celui-l? !! commit?. Pablo Martin-Gomez a ?crit : > C'est le principe du DCPC : une fois qu'il y a eu une ou deux > relectures et personne ne remet en cause la correction, tu passes en > [DCPC] et si personne ne dit rien dans les deux jours, tu commites. > > Tu peux commiter demain (c'est pour le principe, parce qu'en pratique, > on est que deux relecteurs). > > Pablo > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 18 12:54:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Apr 2009 14:54:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PackageKit 83t63f54u In-Reply-To: <20090417075024.4b7c86a0@mrtomlinux.org> References: <7733517.171650.1239452438466.JavaMail.www@wwinf8203> <20090411174745.7bb5b8da@mrtomlinux.org> <20090417075024.4b7c86a0@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090418145446.7c508d15@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 07:50:24 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Apr 2009 17:47:45 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Yes. > > > > Nouveau diff en pj. > > > > Toma > > > Je l'avais oubli? celui l?... > Je passe en DCPC. Commit? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 18 12:55:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Apr 2009 14:55:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] initscripts 991t39f85u In-Reply-To: <20090416210449.6592e768@mrtomlinux.org> References: <22395129.135824.1239616688556.JavaMail.www@wwinf8215> <20090413152408.1444337a@mrtomlinux.org> <20090416193616.588e4e9b@laposte.net> <20090416210449.6592e768@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090418145519.6d06b5f6@mrtomlinux.org> Le Thu, 16 Apr 2009 21:04:49 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 16 Apr 2009 19:36:16 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > C'est bon, pour moi. Tu peux repasser en DCPC :-D > > > > Pablo > > > > Hop > > Thomas Commit? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 18 12:56:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Apr 2009 14:56:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] anaconda 1133t69f50u In-Reply-To: <20090417201519.30acbefe@mrtomlinux.org> References: <20556201.24326.1239720597388.JavaMail.www@wwinf8401> <20090416212334.768f8e7f@mrtomlinux.org> <20090417201519.30acbefe@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090418145614.45754d60@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 20:15:19 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 16 Apr 2009 21:23:34 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 14 Apr 2009 16:49:57 +0200 (CEST), > > "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > > > Bonne correction :-D > > > > > > Pablo > > > > Merci > > > > Nouveau diff. > > > > > > Thomas > > > Passage en DCPC > > Thomas Commit? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 19 17:54:39 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 19 Apr 2009 19:54:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090419195439.164b3fab@laposte.net> Le Fri, 17 Apr 2009 20:17:25 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 17 Apr 2009 20:05:17 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Je sais que le titre n'est pas tr?s explicite mais le but vis? est > > d'avoir un syst?me automatique palliant le manque des feux [MAJ] de > > Gauthier. C'est bricol? en attendant les nouvelles fonctionnalit?s > > que glezos nous pr?pare : > > (18:13:42) glezos: Bouska: with 0.6 you'll be able to 'monitor' a > > file and receive a notification if it changes. (18:14:16) Bouska: a > > notification ? by email ? (18:17:23) glezos: Bouska: yeah, email. > > Also by RSS, on your profile page, and one day maybe Jabber messages > > and sms? :P > > > > Pour ceux qui ont bien observ? le nouveau Transifex 0.5, celui ci > > fourni un flux RSS de l'?tat des traductions. Ainsi, si on est > > inscrit au flux, on est au courant de toutes les modifications > > (enfin plut?t du nouvel ?tat) des .po fran?ais. > > Or, gr?ce ? mon client mail, je peux me d?brouiller pour renvoyer > > ces "news" sous forme de mail ? la liste. Ce qui donnerait la chose > > suivante par exemple : > > > > Subject: authconfig: tip > > > > URL: > > http://translate.fedoraproject.org/tx//tx/projects/authconfig/tip/ > > Translated: 235 (97%) Fuzzy: 5 > > Untranslated: 2 > > Total: 242 > > > > Donc ce que je voudrais savoir, c'est si ?a vous int?resse ou si > > vous trouvez ?a inutile et pr?f?rer attendre pour Tx 0.6. > > Le must du must serait de pouvoir inscrire la liste au suivi de tous > les modules :) > > Thomas Le suivi de tout les modules, ?a ne pose pas de probl?mes. Apr?s connecter directement la liste, ?a ne me semble pas possible, donc obligation de passer par un interm?diaire. ?a peut-?tre n'importe qui, n'importe quoi (un serveur, un service sp?cialis?). Enfin, de toute fa?on, ce serait une solution temporaire. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 19 18:14:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 19 Apr 2009 20:14:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : =?utf-8?b?UsOpdW5pb25z?= publics de traduction Message-ID: <20090419201438.367661b1@laposte.net> Bien le bonjour ? tous, Je suis d'humeur r?flexive, donc j'ai r?fl?chi ? un syst?me qui permettrai de faire participer plus de personnes dans la traduction, sans pour autant devoir passer par la partie "administrative" ni devoir s'impliquer cons?quemment. Le principe est assez simple, pour ceux qui n'?tait pas encore l? ou qui n'y ont pas particip? : on faisait de temps en temps des r?unions ? deux/trois o? l'un proposait des cha?nes traduites que les autres relisaient ? l'instant et proposait des corrections. ?a permettait d'avoir des .po de quelques chaines non traduites et/ou fuzzy relus rapidement et de le mettre directement en DCPC. L'innovation serait de faire des r?unions de ce type mais totalement public avec messages sur le forum itou, itou... Le but est bien entendu d'avoir un maximum de relecteurs bien neutre qui peuvent contribuer de mani?re p?riodique sans s'impliquer. Peut-?tre que ?a d?voilera des passions, qui sait .... Qu'en pensez vous ? (en particulier Thomas, qui m'a l'air d'?tre le seul survivant de la liste actuellement :-D) Pablo From telimektar1er at gmail.com Sun Apr 19 18:19:16 2009 From: telimektar1er at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 19 Apr 2009 20:19:16 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Dfr=5D_Proposition_=3A_R=E9unions_public?= =?ISO-8859-1?Q?s_de_traduction?= In-Reply-To: <20090419201438.367661b1@laposte.net> References: <20090419201438.367661b1@laposte.net> Message-ID: <67768aef0904191119x147263d9t54c1cc3d5011fee3@mail.gmail.com> 2009/4/19 Pablo Martin-Gomez : > Bien le bonjour ? tous, > > Je suis d'humeur r?flexive, donc j'ai r?fl?chi ? un syst?me qui > permettrai de faire participer plus de personnes dans la traduction, > sans pour autant devoir passer par la partie "administrative" ni > devoir s'impliquer cons?quemment. > > Le principe est assez simple, pour ceux qui n'?tait pas encore l? ou > qui n'y ont pas particip? : on faisait de temps en temps des r?unions > ? deux/trois o? l'un proposait des cha?nes traduites que les autres > relisaient ? l'instant et proposait des corrections. ?a permettait > d'avoir des .po de quelques chaines non traduites et/ou fuzzy relus > rapidement et de le mettre directement en DCPC. > L'innovation serait de faire des r?unions de ce type mais > totalement public avec messages sur le forum itou, itou... Le but > est bien entendu d'avoir un maximum de relecteurs bien neutre > qui peuvent contribuer de mani?re p?riodique sans s'impliquer. > Peut-?tre que ?a d?voilera des passions, qui sait .... > > Qu'en pensez vous ? (en particulier Thomas, qui m'a l'air > d'?tre le seul survivant de la liste actuellement :-D) > > Pablo > Je suis absent mais je suis pour, on avais un peu essay? sur la fin de F10 et ca c'?tait bien pass?. Donc je vote pour. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From bugzilla at redhat.com Sun Apr 19 18:58:47 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 19 Apr 2009 14:58:47 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: <200904191858.n3JIwlmL006660@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 --- Comment #2 from Matthieu Gautier 2009-04-19 14:58:46 EDT --- At least, please remove the obsolete french translation or indicate it as obsolete. Having the English version of the man page doesn't matter. But having a obsolete man page is worst of all :-) Matthieu (starmad) -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Apr 19 19:33:08 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 19 Apr 2009 15:33:08 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: <200904191933.n3JJX8Pf017644@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 --- Comment #3 from Matthieu Gautier 2009-04-19 15:33:07 EDT --- Please add this warning to the french translation to indicate it as obsolete : ----------------------------------------- Attention : La traduction de cette page de manuel pour "mail" est obsol?te par rapport ? la version actuelle de "mail". Pour avoir la derni?re version de la page de manuel, veuillez utiliser la version anglaise. La version anglaise est disponible avec la commande suivante : LANG=en man mail ----------------------------------------- Thanks Matthieu (starmad) -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:04:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:04:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : =?UTF-8?B?UsOpdW5pb25z?= publics de traduction In-Reply-To: <67768aef0904191119x147263d9t54c1cc3d5011fee3@mail.gmail.com> References: <20090419201438.367661b1@laposte.net> <67768aef0904191119x147263d9t54c1cc3d5011fee3@mail.gmail.com> Message-ID: <20090420000406.61b4f824@mrtomlinux.org> Le Sun, 19 Apr 2009 20:19:16 +0200, Micha?l Ughetto a ?crit : > 2009/4/19 Pablo Martin-Gomez : > > Bien le bonjour ? tous, > > > > Je suis d'humeur r?flexive, donc j'ai r?fl?chi ? un syst?me qui > > permettrai de faire participer plus de personnes dans la traduction, > > sans pour autant devoir passer par la partie "administrative" ni > > devoir s'impliquer cons?quemment. > > > > Le principe est assez simple, pour ceux qui n'?tait pas encore l? ou > > qui n'y ont pas particip? : on faisait de temps en temps des > > r?unions ? deux/trois o? l'un proposait des cha?nes traduites que > > les autres relisaient ? l'instant et proposait des corrections. ?a > > permettait d'avoir des .po de quelques chaines non traduites et/ou > > fuzzy relus rapidement et de le mettre directement en DCPC. > > L'innovation serait de faire des r?unions de ce type mais > > totalement public avec messages sur le forum itou, itou... Le but > > est bien entendu d'avoir un maximum de relecteurs bien neutre > > qui peuvent contribuer de mani?re p?riodique sans s'impliquer. > > Peut-?tre que ?a d?voilera des passions, qui sait .... > > > > Qu'en pensez vous ? (en particulier Thomas, qui m'a l'air > > d'?tre le seul survivant de la liste actuellement :-D) > > > > Pablo > > > > Je suis absent mais je suis pour, on avais un peu essay? sur la fin de > F10 et ca c'?tait bien pass?. Donc je vote pour. Je vote pour ?galement. De m?me, essayer de se faire une r?union avec un maximum de personne ici histoire de parler un peu plus entre nous que "boulot boulot" sur cette liste. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:06:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:06:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum 396t49f27u Message-ID: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> Je me prends la traduction de Yum. Gros boulot en perspective, yum est assez complexe ? traduire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:09:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:09:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-services 1u In-Reply-To: <20090417201825.2ea9d21c@mrtomlinux.org> References: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> <20090417181100.52fcc289@laposte.net> <20090417201825.2ea9d21c@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090420000907.606e38af@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 20:18:25 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 17 Apr 2009 18:11:00 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans 5min :-D > > > > > > Pablo > > > > > Voil? le diff (fait manuellement :-D) > > > #: ../src/gui.py:175 > > > msgid "Getting information about this service failed." > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Impossible d'obtenir des informations ? propos de ce > > >service." > > > MMmmmh j'h?site... allez c'est bon :) > > Thomas DCPC voire C ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:10:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:10:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <49E76799.3060100@gmail.com> References: <49E76799.3060100@gmail.com> Message-ID: <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> Le Thu, 16 Apr 2009 19:15:05 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Je m'attaque ? celui-l?, si personne n'y voit d'inconv?nient ! > (Il y a peut-?tre quelque chose de plus urgent ?) > Corentin Tout se passe bien corentin ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:12:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:12:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <20090419195439.164b3fab@laposte.net> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> <20090419195439.164b3fab@laposte.net> Message-ID: <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> Le Sun, 19 Apr 2009 19:54:39 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 17 Apr 2009 20:17:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:05:17 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > Je sais que le titre n'est pas tr?s explicite mais le but vis? est > > > d'avoir un syst?me automatique palliant le manque des feux [MAJ] > > > de Gauthier. C'est bricol? en attendant les nouvelles > > > fonctionnalit?s que glezos nous pr?pare : > > > (18:13:42) glezos: Bouska: with 0.6 you'll be able to 'monitor' a > > > file and receive a notification if it changes. (18:14:16) Bouska: > > > a notification ? by email ? (18:17:23) glezos: Bouska: yeah, > > > email. Also by RSS, on your profile page, and one day maybe > > > Jabber messages and sms? :P > > > > > > Pour ceux qui ont bien observ? le nouveau Transifex 0.5, celui ci > > > fourni un flux RSS de l'?tat des traductions. Ainsi, si on est > > > inscrit au flux, on est au courant de toutes les modifications > > > (enfin plut?t du nouvel ?tat) des .po fran?ais. > > > Or, gr?ce ? mon client mail, je peux me d?brouiller pour renvoyer > > > ces "news" sous forme de mail ? la liste. Ce qui donnerait la > > > chose suivante par exemple : > > > > > > Subject: authconfig: tip > > > > > > URL: > > > http://translate.fedoraproject.org/tx//tx/projects/authconfig/tip/ > > > Translated: 235 (97%) Fuzzy: 5 > > > Untranslated: 2 > > > Total: 242 > > > > > > Donc ce que je voudrais savoir, c'est si ?a vous int?resse ou si > > > vous trouvez ?a inutile et pr?f?rer attendre pour Tx 0.6. > > > > Le must du must serait de pouvoir inscrire la liste au suivi de tous > > les modules :) > > > > Thomas > > Le suivi de tout les modules, ?a ne pose pas de probl?mes. Apr?s > connecter directement la liste, ?a ne me semble pas possible, donc > obligation de passer par un interm?diaire. ?a peut-?tre n'importe > qui, n'importe quoi (un serveur, un service sp?cialis?). > On pourrait tr?s bien ouvrir un compte un peu fake avec l'adresse de la liste. Il suffit ensuite de configurer correctement la liste ensuite pour toujours accepter les mails, non ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:18:29 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:18:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-firewall 1f In-Reply-To: <14819639.24942.1239721375757.JavaMail.www@wwinf8401> References: <14819639.24942.1239721375757.JavaMail.www@wwinf8401> Message-ID: <20090420001829.132e24a5@mrtomlinux.org> Le Tue, 14 Apr 2009 17:02:55 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Apparemment, le fuzzy doit ?tre une correction d'une typo en anglais. > J'ai juste enlev? le fuzzy et j'ai commit? tel quel. > > La cha?ne consern?e : > #: ../src/fw_icmp.py:48 > msgid "" > "This message is used by a host attached to a multicast link to > request a " "Router Advertisement" > msgstr "" > "Ce message est utilis? par un h?te attach? ? un lien multicast pour > demander " "un signalement de routeur" > > Pablo > > Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. DCPC voire C ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 19 22:18:29 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 20 Apr 2009 00:18:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-firewall 1f In-Reply-To: <14819639.24942.1239721375757.JavaMail.www@wwinf8401> References: <14819639.24942.1239721375757.JavaMail.www@wwinf8401> Message-ID: <20090420001829.132e24a5@mrtomlinux.org> Le Tue, 14 Apr 2009 17:02:55 +0200 (CEST), "pablo.martin-gomez" a ?crit : > Apparemment, le fuzzy doit ?tre une correction d'une typo en anglais. > J'ai juste enlev? le fuzzy et j'ai commit? tel quel. > > La cha?ne consern?e : > #: ../src/fw_icmp.py:48 > msgid "" > "This message is used by a host attached to a multicast link to > request a " "Router Advertisement" > msgstr "" > "Ce message est utilis? par un h?te attach? ? un lien multicast pour > demander " "un signalement de routeur" > > Pablo > > Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. DCPC voire C ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 20 12:27:26 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:27:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-firewall 1f In-Reply-To: <20090420001829.132e24a5@mrtomlinux.org> References: <14819639.24942.1239721375757.JavaMail.www@wwinf8401> <20090420001829.132e24a5@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090420142727.79307dd3@laposte.net> Le Mon, 20 Apr 2009 00:18:29 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 14 Apr 2009 17:02:55 +0200 (CEST), > "pablo.martin-gomez" a ?crit : > > > Apparemment, le fuzzy doit ?tre une correction d'une typo en > > anglais. J'ai juste enlev? le fuzzy et j'ai commit? tel quel. > > > > La cha?ne consern?e : > > #: ../src/fw_icmp.py:48 > > msgid "" > > "This message is used by a host attached to a multicast link to > > request a " "Router Advertisement" > > msgstr "" > > "Ce message est utilis? par un h?te attach? ? un lien multicast pour > > demander " "un signalement de routeur" > > > > Pablo > > > > Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net > > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. > > > DCPC voire C ? > > Thomas On va passer directement en C, puisque c'?tait d?j? commit?. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 20 12:31:22 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:31:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-services 1u In-Reply-To: <20090420000907.606e38af@mrtomlinux.org> References: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> <20090417181100.52fcc289@laposte.net> <20090417201825.2ea9d21c@mrtomlinux.org> <20090420000907.606e38af@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090420143122.3f7fd178@laposte.net> Le Mon, 20 Apr 2009 00:09:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 17 Apr 2009 20:18:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:11:00 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans 5min :-D > > > > > > > > Pablo > > > > > > > Voil? le diff (fait manuellement :-D) > > > > #: ../src/gui.py:175 > > > > msgid "Getting information about this service failed." > > > >-msgstr "" > > > >+msgstr "Impossible d'obtenir des informations ? propos de ce > > > >service." > > > > > > MMmmmh j'h?site... allez c'est bon :) > > > > Thomas > > > DCPC voire C ? > > > Thomas Allez, DCPC (m?me si j'ai pas beaucoup d'espoir que quelqu'un d'autre le commente) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 20 12:47:26 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:47:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> <20090419195439.164b3fab@laposte.net> <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090420144726.7b4568f4@laposte.net> Le Mon, 20 Apr 2009 00:12:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 19 Apr 2009 19:54:39 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:17:25 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:05:17 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > Je sais que le titre n'est pas tr?s explicite mais le but vis? > > > > est d'avoir un syst?me automatique palliant le manque des feux > > > > [MAJ] de Gauthier. C'est bricol? en attendant les nouvelles > > > > fonctionnalit?s que glezos nous pr?pare : > > > > (18:13:42) glezos: Bouska: with 0.6 you'll be able to 'monitor' > > > > a file and receive a notification if it changes. (18:14:16) > > > > Bouska: a notification ? by email ? (18:17:23) glezos: Bouska: > > > > yeah, email. Also by RSS, on your profile page, and one day > > > > maybe Jabber messages and sms? :P > > > > > > > > Pour ceux qui ont bien observ? le nouveau Transifex 0.5, celui > > > > ci fourni un flux RSS de l'?tat des traductions. Ainsi, si on > > > > est inscrit au flux, on est au courant de toutes les > > > > modifications (enfin plut?t du nouvel ?tat) des .po fran?ais. > > > > Or, gr?ce ? mon client mail, je peux me d?brouiller pour > > > > renvoyer ces "news" sous forme de mail ? la liste. Ce qui > > > > donnerait la chose suivante par exemple : > > > > > > > > Subject: authconfig: tip > > > > > > > > URL: > > > > http://translate.fedoraproject.org/tx//tx/projects/authconfig/tip/ > > > > Translated: 235 (97%) Fuzzy: 5 > > > > Untranslated: 2 > > > > Total: 242 > > > > > > > > Donc ce que je voudrais savoir, c'est si ?a vous int?resse ou si > > > > vous trouvez ?a inutile et pr?f?rer attendre pour Tx 0.6. > > > > > > Le must du must serait de pouvoir inscrire la liste au suivi de > > > tous les modules :) > > > > > > Thomas > > > > Le suivi de tout les modules, ?a ne pose pas de probl?mes. Apr?s > > connecter directement la liste, ?a ne me semble pas possible, donc > > obligation de passer par un interm?diaire. ?a peut-?tre n'importe > > qui, n'importe quoi (un serveur, un service sp?cialis?). > > > > On pourrait tr?s bien ouvrir un compte un peu fake avec l'adresse de > la liste. > > Il suffit ensuite de configurer correctement la liste ensuite pour > toujours accepter les mails, non ? > > Thomas J'ai inscrit la liste ? un service (xfruits, utilisateur : fedoratransfr, mot de passe de la liste), on va bien voir ce que ?a donne :-) Y'aura plus qu'? accepter les mails. Pablo From corentin.perard at gmail.com Mon Apr 20 12:48:58 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:48:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> Message-ID: <49EC6F3A.6050503@gmail.com> Salut Thomas ! Euh en fait je suis en p?riode d'exams je n'ai pas le temps de m'en occuper pour le moment... j'avoue que ?a n'avance pas des masses et puis il est vraiment long ? traduire il y a de longues cha?nes d'aides [--help] qui ont besoin d'?tre mises ? jour et ?a prend un temps fou. Je vais quand m?me essayer d'avancer, mais disons que je vais me concentrer sur les fuzzy pour le moment. Voil? ! Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 16 Apr 2009 19:15:05 +0200, > Corentin Perard a ?crit : > > >> Je m'attaque ? celui-l?, si personne n'y voit d'inconv?nient ! >> (Il y a peut-?tre quelque chose de plus urgent ?) >> Corentin >> > > Tout se passe bien corentin ? > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From noreply at xfruits.com Mon Apr 20 12:39:42 2009 From: noreply at xfruits.com (xFruits) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:39:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?xFruits_-_Fedora_11_L=C3=A9onid?= =?iso-8859-1?q?as_-_58_nouveaux_articles?= Message-ID: <1240231182.538070.10606.nullmailer@wmaker.net> An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 20 13:00:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Mon, 20 Apr 2009 15:00:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <20090420144726.7b4568f4@laposte.net> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> <20090419195439.164b3fab@laposte.net> <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> <20090420144726.7b4568f4@laposte.net> Message-ID: <0feff0aed127a74a393742e6c2ed2c17@localhost> On Mon, 20 Apr 2009 14:47:26 +0200, Pablo Martin-Gomez wrote: > J'ai inscrit la liste ? un service (xfruits, utilisateur : > fedoratransfr, mot de passe de la liste), on va bien voir ce que ?a > donne :-) Y'aura plus qu'? accepter les mails. > Le premier mail ?tant arriv?, tu en penses quoi ? Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 20 13:16:28 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 20 Apr 2009 15:16:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <0feff0aed127a74a393742e6c2ed2c17@localhost> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> <20090419195439.164b3fab@laposte.net> <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> <20090420144726.7b4568f4@laposte.net> <0feff0aed127a74a393742e6c2ed2c17@localhost> Message-ID: <20090420151628.3b7dfdf1@laposte.net> Le Mon, 20 Apr 2009 15:00:08 +0200, a ?crit : > > On Mon, 20 Apr 2009 14:47:26 +0200, Pablo Martin-Gomez > wrote: > > > J'ai inscrit la liste ? un service (xfruits, utilisateur : > > fedoratransfr, mot de passe de la liste), on va bien voir ce que ?a > > donne :-) Y'aura plus qu'? accepter les mails. > > > > > Le premier mail ?tant arriv?, tu en penses quoi ? > > Thomas > L?, c'est pas vraiment utile, vu qu'on a l'ensemble des logiciels. Mais je pense que lorsqu'on aura une mise ? jour d'un .po, ?a le sera beaucoup plus :-) Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 20 13:31:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Mon, 20 Apr 2009 15:31:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <20090420151628.3b7dfdf1@laposte.net> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> <20090419195439.164b3fab@laposte.net> <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> <20090420144726.7b4568f4@laposte.net> <0feff0aed127a74a393742e6c2ed2c17@localhost> <20090420151628.3b7dfdf1@laposte.net> Message-ID: <287b6df4d1a6d1cce839724b7e1cb35a@localhost> On Mon, 20 Apr 2009 15:16:28 +0200, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Mon, 20 Apr 2009 15:00:08 +0200, > a ?crit : > >> >> On Mon, 20 Apr 2009 14:47:26 +0200, Pablo Martin-Gomez >> wrote: >> >> > J'ai inscrit la liste ? un service (xfruits, utilisateur : >> > fedoratransfr, mot de passe de la liste), on va bien voir ce que ?a >> > donne :-) Y'aura plus qu'? accepter les mails. >> > >> >> >> Le premier mail ?tant arriv?, tu en penses quoi ? >> >> Thomas >> > L?, c'est pas vraiment utile, vu qu'on a l'ensemble des logiciels. Mais > je pense que lorsqu'on aura une mise ? jour d'un .po, ?a le sera > beaucoup plus :-) > > Pablo J'esp?re qu'il ne va pas nous rebalancer la totalit? de la liste ? chaque fois... Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 20 18:24:02 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 20 Apr 2009 20:24:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction des Releases Notes In-Reply-To: <49EC15F0.5090906@redhat.com> References: <20090416133529.0f692f2c@laposte.net> <49EC15F0.5090906@redhat.com> Message-ID: <20090420202402.31ec3dbd@laposte.net> Le Mon, 20 Apr 2009 16:28:00 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > > Pablo Martin-Gomez wrote: > > Bonjour ? tous et en particulier ? Sam, > > > > Depuis deux versions de Fedora (9 et 10), les releases notes ont ?t? > > traduits de mani?re compl?te, la premi?re fois par Thomas et Mathieu > > (relu par moi-m?me), la seconde par Corina (qui aurait d? ?tre relu > > par moi). En soi, l'utilit? de sa traduction est assez minime > > puisque tr?s peu sont les personnes qui les lissent m?me > > partiellement. N?anmoins, sa traduction est essentiel d'un point de > > vue symbolique, puisqu'elle montre qu'une ?quipe a les moyens et le > > temps de traduire un gros pav?. > > > > D'apr?s le message de Noriko, j'ai compris que tu (Sam) avait ?t? > > plus ou moins mandat? par Fedora pour compenser notre inactivit? > > d'il y a quelques mois. Nous avons repris les choses en main, et je > > pense que tous les logiciels essentiels seront traduits pour Fedora > > 11. Par contre, on aura jamais les moyens et le temps de traduire > > les grosses documentations, en particuliers les RN pour le 5 Mai. > > > > Donc je te propose de travailler dessus (je pr?viens tout de suite, > > ?a devient rapidement chiant et c'est pas forc?ment du bon anglais), > > on se d?brouillera pour relire. Apr?s si tu pr?f?res traduire des > > gros logiciels en attente, ?a ne me pose pas de probl?me, je > > prendrais sur moi la non traduction des RN (dont il semble > > d'ailleurs avoir un boycott) et ce sera d'autant plus utile aux > > utilisateurs finaux. > > > > Pablo > > > > > Bonjour Pablo > > D?sol? pour la r?ponse tardive, mais j'?tais super occup? ces > derniers jours! > Alors, en fait je travaille ? plein temps chez Red Hat, mais vu que > nous sommes tr?s impliqu?s dans la communaut? open-source, nous > prenons r?guli?remment part aux activit?s qui entourent le > d?veloppement, la traduction etc... > Malheureusement nous ne pouvons pas nous y consacrer ? plein temps et > je ne vais pas pouvoir faire les RN. Comme tu le dis - et comme vous > l'avez super bien fait jusqu'? maintenant, nous faisons en sorte > d'aider avant tout ? traduire tout ce qui compte le plus pour > l'utilisateur final donc les RN passent plut?t vers la fin. > Et du coup, c'est vrai que ?a serait bien si tu pouvais... enfin si > vous pouviez (vous = la communaut?) vous en occuper des RN, > ?videmment faites comme vous pouvez (no pressure:) et selon les > disponibilit?s des gens! (C'est vrai que personne n'aime faire ?a... > C'est tellement long, etc...!!) > > Par contre j'ai re?u de Noriko une liste des activit?s ? venir et > auxquelles je devrais pouvoir participer : > > > F11 Web Banner 15- 22 May > This task should take only one day. This is one sentence catch line, > so it may require your > creative mind:) > > *F11 Fedora Web 6-25 May > This task should take about 2-3 days at most. This is an update of > Fedora Website for F11. > > > Note: Je sais d?j? que je ne serais pas disponible (et injoignable) > du 18 mai (inclus) au 25 mai. > > > > Bref, voil? pour les infos... Tiens-moi au courant pour les projets ? > venir et je te ferais savoir si ?a colle avec mes disponibilit?s ou > non. Bonne chance pour le reste et sans doute ? bient?t :) > Sam > Bonjour, Je comprend tout ? fait tes indisponibilit?s et tes engagements, on est d?j? bien content d'avoir de l'aide ext?rieure. Mais de n?tre cot?, traduire les RN, c'est mission impossible. Actuellement, on est quatre traducteurs vraiment actif mais on est deux (dont moi) qui le somme juste parce que c'est nos vacances scolaires, donc disponibilit? des gens, c'est pas gagn?. On est en train de monter une "campagne de recrutement", mais les effets ne se sentiront, je pense, que pour F12. Donc r?unir des vieux fous comme pour la premi?re RN traduite, ?a me para?t compromis. De plus, j'ai appris des erreurs faites pour la traduction des RN de F10 et je n'aimerai pas les reproduire sur celles de F11. En gros, les lecteurs des RN sont assez exigeant et j'ai re?u des remarques sur la qualit? de la traduction qui avait ?t? faite (par une de tes coll?gues) mais pas relue, donc la traduction ?tait compl?te mais il y avait des fautes assez visibles. Donc si on se lance quand m?me dans la traduction, je pense qu'on ne pourra ni r?ussir ? tout traduire ni ?tre s?r que ?a soit relu, donc je me dis que si c'est pour traduire partiellement et apr?s avoir des "critiques", autant prendre le temps de traduire un logiciel comme "audit-viewer" utilis? par tous. Par contre, pour ce qui est de l'aide propos?, je pense qu'elle sera utile pour traduire le site, vu qu'il ne l'a pas ?t? pour F10. Pour le reste des projets, hormis des petits traductions ? une dizaine de cha?nes, il n'y pas grand chose ? faire en ce qui concerne les traductions essentielles. Apr?s, il y a toujours des logiciels comme Revisor, sectool ou audit-viewer qui demande qu'on le donne un peu d'amour :-D Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 21 07:56:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 21 Apr 2009 09:56:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: Traduction des Releases Notes Message-ID: <20090421095607.5aab58ba@laposte.net> ----- Message Transf?r? ----- Date: Tue, 21 Apr 2009 17:08:57 +1000 De: Sam Friedmann ?: Pablo Martin-Gomez Sujet: Re: Traduction des Releases Notes Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Mon, 20 Apr 2009 16:28:00 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Pablo Martin-Gomez wrote: >> >>> Bonjour ? tous et en particulier ? Sam, >>> >>> Depuis deux versions de Fedora (9 et 10), les releases notes ont ?t? >>> traduits de mani?re compl?te, la premi?re fois par Thomas et Mathieu >>> (relu par moi-m?me), la seconde par Corina (qui aurait d? ?tre relu >>> par moi). En soi, l'utilit? de sa traduction est assez minime >>> puisque tr?s peu sont les personnes qui les lissent m?me >>> partiellement. N?anmoins, sa traduction est essentiel d'un point de >>> vue symbolique, puisqu'elle montre qu'une ?quipe a les moyens et le >>> temps de traduire un gros pav?. >>> >>> D'apr?s le message de Noriko, j'ai compris que tu (Sam) avait ?t? >>> plus ou moins mandat? par Fedora pour compenser notre inactivit? >>> d'il y a quelques mois. Nous avons repris les choses en main, et je >>> pense que tous les logiciels essentiels seront traduits pour Fedora >>> 11. Par contre, on aura jamais les moyens et le temps de traduire >>> les grosses documentations, en particuliers les RN pour le 5 Mai. >>> >>> Donc je te propose de travailler dessus (je pr?viens tout de suite, >>> ?a devient rapidement chiant et c'est pas forc?ment du bon anglais), >>> on se d?brouillera pour relire. Apr?s si tu pr?f?res traduire des >>> gros logiciels en attente, ?a ne me pose pas de probl?me, je >>> prendrais sur moi la non traduction des RN (dont il semble >>> d'ailleurs avoir un boycott) et ce sera d'autant plus utile aux >>> utilisateurs finaux. >>> >>> Pablo >>> >>> >> Bonjour Pablo >> >> D?sol? pour la r?ponse tardive, mais j'?tais super occup? ces >> derniers jours! >> Alors, en fait je travaille ? plein temps chez Red Hat, mais vu que >> nous sommes tr?s impliqu?s dans la communaut? open-source, nous >> prenons r?guli?remment part aux activit?s qui entourent le >> d?veloppement, la traduction etc... >> Malheureusement nous ne pouvons pas nous y consacrer ? plein temps et >> je ne vais pas pouvoir faire les RN. Comme tu le dis - et comme vous >> l'avez super bien fait jusqu'? maintenant, nous faisons en sorte >> d'aider avant tout ? traduire tout ce qui compte le plus pour >> l'utilisateur final donc les RN passent plut?t vers la fin. >> Et du coup, c'est vrai que ?a serait bien si tu pouvais... enfin si >> vous pouviez (vous = la communaut?) vous en occuper des RN, >> ?videmment faites comme vous pouvez (no pressure:) et selon les >> disponibilit?s des gens! (C'est vrai que personne n'aime faire ?a... >> C'est tellement long, etc...!!) >> >> Par contre j'ai re?u de Noriko une liste des activit?s ? venir et >> auxquelles je devrais pouvoir participer : >> >> >> F11 Web Banner 15- 22 May >> This task should take only one day. This is one sentence catch line, >> so it may require your >> creative mind:) >> >> *F11 Fedora Web 6-25 May >> This task should take about 2-3 days at most. This is an update of >> Fedora Website for F11. >> >> >> Note: Je sais d?j? que je ne serais pas disponible (et injoignable) >> du 18 mai (inclus) au 25 mai. >> >> >> >> Bref, voil? pour les infos... Tiens-moi au courant pour les projets >> ? venir et je te ferais savoir si ?a colle avec mes disponibilit?s ou >> non. Bonne chance pour le reste et sans doute ? bient?t :) >> Sam >> >> > > Bonjour, > > Je comprend tout ? fait tes indisponibilit?s et tes engagements, on > est d?j? bien content d'avoir de l'aide ext?rieure. Mais de n?tre > cot?, traduire les RN, c'est mission impossible. > > Actuellement, on est quatre traducteurs vraiment actif mais on est > deux (dont moi) qui le somme juste parce que c'est nos vacances > scolaires, donc disponibilit? des gens, c'est pas gagn?. On est en > train de monter une "campagne de recrutement", mais les effets ne se > sentiront, je pense, que pour F12. > Donc r?unir des vieux fous comme pour la premi?re RN traduite, ?a me > para?t compromis. > > De plus, j'ai appris des erreurs faites pour la traduction des RN de > F10 et je n'aimerai pas les reproduire sur celles de F11. En gros, les > lecteurs des RN sont assez exigeant et j'ai re?u des remarques sur la > qualit? de la traduction qui avait ?t? faite (par une de tes > coll?gues) mais pas relue, donc la traduction ?tait compl?te mais il y > avait des fautes assez visibles. > Donc si on se lance quand m?me dans la traduction, je pense qu'on ne > pourra ni r?ussir ? tout traduire ni ?tre s?r que ?a soit relu, donc > je me dis que si c'est pour traduire partiellement et apr?s avoir des > "critiques", autant prendre le temps de traduire un logiciel comme > "audit-viewer" utilis? par tous. > > Par contre, pour ce qui est de l'aide propos?, je pense qu'elle sera > utile pour traduire le site, vu qu'il ne l'a pas ?t? pour F10. Pour le > reste des projets, hormis des petits traductions ? une dizaine de > cha?nes, il n'y pas grand chose ? faire en ce qui concerne les > traductions essentielles. Apr?s, il y a toujours des logiciels comme > Revisor, sectool ou audit-viewer qui demande qu'on le donne un peu > d'amour :-D > > Pablo > > > Salut Pablo, Pas de soucis par rapport aux RN, c'est cens? ?tre un effort de communaut?, et surtout, ca reste du volontariat! (D'ailleurs les gens qui se plaignent devraient peut-?tre participer...? :) De plus, nous avons tous d'autres choses qui ont priorit?. Pour le site, on s'arrangera en temps voulu, personnellement je connais pas mon emploi du temps si loin ? l'avance... (Enfin si, je serais indisponible pendant la semaine du 18 mai, mais c'est tout ce que je sais). Bref, je te ferais signe quand je serais disponible, et en attendant si tu as des questions ou clarifications, n'h?sites pas. A bient?t. ++ Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 From luya at fedoraproject.org Tue Apr 21 08:43:26 2009 From: luya at fedoraproject.org (Luya Tshimbalanga) Date: Tue, 21 Apr 2009 01:43:26 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <20090417165750.7f2fde7a@laposte.net> References: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> <49E83293.4030104@fedoraproject.org> <20090417165750.7f2fde7a@laposte.net> Message-ID: <49ED872E.9010209@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Pablo Martin-Gomez a ?crit : | Je ne sais pas si tu le fait expr?s, mais tu n'as pas effectu? la | moiti? des corrections qu'on a fait, si tu n'es pas d'accord, signale | le, mais ne les ?vite pas. | | Ce n'est pas intentionel, ?a arrive d'oublier certaines corrections. Voici les modifications: |> msgstr "" |> -"?a ne supprime aucune queue d'impression de votre ordinateur. Pour |> les" -"supprimer compl?tement, vous devez les effacaer du groupe |> 'Imprimante'" +"?a ne supprime aucune file d'attente d'impression de |> votre ordinateur." +" Pour les supprimer compl?tement, vous devez les |> effacer du groupe ?Imprimante?" | Espaces ins?cables entre les guillemets et le mot ? l'int?rieur de | ceux ci, ? plusieurs endroits | C'est fait. |> #: ../ppdippstr.py:100 |> msgid "Photo with tear-off tab" |> -msgstr "" |> +msgstr "Photo avec tabulation hors-larme" | "avec languette d?tachable" (c'est le moins pire que j'ai trouv?), ? | plusieurs endroits | C'est fait. |> #: ../system-config-printer.py:415 |> msgid "Save Filter as _Search Group" |> -msgstr "" |> +msgstr "Sauvegarde du filtre comme Groupe de _Recherche" | Pas de majuscule ? "groupe" et ? "recherche" | C'est fait. Je n'ai pas vu ce passage. |> #: ../system-config-printer.py:2034 ../system-config-printer.py:3221 |> #, fuzzy |> msgid "fetching server settings" |> -msgstr "Modifier les propri?t?s du serveur" |> +msgstr "Modification des propri?t?s du serveur" | Alors l? quoi qu'on fasse on aura un r?sultat tordu et moche. Quelques | propositions : | "s'informe sur" (potable, mais le sens se perd), "va chercher" (?a fait | un peu trop le b?ton qu'on lance au toutou), "? la recherche" (?a fait | affiche de film), "en qu?te de" (?a fait jeu de r?le l?), "en train de | qu?rir" (?a fait franchement vieilli et moche),"pour obtention | de" (par rapport au contexte, le moins pire) | J'ai choisi la derni?re proposition: ? pour obtention ?. Dans le cas pr?sent, ? Obtention ? est logique. |> #. Tell the user why he needs the plugin |> #: ../system-config-printer.py:4594 |> msgid "For this printer a proprietary driver plugin from HP is |> available.\n" |> -msgstr "" |> +msgstr "Pour cette imprimante, une extension de pilote propri?taire de |> HP est disponible. \n" | La phrase original est tordu, je vais demandais un avis sur le chan de | traduction | |> msgstr "" |> +"L'installation de fonction est optionnel, il compl?te ou " |> +"am?liore les fonctionalit?s essentielles\n" |> +"de votre imprimante. Sans cette option, l'op?ration de base est |> fonction.\n" | Hum, le but, c'?tait que tu prennes la phrase de Thomas et que tu la | compl?tes avec ma correction. | Corrig?. |> #: ../system-config-printer.py:4625 |> msgid " - Better scanning image quality\n" |> -msgstr "" |> +msgstr " - Meilleure qualit? d'image num?ris?e\n" | "des images num?ris?es" (ou alternativement "de l'image num?ris?e) | J'ai chang? au singulier paraissant mieux que le pluriel. |> #: ../system-config-printer.py:4631 |> msgid " - Extra fax features\n" |> -msgstr "" |> +msgstr " - Fonction suppl?mentaire de fax\n" | Pluriel | |> #: ../system-config-printer.py:4628 |> msgid " - Faxing support\n" |> -msgstr "" |> +msgstr " - Gestion du t?l?copiage\n" | Je mettrais tout de m?me un "(fax)" ? la fin, vu que ce n'est pas | forc?ment un mot courant | J'ai appliqu? au reste des phrases incluant fax. |> #: ../system-config-printer.py:4637 |> msgid " - Extra user interface features\n" |> -msgstr "" |> +msgstr " - Fonctions suppl?mentaires pour interface utilisateur\n" | le "l'" (le L minuscule suivi d'une apostrophe) avant "interface" | | Par ailleurs, aux endroits o? tu as mis des "\n", v?rifie qu'il n'y a | pas d'espace entre le . et le \n C'est fait. | |> #: ../system-config-printer.py:6353 |> msgid "fetching PPD" |> -msgstr "" |> +msgstr "Rapport de PPD" | Selon ton choix fait pr?c?demment, applique le ? tout les "fetching" | C'est fait. |> #: ../system-config-printer.py:6617 |> msgid "Would you like to print a test page?" |> -msgstr "" |> +msgstr "Voulez-vous imprimer une page d'essai?" | Il faut garder le "?" mais mettre un espace ins?cable avant. C'est fait. |> #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:60 |> msgid "Free software" |> -msgstr "" |> +msgstr "Logiciels libres" | Tu peux le mettre au singulier | C'est fait. |> #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:44 |> msgid "Ink/Toner Levels" |> -msgstr "" |> +msgstr "Niveaux d'encre/ton" | "Niveaux d'encre/du toner" (le toner, c'est l'?quivalent de la | cartouche pour les imprimantes lasers) | C'est fait. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknthywACgkQa10Jb0NOz+E8kACfbfTlzxJv8RKPViQGmJWiZJCh nA8AoJ84LxHKRwaPrsxQk+1PEvodNi4s =oDYG -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: system-config-printer_master_fr.po.diff URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 21 20:03:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> Le Mon, 20 Apr 2009 00:06:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je me prends la traduction de Yum. > > Gros boulot en perspective, yum est assez complexe ? traduire. > > > Thomas Merci pour la petite relecture :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.toma1.diff Type: text/x-patch Size: 44145 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 21 20:02:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 21 Apr 2009 22:02:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <49EC6F3A.6050503@gmail.com> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> Message-ID: <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> Le Mon, 20 Apr 2009 14:48:58 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Salut Thomas ! > > Euh en fait je suis en p?riode d'exams je n'ai pas le temps de m'en > occuper pour le moment... j'avoue que ?a n'avance pas des masses et > puis il est vraiment long ? traduire il y a de longues cha?nes > d'aides [--help] qui ont besoin d'?tre mises ? jour et ?a prend un > temps fou. Je vais quand m?me essayer d'avancer, mais disons que je > vais me concentrer sur les fuzzy pour le moment. Voil? ! > OK c'est bon de savoir tout ?a mais concentre toi sur tes exams surtout, hein, nos vies avant tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 22 10:28:49 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:28:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Proposition : Journal des traductions par mail In-Reply-To: <287b6df4d1a6d1cce839724b7e1cb35a@localhost> References: <20090417200517.24f8065a@laposte.net> <20090417201725.2fb4bcc1@mrtomlinux.org> <20090419195439.164b3fab@laposte.net> <20090420001253.065bec5a@mrtomlinux.org> <20090420144726.7b4568f4@laposte.net> <0feff0aed127a74a393742e6c2ed2c17@localhost> <20090420151628.3b7dfdf1@laposte.net> <287b6df4d1a6d1cce839724b7e1cb35a@localhost> Message-ID: <20090422122849.4f4c9933@laposte.net> Le Mon, 20 Apr 2009 15:31:57 +0200, a ?crit : > > On Mon, 20 Apr 2009 15:16:28 +0200, Pablo Martin-Gomez > wrote: > > Le Mon, 20 Apr 2009 15:00:08 +0200, > > a ?crit : > > > >> > >> On Mon, 20 Apr 2009 14:47:26 +0200, Pablo Martin-Gomez > >> wrote: > >> > >> > J'ai inscrit la liste ? un service (xfruits, utilisateur : > >> > fedoratransfr, mot de passe de la liste), on va bien voir ce que > >> > ?a donne :-) Y'aura plus qu'? accepter les mails. > >> > > >> > >> > >> Le premier mail ?tant arriv?, tu en penses quoi ? > >> > >> Thomas > >> > > L?, c'est pas vraiment utile, vu qu'on a l'ensemble des logiciels. > > Mais je pense que lorsqu'on aura une mise ? jour d'un .po, ?a le > > sera beaucoup plus :-) > > > > Pablo > > J'esp?re qu'il ne va pas nous rebalancer la totalit? de la liste ? > chaque fois... > > > Thomas > Apparemment, le service ne consid?re pas les mises ? jour comme des nouveaux billets, donc on n'aura jamais de message ... Bon, faut que je trouve autre chose :-/ Pablo From corentin.perard at gmail.com Thu Apr 23 11:26:47 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Thu, 23 Apr 2009 13:26:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction PA Message-ID: <49F05077.8080008@gmail.com> Salut ? tous ! Ce message s'adresse plus particuli?rement ? Pablo et Michael qui ont d?j? "touch?" ? PA. Voil?, j'ai presque fini la traduction (laborieuse ;-) ) de PA mais il me faut certains ?l?ments techniques : comment traduit-on "asserts" ?? je mettrais "certifications", mais ?a n'a aucun sens dans les traductions, (ex. all asserts enabled) et puis ce doit ?tre un terme plus technique. Un autre doute : Client forked ?? je sais qu'un fork est d'abord une copie, puis qui d?vie mais ressemble toujours un peu ? son original. --> le client a ?t? clon? ? Merci d'avance ! une fois ces ?l?ments en main, presque plus de travail, plus que la relecture ! Corentin From corentin.perard at gmail.com Fri Apr 24 11:15:16 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F19F44.4020403@gmail.com> Ouf ! exams pass?s (y'en a d'autres qui arrivent mais bon, moment de r?pit, je finis PA !) ci joint le diff. Bonne relecture et merci ! Corentin Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 20 Apr 2009 14:48:58 +0200, > Corentin Perard a ?crit : > > >> Salut Thomas ! >> >> Euh en fait je suis en p?riode d'exams je n'ai pas le temps de m'en >> occuper pour le moment... j'avoue que ?a n'avance pas des masses et >> puis il est vraiment long ? traduire il y a de longues cha?nes >> d'aides [--help] qui ont besoin d'?tre mises ? jour et ?a prend un >> temps fou. Je vais quand m?me essayer d'avancer, mais disons que je >> vais me concentrer sur les fuzzy pour le moment. Voil? ! >> >> > > OK c'est bon de savoir tout ?a mais concentre toi sur tes exams > surtout, hein, nos vies avant tout. > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff1PA.diff Type: text/x-patch Size: 24506 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 25 10:56:25 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 25 Apr 2009 12:56:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction PA In-Reply-To: <49F05077.8080008@gmail.com> References: <49F05077.8080008@gmail.com> Message-ID: <20090425125625.55f574e7@laposte.net> Le Thu, 23 Apr 2009 13:26:47 +0200, Corentin Perard a ?crit : > > Salut ? tous ! > Ce message s'adresse plus particuli?rement ? Pablo et Michael qui ont > d?j? "touch?" ? PA. > Voil?, j'ai presque fini la traduction (laborieuse ;-) ) de PA mais > il me faut certains ?l?ments techniques : Et moi j'ai presque fini la relecture :-D > > comment traduit-on "asserts" ?? > je mettrais "certifications", mais ?a n'a aucun sens dans les > traductions, (ex. all asserts enabled) et puis ce doit ?tre un terme > plus technique. Franchement, ?a fait super longtemps que je l'ai traduit et je ne suis pas du tout s?r d'avoir traduit "asserts", mais dans le contexte, ta traduction me para?t bonne. > Un autre doute : Client forked ?? > je sais qu'un fork est d'abord une copie, puis qui d?vie mais > ressemble toujours un peu ? son original. --> le client a ?t? clon? ? Je suis pas trop d'accord avec le "d?tach?" qui ne suppose pas le d?doublement, d'autant plus que dans le domaine des processus, le "fork" est quelque chose d'assez pointu. Je vais me renseigner. > > Merci d'avance ! une fois ces ?l?ments en main, presque plus de > travail, plus que la relecture ! > > Corentin > Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 25 11:17:04 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 25 Apr 2009 13:17:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <49F19F44.4020403@gmail.com> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> Message-ID: <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200, Corentin Perard a ?crit : C'est parti pour la relecture : > -msgstr "" > +msgstr "snd_pcm_avail() a retourn? une valeur qui est > exceptionnellement large?: %lu octets (%lu " +"ms).\n" > +"Il s'agit tr?s probablement d'un bogue dans le pilote ALSA ??%s??. > Veuillez s'il vous pla?t rapporter ce probl?me aux d?veloppeurs > d'ALSA." Ici comme ailleurs, tu peux enlever le "s'il vous pla?t", c'est redondant avec le "veuillez" Tu pourrais aussi donner la cha?ne originale en entier. >-msgstr "" >+msgstr "Le SUID root et l'ordonnancement temps r?el et/ou haute >priorit? ont ?t? sp?cifi?s dans la configuration. Cependant, il nous >manque les privil?ges n?cessaires?:\n" +"Nous ne sommes pas dans le >groupe ??%s??, PolicyKit refuse de nous accorder les privil?ges >demand?s et nous devons augmenter les limites de ressource >RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO.\n" +"Pour activer l'ordonnancement temps >r?el/haute priorit?, veuillez acqu?rir les privil?ges PolicyKit >apropri?s, ou devenir membre de ??%s??, ou augmenter les limites de >ressources RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO pour cet utilisateur." C'est assez bizarre (en particulier l'utilisation du "nous"), on pourrait avoir la cha?ne originale. Sinon : "en temps r?el", un "s" pour le premier "ressource", "appropri?s" (deux p) > #: ../src/daemon/main.c:705 >-#, fuzzy > msgid "Root privileges required." > msgstr "Les permissions root sont n?cessaires." Je vais ?tre chieur, mais autant garder "privil?ge" partout. > #: ../src/daemon/main.c:883 > msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." >-msgstr "" >+msgstr "NDEBUG d?fini, tous les messages d'erreur sont d?sactiv?s" Point ? la fin > #: ../src/daemon/main.c:885 > msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." >-msgstr "" >+msgstr "FASTPATH est d?fini, seulement les messages d'erreur fastpath >ont ?t? d?sactiv?s." "est" inutile (ou sinon tu le rajoute dans la cha?ne pr?c?dente), "seuls" au lieu de "seulement" > #: ../src/daemon/main.c:887 > msgid "All asserts enabled." >-msgstr "" >+msgstr "Tous les messages d'erreur sont activ?s" Point final > #: ../src/daemon/daemon-conf.c:353 >-#, fuzzy, c-format >+#, c-format > msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." >-msgstr "[%s:%u] Canaux d'?chantillonnage ??%s?? invalide." >+msgstr "[%s:%u] Carte de canaux ??%s?? invalide." ? propos de l'homog?n?isation qui m'est ch?re, il faudrait choisir entre "Plan" ou "Carte" (j'ai une pr?f?rence pour "plan" personnellement) > msgid "" > "The specified default channel map has a different number of channels > than " "the specified default number of channels." >-msgstr "" >+msgstr "La carte de canaux par d?faut a un nombre de canaux diff?rent >du nombre sp?cifi? par d?faut." Il manque un "sp?cifi?" (je sais que ?a fait lourd, mais c'est plus juste) > #: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:3 >-#, fuzzy > msgid "" > "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority > scheduling." -msgstr "" >-"Nous sommes dans le groupe ??%s??, permettant une planification ? > haute " -"priorit?." >+msgstr "La politique du syst?me emp?che PulseAudio d'acqu?rir un >ordonnancement haute priorit?" Alors la myst?re, je ne sais plus si on traduit "policy" en "politique" ou en "strat?gie" ... ? chercher > #: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:4 > msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time > scheduling." -msgstr "" >+msgstr "La politique du syst?me emp?che PulseAudio d'acqu?rir un > ordonnancement temps r?el" "en temps r?el" > #: ../src/pulse/error.c:65 > msgid "Obsolete functionality" >-msgstr "" >+msgstr "Fonctionalit? d?pr?ci?e" Deux n en fran?ais > #: ../src/pulse/error.c:66 > msgid "Missing implementation" >-msgstr "" >+msgstr "Impl?mentation manquante" Joli ! Mais "implantation" est plus fran?ais > #: ../src/pulse/error.c:67 > msgid "Client forked" >-msgstr "" >+msgstr "Le client s'est d?tach?" Comme j'ai dit, ? voir > #: ../src/utils/pacat.c:245 >-#, fuzzy, c-format >+#, c-format > msgid "Stream buffer attributes changed.%s \n" >-msgstr "Flux vide %s \n" >+msgstr "Des attributs du tampon de flux ont chang? %s \n" Point apr?s "chang?" >+msgstr "Destination #%u\n" >+"\t?tat?: %s\n" >+"\tNom?: %s\n" >+"\tDescription?: %s\n" >+"\tPilote?: %s\n" >+"\tSp?cification de l'?chantillon?: %s\n" >+"\tCarte des canaux?: %s\n" >+"\tModule Propri?taire?: %u\n" >+"\tMuet?: %s\n" >+"\tVolume?: %s%s%s\n" >+"\t balance %0.2f\n" >+"\tVolume de base?: %s%s%s\n" >+"\tMoniteur?de la source?: %s\n" >+"\tLatency?: %0.0f??s, configur?e %0.0f??s\n" >+"\tDrapeaux?: %s%s%s%s%s%s\n" >+"\tPropri?t?s?:\n" >+"\t\t%s\n" Ici comme ailleurs, pas besoin de majuscule ? "propri?taire", et "Latency" :-D > #: ../src/utils/pactl.c:396 >-#, fuzzy, c-format >+#, c-format > msgid "Failed to get card information: %s\n" > msgstr "" >-"?chec lors de l'obtention des informations du chargement > automatique?: %s\n" +"?chec lors de l'obtention des informations de la > carte?: %s\n" D'habitude, la formulation "?chec lors de" ne me pose pas de probl?me, mais l? ?a fait lourd : "Impossible d'obtenir des informations de (sur ?) la carte : %s\n" >-msgstr "" >+msgstr "ALSA nous a r?veill? pour lire de nouvelles donn?es ? partir >du p?riph?rique, mais il n'y " +"avait en fait rien ? ?crire?!\n" >+"Il s'agit tr?s probablement d'un bogue dans le pilote ALSA ??%s??. >Veuillez s'il vous pla?t " +"rapporter ce probl?me aux d?veloppeurs >d'ALSA." +"Nous avons ?t? r?veill?s avec le jeu POLLOUT -- cependant un >snd_pcm_avail() ult?rieur a " +"retourn? 0 ou une autre valeur < >min_avail." Avec la cha?ne originale, ce serait plus simple de comprendre :-) Allez, je me lance sur la relecture de Yum Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 25 14:41:37 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 25 Apr 2009 16:41:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> Message-ID: <20090425164137.25c24f57@laposte.net> Le Sat, 25 Apr 2009 13:17:04 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200, > Corentin Perard a ?crit : > > C'est parti pour la relecture : [snip] > > Allez, je me lance sur la relecture de Yum > > Pablo > J'ai oubli? un commentaire assez important : "Analog" se traduit en "analogique" (oppos? ? num?rique), pas en "analogue" (cf le d?but du diff) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 25 15:45:57 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090425174557.5911e570@laposte.net> Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, Thomas Canniot a ?crit : Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les endroits o? juste "paquetages" changeait : > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match against > filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or \"%s*bin/%s%s\" to > get that behaviour" msgstr "" > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent d'indiquer des > erreurs de " +"correspondances dans les noms de fichiers.\n" > +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? et/ou ??%s*bin/%s%s?? pour > obtenir ce " +"comportement" Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais je ne sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans mon mail toute les cha?nes o? je vois un probl?me, puis je commente le probl?me ; mais il peux se passer un ou deux jours entre les deux :-D) >-#: ../output.py:543 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../output.py:543, python-format > msgid "From repo : %s" >-msgstr "Version ?: %s" >+msgstr "Version ?: %s%s%s" Hum ? "Depuis le d?p?t : %s" > #: ../output.py:545 > #, python-format > msgid "Committer : %s" > msgstr "Auteur ?: %s" Je vais ?tre chiant avec les espaces, mais on garde le m?me nombre d'espace, non ? >-#: ../output.py:546 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../output.py:546, python-format > msgid "Committime : %s" >-msgstr "Auteur ?: %s" >+msgstr "Auteur ?: %s%s%s" Hum ? Par contre bonne chance pour traduire "committime" : "date d'autorat" :-D >-#: ../output.py:547 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../output.py:547, python-format > msgid "Buildtime : %s" >-msgstr "Auteur ?: %s" >+msgstr "Date de compilation ?: %s" Espaces >-#: ../output.py:549 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../output.py:549, python-format > msgid "Installtime: %s" >-msgstr "Install?" >+msgstr "Moment d'installation?: %s" "Date" ou "moment", il faut choisir (non, pas boire) >-#: ../output.py:722 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../output.py:722, python-format > msgid " Group-Id: %s" >-msgstr "" >-"\n" >-"Groupe?: %s" >+msgstr "Groupe-id?: %s" "Id du groupe" ? > #: ../output.py:730 > msgid " Default Packages:" >-msgstr "Paquetages par d?faut?:" >+msgstr "Paquets par d?faut?:" > > #: ../output.py:731 > msgid " Optional Packages:" >-msgstr "Paquetages optionnels?:" >+msgstr "Paquets optionnels?:" > > #: ../output.py:754 > msgid " No dependencies for this package" >-msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquetage" >+msgstr "Pas de d?pendances pour ce paquet" Les trois pr?c?dents : espace initial > #: ../output.py:843 >-#, fuzzy > msgid "Description : " > msgstr "Description?:" Espace final >-#: ../output.py:846 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../output.py:846, python-format > msgid "URL : %s" > msgstr "URL ?: %s" Espaces :-) > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 >-#, fuzzy > msgid "Skipped (dependency problems)" >-msgstr "" >-"\n" >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" >+msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" "Omit" ou "Ignor?" ? > #. This only happens in verbose mode > #: ../yumcommands.py:317 ../yumcommands.py:324 ../yumcommands.py:601 > msgid "Obsoleting Packages" >-msgstr "Obsolescence des paquetages" >+msgstr "Obsolescence des paquets" Je ne sais pas qui l'a traduit (surement Johan), mais joli ! > #: ../yumcommands.py:644 > msgid "Update packages taking obsoletes into account" >-msgstr "Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes du > profil" +msgstr "Mises ? jour en tenant compte des paquets obsol?tes > du profil" En l?ve "du profil" ("into account", ?a fait partie de "en tenant compte") > #: ../yumcommands.py:832 >-#, fuzzy > msgid "Repo-revision: " >-msgstr "D?p?t activ? :" >+msgstr "R?vision du d?p?t?:" Je suis pas s?r que "r?vision" se dise en fran?ais.. >#: ../yumcommands.py:842 > msgid "Repo-distro-tags: " >-msgstr "" >+msgstr "Repo-distro-tags?: " > #: ../yumcommands.py:850 > msgid "Repo-size : " > msgstr "Nom du d?p?t ?: " Hum ? >#: ../yumcommands.py:857 >-#, fuzzy > msgid "Repo-baseurl: " >-msgstr "Nom du d?p?t ?: " >+msgstr "Baseurl d?p?t?: " "Base de l'url du d?p?t" (?) (enfin, rajoute au moins un "du") > #: ../yumcommands.py:861 >-#, fuzzy > msgid "Repo-metalink: " >-msgstr "D?p?t activ? :" >+msgstr "M?tlink du d?p?t?:" "M?ta(-)lien" plut?t > #: ../yumcommands.py:868 > msgid "Repo-mirrors: " >-msgstr "" >+msgstr "Mirroir des d?p?ts?:" Le pluriel est invers? : "Miroirs du d?p?t" (et qu'un seul "r" ? miroir) > #: ../yumcommands.py:876 >-#, fuzzy > msgid "Repo-include: " >-msgstr "D?p?t activ? :" >+msgstr "Inclus au d?p?t?:" C'est pas tr?s fran?ais mais je mettrais plut?t "du", puisque ?a parle des paquets qui doivent venir d'un d?p?t et pas d'un autre (genre "php" de chez remi au lieu de prendre celui de FC) > #: ../yumcommands.py:1024 > msgid "reinstall a package" >-msgstr "r?installer un paquetage" >+msgstr "r?installer un paquet" Tiret entre "r?" et "installe" ou pas ? > > #: ../yum/depsolve.py:381 > #, python-format > msgid "TSINFO: %s package requiring %s marked as erase" >-msgstr "TSINFO?: le paquetage %s requiert %s marqu? pour suppression" >+msgstr "TSINFO?: le paquet %s requiert %s marqu? pour suppression" Je pense qu'il faudrait une fois revoir tout yum pour lui faire parler fran?ais... >-#: ../yum/depsolve.py:438 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../yum/depsolve.py:438, python-format > msgid "Quick matched %s to require for %s" > msgstr "Correspondance %s trouv? pour %s " "trouv?e" ? > msgid "" > "There are unfinished transactions remaining. You might consider > running yum-" "complete-transaction first to finish them." > msgstr "" >+"Il reste des transactions non termin?es. Vous devriez envisager de > lancer de " +"yum- " >+"complete-transaction pour les terminer." Attention, il y a un espace apr?s "yum-" > #: ../yum/__init__.py:972 >-msgid "" >-"Warning: scriptlet or other non-fatal errors occurred during > transaction." -msgstr "" >-"Attention : scriptlet ou autre erreur non fatale pendant la > transaction." +msgid "Warning: scriptlet or other non-fatal errors > occurred during transaction." +msgstr "Attention : scriptlet ou autre > erreur non fatale pendant la transaction." Pluriel pour "autre erreur" > #: ../yum/__init__.py:1082 > msgid "Excluding Packages in global exclude list" >-msgstr "Exclusion des paquetages dans la liste globale d'exclusion" >+msgstr "Exclusion des paquets dans la liste globale d'exclusion" Au choix : "paquets pr?sents dans" ou "dans" ==> "de" > #: ../yum/__init__.py:2246 > msgid "" > "getInstalledPackageObject() will go away, use > self.rpmdb.searchPkgTuple().\n" msgstr "" >+"getInstalledPackageObject() ne sera pas supprimer, utilisez > self.rpmdb." +"searchPkgTuple().\n" "sera bient?t supprim?" non ? >+#: ../yum/__init__.py:2622, python-format > msgid "Package %s installed and not available" >-msgstr "Le paquetage %s est d?j? install? dans sa derni?re version" >+msgstr "Le paquet %s est install? est n'est pas disponible" Oh ! La jolie faute d'inattention ! L?, je suis chaud pour la traduction des 600 cha?nes de Palimpsest (et j'ai encore deux cha?nes de la doc ? traduire, pas simple celles l?) Pablo From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 25 18:18:27 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 25 Apr 2009 20:18:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PAM In-Reply-To: <49E8A5A1.3030008@wanadoo.fr> References: <49E5E7F0.1060509@wanadoo.fr> <49E5E84C.4060007@wanadoo.fr> <20090415181731.6433a8a5@laposte.net> <49E64E46.8090901@wanadoo.fr> <49E8A5A1.3030008@wanadoo.fr> Message-ID: <49F353F3.1050306@wanadoo.fr> Voil?, de retour de vacances, c'est comit?. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 25 18:18:49 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 25 Apr 2009 20:18:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] mlocate In-Reply-To: <49E8A5D0.1070203@wanadoo.fr> References: <49E5E5BC.7090108@wanadoo.fr> <49E5E726.3080008@wanadoo.fr> <20090415183638.259baeb8@laposte.net> <49E64D5B.2090106@wanadoo.fr> <49E8A5D0.1070203@wanadoo.fr> Message-ID: <49F35409.1010108@wanadoo.fr> Voil?, de retour de vacances, c'est comit?. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sat Apr 25 18:21:56 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 25 Apr 2009 20:21:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ibus In-Reply-To: <49E8A588.8060709@wanadoo.fr> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> <49E64E9C.1050704@wanadoo.fr> <49E8A588.8060709@wanadoo.fr> Message-ID: <49F354C4.9010705@wanadoo.fr> Voil?, de retour de vacances, seulement je ne peux mettre directement la nouvelle traduction. Pour ?viter de faire une connerie, je voulais vous questionner sur la m?thode d'approche (de m?me que pour shared-mime-info) il faut que j'ouvre un bogue sur Bugzilla avec le nouveau fichier en tant que ? fichier joint ? au bogue ? J'attends votre r?ponse pour le faire, car je veux ?viter la connerie et polluer Bugzilla pour rien (ou mal). Il y a une balise sp?cifique pour la traduction d'ailleurs pour le rapport de bogue ou seule la description et le titre signifie l'objet du bogue ? Merci d'avance pour votre aide. ;) Charles-Antoine Couret - Renault. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 26 10:31:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Apr 2009 12:31:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ibus In-Reply-To: <49F354C4.9010705@wanadoo.fr> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> <49E64E9C.1050704@wanadoo.fr> <49E8A588.8060709@wanadoo.fr> <49F354C4.9010705@wanadoo.fr> Message-ID: <20090426123106.168d1d70@mrtomlinux.org> Le Sat, 25 Apr 2009 20:21:56 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Voil?, de retour de vacances, seulement je ne peux mettre directement > la nouvelle traduction. > Pour ?viter de faire une connerie, je voulais vous questionner sur la > m?thode d'approche (de m?me que pour shared-mime-info) il faut que > j'ouvre un bogue sur Bugzilla avec le nouveau fichier en tant que ? > fichier joint ? au bogue ? > J'attends votre r?ponse pour le faire, car je veux ?viter la connerie > et polluer Bugzilla pour rien (ou mal). > Il y a une balise sp?cifique pour la traduction d'ailleurs pour le > rapport de bogue ou seule la description et le titre signifie l'objet > du bogue ? > > Merci d'avance pour votre aide. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault. Non c'est bien cela. SI pas dispo sur transifex, c'est ouverture de bug. Regarde simplement si un bug n'a pas d?j? ?t? ouvert pour la trad fran?aise sur cet ?l?ment, mais je ne crois pas. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sun Apr 26 11:54:20 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 26 Apr 2009 07:54:20 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 497707] New: ibus French translation update Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: ibus French translation update https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497707 Summary: ibus French translation update Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: pablo.martin-gomez at laposte.net ReportedBy: cacouret at wanadoo.fr QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; fr-FR; rv:1.9.1b3) Gecko/20090327 Fedora/3.1-0.11.beta3.fc11 Firefox/3.1b3 ibus is not completely translate, I have update this work. Reproducible: Always Actual Results: ibus is not completely translate Joint the update translation -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Apr 26 11:55:14 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 26 Apr 2009 07:55:14 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 497707] ibus French translation update In-Reply-To: References: Message-ID: <200904261155.n3QBtEXJ004270@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497707 --- Comment #1 from Couret Charles-Antoine 2009-04-26 07:55:13 EDT --- Created an attachment (id=341348) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=341348) ibus update French translation -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 26 12:38:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Apr 2009 14:38:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ibus In-Reply-To: <49F354C4.9010705@wanadoo.fr> References: <49E5E809.5090207@wanadoo.fr> <49E5E886.1000906@wanadoo.fr> <20090415180359.7441c8b0@laposte.net> <49E64E9C.1050704@wanadoo.fr> <49E8A588.8060709@wanadoo.fr> <49F354C4.9010705@wanadoo.fr> Message-ID: <20090426143816.0e8839da@mrtomlinux.org> Le Sat, 25 Apr 2009 20:21:56 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Voil?, de retour de vacances, seulement je ne peux mettre directement > la nouvelle traduction. > Pour ?viter de faire une connerie, je voulais vous questionner sur la > m?thode d'approche (de m?me que pour shared-mime-info) il faut que > j'ouvre un bogue sur Bugzilla avec le nouveau fichier en tant que ? > fichier joint ? au bogue ? > J'attends votre r?ponse pour le faire, car je veux ?viter la connerie > et polluer Bugzilla pour rien (ou mal). > Il y a une balise sp?cifique pour la traduction d'ailleurs pour le > rapport de bogue ou seule la description et le titre signifie l'objet > du bogue ? > > Merci d'avance pour votre aide. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault. OUi mais non :) c'est sur le logiciel normal qu'il faut rapporter le bug, pas dans la partie traduction. Celle-ci sert juste ? dire que c'est mal traduis. L? il faut que le mainteneur du paquet mette ? jour la traduction fran?aise en tenant compte du .po que tu mets en pj. Je crois que tu peux recommencer :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sun Apr 26 14:28:41 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 26 Apr 2009 10:28:41 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 497707] ibus French translation update In-Reply-To: References: Message-ID: <200904261428.n3QESffE001324@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497707 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Version|unspecified |rawhide Component|French [fr] |ibus CC| |fedora-i18n-bugs at redhat.com | |, phuang at redhat.com, | |piotrdrag at gmail.com AssignedTo|pablo.martin-gomez at laposte. |phuang at redhat.com |net | QAContact|fedora-trans-fr at redhat.com |extras-qa at fedoraproject.org Product|Fedora Localization |Fedora -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From corentin.perard at gmail.com Sun Apr 26 15:20:23 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 26 Apr 2009 15:20:23 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <20090425164137.25c24f57@laposte.net> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> <20090425164137.25c24f57@laposte.net> Message-ID: <96ccc26b0904260820h1f71bc1fnfec145548d75f88e@mail.gmail.com> Salut pablo. Je viens de faire les corrections que tu m'as demand?. Mais malheureusement je ne peux pas l'envoyer car je ne suis pas chez moi. Tu veux que je te joigne le po traduit en plus du nouveau diff quand je retrouverai ma connexion? Comme ?a tu pourras voir les quelques chaines trop longues qui ne passaient pas en entier dans le diff... Sinon il restera le probl?me de 'forked' et celui de 'policy'. Voil? sinon bon w-e ? tous ! Corentin Le 25/04/09, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 25 Apr 2009 13:17:04 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> >> Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200, >> Corentin Perard a ?crit : >> >> C'est parti pour la relecture : > [snip] >> >> Allez, je me lance sur la relecture de Yum >> >> Pablo >> > > J'ai oubli? un commentaire assez important : "Analog" se traduit en > "analogique" (oppos? ? num?rique), pas en "analogue" (cf le d?but du > diff) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Envoy? avec mon mobile From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 16:12:50 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u Message-ID: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du moins je pense... Je remercie d'avance les motiv?s. D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers messages de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on a d?pass? cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... ? moins qu'une solution existe pour contourner, je serais preneur ! Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 26 17:37:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Apr 2009 19:37:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49E23B19.9040703@wanadoo.fr> References: <49E0D124.9000705@wanadoo.fr> <20090411223821.0ce8b672@mrtomlinux.org> <49E23B19.9040703@wanadoo.fr> Message-ID: <20090426193748.0bf0e681@mrtomlinux.org> Mon mail a du passer ? la trappe dans ton thunderbird alors. Thomas Le Sun, 12 Apr 2009 21:03:53 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Voil? un premier jet des modifications. Amuse toi bien :) > #: data/content/contact.html:11 > msgid "" > "The following are a list of contacts for various projects, queries > and " "issues related to the Fedora Project." > msgstr "" > +"Voici une liste de contacts pour els diff?rents projets, les > requ?tes et les " +"questions relatives au Projet Fedora." les > #: data/content/contact.html:14 > msgid "" > @@ -47,10 +50,16 @@ > "a>. For other requests, email the appropriate team lead or contact > listed " "here." > msgstr "" > +"Pour aider l'utilisateur final ou pour travailler avec l'?quipe de " > +"d?veloppement, " > +"communiquer > avec la " +"communaut? de Fedora +"a>. Pour d'autres requ?tes, envoyez un courriel au chef d'?quipe > appropri? " +"ou les contacts list?s ici." ...ou aux contacts list?s ici. > #: data/content/contact.html:16 > msgid "Legal Issues" > -msgstr "" > +msgstr "Questions juridiques" Question d'ordre l?gal ? Informations l?gales ? D'autre cha?nes sont concern?es. Je ne les mentionne pas, faudra faire une recherche en cas de changement. > #: data/content/contact.html:17 > msgid "" > @@ -59,24 +68,28 @@ > "legal-list or if you have any private legal questions send a > mail to " "legal AT fedoraproject.org." > msgstr "" > +"Si vous avez une question juridique qui peuvent qui peuvent ?tre > discut?es " +"en public, postez ? href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ " > +"fedora-legal-list\">fedora-legal-list ou si vous avez une > question " +"juridique " +"priv?e envoyez un coruriel ? legal AT > fedoraproject.org." courriel > #: data/content/contact.html:24 > msgid "" > @@ -95,15 +114,24 @@ > "emails to "\">webmaster at fedoraproject.org are publicly archived." > msgstr "" > +"NOTE: +"\">webmaster at fedoraproject.org n'est PAS pour ?tre utilis? pour > les " +"requ?tes " > +"de support. Si vous avez besoin d'un support pour utilisateur final > merci de " +"visiter la " > +"page de > Communication " +"sur " > +"le Wiki. Tous les courriels vers +"href=\"mailto:webmaster at fedoraproject.org" > +"\">webmaster at fedoraproject.org sont archiv?s > publiquement.." Ca ne mange pas de pain de tourner la phrase comme cela : NOTE : L'adresse (...) NE DOIT PAS ?tre utilis?e pour des demandes de support. Si... un seul point ? la fin de la phrase suffira :) > #: data/content/contact.html:27 > -#, fuzzy > msgid "Fedora Test page" > -msgstr "Ressources Fedora" > +msgstr "Page de Test de Fedora" Pas de majuscules ? test, car pas de majuscule dans les titres en fran?ais. > #: data/content/contact.html:28 > msgid "" > @@ -114,6 +142,17 @@ > "maintenance. Read more about the href=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "Server_Test_Page\">Fedora > Test page via our Wiki." msgstr "" > +"Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora > similaire " +"a une " > +"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que le > site que " +"vous " > +"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? > configur?, " +"soit il " > +"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une maintenance > de " +"routine. " > +"En savoir plus sur la +"org/wiki/Server_Test_Page\"> " > +"page de test de Fedora via notre Wiki." Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora similaire a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie simplement que le site que vous visitez est h?berg? par un serveur web Apache qui n'a pas ?t? configur?, qui rencontre des difficult?s ou qui subit une op?ration de maintenance de routine. En ... > #: data/content/contact.html:29 > msgid "" > @@ -126,10 +165,25 @@ > "experienced problems while visiting www.example.com, you should > send e-mail " "to ?webmaster at example.com?." > msgstr "" > +"NOTE?: Si le domaine n'est pas l'un des fedoraproject.org, " > +"fedorahosted." > +"org, ou fedorapeople.org, alors il n'est pas d?tenu par le Projet > Fedora et " +"nous ne " > +"devons PAS ?tre contact? pour des questions sur ce domaine. S'il > vous pla?t " +"contacter " > +"le propri?taire du site web et demandez lui de r?soudre le > probl?me. En " +"g?n?ral, le " > +"courrier envoy? vers le nom ??webmaster?? et dirig? vers le domaine > du site " +"web " > +"doivent parvenir ? la eprsonne appropri?e. Aussi par exemple, si > vous avez " +"connu des " > +"probl?mes lors de la visite de www.example.com, vous devriez > envoyer un " +"courriel ? " > +"??webmaster at example.com??" NOTE?: Si le domaine est diff?rent de fedoraproject.org, fedorahosted.org, ou fedorapeople.org, alors il le Projet Fedora n'en est pas le propri?taire. Merci de NE PAS nous contacter pour des questions sur ce domaine particulier. Veuillez contacter le propri?taire du site web et demandez-lui de r?soudre le probl?me. En g?n?ral, un courriel envoy? au ??webmaster?? et dirig? vers le domaine du site web doivent parvenir ? la personne appropri?e. Par exemple, si vous avez connu des probl?mes lors de la visite de www.example.com, vous devriez envoyer un courriel ? ??webmaster at example.com??. > #: data/content/contact.html:32 > msgid "" > @@ -137,17 +191,23 @@ > "mirrors, please contact href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" > +"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? > l'?gard du " +"Projet Fedora " > +"miroirs, merci de conatcter href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > +"\">mirror-admin at fedoraproject.org." des questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, ... > #: data/content/contact.html:35 > -#, fuzzy > msgid "" > "For a list of other contacts please see the href=\"https://fedoraproject." "org/wiki/Contact\">Contact page on > the Wiki." -msgstr " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Communiquer" > +msgstr "" +"Pour une liste d'autres contacts merci de voir la +"href=\"https://fedoraproject." > +"org/wiki/Contact\">page de Contact sur le Wiki." Contacts > #: data/content/counter.html:18 > -#, fuzzy > msgid "" > "The lang parameter can be changed to display the counter in a > different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR > are supported. When " "no language is specified, English will be > used." msgstr "" > -"La langue peut ?tre param?tr?e pour afficher le compteur dans une > langue " -"diff?rente. Pour le moment, les valeurs disponibles sont > de, en, fi, fr, he, " -"hu, is, it, pt_BR, ro, sk, et sr. > Lorsqu'aucune langue n'est sp?cifi?e, " -"l'anglais est utilis?." > +"La langue peut ?tre param?tr?e pour changer l'affichage du compteur > dans une " +"langue " > +"diff?rente. Pour le moment, les valeurs sont en, es, it, et PT_BR > sont " +"support?s. " > +"Lorsqu'aucune langue n'est sp?cifi?e, l'anglais est utilis?." param?tr?e Pour le moment, les valeurs en, es, it, et PT_BR sont prises en charge > msgid "← Back to the main \"Get Fedora\" page" > -msgstr "" > +msgstr "← Retour au contenu de la page \"Obtenir Fedora\"" Retour ? la page ? Obtenir Fedora ? (ne pas oublier de changer les guillemets :) > -#, fuzzy > msgid "Install CDs" > -msgstr "DVD d'installation" > +msgstr "CDs d'installation" Le fran?ais ne met pas de pluriel aux acronymes. Et oui, la vie est injuste Charly :) > #: data/content/get-fedora-kde.html:21 > msgid "" > @@ -395,43 +454,50 @@ > "prefer the K Desktop Environment, you may download the KDE version > of Fedora " "below." > msgstr "" > +"K Desktop Environment (KDE) est > un " +"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une > diff?rente " +"apparence " > +"pour les fen?tres, les menus, et le comportement du bureau en > g?n?ral de " +"Fedora. " > +"Si vous pr?f?rez K Desktop Environment, vous pouvez t?l?charger la > version " +"de " +"Fedora sous KDE." une apparence diff?rente > #: data/content/get-fedora-kde.html:24 > msgid "" > "Get Fedora 10 KDE Desktop Edition Now class=\"byline\">Installable Live " "CD" > msgstr "" > +"Obtenir l'?dition de Fedora 10 avec le bureau KDE maintenant " > +"Live CD installable" Obtenir d?s maintenant l'?dition de Fedora 10... > #: data/content/get-fedora-kde.html:36 > msgid "" > @@ -439,11 +505,14 @@ > "the KDE desktop. It's everything you need to try out > Fedora—and if " "you like it, install it right from the > desktop!" msgstr "" > +"C'est la derni?re version du syst?me d'exploitation Fedora Linux " > +"contenant le bureau KDE. C'est tout ce dont vous avez besoin pour > essayer " +"Fedora— et si vous aimez, installez-le depuis le > bureau !" Elle contient tout ce dont vous avez besoin pour essayer Fedora > #: data/content/get-fedora-kde.html:39 > data/content/get-fedora-kde.html:59 #: > data/content/get-fedora-ppc.html:38 data/content/get-fedora.html:34 > @@ -452,23 +521,26 @@ " href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/en_US/sn-making-" > "media.html\">How do I use this file?" msgstr "" > +" href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/en_US/sn-making-" > +"media.html\">Comment j'utilise ce fichier??" Comment dois-je utiliser ce fichier OU Comment utilisez ce fichier. Cela va d?pendre de si tu as d'autres cha?nes avec des tournures similaires dans le fichier. > #: data/content/get-fedora-ppc.html:20 > #, python-format > @@ -501,33 +580,50 @@ > "Get Fedora page to download a > version of " "Fedora that will work best for your computer." > msgstr "" > +"Ci-dessous vous pouvez t?l?charger une version sp?ciale de Fedora > pour les " +"anciens " > +"ordinateurs Macintosh e d'autres ordinateurs qui ont un processeur > PowerPC " +"(PPC). " > +"Si vous n'avez pas une machine avec un processeur PowerPC, vous > devez " +"revenir au " > +"contenu de la page Obtenir Fedora > pour " +"t?l?charger " > +"une version de Fedora qui fonctionnera mieux avec votre ordinateur." Macintosh et d'autres... Supprime les doubles espaces > #: data/content/get-fedora-ppc.html:23 > msgid "Install or Upgrade Fedora 10 for PowerPC" > -msgstr "" > +msgstr "Installer ou mise ? niveau de Fedora 10 pour PowerPC" Il s'agit de deux verbes et "mise ? niveau" n'est pas un verbe. > #: data/content/get-fedora-ppc.html:27 > msgid "" > "Fedora > 10 " "Install Guide" > msgstr "" > +"Guide " > +"s'installation de Fedora 10" d'installation > #: data/content/get-fedora.html:31 > msgid "" > @@ -535,10 +631,13 @@ > "the GNOME desktop. It's everything you need to try out > Fedora—and if " "you like it, install it right from the > desktop!" msgstr "" > +"C'est la derni?re version du syst?me d'exploitation Fedora Linux " > +"contenant le bureau GNOME. C'est tout ce dont vous avez besoin pour > essayer " +"Fedora— et si vous aimez, installez-le depuis le > bureau?!" Voir plus haut. > #: data/content/get-help.html:11 > msgid "" > @@ -547,32 +646,45 @@ > "together all of the resources a new user might like to make use of, > some of " "which would not be immediately obvious coming from another > operating system." msgstr "" > +"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y > a " +"beaucoup " > +"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition > facile. " +"Cette page " > +"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur > pourrait faire " +"usage, de " > +"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre > syst?me " +"d'exploitation." D?buter sous Fedora peut sembler intimidant... nouvel faire usage > utiliser Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler ?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. > #: data/content/get-help.html:13 > msgid "" > "For those who already know about the different methods of getting > support, " "but would like to know about Fedora specific locations, > here they are:" msgstr "" > +"Pour ceux qui savent d?j? sur les diff?rentes m?thodes pour obtenir > de " +"l'aide, " > +"mais qui voudraient conna?tre certains lieux ? propos de Fedora, > ils sont " +"ici?: */j'ai eu de s?rieux soucis ? traduire ce > passage*/" Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens d'obtenir de l'aide, et qui souhaiteraient en obtenir, voici o? ils peuvent se rendre : Pas ?vident ? tourner, je l'accorde. Sinon il parle de ?a : http://fedoraproject.org/en/get-help > #: data/content/get-help.html:22 > msgid "" > @@ -580,10 +692,14 @@ > "Project, see this href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate" "\">page." > msgstr "" > +"Pour une liste compl?te de tous les moyens diff?rents de > communiquer avec " +"le Projet Fedora, voyez cette href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Communicate " > +"\">page." Pour connaitre les diff?rentes mani?res de communiquer avec le Projet Fedora, consultez cette page. > #: data/content/get-help.html:26 > msgid "" > @@ -592,6 +708,12 @@ > "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one > specifically " "aimed at end-user support." > msgstr "" > +"Si un probl?me requiert un support en temps r?el, avec quelqu'un > pour " +"expliquer " > +"certaines ?tapes et de traiter le moindre probl?me qui se pr?sente, > Internet " +"Relay Chat (IRC) est la solution id?ale. Fedora a un > nombre de canaux IRC, " +"et un " > +"visant sp?cialement le support de l'utilisateur final." et un visant > dont un traitant > #: data/content/get-help.html:32 > msgid "" > @@ -618,6 +740,15 @@ > "before even encountering them! It also makes it easy to see when > someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." > msgstr "" > +"Certains utilisateurs pr?f?rent tirer l'avantage des listes de > diffusion " +"pour " > +"obtenir de l'aide. L'avantage de cette m?thode est que en > souscrivant ? " +"une liste de diffusion il est possible de > d?couvrier les probl?mes communs " +"? de nombreux utilisateurs, et > leurs solutions, avant m?me de les " +"rencontrer?! " > +"Elle rend ?galement facile de voir si quelqu'un d'autre a besoin > d'aide, et " +"si " > +"vous connaissez la r?ponse, de les aider." take advantage > profiter de, mais profiter, ici, c'est moche. Certaines personnes pr?f?rent utiliser les listes de diffusion pour obtenir de l'aide d?couvrir Elle permet ?galement de rentrer en contact avec d'autres utilisateurs qui rencontrent des probl?mes, vous permettant de les aider si vous connaissez la r?ponse. > #: data/content/get-help.html:34 > msgid "" > @@ -625,10 +756,15 @@ > "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list and can > be " "subscribed to by following that link." > msgstr "" > +"Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec > Fedora " +"est " > +" href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" > +"/a> " +"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." Les listes ... est (?) ... et peut (?)... accorde tes verbes avec ton sujet, il t'en sera reconnaissant :) > #: data/content/get-help.html:38 > msgid "" > @@ -638,11 +774,18 @@ > "\"http://fedoraforum.org/\">Fedora Forum, and it is an > excellent " "resource for any questions about Fedora." > msgstr "" > +"Un forum fonctionne de mani?re similaire ? une liste de diffusion, > mais au " +"lieu " > +"d'avoir les messages envoy?s ? une adresse courrielle, ils sont > affich?s sur " +"un " > +"site que tout le monde peut lire. Fedora a officiellement approuv? > que la " +"communaut? fasse tourner href=\"http://fedoraforum.org/\">le forum " +"Fedora, et c'est > une excellente ressource pour la moindre question " +"sur Fedora." adresse de courriel Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, est c'est... > #: data/content/get-help.html:42 > msgid "" > @@ -652,15 +795,24 @@ > "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining > how to " "look after and maintain Fedora." > msgstr "" > +"Fedora a ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui > travaillent dur " +"pour " > +"produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain > nombre " +"de " > +"documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > l'Utilisateur de " +"Fedora, " > +"visant ? expliquer les bases du fonctionnement au jour le jour de > Fedora et " +"le Guide " > +"d'administration de Fedora, visant ? expliquer comment g?rer et > maintenir " +"Fedora." visant ? expliquer > qui explique > #: data/content/get-help.html:44 > -#, fuzzy > msgid "" > "These guides are available at href=\"http://docs.fedoraproject.org\">docs." "fedoraproject.org." > msgstr "" > -" href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs." > -"fedoraproject.org/release-notes/" +"Ces guides sont disponibles > ? docs." > +"fedoraproject.org." ? > ? l'adresse > #: data/content/get-prerelease.html:13 > msgid "" > @@ -670,16 +822,23 @@ > "\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_11_Beta_release_notes\">Beta > release " "notes for more information." > msgstr "" > +"C'est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne fait aucune > garantie " +"quant " > +"? sa pertinence ou utilit?. Toutes les questions doivent ?tre > signal?s via <" +"a href=" > +"\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez les href=" > +"\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_11_Beta_release_notes\">notes > de " +"versions de la b?ta pour plus d'informations." ou son utilit? ?tre signal?es > #: data/content/index.html:10 > -#, fuzzy > msgid "Fedora 10 - Fire it up" > -msgstr "M?dia Live du bureau Fedora" > +msgstr "" > +"Fedora 10 - D?collage " > +"*/Difficile ? traduire ce lancement de Fedora 10*/" Pour "Fire it up" c'est effectivement compliqu?... je ne l'ai m?me pas trouv? dans mes dico :/ Les informations dispo l? : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=579863 sont int?ressantes, mais ne nous aide pas beaucoup... J'ai envie de garder quelque chose de plus l?ger et en lien avec le feu, comme "D?collage !" ou "Mise ? feu !" > #: data/content/keys.html:21 > -#, fuzzy > msgid "" > "The keys are included in the fedora-release > package, you " "can find them in the > /etc/pki/rpm-gpg directory. Please " @@ -863,14 > +1021,13 @@ "Notez que toutes les cl?s de ce r?pertoire ne sont pas > utilis?es par le " "Projet Fedora -- certaines sont utilis?es pour > signer des paquets Red Hat " "Enterprise Linux ou ne sont plus du > tout utilis?es. Si vous utilisez des " -"paquets Red Hat Enterprise > Linux, voyez Enterprise Linux, voyez "security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key. > Les cl?s " "utilis?es par Fedora sont activ?es par d?faut dans la > configuration du d?p?t " "yum, vous ne devriez g?n?ralement pas avoir > ? les importer manuellement dans " "la base de donn?es rpm." voyez > consultez > -#, fuzzy > msgid "" > "If you want to verify that the keys installed on your system match > the keys " "listed here, you can use GnuPG to check that the > fingerprint of the key " "matches. For example:" > msgstr "" > "Si vous souhaitez v?rifier que les cl?s install?es sur votre > syst?me " -"correspondent a ux cl?s list?es ici, vous pouvez importer la cl? dans votre " > -"trousseau GPG et v?rifier que l'empreinte des cl?s concorde. Par > exemple?:" +"correspondent aux cl?s list?es ici, vous pouvez utilsier > GPG pour " +"v?rifier que l'empreinte des cl?s concorde. Par > exemple?:" utiliser > #: data/content/keys.html:135 > -#, fuzzy > msgid "" > "Packages on installation media are signed with this key. The > relevant yum " "repositories are fedora, > fedora-updates " @@ -1039,12 +1200,14 @@ > "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html > for " "information on why this key is obsolete." > msgstr "" > -"Si vous utilisez une version stable r?cente, c'est la seule cl? que > vous " -"utiliserez. Les paquets du m?dia d'installation et toutes > les mises ? jour " -"que vous installerez sont sign?s avec cette cl?. > Les d?p?ts yum pertinents " -"sont fedora, > fedora-update pour Fedora 7 " -"et suivantes, ainsi > que core et core-updates pour > Fedora Core (Version 6 et pr?c?dentes)." +"Les paquets sur le ?mdia > d'installation sont sign?s avec cette cl?. Les " +"d?p?ts de " > +"yum sont fedora, fedora-updates > pour " +"Fedora 7-9, et core et > core-updates pour " +"Fedora Core (version 6 et > ant?rieur). Regardez +"com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html\">http://www." > +"redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html > pour " +"des informations sur le pourquoi cette cl? est obsol?te." m?dia ant?rieures pour savoir pourquoi cette cl? est obsol?te. > #: data/content/keys.html:157 > -#, fuzzy > msgid "" > "If you participate in testing of the packages, this is the key you > will use " "to verify the testing packages. This key signs the > packages that are in " @@ -1078,7 +1240,11 @@ > msgstr "" > "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que vous > utiliserez " "pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe les > paquets qui sont " -"dans le d?p?t fedora-testing." > +"dans le d?p?t fedora-testing. Regardez +"msg00012.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/ > " +"2008-August/msg00012.html pour des informations sur le > pourquoi cette " +"cl? est obsol?te." Regardez > Consultez Sinon m?me remarque pour la fin. > #: data/content/verify.html:37 > msgid "Now, verify that the SHA1SUM file is valid:" > -msgstr "" > +msgstr "Maintenant, contr?ler si le fichier SHA1SUM est valide?:" contr?lez > #: data/content/verify.html:41 > msgid "" > "The SHA1SUM file should have a good signature from one of the > following keys:" msgstr "" > +"Le fichier SHA1SUM devrait avoir une bonne signature depuis l'une > des " +"touches suivantes?:" bonne signature > devrait ?tre correctement sign? ? avoir une signature correcte ? http://fedoraproject.org/en/verify Il ne parle pas de touches, mais de cl?s. Voil? :) N'h?site pas ? ouvrir le fichier .po avec un ?diteur de texte avec correction orthographique pour rep?rer les fautes de frappe. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 26 17:39:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Apr 2009 19:39:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> Message-ID: <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et > qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien > qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du moins je > pense... Je remercie d'avance les motiv?s. Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. > > D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort > probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers messages > de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on a d?pass? > cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... ? moins qu'une > solution existe pour contourner, je serais preneur ! > Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 17:46:42 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 26 Apr 2009 19:46:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F49E02.7010309@wanadoo.fr> Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et >> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien >> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du moins je >> pense... Je remercie d'avance les motiv?s. >> > > Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. > Je viens de rev?rifier les archives et en effet il y a tes corrections. D?sol? de ne l'avoir pas vu encore... Ce soir je ferais sans doute le diff... > >> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort >> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers messages >> de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on a d?pass? >> cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... ? moins qu'une >> solution existe pour contourner, je serais preneur ! >> >> > > Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) > > Thomas > Non mais, je resterais fid?le ? Mozilla, Thunderbird me convient parfaitement. :p Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 26 17:59:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090425174557.5911e570@laposte.net> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> <20090425174557.5911e570@laposte.net> Message-ID: <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les endroits o? > juste "paquetages" changeait : > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match against > > filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or \"%s*bin/%s%s\" to > > get that behaviour" msgstr "" > > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent d'indiquer des > > erreurs de " +"correspondances dans les noms de fichiers.\n" > > +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? et/ou ??%s*bin/%s%s?? pour > > obtenir ce " +"comportement" > Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais je ne sais > plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans mon mail toute les > cha?nes o? je vois un probl?me, puis je commente le probl?me ; mais > il peux se passer un ou deux jours entre les deux :-D) J'attends :) > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 > >-#, fuzzy > > msgid "Skipped (dependency problems)" > >-msgstr "" > >-"\n" > >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > >+msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" > "Omit" ou "Ignor?" ? Ignor? c'est tr?s joli non ? :o) > > #: ../yumcommands.py:832 > >-#, fuzzy > > msgid "Repo-revision: " > >-msgstr "D?p?t activ? :" > >+msgstr "R?vision du d?p?t?:" > Je suis pas s?r que "r?vision" se dise en fran?ais.. Si moi il me semble. > >#: ../yumcommands.py:842 > > msgid "Repo-distro-tags: " > >-msgstr "" > >+msgstr "Repo-distro-tags?: " Celle l? te plait pas ? > >#: ../yumcommands.py:857 > >-#, fuzzy > > msgid "Repo-baseurl: " > >-msgstr "Nom du d?p?t ?: " > >+msgstr "Baseurl d?p?t?: " > "Base de l'url du d?p?t" (?) (enfin, rajoute au moins un "du") Ouvre un fichier .repo tu comprendras :) > > #: ../yumcommands.py:876 > >-#, fuzzy > > msgid "Repo-include: " > >-msgstr "D?p?t activ? :" > >+msgstr "Inclus au d?p?t?:" > C'est pas tr?s fran?ais mais je mettrais plut?t "du", puisque ?a parle > des paquets qui doivent venir d'un d?p?t et pas d'un autre (genre > "php" de chez remi au lieu de prendre celui de FC) Je suis m?me pas sur de ce que l'on traduit remarque... Merci pour la relecture, nouveau diff joint. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.toma2.diff Type: text/x-patch Size: 7183 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 26 18:42:12 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> <20090425174557.5911e570@laposte.net> <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090426204212.05d5b473@laposte.net> Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les endroits o? > > juste "paquetages" changeait : > > > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match against > > > filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or \"%s*bin/%s%s\" to > > > get that behaviour" msgstr "" > > > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent d'indiquer > > > des erreurs de " +"correspondances dans les noms de fichiers.\n" > > > +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? et/ou ??%s*bin/%s%s?? pour > > > obtenir ce " +"comportement" > > Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais je ne > > sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans mon mail > > toute les cha?nes o? je vois un probl?me, puis je commente le > > probl?me ; mais il peux se passer un ou deux jours entre les > > deux :-D) > > J'attends :) "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici l? > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Skipped (dependency problems)" > > >-msgstr "" > > >-"\n" > > >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > > >+msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" > > "Omit" ou "Ignor?" ? > > Ignor? c'est tr?s joli non ? :o) Comme tu veux, mais faut homog?n?iser :-* > > > > #: ../yumcommands.py:832 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Repo-revision: " > > >-msgstr "D?p?t activ? :" > > >+msgstr "R?vision du d?p?t?:" > > Je suis pas s?r que "r?vision" se dise en fran?ais.. > > Si moi il me semble. Ok, donc pas de probl?me > > > >#: ../yumcommands.py:842 > > > msgid "Repo-distro-tags: " > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Repo-distro-tags?: " > > Celle l? te plait pas ? C'est juste que si on traduit, on traduit tout > > > >#: ../yumcommands.py:857 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Repo-baseurl: " > > >-msgstr "Nom du d?p?t ?: " > > >+msgstr "Baseurl d?p?t?: " > > "Base de l'url du d?p?t" (?) (enfin, rajoute au moins un "du") > > Ouvre un fichier .repo tu comprendras :) Oui, oui, je connais, donc le "du" me satisfait :-) > > > > #: ../yumcommands.py:876 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Repo-include: " > > >-msgstr "D?p?t activ? :" > > >+msgstr "Inclus au d?p?t?:" > > C'est pas tr?s fran?ais mais je mettrais plut?t "du", puisque ?a > > parle des paquets qui doivent venir d'un d?p?t et pas d'un autre > > (genre "php" de chez remi au lieu de prendre celui de FC) > > Je suis m?me pas sur de ce que l'on traduit remarque... Ok, mais je suis un peu rigide, donc soit on traduit tout soit rien :-D > > > > Merci pour la relecture, nouveau diff joint. > > Thomas Je vais m'affairer ? d'autres relectures alors :-p Pablo From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 22:14:31 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 00:14:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et >> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien >> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du moins je >> pense... Je remercie d'avance les motiv?s. >> > > Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. > > >> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort >> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers messages >> de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on a d?pass? >> cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... ? moins qu'une >> solution existe pour contourner, je serais preneur ! >> >> > > Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) > > Thomas > Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en plus une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de chaine vide. Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je pense que le d?bat m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? Informations l?gales ? se retrouvent j'ai l'impression sur pas mal de sites web francophones mais j'aimerais un avis ext?rieure suppl?mentaire sur la question pour avoir un avis l? dessus. Car il y a peut ?tre mieux qui sait (Pablo semble fort pour en trouver). Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en esp?rant ne pas faire perdre votre temps. Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web2.master-fedoraproject.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 23251 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:27:56 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:27:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libuser Message-ID: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:28:21 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:28:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot Message-ID: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:28:47 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:28:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-audit Message-ID: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:29:12 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:29:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba Message-ID: <49F4EE48.5000106@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:29:40 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:29:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-kickstart Message-ID: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:30:03 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:30:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] authconfig Message-ID: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:30:26 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:30:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] policycoreutils Message-ID: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:30:47 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:30:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] comps Message-ID: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:31:19 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:31:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Readme Live Image Message-ID: <49F4EEC7.7000800@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:31:40 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:31:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot - tip-framework Message-ID: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:32:06 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:32:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: About Fedora Message-ID: <49F4EEF6.9060902@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:32:32 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:32:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) Message-ID: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:32:57 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:32:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) Message-ID: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits fichiers ? finir. Charles-Antoine Couret - Renault. From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:35:30 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser In-Reply-To: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libuser.po.diff Type: text/x-patch Size: 1763 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:36:55 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:28, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins.po.diff Type: text/x-patch Size: 2565 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:38:01 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:28, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-audit.po.diff Type: text/x-patch Size: 2909 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:39:21 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:39:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba In-Reply-To: <49F4EE48.5000106@wanadoo.fr> References: <49F4EE48.5000106@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F0A9.2000109@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:29, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-samba.po.diff Type: text/x-patch Size: 1379 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:40:16 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart In-Reply-To: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:29, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-kickstart.po.diff Type: text/x-patch Size: 2662 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:40:58 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] authconfig In-Reply-To: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig.po.diff Type: text/x-patch Size: 3380 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:41:47 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils.po.diff Type: text/x-patch Size: 6551 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:42:27 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps.po.diff Type: text/x-patch Size: 3287 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:43:44 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:43:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Readme Live Image In-Reply-To: <49F4EEC7.7000800@wanadoo.fr> References: <49F4EEC7.7000800@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F1B0.5050501@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme-live-image.po.diff Type: text/x-patch Size: 1664 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:44:35 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.po.diff Type: text/x-patch Size: 2450 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:45:22 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:45:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: About Fedora In-Reply-To: <49F4EEF6.9060902@wanadoo.fr> References: <49F4EEF6.9060902@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F212.6020801@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-about-fedora.po.diff Type: text/x-patch Size: 1441 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:46:18 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pavucontrol.po.diff Type: text/x-patch Size: 2383 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:47:03 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > fichiers ? finir. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: paprefs.po.diff Type: text/x-patch Size: 2029 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Apr 26 23:48:01 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:48:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> Message-ID: <49F4F2B1.4050606@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 01:40, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >> fichiers ? finir. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. Oups, oublier de passer en DDR... Corrig? ! From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 27 14:47:24 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 27 Apr 2009 16:47:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba In-Reply-To: <49F4F0A9.2000109@wanadoo.fr> References: <49F4EE48.5000106@wanadoo.fr> <49F4F0A9.2000109@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427164724.49bbcff9@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 01:39:21 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:29, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. Je sais pas, je me t?te... Allez, on va dire que c'est bon :-D Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 27 15:39:53 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 27 Apr 2009 17:39:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: About Fedora In-Reply-To: <49F4F212.6020801@wanadoo.fr> References: <49F4EEF6.9060902@wanadoo.fr> <49F4F212.6020801@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427173953.451e8609@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 01:45:22 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. Na ! C'est pas bon ! Faut tout reprendre ! Je dec' :-D Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 16:57:05 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 18:57:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart In-Reply-To: <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427185705.5590e156@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > msgstr "" > +"La s?lection des paquets est d?sactiv? due ? une erreur dans > l'installation. " +"Merci de r?parer vos r?pertoires de > configurations et essayez ? nouveau.\n" +"\n" > +"%s" "d?sactiv?e ? cause de" configuration et d'essayer ? nouveau Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 17:07:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 19:07:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427190746.116ba354@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > +msgstr "" > +"Activer le support du lecteur d'empreintes digitales */o? caser le " > +"raccourcis clavier ?*/" sur le E ou le D, ils ne sont pas utilis?s dans authconfig-gtk. > msgid "" > "Fingerprint authentication allows you to log in by scanning your > finger with " "the fingerprint reader." > msgstr "" > -"L'authentification par carte ? puce vous permet de vous connecter > en " -"utilisant un certificat et une cl? associ?s avec une carte ? > puce." +"L'authentification d'empreinte digitale vous permet de vous > connecter par " +"balayage avec votre doigt" > +"le lecteur d'empreintes digitales." L'authentification par empreinte digitale vous permet de vous connecter en faisant glisser votre doigt sur le lecteur d'empreintes digitales. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 16:35:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 18:35:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser In-Reply-To: <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > #: ../modules/ldap.c:1553 > msgid "unsupported password encryption scheme" > -msgstr "" > +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e A part ?a c'est bon. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 16:50:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 18:50:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427185008.2c1ccb90@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > msgstr "" > "\n" > " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port $PORT_NUMBER > qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" > -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur ce > port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" > +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur > ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce > port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. > semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci de > remplir un "de votre syst?me, m?me lors d'un r??tiquetage complet, de mani?re ? > les " "pr?server. \"semanage fcontext -a -t xen_image_t > '$TARGET_PATH'\"\n" " " > + Supprimer le "avec ?a". Sinon c'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 16:54:00 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 18:54:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 > -#, fuzzy > msgid "" > "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or to > prevent " "auditing of the system call. To be audited by these > rules, a system call " "must be performed in an audited task." > msgstr "" > -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system > call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher > auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un > system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de r?gles > peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour auditer, ou > bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " +"Pour ?tre > audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre perform? dans " > +"une " "t?che audit?e." "ou bien pour emp?cher un audit d'un appel syst?me" Perfom? ? vraiment ? Je ne le connaissais pas celui l? :) > +"Cet ensemble de r?gles peut ?tre > utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " > +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit > ?tre " +"perform? " > +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ??System Call > Entry??." Perform? est l? aussi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 17:32:27 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 19:32:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F5EC2B.6070008@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 18:54, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or to >> prevent " "auditing of the system call. To be audited by these >> rules, a system call " "must be performed in an audited task." >> msgstr "" >> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system >> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher >> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un >> system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de r?gles >> peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour auditer, ou >> bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " +"Pour ?tre >> audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre perform? dans " >> +"une " "t?che audit?e." >> > > "ou bien pour emp?cher un audit d'un appel syst?me" > > Perfom? ? vraiment ? Je ne le connaissais pas celui l? :) > > >> +"Cet ensemble de r?gles peut ?tre >> utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " >> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit >> ?tre " +"perform? " >> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System Call >> Entry ?." >> > > Perform? est l? aussi. > > Thomas > Moi non plus je ne le connaissais pas, mais le Wikitionnaire confirme que to perform = performer qui peut signifier jouer ou faire une performance. Ceci dit je ne connaissais pas le sens concret, mon dictionnaire n'ayant donn? que la traduction brute. Je dois remplacer, vu le contexte, par ? effectuer ? non ? Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:26:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:26:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427212612.6cc06f9d@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. > #: ../semanage/seobject.py:70 > -#, fuzzy > msgid "Could not test MLS enabled status" > -msgstr "Impossible de d?finir une plage MLS pour %s" > +msgstr "Impossible de tester les status MLS activ?s" statuts > #: ../semanage/seobject.py:837 > #, python-format > @@ -651,8 +651,7 @@ > #: ../semanage/seobject.py:1177 > #, python-format > msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" > -msgstr "" > -"L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > supprim?e" +msgstr "L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, elle > ne peut ?tre supprim?e" tu es s?r que policy est traduit par strat?gie. > -#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 > -#, fuzzy, c-format > +#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634, c-format > msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" > -msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" > +msgstr "Erreur de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" "lors de"" > #: ../gui/polgen.py:288 > msgid "Only DAEMON apps can use an init script" > -msgstr "" > -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script > d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent > utiliser un script d'initialisation" programmes de type d?mon ? > #: ../gui/portsPage.py:85 > msgid "" > @@ -3413,6 +3408,8 @@ > #: ../gui/system-config-selinux.glade:1754 > msgid "label37" > msgstr "" > +"label37 */je ne vois pas l'int?r?t de traduire ?a vu que label > correspond " +"bien en fran?ais*/" il y a une diff?rence entre label et ?tiquette quand m?me... comme label est-il traduis dans le reste du fichier ? M?me remarque pour les autres occurrences. > #: ../gui/system-config-selinux.glade:3216 > msgid "Change process mode to permissive." > -msgstr "" > +msgstr "Changer le processus en mode permissif." Mode se rapporte ? process et non ? permissif. > #: ../gui/system-config-selinux.glade:3234 > msgid "Change process mode to enforcing" > -msgstr "" > +msgstr "Changer le processus en mode appliqu?" Pareil. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:30:20 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:30:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. > @@ -1333,10 +1336,12 @@ > #: ../comps-f11.xml.in.h:34 > msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers" > msgstr "" > +"Design et des outils de simulation pour le mat?riel d'ing?nieurs > */hum " +"Design se traduit comment ? Et pour hardware engineers j'ai > un doute*/" Outils de simulation et de conception pour les ing?nieurs mat?riels. > #: ../comps-f11.xml.in.h:170 > msgid "" > "Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets, > testing " "them, and building installers, all from within Fedora." > msgstr "" > +"Support pour la compilation crois?e des programmes 32 bits pour > Windows, " +"les tester, et contruire les installateurs, le tout dans > Fedora." Prise en charge de la compilation crois?e des programmes 32 bits pour Windows, des phases de tests et de cr?ation des programmes d'installation, le tout dans Fedora. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:31:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:31:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Readme Live Image In-Reply-To: <49F4F1B0.5050501@wanadoo.fr> References: <49F4EEC7.7000800@wanadoo.fr> <49F4F1B0.5050501@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427213113.2c2d3460@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:43:44 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:32:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:32:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427213253.50dce472@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. > #: ../src/browser.py:1467 > -#, fuzzy > msgid "Exit the window" > -msgstr "Fermer la fen?tre" > +msgstr "Quitter la fen?tre" Alors l? je pr?f?re quand m?me fermer la fen?tre. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:33:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:33:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. RAS Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:38:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:38:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. > #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 > msgid "PulseAudio Preferences" > @@ -34,6 +36,9 @@ > "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., registered in > the U.S. " "and other countries." > msgstr "" > +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., > enregistr?e " +"aux ?.-U." > +"et d'autres pays." enregistr?es > #: ../src/paprefs.glade.h:11 > -#, fuzzy > msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices available > locally" msgstr "" > -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau > disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes > Apple disponibles " "localement" Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah voil? :p c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans l'ordre:) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:38:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:38:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. > #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 > msgid "PulseAudio Preferences" > @@ -34,6 +36,9 @@ > "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., registered in > the U.S. " "and other countries." > msgstr "" > +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., > enregistr?e " +"aux ?.-U." > +"et d'autres pays." enregistr?es > #: ../src/paprefs.glade.h:11 > -#, fuzzy > msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices available > locally" msgstr "" > -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau > disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes > Apple disponibles " "localement" Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah voil? :p c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans l'ordre:) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:39:59 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:39:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Readme Burning ISOs In-Reply-To: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> References: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> Message-ID: <20090427213959.4e9e625d@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 20:08:51 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Allez ! Une petite doc pas trop longue. > > Pablo 10 jours. :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:41:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:41:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-services 1u In-Reply-To: <20090420143122.3f7fd178@laposte.net> References: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> <20090417181100.52fcc289@laposte.net> <20090417201825.2ea9d21c@mrtomlinux.org> <20090420000907.606e38af@mrtomlinux.org> <20090420143122.3f7fd178@laposte.net> Message-ID: <20090427214117.58d18b43@mrtomlinux.org> Le Mon, 20 Apr 2009 14:31:22 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 20 Apr 2009 00:09:07 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:18:25 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:11:00 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200, > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans > > > > > 5min :-D > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > Voil? le diff (fait manuellement :-D) > > > > > #: ../src/gui.py:175 > > > > > msgid "Getting information about this service failed." > > > > >-msgstr "" > > > > >+msgstr "Impossible d'obtenir des informations ? propos de ce > > > > >service." > > > > > > > > > MMmmmh j'h?site... allez c'est bon :) > > > > > > Thomas > > > > > > DCPC voire C ? > > > > > > Thomas > > Allez, DCPC (m?me si j'ai pas beaucoup d'espoir que quelqu'un d'autre > le commente) > > Pablo > C ? T -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:41:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:41:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] shared-mime-info In-Reply-To: <49E8A5B9.4060104@wanadoo.fr> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> <49E8A5B9.4060104@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427214146.79bac70b@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Apr 2009 17:52:25 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Le 15/04/2009 23:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p > >>>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? > >>>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... > >>>> > >>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>> > >>>> > >>> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. > >>> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une > >>> chaine suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire > >>> certains mots ou pas... > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >> > >> Deux choses ? dire : > >> - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit > >> Wikipedia > >> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) > >> - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas > >> mieux au pluriel ? > >> > >> Pablo > > De m?me, un nouveau diff ? jour en tenant compte de tes suggestions. > > Merci pour vos relectures. :) > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. > Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une > semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me tenir > compte de vos modifications entre temps. > Merci d'en tenir compte. > > Charles-Antoine Couret - Renault. Commit? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:42:36 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:42:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090412222649.2cab2503@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> <660a9d480904120308j22c76c71yaba55e5328fd8f76@mail.gmail.com> <20090412222649.2cab2503@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090427214236.67ff4b62@mrtomlinux.org> Le Sun, 12 Apr 2009 22:26:49 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 12 Apr 2009 12:08:42 +0200, > david leray a ?crit : > > > # translation of fr.po to Fran?ais > > # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. > > # David Leray , 2009. > > # > > # > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: system-config-date.docs.fr\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:08+0100\n" > > "PO-Revision-Date: 2009-04-12 08:19+0200\n" > > "Last-Translator: David Leray \n" > > "Language-Team: French \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize > > 0.3" > > Je parie que c'est gtranslator qui a chang? le charset du po :) En > tout cas, il devrait ?tre en UTF-8. > > Ca devrait d?j? aller mieux comme ?a. > > Thomas Des news ? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:46:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:46:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer In-Reply-To: <49ED872E.9010209@fedoraproject.org> References: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> <49E83293.4030104@fedoraproject.org> <20090417165750.7f2fde7a@laposte.net> <49ED872E.9010209@fedoraproject.org> Message-ID: <20090427214635.7a76067e@mrtomlinux.org> Le Tue, 21 Apr 2009 01:43:26 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > #: ../system-config-printer.py:4622 > msgid " - Faster scanning\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Numerisation plus rapide\n" Num?risation > #: ../system-config-printer.py:4640 > msgid " - Other extra features\n" > -msgstr "" > +msgstr " - Autres fonctionalit?s suppl?mentaires \n" fonctionnalit?s C'est tout et c'est bon pour moi, tu as mon avis favorable pour committer apr?s corrections des deux petites erreurs de typo. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 27 19:48:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:48:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <49F5EC2B.6070008@wanadoo.fr> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> <49F5EC2B.6070008@wanadoo.fr> Message-ID: <20090427214801.1d315943@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 19:32:27 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 18:54, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 > >> -#, fuzzy > >> msgid "" > >> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, > >> or to prevent " "auditing of the system call. To be audited by > >> these rules, a system call " "must be performed in an audited > >> task." msgstr "" > >> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system > >> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher > >> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, > >> un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de > >> r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour > >> auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " > >> +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre > >> perform? dans " +"une " "t?che audit?e." > >> > > > > "ou bien pour emp?cher un audit d'un appel syst?me" > > > > Perfom? ? vraiment ? Je ne le connaissais pas celui l? :) > > > > > >> +"Cet ensemble de r?gles peut ?tre > >> utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " > >> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit > >> ?tre " +"perform? " > >> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System Call > >> Entry ?." > >> > > > > Perform? est l? aussi. > > > > Thomas > > > Moi non plus je ne le connaissais pas, mais le Wikitionnaire confirme > que to perform = performer qui peut signifier jouer ou faire une > performance. Ceci dit je ne connaissais pas le sens concret, mon > dictionnaire n'ayant donn? que la traduction brute. > > Je dois remplacer, vu le contexte, par ? effectuer ? non ? > > Charles-Antoine Couret - Renault. Par exemple :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 27 20:32:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 27 Apr 2009 22:32:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090427223207.10421c6c@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 21:33:58 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > > fichiers ? finir. > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > > Et un diff, un. > > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > RAS > > > Thomas Pour moi, juste un commentaire : > #: ../src/channelwidget.cc:120 > msgid "Silence" >-msgstr "" >+msgstr "Silence" Par rapport au contexte (PA), je mettrais plut?t un classique "Muet" mais c'est toi qui voit. Je m'occuperais de relire les autres .po dans la semaine. J'ai repris les cours donc j'ai moins de temps (je suis ? la bourre pour certains trucs ; qui a dit Bac ?) et je dois mettre en route ma propagande fondamentaliste :-D Pablo From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 20:51:22 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 22:51:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090427223207.10421c6c@laposte.net> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> <20090427223207.10421c6c@laposte.net> Message-ID: <49F61ACA.5030506@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 22:32, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 21:33:58 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>> fichiers ? finir. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> Et un diff, un. >>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> RAS >> >> >> Thomas >> > > Pour moi, juste un commentaire : > > >> #: ../src/channelwidget.cc:120 >> msgid "Silence" >> -msgstr "" >> +msgstr "Silence" >> > Par rapport au contexte (PA), je mettrais plut?t un classique "Muet" > mais c'est toi qui voit. > > Je m'occuperais de relire les autres .po dans la semaine. J'ai repris > les cours donc j'ai moins de temps (je suis ? la bourre pour certains > trucs ; qui a dit Bac ?) et je dois mettre en route ma propagande > fondamentaliste :-D > > Pablo > Moi aussi j'ai bac, et m?me bac blanc dans 1 semaine ! Mais ?a roule bien donc pas de soucis pour aider la communaut? un peu plus durant mes vacances. Bah en faite, pour le silence/muet, j'avais vu sur ma Rawhide un clique droit avec ? Silence ? ? cocher comme le muet. Pour moi ?a ne m'a pas choqu? et paru naturel mais c'est vrai que d'autres logiciels ou m?mes OS privil?gient Muet pour ce terme donc je pense qu'on va s'y conformer. Bon je crois avoir pas mal de diff ? faire pour ce soir, et apr?s philo ? r?viser avant de finir de lire 1984 pour dormir. :D Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 20:55:31 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 22:55:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-samba In-Reply-To: <20090427164724.49bbcff9@laposte.net> References: <49F4EE48.5000106@wanadoo.fr> <49F4F0A9.2000109@wanadoo.fr> <20090427164724.49bbcff9@laposte.net> Message-ID: <49F61BC3.4030604@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 16:47, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:39:21 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:29, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > Je sais pas, je me t?te... Allez, on va dire que c'est bon :-D > > Pablo Passage en DCPC... Je me t?te ? comit? direct mais on va respecter la proc?dure. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 20:56:34 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 22:56:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Docs :: About Fedora In-Reply-To: <20090427173953.451e8609@laposte.net> References: <49F4EEF6.9060902@wanadoo.fr> <49F4F212.6020801@wanadoo.fr> <20090427173953.451e8609@laposte.net> Message-ID: <49F61C02.3030307@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 17:39, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:45:22 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > > Na ! C'est pas bon ! Faut tout reprendre ! > > Je dec' :-D > > Pablo De m?me, passage en DCPC en attendant de le comiter... Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 20:59:35 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 22:59:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser In-Reply-To: <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F61CB7.7030609@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 18:35, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> #: ../modules/ldap.c:1553 >> msgid "unsupported password encryption scheme" >> -msgstr "" >> +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" >> > > M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e > > > A part ?a c'est bon. > > Thomas > Modifi?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libuser2.po.diff Type: text/x-patch Size: 928 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:01:25 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:01:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <20090427185008.2c1ccb90@mrtomlinux.org> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090427185008.2c1ccb90@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F61D25.8070707@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 18:50, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> msgstr "" >> "\n" >> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port $PORT_NUMBER >> qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" >> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur ce >> port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" >> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur >> ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce >> port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. >> semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci de >> remplir un> "de votre syst?me, m?me lors d'un r??tiquetage complet, de mani?re ? >> les " "pr?server. \"semanage fcontext -a -t xen_image_t >> '$TARGET_PATH'\"\n" " " >> + >> > > > Supprimer le "avec ?a". > > Sinon c'est bon pour moi. > > Thomas > Modifi?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1074 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:04:20 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:04:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart In-Reply-To: <20090427185705.5590e156@mrtomlinux.org> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427185705.5590e156@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F61DD4.1040602@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 18:57, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> msgstr "" >> +"La s?lection des paquets est d?sactiv? due ? une erreur dans >> l'installation. " +"Merci de r?parer vos r?pertoires de >> configurations et essayez ? nouveau.\n" +"\n" >> +"%s" >> > > "d?sactiv?e ? cause de" > configuration et d'essayer ? nouveau > > Thomas > Modifi?. La prochaine fois, je penserais ? le faire dans une heure moins tardive. :D Charles-Antoine Couret -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-kickstart2.po.diff Type: text/x-patch Size: 911 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:07:06 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:07:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <20090427190746.116ba354@mrtomlinux.org> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090427190746.116ba354@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F61E7A.2040504@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 19:07, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> +msgstr "" >> +"Activer le support du lecteur d'empreintes digitales */o? caser le " >> +"raccourcis clavier ?*/" >> > > sur le E ou le D, ils ne sont pas utilis?s dans authconfig-gtk. > > >> msgid "" >> "Fingerprint authentication allows you to log in by scanning your >> finger with " "the fingerprint reader." >> msgstr "" >> -"L'authentification par carte ? puce vous permet de vous connecter >> en " -"utilisant un certificat et une cl? associ?s avec une carte ? >> puce." +"L'authentification d'empreinte digitale vous permet de vous >> connecter par " +"balayage avec votre doigt" >> +"le lecteur d'empreintes digitales." >> > > L'authentification par empreinte digitale vous permet de vous connecter > en faisant glisser votre doigt sur le lecteur d'empreintes digitales. > > Thomas > Voil?, modifi?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1296 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:15:25 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:15:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <20090427212612.6cc06f9d@mrtomlinux.org> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090427212612.6cc06f9d@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F6206D.3020405@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 21:26, Thomas Canniot a ?crit : >> #: ../semanage/seobject.py:837 >> #, python-format >> @@ -651,8 +651,7 @@ >> #: ../semanage/seobject.py:1177 >> #, python-format >> msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" >> -msgstr "" >> -"L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre >> supprim?e" +msgstr "L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, elle >> ne peut ?tre supprim?e" >> > > tu es s?r que policy est traduit par strat?gie. > Dans le reste du fichier, c'est le cas, donc je conserve. >> #: ../gui/polgen.py:288 >> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" >> -msgstr "" >> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script >> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent >> utiliser un script d'initialisation" >> > > programmes de type d?mon ? > Dans le reste du fichier, c'est d?mon tout court, j'ai donc enlever le programme devant... > > > >> #: ../gui/portsPage.py:85 >> msgid "" >> @@ -3413,6 +3408,8 @@ >> #: ../gui/system-config-selinux.glade:1754 >> msgid "label37" >> msgstr "" >> +"label37 */je ne vois pas l'int?r?t de traduire ?a vu que label >> correspond " +"bien en fran?ais*/" >> > > il y a une diff?rence entre label et ?tiquette quand m?me... comme > label est-il traduis dans le reste du fichier ? M?me remarque pour les > autres occurrences. > > J'ai vu le mot ?quittage dans le fichier, donc j'ai finalement opt? pour ?tiquette Sinon j'ai tout modifi? comme indiqu?. Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils2.po.diff Type: text/x-patch Size: 3753 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:17:59 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:17:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F62107.2090706@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > > >> @@ -1333,10 +1336,12 @@ >> #: ../comps-f11.xml.in.h:34 >> msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers" >> msgstr "" >> +"Design et des outils de simulation pour le mat?riel d'ing?nieurs >> */hum " +"Design se traduit comment ? Et pour hardware engineers j'ai >> un doute*/" >> > > Outils de simulation et de conception pour les ing?nieurs mat?riels. > > >> #: ../comps-f11.xml.in.h:170 >> msgid "" >> "Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets, >> testing " "them, and building installers, all from within Fedora." >> msgstr "" >> +"Support pour la compilation crois?e des programmes 32 bits pour >> Windows, " +"les tester, et contruire les installateurs, le tout dans >> Fedora." >> > > Prise en charge de la compilation crois?e des programmes 32 bits pour > Windows, des phases de tests et de cr?ation des programmes > d'installation, le tout dans Fedora. > > Thomas > Modifi?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1552 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:18:54 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:18:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Docs :: Readme Live Image In-Reply-To: <20090427213113.2c2d3460@mrtomlinux.org> References: <49F4EEC7.7000800@wanadoo.fr> <49F4F1B0.5050501@wanadoo.fr> <20090427213113.2c2d3460@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F6213E.4030902@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:43:44 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:20:36 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:20:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <20090427213253.50dce472@mrtomlinux.org> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> <20090427213253.50dce472@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F621A4.1010900@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > > >> #: ../src/browser.py:1467 >> -#, fuzzy >> msgid "Exit the window" >> -msgstr "Fermer la fen?tre" >> +msgstr "Quitter la fen?tre" >> > > Alors l? je pr?f?re quand m?me fermer la fen?tre. > > > Thomas > J'avais un doute mais bon, j'ai appliqu?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework2.po.diff Type: text/x-patch Size: 769 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:27:32 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F62344.3000705@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > > >> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 >> msgid "PulseAudio Preferences" >> @@ -34,6 +36,9 @@ >> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., registered in >> the U.S. " "and other countries." >> msgstr "" >> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., >> enregistr?e " +"aux ?.-U." >> +"et d'autres pays." >> > > enregistr?es > > >> #: ../src/paprefs.glade.h:11 >> -#, fuzzy >> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices available >> locally" msgstr "" >> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau >> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes >> Apple disponibles " "localement" >> > > > Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que ces > p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah voil? :p c'est > traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans l'ordre:) > > > Thomas > J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que ?a va non ? Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: paprefs2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1307 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 21:29:37 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 27 Apr 2009 23:29:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <20090427214801.1d315943@mrtomlinux.org> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> <49F5EC2B.6070008@wanadoo.fr> <20090427214801.1d315943@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F623C1.7090908@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 19:32:27 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 18:54, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "" >>>> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, >>>> or to prevent " "auditing of the system call. To be audited by >>>> these rules, a system call " "must be performed in an audited >>>> task." msgstr "" >>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system >>>> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher >>>> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, >>>> un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de >>>> r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour >>>> auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " >>>> +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre >>>> perform? dans " +"une " "t?che audit?e." >>>> >>>> >>> "ou bien pour emp?cher un audit d'un appel syst?me" >>> >>> Perfom? ? vraiment ? Je ne le connaissais pas celui l? :) >>> >>> >>> >>>> +"Cet ensemble de r?gles peut ?tre >>>> utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " >>>> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit >>>> ?tre " +"perform? " >>>> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System Call >>>> Entry ?." >>>> >>>> >>> Perform? est l? aussi. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Moi non plus je ne le connaissais pas, mais le Wikitionnaire confirme >> que to perform = performer qui peut signifier jouer ou faire une >> performance. Ceci dit je ne connaissais pas le sens concret, mon >> dictionnaire n'ayant donn? que la traduction brute. >> >> Je dois remplacer, vu le contexte, par ? effectuer ? non ? >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > Par exemple :) > > Thomas > Fait ! Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-audit2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1398 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon Apr 27 23:54:30 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 01:54:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Fedora Websites - master-talk-fedorahosted Message-ID: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> Voil?, j'ai un peu de temps libre ce soir, je m'attaque ? ce fichier qui ne semble pas tr?s long non plus et qui n'a jamais ?t? traduit. Ceci dit, j'ai une question, on rencontre ? Fedora Talk ? comme occurence ? de nombreuses reprises. Devons-nous le traduire ou laisser en l'?tat ? Merci en tout cas d'avance, demain soir ?a devrait ?tre disponible. ;-) Charles-Antoine Couret - Renault From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:19:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090426204212.05d5b473@laposte.net> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> <20090425174557.5911e570@laposte.net> <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> <20090426204212.05d5b473@laposte.net> Message-ID: <20090428211942.36e0a057@mrtomlinux.org> Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les endroits > > > o? juste "paquetages" changeait : > > > > > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match against > > > > filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or \"%s*bin/%s%s\" > > > > to get that behaviour" msgstr "" > > > > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent d'indiquer > > > > des erreurs de " +"correspondances dans les noms de fichiers.\n" > > > > +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? et/ou ??%s*bin/%s%s?? pour > > > > obtenir ce " +"comportement" > > > Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais je ne > > > sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans mon mail > > > toute les cha?nes o? je vois un probl?me, puis je commente le > > > probl?me ; mais il peux se passer un ou deux jours entre les > > > deux :-D) > > > > J'attends :) > "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la > traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici l? > > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "Skipped (dependency problems)" > > > >-msgstr "" > > > >-"\n" > > > >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > > > >+msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" > > > "Omit" ou "Ignor?" ? > > > > Ignor? c'est tr?s joli non ? :o) > Comme tu veux, mais faut homog?n?iser :-* > > Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est d?j? uniformis? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:20:37 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:20:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser In-Reply-To: <49F61CB7.7030609@wanadoo.fr> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> <49F61CB7.7030609@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212037.111da2c7@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 22:59:35 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 18:35, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> #: ../modules/ldap.c:1553 > >> msgid "unsupported password encryption scheme" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" > >> > > > > M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e > > > > > > A part ?a c'est bon. > > > > Thomas > > > Modifi?. > > Charles-Antoine Couret - Renault C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:21:18 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:21:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49F61D25.8070707@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090427185008.2c1ccb90@mrtomlinux.org> <49F61D25.8070707@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212118.1067f9d5@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:01:25 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 18:50, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> msgstr "" > >> "\n" > >> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port > >> $PORT_NUMBER qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" > >> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur > >> ce port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" > >> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur > >> ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter > >> ce port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. > >> semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci > >> de remplir un >> "de votre syst?me, m?me lors d'un r??tiquetage complet, de > >> mani?re ? les " "pr?server. \"semanage fcontext -a -t xen_image_t > >> '$TARGET_PATH'\"\n" " " > >> + > >> > > > > > > Supprimer le "avec ?a". > > > > Sinon c'est bon pour moi. > > > > Thomas > > > Modifi?. > > Charles-Antoine Couret - Renault C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:22:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:22:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <49F623C1.7090908@wanadoo.fr> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> <49F5EC2B.6070008@wanadoo.fr> <20090427214801.1d315943@mrtomlinux.org> <49F623C1.7090908@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212211.5c38190a@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:29:37 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le Mon, 27 Apr 2009 19:32:27 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 27/04/2009 18:54, Thomas Canniot a ?crit : > >> > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 > >>>> -#, fuzzy > >>>> msgid "" > >>>> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, > >>>> or to prevent " "auditing of the system call. To be audited by > >>>> these rules, a system call " "must be performed in an audited > >>>> task." msgstr "" > >>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system > >>>> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher > >>>> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces > >>>> r?gles, un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet > >>>> ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " > >>>> +"syst?me pour auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un > >>>> appel syst?me. " +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel > >>>> syst?me doit ?tre perform? dans " +"une " "t?che audit?e." > >>>> > >>>> > >>> "ou bien pour emp?cher un audit d'un appel syst?me" > >>> > >>> Perfom? ? vraiment ? Je ne le connaissais pas celui l? :) > >>> > >>> > >>> > >>>> +"Cet ensemble de r?gles peut ?tre > >>>> utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " > >>>> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit > >>>> ?tre " +"perform? " > >>>> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System > >>>> Call Entry ?." > >>>> > >>>> > >>> Perform? est l? aussi. > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> > >> Moi non plus je ne le connaissais pas, mais le Wikitionnaire > >> confirme que to perform = performer qui peut signifier jouer ou > >> faire une performance. Ceci dit je ne connaissais pas le sens > >> concret, mon dictionnaire n'ayant donn? que la traduction brute. > >> > >> Je dois remplacer, vu le contexte, par ? effectuer ? non ? > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > >> > > > > Par exemple :) > > > > Thomas > > > Fait ! > Charles-Antoine Couret - Renault C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:23:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:23:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart In-Reply-To: <49F61DD4.1040602@wanadoo.fr> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427185705.5590e156@mrtomlinux.org> <49F61DD4.1040602@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212319.56ad9c4f@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:04:20 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 18:57, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> msgstr "" > >> +"La s?lection des paquets est d?sactiv? due ? une erreur dans > >> l'installation. " +"Merci de r?parer vos r?pertoires de > >> configurations et essayez ? nouveau.\n" +"\n" > >> +"%s" > >> > > > > "d?sactiv?e ? cause de" > > configuration et d'essayer ? nouveau > > > > Thomas > > > Modifi?. > La prochaine fois, je penserais ? le faire dans une heure moins > tardive. :D > > Charles-Antoine Couret C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:24:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:24:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <49F61E7A.2040504@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090427190746.116ba354@mrtomlinux.org> <49F61E7A.2040504@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212406.236026ea@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:07:06 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 19:07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> +msgstr "" > >> +"Activer le support du lecteur d'empreintes digitales */o? caser > >> le " +"raccourcis clavier ?*/" > >> > > > > sur le E ou le D, ils ne sont pas utilis?s dans authconfig-gtk. > > > > > >> msgid "" > >> "Fingerprint authentication allows you to log in by scanning your > >> finger with " "the fingerprint reader." > >> msgstr "" > >> -"L'authentification par carte ? puce vous permet de vous connecter > >> en " -"utilisant un certificat et une cl? associ?s avec une carte ? > >> puce." +"L'authentification d'empreinte digitale vous permet de > >> vous connecter par " +"balayage avec votre doigt" > >> +"le lecteur d'empreintes digitales." > >> > > > > L'authentification par empreinte digitale vous permet de vous > > connecter en faisant glisser votre doigt sur le lecteur > > d'empreintes digitales. > > > > Thomas > > > Voil?, modifi?. > > Charles-Antoine Couret - Renault C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:25:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:25:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <49F6206D.3020405@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090427212612.6cc06f9d@mrtomlinux.org> <49F6206D.3020405@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212552.6170add3@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:15:25 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 21:26, Thomas Canniot a ?crit : > >> #: ../semanage/seobject.py:837 > >> #, python-format > >> @@ -651,8 +651,7 @@ > >> #: ../semanage/seobject.py:1177 > >> #, python-format > >> msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" > >> -msgstr "" > >> -"L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > >> supprim?e" +msgstr "L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, > >> elle ne peut ?tre supprim?e" > >> > > > > tu es s?r que policy est traduit par strat?gie. > > > Dans le reste du fichier, c'est le cas, donc je conserve. > >> #: ../gui/polgen.py:288 > >> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" > >> -msgstr "" > >> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script > >> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent > >> utiliser un script d'initialisation" > >> > > > > programmes de type d?mon ? > > > Dans le reste du fichier, c'est d?mon tout court, j'ai donc enlever > le programme devant... > > > > > > > >> #: ../gui/portsPage.py:85 > >> msgid "" > >> @@ -3413,6 +3408,8 @@ > >> #: ../gui/system-config-selinux.glade:1754 > >> msgid "label37" > >> msgstr "" > >> +"label37 */je ne vois pas l'int?r?t de traduire ?a vu que label > >> correspond " +"bien en fran?ais*/" > >> > > > > il y a une diff?rence entre label et ?tiquette quand m?me... comme > > label est-il traduis dans le reste du fichier ? M?me remarque pour > > les autres occurrences. > > > > > J'ai vu le mot ?quittage dans le fichier, donc j'ai finalement opt? > pour ?tiquette > > Sinon j'ai tout modifi? comme indiqu?. > > Charles-Antoine Couret - Renault. > C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:27:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:27:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <49F62107.2090706@wanadoo.fr> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> <49F62107.2090706@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212726.093a2e41@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:17:59 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > >>> fichiers ? finir. > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>> > >>> > >> Et un diff, un. > >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > >> > > > > > > > >> @@ -1333,10 +1336,12 @@ > >> #: ../comps-f11.xml.in.h:34 > >> msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers" > >> msgstr "" > >> +"Design et des outils de simulation pour le mat?riel d'ing?nieurs > >> */hum " +"Design se traduit comment ? Et pour hardware engineers > >> j'ai un doute*/" > >> > > > > Outils de simulation et de conception pour les ing?nieurs mat?riels. > > > > > >> #: ../comps-f11.xml.in.h:170 > >> msgid "" > >> "Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets, > >> testing " "them, and building installers, all from within Fedora." > >> msgstr "" > >> +"Support pour la compilation crois?e des programmes 32 bits pour > >> Windows, " +"les tester, et contruire les installateurs, le tout > >> dans Fedora." > >> > > > > Prise en charge de la compilation crois?e des programmes 32 bits > > pour Windows, des phases de tests et de cr?ation des programmes > > d'installation, le tout dans Fedora. > > > > Thomas > > > Modifi?. > > Charles-Antoine Couret - Renault C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:28:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:28:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <49F621A4.1010900@wanadoo.fr> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> <20090427213253.50dce472@mrtomlinux.org> <49F621A4.1010900@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428212848.1a57d108@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:20:36 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > >>> fichiers ? finir. > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>> > >>> > >> Et un diff, un. > >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > >> > > > > > > > >> #: ../src/browser.py:1467 > >> -#, fuzzy > >> msgid "Exit the window" > >> -msgstr "Fermer la fen?tre" > >> +msgstr "Quitter la fen?tre" > >> > > > > Alors l? je pr?f?re quand m?me fermer la fen?tre. > > > > > > Thomas > > > J'avais un doute mais bon, j'ai appliqu?. > Au sujet de la fen?tre ? Sinon c'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:30:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:30:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F61ACA.5030506@wanadoo.fr> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> <20090427223207.10421c6c@laposte.net> <49F61ACA.5030506@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428213017.55f34e0f@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 22:51:22 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 22:32, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 21:33:58 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > >>>> fichiers ? finir. > >>>> > >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>>> > >>>> > >>> Et un diff, un. > >>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur > >>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>> > >> RAS > >> > >> > >> Thomas > >> > > > > Pour moi, juste un commentaire : > > > > > >> #: ../src/channelwidget.cc:120 > >> msgid "Silence" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Silence" > >> > > Par rapport au contexte (PA), je mettrais plut?t un classique "Muet" > > mais c'est toi qui voit. > > > > Je m'occuperais de relire les autres .po dans la semaine. J'ai > > repris les cours donc j'ai moins de temps (je suis ? la bourre pour > > certains trucs ; qui a dit Bac ?) et je dois mettre en route ma > > propagande fondamentaliste :-D > > > > Pablo > > > Moi aussi j'ai bac, et m?me bac blanc dans 1 semaine ! Mais ?a roule > bien donc pas de soucis pour aider la communaut? un peu plus durant > mes vacances. > > Bah en faite, pour le silence/muet, j'avais vu sur ma Rawhide un > clique droit avec ? Silence ? ? cocher comme le muet. Pour moi ?a ne > m'a pas choqu? et paru naturel mais c'est vrai que d'autres logiciels > ou m?mes OS privil?gient Muet pour ce terme donc je pense qu'on va > s'y conformer. > > Bon je crois avoir pas mal de diff ? faire pour ce soir, et apr?s > philo ? r?viser avant de finir de lire 1984 pour dormir. :D > > Charles-Antoine Couret - Renault. Bon courage pour vos bac respectifs :) C'est loin le BAC, c'est loin :( C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 19:31:48 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:31:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090428211942.36e0a057@mrtomlinux.org> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> <20090425174557.5911e570@laposte.net> <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> <20090426204212.05d5b473@laposte.net> <20090428211942.36e0a057@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090428213148.2ffa23f2@laposte.net> Le Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les > > > > endroits o? juste "paquetages" changeait : > > > > > > > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match > > > > > against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or > > > > > \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr "" > > > > > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent > > > > > d'indiquer des erreurs de " +"correspondances dans les noms > > > > > de fichiers.\n" +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? et/ou > > > > > ??%s*bin/%s%s?? pour obtenir ce " +"comportement" > > > > Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais je ne > > > > sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans mon mail > > > > toute les cha?nes o? je vois un probl?me, puis je commente le > > > > probl?me ; mais il peux se passer un ou deux jours entre les > > > > deux :-D) > > > > > > J'attends :) > > "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la > > traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici l? > > > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "Skipped (dependency problems)" > > > > >-msgstr "" > > > > >-"\n" > > > > >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > > > > >+msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" > > > > "Omit" ou "Ignor?" ? > > > > > > Ignor? c'est tr?s joli non ? :o) > > Comme tu veux, mais faut homog?n?iser :-* > > > > > Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est d?j? > uniformis? :) > > Thomas S'il n'y avait que des "omit"... Il doit y avoir un bonne dizaine de "omission" ou "omettre". Il faillait plut?t chercher ? chaque fois comment ?tait traduit les mots se basant sur "skip". Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 19:37:45 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:37:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-services 1u In-Reply-To: <20090427214117.58d18b43@mrtomlinux.org> References: <20090417180430.117cad0d@laposte.net> <20090417181100.52fcc289@laposte.net> <20090417201825.2ea9d21c@mrtomlinux.org> <20090420000907.606e38af@mrtomlinux.org> <20090420143122.3f7fd178@laposte.net> <20090427214117.58d18b43@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090428213745.1484b6f5@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 21:41:17 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 20 Apr 2009 14:31:22 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Mon, 20 Apr 2009 00:09:07 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:18:25 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:11:00 +0200, > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 18:04:30 +0200, > > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends celle l?. Je pense que je fourni le diff dans > > > > > > 5min :-D > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > Voil? le diff (fait manuellement :-D) > > > > > > #: ../src/gui.py:175 > > > > > > msgid "Getting information about this service failed." > > > > > >-msgstr "" > > > > > >+msgstr "Impossible d'obtenir des informations ? propos de ce > > > > > >service." > > > > > > > > > > > > MMmmmh j'h?site... allez c'est bon :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > DCPC voire C ? > > > > > > > > > Thomas > > > > Allez, DCPC (m?me si j'ai pas beaucoup d'espoir que quelqu'un > > d'autre le commente) > > > > Pablo > > > > C ? > > T Tiens, ?trange, je pensais avoir envoyer un message (ce que me confirme mon client mail)... Quoi qu'il en soit, c'est commit? depuis un bout de temps. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 28 19:38:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:38:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F62344.3000705@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > >>> fichiers ? finir. > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>> > >>> > >> Et un diff, un. > >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > >> > > > > > > > >> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 > >> msgid "PulseAudio Preferences" > >> @@ -34,6 +36,9 @@ > >> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., registered > >> in the U.S. " "and other countries." > >> msgstr "" > >> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., > >> enregistr?e " +"aux ?.-U." > >> +"et d'autres pays." > >> > > > > enregistr?es > > > > > >> #: ../src/paprefs.glade.h:11 > >> -#, fuzzy > >> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices available > >> locally" msgstr "" > >> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau > >> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes > >> Apple disponibles " "localement" > >> > > > > > > Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que > > ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah voil? :p > > c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans l'ordre:) > > > > > > Thomas > > > J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que ?a va > non ? Mmmh Dans mon t?l?phone, pour le bluetooth, c'est ?crit : "Afficher ou masquer votre t?l?phone pour les autres p?riph?riques." Je mettrai donc : Afficher les p?riph?riques audio locaux Air_tunes Apple depuis d'autres p?riph?riques ? mon avis la phrases en anglais va ?norm?ment ? l'?conomie et je n'ai pas l'impression que l'on puisse expliquer clairement sans dire deux fois p?riph?riques. Je n'avais pas vu non plus le "aux ?.-U.". Mets "?tats-Unis" ne t'emb?te pas. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 19:48:33 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:48:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Readme Burning ISOs In-Reply-To: <20090427213959.4e9e625d@mrtomlinux.org> References: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> <20090427213959.4e9e625d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090428214833.1d9b3059@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 21:39:59 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 17 Apr 2009 20:08:51 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Allez ! Une petite doc pas trop longue. > > > > Pablo > > > 10 jours. :) > > Thomas En fait, je l'ai presque fini mais je bloque (enfin, c'est un grand mot) sur deux cha?nes. J'envoie donc un diff des modifications actuelles ainsi que les deux cha?nes rebelles. #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para) msgid "" "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the " "project. Other software mentioned in this article is intended to guide the " "user in the right direction. Fedora is not responsible for nor endorses " "those software packages, and their use is described here merely as a " "convenience for the reader. This is not intended to be a comprehensive guide " "to burning ISOs under every operating system." msgstr "" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:452(para) msgid "" "Continue burning any other media and be sure to check them before " "installation with the first disc that has already been proven good." msgstr "" Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-burn.diff Type: text/x-patch Size: 12538 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 19:53:39 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:53:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428215339.197d77a3@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > #: ../src/seapplet.c:142 > msgid "Dismiss" > -msgstr "" > +msgstr "Supprimer" Vu le contexte, "Ignor?" est plus appropri?. Pour le reste, c'est tout bon (et j'approuve pour "fermer la fen?tre"). Pablo From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 19:58:23 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:58:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-samba In-Reply-To: <49F61BC3.4030604@wanadoo.fr> References: <49F4EE48.5000106@wanadoo.fr> <49F4F0A9.2000109@wanadoo.fr> <20090427164724.49bbcff9@laposte.net> <49F61BC3.4030604@wanadoo.fr> Message-ID: <49F75FDF.1000704@wanadoo.fr> > Le 27/04/2009 16:47, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:39:21 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 01:29, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>> fichiers ? finir. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>> Et un diff, un. >>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> >> Je sais pas, je me t?te... Allez, on va dire que c'est bon :-D >> >> Pablo > Passage en DCPC... Je me t?te ? comit? direct mais on va respecter la > proc?dure. > > Charles-Antoine Couret - Renault Commit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 19:59:38 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:59:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs :: About Fedora In-Reply-To: <49F61C02.3030307@wanadoo.fr> References: <49F4EEF6.9060902@wanadoo.fr> <49F4F212.6020801@wanadoo.fr> <20090427173953.451e8609@laposte.net> <49F61C02.3030307@wanadoo.fr> Message-ID: <49F7602A.5080208@wanadoo.fr> > Le 27/04/2009 17:39, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:45:22 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>> fichiers ? finir. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> Et un diff, un. >>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> >> >> Na ! C'est pas bon ! Faut tout reprendre ! >> >> Je dec' :-D >> >> Pablo > De m?me, passage en DCPC en attendant de le comiter... > > Charles-Antoine Couret - Renault Commit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:00:51 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:00:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs :: Readme Live Image In-Reply-To: <49F6213E.4030902@wanadoo.fr> References: <49F4EEC7.7000800@wanadoo.fr> <49F4F1B0.5050501@wanadoo.fr> <20090427213113.2c2d3460@mrtomlinux.org> <49F6213E.4030902@wanadoo.fr> Message-ID: <49F76073.7000002@wanadoo.fr> > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:43:44 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 01:31, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>> fichiers ? finir. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> Et un diff, un. >>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> >> >> C'est bon pour moi. >> >> Thomas >> > Passage en DCPC. > > Charles-Antoine Couret - Renault Commit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:05:39 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:05:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Fedora Websites - master-talk-fedorahosted In-Reply-To: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> References: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> Message-ID: <49F76193.2030100@wanadoo.fr> > > Voil?, j'ai un peu de temps libre ce soir, je m'attaque ? ce fichier > qui ne semble pas tr?s long non plus et qui n'a jamais ?t? traduit. > > > Ceci dit, j'ai une question, on rencontre ? Fedora Talk ? comme > occurence ? de nombreuses reprises. Devons-nous le traduire ou laisser > en l'?tat ? > > > Merci en tout cas d'avance, demain soir ?a devrait ?tre disponible. ;-) > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > Bon, j'ai suppos? qu'on ne traduisait pas. Voici le petit diff tout chaud, merci de le relire. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-talk-fedoraproject.po.diff Type: text/x-patch Size: 14844 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:06:18 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:06:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser In-Reply-To: <20090428212037.111da2c7@mrtomlinux.org> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> <49F61CB7.7030609@wanadoo.fr> <20090428212037.111da2c7@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F761BA.1030001@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 22:59:35 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 18:35, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> #: ../modules/ldap.c:1553 >>>> msgid "unsupported password encryption scheme" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" >>>> >>>> >>> M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e >>> >>> >>> A part ?a c'est bon. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Modifi?. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:06:41 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:06:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <20090428212118.1067f9d5@mrtomlinux.org> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090427185008.2c1ccb90@mrtomlinux.org> <49F61D25.8070707@wanadoo.fr> <20090428212118.1067f9d5@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F761D1.3070605@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:01:25 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 18:50, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> msgstr "" >>>> "\n" >>>> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port >>>> $PORT_NUMBER qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" >>>> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur >>>> ce port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" >>>> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur >>>> ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter >>>> ce port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. >>>> semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci >>>> de remplir un>>> "de votre syst?me, m?me lors d'un r??tiquetage complet, de >>>> mani?re ? les " "pr?server. \"semanage fcontext -a -t xen_image_t >>>> '$TARGET_PATH'\"\n" " " >>>> + >>>> >>>> >>> Supprimer le "avec ?a". >>> >>> Sinon c'est bon pour moi. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Modifi?. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:07:01 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:07:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-audit In-Reply-To: <20090428212211.5c38190a@mrtomlinux.org> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427185400.08851baa@mrtomlinux.org> <49F5EC2B.6070008@wanadoo.fr> <20090427214801.1d315943@mrtomlinux.org> <49F623C1.7090908@wanadoo.fr> <20090428212211.5c38190a@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F761E5.7070503@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:29:37 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 19:32:27 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le 27/04/2009 18:54, Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 >>>>>> -#, fuzzy >>>>>> msgid "" >>>>>> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, >>>>>> or to prevent " "auditing of the system call. To be audited by >>>>>> these rules, a system call " "must be performed in an audited >>>>>> task." msgstr "" >>>>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system >>>>>> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher >>>>>> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces >>>>>> r?gles, un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet >>>>>> ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " >>>>>> +"syst?me pour auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un >>>>>> appel syst?me. " +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel >>>>>> syst?me doit ?tre perform? dans " +"une " "t?che audit?e." >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> "ou bien pour emp?cher un audit d'un appel syst?me" >>>>> >>>>> Perfom? ? vraiment ? Je ne le connaissais pas celui l? :) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> +"Cet ensemble de r?gles peut ?tre >>>>>> utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " >>>>>> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit >>>>>> ?tre " +"perform? " >>>>>> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System >>>>>> Call Entry ?." >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Perform? est l? aussi. >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Moi non plus je ne le connaissais pas, mais le Wikitionnaire >>>> confirme que to perform = performer qui peut signifier jouer ou >>>> faire une performance. Ceci dit je ne connaissais pas le sens >>>> concret, mon dictionnaire n'ayant donn? que la traduction brute. >>>> >>>> Je dois remplacer, vu le contexte, par ? effectuer ? non ? >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> Par exemple :) >>> >>> Thomas >>> >>> >> Fait ! >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:07:26 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:07:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-kickstart In-Reply-To: <20090428212319.56ad9c4f@mrtomlinux.org> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427185705.5590e156@mrtomlinux.org> <49F61DD4.1040602@wanadoo.fr> <20090428212319.56ad9c4f@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F761FE.7050308@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:04:20 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 18:57, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> msgstr "" >>>> +"La s?lection des paquets est d?sactiv? due ? une erreur dans >>>> l'installation. " +"Merci de r?parer vos r?pertoires de >>>> configurations et essayez ? nouveau.\n" +"\n" >>>> +"%s" >>>> >>>> >>> "d?sactiv?e ? cause de" >>> configuration et d'essayer ? nouveau >>> >>> Thomas >>> >>> >> Modifi?. >> La prochaine fois, je penserais ? le faire dans une heure moins >> tardive. :D >> >> Charles-Antoine Couret >> > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:07:47 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:07:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig In-Reply-To: <20090428212406.236026ea@mrtomlinux.org> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090427190746.116ba354@mrtomlinux.org> <49F61E7A.2040504@wanadoo.fr> <20090428212406.236026ea@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F76213.5090608@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:07:06 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 19:07, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> +msgstr "" >>>> +"Activer le support du lecteur d'empreintes digitales */o? caser >>>> le " +"raccourcis clavier ?*/" >>>> >>>> >>> sur le E ou le D, ils ne sont pas utilis?s dans authconfig-gtk. >>> >>> >>> >>>> msgid "" >>>> "Fingerprint authentication allows you to log in by scanning your >>>> finger with " "the fingerprint reader." >>>> msgstr "" >>>> -"L'authentification par carte ? puce vous permet de vous connecter >>>> en " -"utilisant un certificat et une cl? associ?s avec une carte ? >>>> puce." +"L'authentification d'empreinte digitale vous permet de >>>> vous connecter par " +"balayage avec votre doigt" >>>> +"le lecteur d'empreintes digitales." >>>> >>>> >>> L'authentification par empreinte digitale vous permet de vous >>> connecter en faisant glisser votre doigt sur le lecteur >>> d'empreintes digitales. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Voil?, modifi?. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:08:06 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:08:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils In-Reply-To: <20090428212552.6170add3@mrtomlinux.org> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090427212612.6cc06f9d@mrtomlinux.org> <49F6206D.3020405@wanadoo.fr> <20090428212552.6170add3@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F76226.4030106@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:15:25 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 21:26, Thomas Canniot a ?crit : >> >>>> #: ../semanage/seobject.py:837 >>>> #, python-format >>>> @@ -651,8 +651,7 @@ >>>> #: ../semanage/seobject.py:1177 >>>> #, python-format >>>> msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" >>>> -msgstr "" >>>> -"L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre >>>> supprim?e" +msgstr "L'adresse %s est d?finie dans la strat?gie, >>>> elle ne peut ?tre supprim?e" >>>> >>>> >>> tu es s?r que policy est traduit par strat?gie. >>> >>> >> Dans le reste du fichier, c'est le cas, donc je conserve. >> >>>> #: ../gui/polgen.py:288 >>>> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" >>>> -msgstr "" >>>> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script >>>> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent >>>> utiliser un script d'initialisation" >>>> >>>> >>> programmes de type d?mon ? >>> >>> >> Dans le reste du fichier, c'est d?mon tout court, j'ai donc enlever >> le programme devant... >> >>> >>> >>>> #: ../gui/portsPage.py:85 >>>> msgid "" >>>> @@ -3413,6 +3408,8 @@ >>>> #: ../gui/system-config-selinux.glade:1754 >>>> msgid "label37" >>>> msgstr "" >>>> +"label37 */je ne vois pas l'int?r?t de traduire ?a vu que label >>>> correspond " +"bien en fran?ais*/" >>>> >>>> >>> il y a une diff?rence entre label et ?tiquette quand m?me... comme >>> label est-il traduis dans le reste du fichier ? M?me remarque pour >>> les autres occurrences. >>> >>> >>> >> J'ai vu le mot ?quittage dans le fichier, donc j'ai finalement opt? >> pour ?tiquette >> >> Sinon j'ai tout modifi? comme indiqu?. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> >> > > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:08:28 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:08:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps In-Reply-To: <20090428212726.093a2e41@mrtomlinux.org> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> <49F62107.2090706@wanadoo.fr> <20090428212726.093a2e41@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F7623C.8070608@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:17:59 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>> fichiers ? finir. >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Et un diff, un. >>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> >>> >>>> @@ -1333,10 +1336,12 @@ >>>> #: ../comps-f11.xml.in.h:34 >>>> msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers" >>>> msgstr "" >>>> +"Design et des outils de simulation pour le mat?riel d'ing?nieurs >>>> */hum " +"Design se traduit comment ? Et pour hardware engineers >>>> j'ai un doute*/" >>>> >>>> >>> Outils de simulation et de conception pour les ing?nieurs mat?riels. >>> >>> >>> >>>> #: ../comps-f11.xml.in.h:170 >>>> msgid "" >>>> "Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets, >>>> testing " "them, and building installers, all from within Fedora." >>>> msgstr "" >>>> +"Support pour la compilation crois?e des programmes 32 bits pour >>>> Windows, " +"les tester, et contruire les installateurs, le tout >>>> dans Fedora." >>>> >>>> >>> Prise en charge de la compilation crois?e des programmes 32 bits >>> pour Windows, des phases de tests et de cr?ation des programmes >>> d'installation, le tout dans Fedora. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Modifi?. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > C'est bon pour moi. > > Thomas > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:08:52 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:08:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090428213017.55f34e0f@mrtomlinux.org> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> <20090427223207.10421c6c@laposte.net> <49F61ACA.5030506@wanadoo.fr> <20090428213017.55f34e0f@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F76254.2040303@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 22:51:22 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 22:32, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 21:33:58 +0200, >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>>> fichiers ? finir. >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Et un diff, un. >>>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur >>>>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>> >>>>> >>>> RAS >>>> >>>> >>>> Thomas >>>> >>>> >>> Pour moi, juste un commentaire : >>> >>> >>> >>>> #: ../src/channelwidget.cc:120 >>>> msgid "Silence" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Silence" >>>> >>>> >>> Par rapport au contexte (PA), je mettrais plut?t un classique "Muet" >>> mais c'est toi qui voit. >>> >>> Je m'occuperais de relire les autres .po dans la semaine. J'ai >>> repris les cours donc j'ai moins de temps (je suis ? la bourre pour >>> certains trucs ; qui a dit Bac ?) et je dois mettre en route ma >>> propagande fondamentaliste :-D >>> >>> Pablo >>> >>> >> Moi aussi j'ai bac, et m?me bac blanc dans 1 semaine ! Mais ?a roule >> bien donc pas de soucis pour aider la communaut? un peu plus durant >> mes vacances. >> >> Bah en faite, pour le silence/muet, j'avais vu sur ma Rawhide un >> clique droit avec ? Silence ? ? cocher comme le muet. Pour moi ?a ne >> m'a pas choqu? et paru naturel mais c'est vrai que d'autres logiciels >> ou m?mes OS privil?gient Muet pour ce terme donc je pense qu'on va >> s'y conformer. >> >> Bon je crois avoir pas mal de diff ? faire pour ce soir, et apr?s >> philo ? r?viser avant de finir de lire 1984 pour dormir. :D >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > Bon courage pour vos bac respectifs :) C'est loin le BAC, c'est loin :( > > C'est bon pour moi. > > Thomas > > Passage en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:10:53 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:10:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>> fichiers ? finir. >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Et un diff, un. >>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> >>> >>>> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 >>>> msgid "PulseAudio Preferences" >>>> @@ -34,6 +36,9 @@ >>>> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., registered >>>> in the U.S. " "and other countries." >>>> msgstr "" >>>> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., >>>> enregistr?e " +"aux ?.-U." >>>> +"et d'autres pays." >>>> >>>> >>> enregistr?es >>> >>> >>> >>>> #: ../src/paprefs.glade.h:11 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices available >>>> locally" msgstr "" >>>> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau >>>> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes >>>> Apple disponibles " "localement" >>>> >>>> >>> Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que >>> ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah voil? :p >>> c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans l'ordre:) >>> >>> >>> Thomas >>> >>> >> J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que ?a va >> non ? >> > > > Mmmh > > Dans mon t?l?phone, pour le bluetooth, c'est ?crit : "Afficher ou > masquer votre t?l?phone pour les autres p?riph?riques." > > Je mettrai donc : Afficher les p?riph?riques audio locaux > Air_tunes Apple depuis d'autres p?riph?riques > > ? mon avis la phrases en anglais va ?norm?ment ? l'?conomie et je n'ai > pas l'impression que l'on puisse expliquer clairement sans dire deux > fois p?riph?riques. > > Je n'avais pas vu non plus le "aux ?.-U.". Mets "?tats-Unis" ne > t'emb?te pas. > > Thomas > Voil?, corrig?. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: paprefs3.po.diff Type: text/x-patch Size: 1088 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:12:50 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:12:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <20090428215339.197d77a3@laposte.net> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> <20090428215339.197d77a3@laposte.net> Message-ID: <49F76342.50805@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> #: ../src/seapplet.c:142 >> msgid "Dismiss" >> -msgstr "" >> +msgstr "Supprimer" >> > Vu le contexte, "Ignor?" est plus appropri?. > > Pour le reste, c'est tout bon (et j'approuve pour "fermer la fen?tre"). > > Pablo > > Corrig?. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework3.po.diff Type: text/x-patch Size: 672 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:14:14 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:14:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites - master-talk-fedorahosted In-Reply-To: <49F76193.2030100@wanadoo.fr> References: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> <49F76193.2030100@wanadoo.fr> Message-ID: <49F76396.6000204@wanadoo.fr> > >> >> Voil?, j'ai un peu de temps libre ce soir, je m'attaque ? ce fichier >> qui ne semble pas tr?s long non plus et qui n'a jamais ?t? traduit. >> >> >> Ceci dit, j'ai une question, on rencontre ? Fedora Talk ? comme >> occurence ? de nombreuses reprises. Devons-nous le traduire ou >> laisser en l'?tat ? >> >> >> Merci en tout cas d'avance, demain soir ?a devrait ?tre disponible. ;-) >> >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> >> > Bon, j'ai suppos? qu'on ne traduisait pas. > Voici le petit diff tout chaud, merci de le relire. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault Oups, oubli? le DDR, ne tapez pas ! J'ai mal d?j?. :p Je vais aller me lyncher sur une place publique. Charles-Antoine Couret - Renault From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 20:14:14 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:14:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <20090427173323.7b8ce7fe@laposte.net> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427173323.7b8ce7fe@laposte.net> Message-ID: <20090428221414.42b20974@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 17:33:23 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > #: ../comps-f11.xml.in.h:169 > > -#, fuzzy > > msgid "Sugar Desktop Environment" > > -msgstr "Environnements de bureau" > > +msgstr "Environnements de bureau Sugar" J'allais oublier celui l? : pas de "s" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 20:11:42 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:11:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090428221142.66732be5@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 21:30:20 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > > fichiers ? finir. > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > > Et un diff, un. > > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > @@ -1333,10 +1336,12 @@ > > #: ../comps-f11.xml.in.h:34 > > msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers" > > msgstr "" > > +"Design et des outils de simulation pour le mat?riel d'ing?nieurs > > */hum " +"Design se traduit comment ? Et pour hardware engineers > > j'ai un doute*/" > > Outils de simulation et de conception pour les ing?nieurs mat?riels. > > > #: ../comps-f11.xml.in.h:170 > > msgid "" > > "Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets, > > testing " "them, and building installers, all from within Fedora." > > msgstr "" > > +"Support pour la compilation crois?e des programmes 32 bits pour > > Windows, " +"les tester, et contruire les installateurs, le tout > > dans Fedora." > > Prise en charge de la compilation crois?e des programmes 32 bits pour > Windows, des phases de tests et de cr?ation des programmes > d'installation, le tout dans Fedora. > > Thomas "Ing?nieurs mat?riels" : c'est moche et ?a veut rien dire :-D ?a correspond ? la description de "Electronic Lab", donc pourquoi pas "ing?nieurs en ?lectronique" ? De plus pour "Electronic Lab", puisqu'il utilise l'abr?viation, pourquoi ne pas utiliser "Labo" ? J'approuve la correction de Thomas :-D Pablo From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:18:05 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:18:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] shared-mime-info In-Reply-To: <20090427214146.79bac70b@mrtomlinux.org> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> <49E8A5B9.4060104@wanadoo.fr> <20090427214146.79bac70b@mrtomlinux.org> Message-ID: <49F7647D.3070801@wanadoo.fr> > > Le Fri, 17 Apr 2009 17:52:25 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Le 15/04/2009 23:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>> >>>> Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p >>>>>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? >>>>>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. >>>>> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une >>>>> chaine suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire >>>>> certains mots ou pas... >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>> Deux choses ? dire : >>>> - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit >>>> Wikipedia >>>> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) >>>> - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas >>>> mieux au pluriel ? >>>> >>>> Pablo >>>> >>> De m?me, un nouveau diff ? jour en tenant compte de tes suggestions. >>> Merci pour vos relectures. :) >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >> Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. >> Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une >> semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me tenir >> compte de vos modifications entre temps. >> Merci d'en tenir compte. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > Commit? ? > > Thomas > Tout comme ibus, le bogue est rapport?, maintenant la balle est dans leur camp. On marque quand m?me que c'est commit? m?me s'ils n'ont rien fait encore ? Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 20:22:48 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:22:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428222248.085b085b@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > > fichiers ? finir. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > Et un diff, un. > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes > doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > > Charles-Antoine Couret - Renault. > #: ../authconfig.py:140 > -#, fuzzy > msgid "enable authentication with fingerprint readers by default" > -msgstr "activer l'authentification avec smart card par d?faut" > +msgstr "" > +"activer l'authentification avec des lecteurs d'empreintes digitales > par " +"d?faut" > > #: ../authconfig.py:142 > -#, fuzzy > msgid "disable authentication with fingerprint readers by default" > -msgstr "d?sactiver l'authentification avec smart card par d?faut" > +msgstr "" > +"d?sactiver l'authentification avec des lecteurs d'empreintes > digitales par " +"d?faut" Je mettrais juste le "par d?faut" apr?s "authentification", ?a me semble moins confus. Je me pose aussi une question sur le pluriel d'empreinte digitale, oui ou non ? (Google me donne des r?sultats sur les deux) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 20:26:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:26:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart In-Reply-To: <20090427164901.2eceac21@laposte.net> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427164901.2eceac21@laposte.net> Message-ID: <20090428222615.39796100@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 16:49:01 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > -#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293 > > -#, fuzzy, python-format > > +#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293, > > python-format msgid "The kickstart file %s could not be opened." > > -msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas accessible." > > +msgstr "Le fichier kickstart %s ne peut pas ?tre ouvert." "n'a pas pu" > > > > -#: ../src/savedialog.py:72 > > -#, fuzzy, python-format > > +#: ../src/savedialog.py:72, python-format > > msgid "The following error occurred while saving the kickstart > > config %s: %s" msgstr "" > > -"Les erreurs suivantes ont ?t? d?cel?es durant l'analyse de votre " > > -"configuration kickstart :\n" > > -"\n" > > -"%s" > > +"L'erreur suivante s'est produite lors de la sauvegarde de la > > configuration " +"kickstart% s:% s" Euh, pauvres macros, tu les as toutes abim?es (les %s). Pour le reste, c'est bon (avec la correction de Thomas). Pablo From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:30:03 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:30:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <20090428222248.085b085b@laposte.net> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090428222248.085b085b@laposte.net> Message-ID: <49F7674B.4030602@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > >> #: ../authconfig.py:140 >> -#, fuzzy >> msgid "enable authentication with fingerprint readers by default" >> -msgstr "activer l'authentification avec smart card par d?faut" >> +msgstr "" >> +"activer l'authentification avec des lecteurs d'empreintes digitales >> par " +"d?faut" >> >> #: ../authconfig.py:142 >> -#, fuzzy >> msgid "disable authentication with fingerprint readers by default" >> -msgstr "d?sactiver l'authentification avec smart card par d?faut" >> +msgstr "" >> +"d?sactiver l'authentification avec des lecteurs d'empreintes >> digitales par " +"d?faut" >> > > Je mettrais juste le "par d?faut" apr?s "authentification", ?a me > semble moins confus. Je me pose aussi une question sur le pluriel > d'empreinte digitale, oui ou non ? (Google me donne des r?sultats sur > les deux) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Je serais pour un singulier, car apr?s tout les lecteurs des ordinateurs ne fonctionnent que pour un doigt ? la fois donc une seule empreinte ? la fois qu'ils peuvent lire. ?a me semble plus logique de mettre un singulier ? ce niveau l?... Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 20:34:08 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:34:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428223408.6518fa4d@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > msgstr "" > "\n" > " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port $PORT_NUMBER > qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" > -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur ce > port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" > +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur > ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce > port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. > semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci de > remplir un References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> <20090428221142.66732be5@laposte.net> Message-ID: <49F76849.8020208@wanadoo.fr> Voil?, j'ai corrig?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps3.po.diff Type: text/x-patch Size: 1166 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:37:07 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:37:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart In-Reply-To: <20090428222615.39796100@laposte.net> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427164901.2eceac21@laposte.net> <20090428222615.39796100@laposte.net> Message-ID: <49F768F3.8080009@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 16:49:01 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> -#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293 >>> -#, fuzzy, python-format >>> +#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293, >>> python-format msgid "The kickstart file %s could not be opened." >>> -msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas accessible." >>> +msgstr "Le fichier kickstart %s ne peut pas ?tre ouvert." >>> > "n'a pas pu" > > >>> >>> -#: ../src/savedialog.py:72 >>> -#, fuzzy, python-format >>> +#: ../src/savedialog.py:72, python-format >>> msgid "The following error occurred while saving the kickstart >>> config %s: %s" msgstr "" >>> -"Les erreurs suivantes ont ?t? d?cel?es durant l'analyse de votre " >>> -"configuration kickstart :\n" >>> -"\n" >>> -"%s" >>> +"L'erreur suivante s'est produite lors de la sauvegarde de la >>> configuration " +"kickstart% s:% s" >>> > Euh, pauvres macros, tu les as toutes abim?es (les %s). > > Pour le reste, c'est bon (avec la correction de Thomas). > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Corrig?s. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-kickstart3.po.diff Type: text/x-patch Size: 1180 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:41:08 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:41:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <20090428223408.6518fa4d@laposte.net> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090428223408.6518fa4d@laposte.net> Message-ID: <49F769E4.9040007@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> msgstr "" >> "\n" >> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port $PORT_NUMBER >> qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" >> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur ce >> port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" >> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur >> ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce >> port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. >> semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci de >> remplir un> > Dans le contexte, "pr?vu" me semble beaucoup plus naturel. > > Ok pour le reste. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Corrig?. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins3.po.diff Type: text/x-patch Size: 1332 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 20:31:14 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:31:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser In-Reply-To: <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090428223114.0e7aa7ab@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 18:35:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > #: ../modules/ldap.c:1553 > > msgid "unsupported password encryption scheme" > > -msgstr "" > > +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" > > M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e > > > A part ?a c'est bon. > > Thomas Hormis que j'approuve pas trop le passage en majuscule, j'aurais plut?t mis "non pris en charge" ("non support?", ?a fait plus : "c'est l?, mais si vous avez un probl?me d?merdez-vous") Pablo From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:44:29 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:44:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pam_krb5 Message-ID: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de ce type aussi... Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:48:03 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> Message-ID: <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> > > Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. > Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de ce > type aussi... > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Voil? le petit diff qui va bien avec. Merci de le relire. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam_krb5.master.po.diff Type: text/x-patch Size: 1635 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 20:46:55 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:46:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser In-Reply-To: <20090428223114.0e7aa7ab@laposte.net> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> <20090428223114.0e7aa7ab@laposte.net> Message-ID: <49F76B3F.2030503@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 18:35:57 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> #: ../modules/ldap.c:1553 >>> msgid "unsupported password encryption scheme" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" >>> >> M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e >> >> >> A part ?a c'est bon. >> >> Thomas >> > > Hormis que j'approuve pas trop le passage en majuscule, j'aurais plut?t > mis "non pris en charge" ("non support?", ?a fait plus : "c'est l?, > mais si vous avez un probl?me d?merdez-vous") > > Pablo > > Voil?, j'ai corrig? et m?me am?lior? ! Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libuser3.po.diff Type: text/x-patch Size: 822 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 21:16:47 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:16:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <20090427164629.3ff06059@laposte.net> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427164629.3ff06059@laposte.net> Message-ID: <20090428231647.01e45b4a@laposte.net> > Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > C'est bien traduit litt?ralement, mais quand tu lis ? froid, c'est difficilement compr?hensible > > #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or > > to prevent " "auditing of the system call. To be audited by these > > rules, a system call " "must be performed in an audited task." > > msgstr "" > > -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system > > call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher > > auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, > > un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de > > r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour > > auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " > > +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre > > perform? dans " +"une " "t?che audit?e." "appel syst?me pour auditer" ==> "? auditer" Enl?ve le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu) Plut?t "selon ces r?gles" que "par" (l?, c'est ? ton appr?ciation) "effectu? ? partir d'une t?che" (?) > > > > #: ../src/system-config-audit.glade.h:88 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "This rule set can be used to mark system calls for auditing. To > > be audited " "by these rules, a system call must be performed in an > > audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules." > > msgstr "" > > -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer les system > > calls pour " -"auditing. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un system > > call doit ?tre perform? " -"dans une t?che audit?e et il doit passer > > les r?gles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de r?gles peut > > ?tre utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " > > +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit > > ?tre " +"perform? " > > +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ??System Call > > Entry??." M?me commentaire qu'au dessus "suivre les r?gles ? acc?s aux (des ?) appels syst?me ?" ou "respecter les conditions de" Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire dessus. L?, dodo :-D Pablo From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 21:19:09 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:19:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig In-Reply-To: <20090428222248.085b085b@laposte.net> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090428222248.085b085b@laposte.net> Message-ID: <49F772CD.80608@wanadoo.fr> > > Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>> fichiers ? finir. >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> Et un diff, un. >> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >> >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > >> #: ../authconfig.py:140 >> -#, fuzzy >> msgid "enable authentication with fingerprint readers by default" >> -msgstr "activer l'authentification avec smart card par d?faut" >> +msgstr "" >> +"activer l'authentification avec des lecteurs d'empreintes digitales >> par " +"d?faut" >> >> #: ../authconfig.py:142 >> -#, fuzzy >> msgid "disable authentication with fingerprint readers by default" >> -msgstr "d?sactiver l'authentification avec smart card par d?faut" >> +msgstr "" >> +"d?sactiver l'authentification avec des lecteurs d'empreintes >> digitales par " +"d?faut" >> > > Je mettrais juste le "par d?faut" apr?s "authentification", ?a me > semble moins confus. Je me pose aussi une question sur le pluriel > d'empreinte digitale, oui ou non ? (Google me donne des r?sultats sur > les deux) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Voil?, j'ai corrig? tout ?a. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Apr 28 21:21:54 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:21:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> Message-ID: <20090428232154.626dde24@laposte.net> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. > > Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de ce > > type aussi... > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > > > Voil? le petit diff qui va bien avec. > Merci de le relire. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails datant du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on veut pas zapper des DDR. Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. Pablo From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 21:28:32 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <20090428232154.626dde24@laposte.net> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> Message-ID: <49F77500.1030705@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. >>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de ce >>> type aussi... >>> >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >>> >> Voil? le petit diff qui va bien avec. >> Merci de le relire. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails datant du > 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on veut pas zapper > des DDR. > > Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Roh, ?a g?che tout. :( J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes vacances. Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour comme ?a la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille pour que ?a soit visible par Transifex que quelqu'un est dessus ? C'est je trouve plus clair de r?server via Transifex que par la ML. Enfin c'est mon avis, apr?s ? vous de voir... Oui pour la position des macros, c'est douteux, mais apr?s tout la disposition anglaise est comme ?a, pourquoi pas nous ? Litt?ralement c'est bon... Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue Apr 28 21:35:22 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:35:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-audit In-Reply-To: <20090428231647.01e45b4a@laposte.net> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427164629.3ff06059@laposte.net> <20090428231647.01e45b4a@laposte.net> Message-ID: <49F7769A.8040008@wanadoo.fr> > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> > C'est bien traduit litt?ralement, mais quand tu lis ? froid, c'est > difficilement compr?hensible > ?a d?pend, parfois je comprends bien en faite. Faut dire qu'en anglais c'est presque un exploit les performances que je fais, je progresse bien... J'esp?re que ?a ne vous emmerde pas trop. :p >>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or >>> to prevent " "auditing of the system call. To be audited by these >>> rules, a system call " "must be performed in an audited task." >>> msgstr "" >>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system >>> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher >>> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, >>> un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de >>> r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour >>> auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " >>> +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre >>> perform? dans " +"une " "t?che audit?e." >>> > "appel syst?me pour auditer" ==> "? auditer" > Enl?ve le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu) > Plut?t "selon ces r?gles" que "par" (l?, c'est ? ton appr?ciation) > "effectu? ? partir d'une t?che" (?) > Pour moi ta derni?re phrase semble en effet plus clair ? ce niveau l?. Corrig?. >>> >>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:88 >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "This rule set can be used to mark system calls for auditing. To >>> be audited " "by these rules, a system call must be performed in an >>> audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules." >>> msgstr "" >>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer les system >>> calls pour " -"auditing. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un system >>> call doit ?tre perform? " -"dans une t?che audit?e et il doit passer >>> les r?gles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de r?gles peut >>> ?tre utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " >>> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit >>> ?tre " +"perform? " >>> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System Call >>> Entry ?." >>> > M?me commentaire qu'au dessus > "suivre les r?gles ? acc?s aux (des ?) appels syst?me ?" ou > "respecter les conditions de" > J'ai priviligi? le ? aux ? au ? des ?, bien que le sens change l?g?rement selon ce choix, je suis incapable de voir ce que les anglais veulent dire pr?cis?ment. On dirait qu'ils font expr?s d'?tre impr?cis. :p > Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne > les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire > dessus. L?, dodo :-D > > Pablo > > Roh, moi qui me faisait une joie que certains passent ? la trappe. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Wed Apr 29 18:18:57 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 29 Apr 2009 20:18:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <20090425164137.25c24f57@laposte.net> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> <20090425164137.25c24f57@laposte.net> Message-ID: <49F89A11.8000201@gmail.com> Deuxi?me diff + .po traduit pour Pablo (et les autres... ;-) ) ! la question du 'forked' reste en suspend ! des news ? ou je traduis toujours par 'd?tach?' ? Corentin Le 25/04/2009 16:41, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 25 Apr 2009 13:17:04 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200, >> Corentin Perard a ?crit : >> >> C'est parti pour la relecture : >> > [snip] > >> Allez, je me lance sur la relecture de Yum >> >> Pablo >> >> > > J'ai oubli? un commentaire assez important : "Analog" se traduit en > "analogique" (oppos? ? num?rique), pas en "analogue" (cf le d?but du > diff) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff2PA.diff Type: text/x-patch Size: 19892 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pulseaudio.2.po URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 29 19:42:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Apr 2009 21:42:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <49F77500.1030705@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> Message-ID: <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. > >>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de > >>> ce type aussi... > >>> > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >>> > >>> > >> Voil? le petit diff qui va bien avec. > >> Merci de le relire. ;) > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > >> > > > > Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails datant > > du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on veut pas > > zapper des DDR. > > > > Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > Roh, ?a g?che tout. :( > J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), > cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes > vacances. > > Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour comme ?a > la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille pour que ?a soit > visible par Transifex que quelqu'un est dessus ? C'est je trouve plus > clair de r?server via Transifex que par la ML. Enfin c'est mon avis, > apr?s ? vous de voir... Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de risque ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la communication de la r?servation. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 29 18:44:32 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 29 Apr 2009 20:44:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> Message-ID: <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > -#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 > -#, fuzzy, c-format > +#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634, c-format > msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" > -msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" > +msgstr "Erreur de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" Point apr?s "abandon". > > #: ../gui/polgen.py:288 > msgid "Only DAEMON apps can use an init script" > -msgstr "" > -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script > d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent > utiliser un script d'initialisation" Je garderais plut?t script (d')init sachant qu'il s'agit effectivement de script d'initialisation mais lanc?s par le syst?me "init.d" Pour le "mode processus", sachant que c'est la traduction de "process", je mettrais plut?t "mode de fonctionnement". Rien ? redire sur le reste. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 29 19:14:57 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 29 Apr 2009 21:14:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> Message-ID: <20090429211457.13535cfe@laposte.net> Le Tue, 28 Apr 2009 22:10:53 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits > >>>>> fichiers ? finir. > >>>>> > >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Et un diff, un. > >>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur > >>>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > >>>> > >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>>> > >>>> > >>> > >>> > >>>> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 > >>>> msgid "PulseAudio Preferences" > >>>> @@ -34,6 +36,9 @@ > >>>> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., > >>>> registered in the U.S. " "and other countries." > >>>> msgstr "" > >>>> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., > >>>> enregistr?e " +"aux ?.-U." > >>>> +"et d'autres pays." > >>>> > >>>> > >>> enregistr?es > >>> > >>> > >>> > >>>> #: ../src/paprefs.glade.h:11 > >>>> -#, fuzzy > >>>> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices > >>>> available locally" msgstr "" > >>>> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau > >>>> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes > >>>> Apple disponibles " "localement" > >>>> > >>>> > >>> Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que > >>> ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah > >>> voil? :p c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans > >>> l'ordre:) > >>> > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> > >> J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que ?a va > >> non ? > >> > > > > > > Mmmh > > > > Dans mon t?l?phone, pour le bluetooth, c'est ?crit : "Afficher ou > > masquer votre t?l?phone pour les autres p?riph?riques." > > > > Je mettrai donc : Afficher les p?riph?riques audio locaux > > Air_tunes Apple depuis d'autres p?riph?riques > > > > ? mon avis la phrases en anglais va ?norm?ment ? l'?conomie et je > > n'ai pas l'impression que l'on puisse expliquer clairement sans > > dire deux fois p?riph?riques. > > > > Je n'avais pas vu non plus le "aux ?.-U.". Mets "?tats-Unis" ne > > t'emb?te pas. > > > > Thomas > > > Voil?, corrig?. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault Personnellement, j'aurais plut?t mis : "Rendre les p?riph?riques audio Air_tunes d'Apple de cet ordinateur visibles sur le r?seau local" Le sens est plut?t l'inverse de ce que propose Thomas, mais je pense que vu le p?riph?rique et l'action, mon sens est plus correct. Par contre, il faudrait changer une cha?ne un peu semblable : #: ../src/paprefs.glade.h:19 msgid "_Make discoverable network sound devices available locally" msgstr "" "Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau disponible " "localement" Pablo