From laurent at open-minds.org Wed Aug 5 00:26:11 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager Message-ID: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> Bonjour ? tous, J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques messages de sa part ? ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer qu'aucun travail n'?tait fait en double. Celui-ci m'a conseill? de faire mension de mon travail sur cette liste. J'ai rafra?chi la traduction francophone de Virt-manager (PO g?n?r? ? partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines traductions ne soient pas parfaites mais vu l'?tat du fichier PO actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux. Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ?a int?resse. Si certains veulent faire des relectures j'int?grerai les corrections n?cessaires. Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en copie des r?ponses ? ce message. Bien ? vous, -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: application/x-gettext Size: 144092 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 6 19:32:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Aug 2009 21:32:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090806213256.51f95808@mrtomlinux.org> Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Bonjour ? tous, > > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques > messages de sa part ? ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer > qu'aucun travail n'?tait fait en double. Celui-ci m'a conseill? de > faire mension de mon travail sur cette liste. > > J'ai rafra?chi la traduction francophone de Virt-manager (PO g?n?r? ? > partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines > traductions ne soient pas parfaites mais vu l'?tat du fichier PO > actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux. > > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ?a int?resse. Si > certains veulent faire des relectures j'int?grerai les corrections > n?cessaires. > > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en > copie des r?ponses ? ce message. Bonjour, et merci pour le travail effectu?. Cependant, afin de fournir un travail de qualit?, il est indispensable : 1) de s'inscrire sur la liste de diffusion 2) de respecter la proc?dure pour travailler http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Si les deux conditions ne sont pas r?unies, je ne vois pas comment on pourrait travailler de mani?re organis?e. Cordialement, Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Fri Aug 7 05:14:53 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Fri, 7 Aug 2009 01:14:53 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090806213256.51f95808@mrtomlinux.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <20090806213256.51f95808@mrtomlinux.org> Message-ID: <200908070114.54394.martin.goyot@gmail.com> On Thursday 06 August 2009 15:32:56 you wrote: > Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200, > > Laurent L?onard a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > > > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques > > messages de sa part ? ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer > > qu'aucun travail n'?tait fait en double. Celui-ci m'a conseill? de > > faire mension de mon travail sur cette liste. > > > > J'ai rafra?chi la traduction francophone de Virt-manager (PO g?n?r? ? > > partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines > > traductions ne soient pas parfaites mais vu l'?tat du fichier PO > > actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux. > > > > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ?a int?resse. Si > > certains veulent faire des relectures j'int?grerai les corrections > > n?cessaires. > > > > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en > > copie des r?ponses ? ce message. > > Bonjour, et merci pour le travail effectu?. > > Cependant, afin de fournir un travail de qualit?, il est indispensable : > 1) de s'inscrire sur la liste de diffusion > 2) de respecter la proc?dure pour travailler > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Si les deux conditions ne sont pas r?unies, je ne vois pas comment on > pourrait travailler de mani?re organis?e. > > Cordialement, > > > Thomas Canniot Thomas, je pense qu'on s'est mal compris, il ne travaille pas pour Fedora mais pour Debian. Et en faisant des recherches sur la traduction de ce fichier il est tomb? sur mes messages dans la liste de diffusion, il a donc pris contact avec moi pour savoir ce que j'avais fait, et maintenant qu'il a finit le travail il nous en fait par en nous l'envoyant. Il n'est pas sur la liste de diffusion car il ne traduit pas pour fedora mais pour debian. Voila tout, d?sol? pour la m?compr?hension... Martin - Erwyns From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 9 13:56:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 9 Aug 2009 15:56:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908070114.54394.martin.goyot@gmail.com> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <20090806213256.51f95808@mrtomlinux.org> <200908070114.54394.martin.goyot@gmail.com> Message-ID: <20090809155638.771e8d49@laposte.net> Le Fri, 7 Aug 2009 01:14:53 -0400, GOYOT Martin a ?crit : > > On Thursday 06 August 2009 15:32:56 you wrote: > > Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200, > > > > Laurent L?onard a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > > > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques > > > messages de sa part ? ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer > > > qu'aucun travail n'?tait fait en double. Celui-ci m'a conseill? de > > > faire mension de mon travail sur cette liste. > > > > > > J'ai rafra?chi la traduction francophone de Virt-manager (PO > > > g?n?r? ? partir de la version 0.8.0). Il est possible que > > > certaines traductions ne soient pas parfaites mais vu l'?tat du > > > fichier PO actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux. > > > > > > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ?a int?resse. Si > > > certains veulent faire des relectures j'int?grerai les corrections > > > n?cessaires. > > > > > > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en > > > copie des r?ponses ? ce message. > > > > Bonjour, et merci pour le travail effectu?. > > > > Cependant, afin de fournir un travail de qualit?, il est > > indispensable : 1) de s'inscrire sur la liste de diffusion > > 2) de respecter la proc?dure pour travailler > > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > Si les deux conditions ne sont pas r?unies, je ne vois pas comment > > on pourrait travailler de mani?re organis?e. > > > > Cordialement, > > > > > > Thomas Canniot > > Thomas, je pense qu'on s'est mal compris, il ne travaille pas pour > Fedora mais pour Debian. Et en faisant des recherches sur la > traduction de ce fichier il est tomb? sur mes messages dans la liste > de diffusion, il a donc pris contact avec moi pour savoir ce que > j'avais fait, et maintenant qu'il a finit le travail il nous en fait > par en nous l'envoyant. Il n'est pas sur la liste de diffusion car il > ne traduit pas pour fedora mais pour debian. Voila tout, d?sol? pour > la m?compr?hension... > > Martin - Erwyns Je ne peux qu'approuver Thomas : si on on prend en charge une traduction, on int?gre le "workflow" du projet qui a en charge la traduction. Personnellement, j'ai voulu traduire un seul logiciel pour Gnome, et bien, j'ai fait comme tout le monde et j'ai suivi le processus d'inscription puis leur m?thode de travail. Autant plus que ?a aurait ?vit? d'avoir la couille qu'il y a dans le fichier maintenant : Laurent, tu as fourni un fichier diff sur la ML de Virt-Manager, et c'est ce que Cole a commit? ! Ce serait d?j? bien si tu pouvais lui signaler ce fait et de lui proposer le .po ad?quat. Enfin, si tu veux je peux le faire. Donc fait un petit effort, inscris toi sur la liste, (?a ne va pas te tuer sachant qu'en plein mois d'ao?t c'est le seul topic d'actif) et fournis le fichier diff entre ta traduction et la pr?c?dente (c'est plus simple pour la relecture). Cela dit encore merci pour la traduction :-) Pablo From laurent at open-minds.org Sun Aug 9 15:14:52 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Sun, 9 Aug 2009 17:14:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090809155638.771e8d49@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908070114.54394.martin.goyot@gmail.com> <20090809155638.771e8d49@laposte.net> Message-ID: <200908091714.56357.laurent@open-minds.org> Le dimanche 09 ao?t 2009 15:56, vous avez ?crit?: > Je ne peux qu'approuver Thomas : si on on prend en charge une > traduction, on int?gre le "workflow" du projet qui a en charge la > traduction. Personnellement, j'ai voulu traduire un seul logiciel pour > Gnome, et bien, j'ai fait comme tout le monde et j'ai suivi le > processus d'inscription puis leur m?thode de travail. Pas de soucis, si ?a peut rendre le travail plus simple pour tout le monde, je m'inscris sur la liste. > > Autant plus que ?a aurait ?vit? d'avoir la couille qu'il y a dans le > fichier maintenant : Laurent, tu as fourni un fichier diff sur la ML de > Virt-Manager, et c'est ce que Cole a commit? ! Ce serait d?j? bien si > tu pouvais lui signaler ce fait et de lui proposer le .po ad?quat. > Enfin, si tu veux je peux le faire. J'ai fourni un diff effectivement, repr?sentant les diff?rences entre la derni?re version g?n?r?e du fichier .po (g?n?r?e pour la 0.8.0) et ce m?me fichier compl?t?... Je viens de voir effectivement que Cole a remplac? le fichier po par le patch au lieu de l'appliquer au fichier courant. Je vais lui signaler le probl?me et lui faire parvenir le fichier po complet, merci de me l'avoir fait remarquer. > > Donc fait un petit effort, inscris toi sur la liste, (?a ne va pas te > tuer sachant qu'en plein mois d'ao?t c'est le seul topic d'actif) et > fournis le fichier diff entre ta traduction et la pr?c?dente (c'est > plus simple pour la relecture). > > Cela dit encore merci pour la traduction :-) Pas de probl?me ! -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From bugzilla at redhat.com Sun Aug 9 19:13:36 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 9 Aug 2009 15:13:36 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 502911] Typo in translation of a message of subversion client In-Reply-To: References: Message-ID: <200908091913.n79JDaut020669@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502911 --- Comment #3 from Martin-Gomez Pablo 2009-08-09 15:13:35 EDT --- This typo and some others have been fixed upstream in trunk and in branch 1.6.x -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 9 19:21:58 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 9 Aug 2009 21:21:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pam_krb5 0t0f4u Message-ID: <20090809212158.7b4c4134@laposte.net> Apparemment, les cha?nes n'ont pas chang?, juste les "locations". J'enverrai la traduction quand j'aurais fini de manger :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 9 19:45:36 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 9 Aug 2009 21:45:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 0t0f4u In-Reply-To: <20090809212158.7b4c4134@laposte.net> References: <20090809212158.7b4c4134@laposte.net> Message-ID: <20090809214536.58964f66@laposte.net> Le Sun, 9 Aug 2009 21:21:58 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Apparemment, les cha?nes n'ont pas chang?, juste les "locations". > J'enverrai la traduction quand j'aurais fini de manger :-) > > Pablo Et voil? ! Un amateur pour la relecture ? Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam_krb5.master.pam_krb5.po Type: text/x-gettext-translation Size: 1074 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 9 20:00:33 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 9 Aug 2009 22:00:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] anaconda 938t81f18u Message-ID: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> je prends en charge la trad d'anaconda. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Mon Aug 10 12:58:05 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Mon, 10 Aug 2009 14:58:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] French Virt-manager translation Message-ID: <200908101458.05925.laurent@open-minds.org> Hi, I fixed some misspellings in the french Virt-manager translation. Attached you can find the updated po file. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 144067 bytes Desc: not available URL: From heyriatou at yahoo.fr Mon Aug 10 13:52:02 2009 From: heyriatou at yahoo.fr (sawadogo boukari) Date: Mon, 10 Aug 2009 13:52:02 +0000 (GMT) Subject: [Fedora-trans-fr] French Virt-manager translation In-Reply-To: <200908101458.05925.laurent@open-minds.org> Message-ID: <943845.11120.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> bonjour j'aimerai recevoir mes messages en fran?ais ? --- En date de?: Lun 10.8.09, Laurent L?onard a ?crit?: De: Laurent L?onard Objet: [Fedora-trans-fr] French Virt-manager translation ?: virt-tools-list at redhat.com Cc: fedora-trans-fr at redhat.com Date: Lundi 10 Ao?t 2009, 14h58 Hi, I fixed some misspellings in the french Virt-manager translation. Attached you can find the updated po file. -- Laurent L?onard -----La pi?ce jointe associ?e suit----- -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From laurent at open-minds.org Mon Aug 10 14:07:30 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Mon, 10 Aug 2009 16:07:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] French Virt-manager translation In-Reply-To: <943845.11120.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> References: <943845.11120.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <200908101607.30747.laurent@open-minds.org> Le lundi 10 ao?t 2009 15:52:02, sawadogo boukari a ?crit : > bonjour j'aimerai recevoir mes messages en fran?ais > > > --- En date de : Lun 10.8.09, Laurent L?onard a > ?crit : > > De: Laurent L?onard > Objet: [Fedora-trans-fr] French Virt-manager translation > ?: virt-tools-list at redhat.com > Cc: fedora-trans-fr at redhat.com > Date: Lundi 10 Ao?t 2009, 14h58 > > Hi, > > I fixed some misspellings in the french Virt-manager translation. Attached > you can find the updated po file. D?sol? pour cet envoi, j'ai mis en copie la liste fedora-trans-fr pour avoir un suivi des corrections que j'envoie aux d?veloppeurs de Virt-manager (qui ne parlent pas fran?ais). -- Laurent L?onard From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 10 15:48:10 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 10 Aug 2009 17:48:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090810133507.374be249@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <20090810133507.374be249@laposte.net> Message-ID: <20090810174810.07e5b9af@laposte.net> Le Mon, 10 Aug 2009 13:35:07 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200, > Laurent L?onard a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques > > messages de sa part ? ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer > > qu'aucun travail n'?tait fait en double. Celui-ci m'a conseill? de > > faire mension de mon travail sur cette liste. > > > > J'ai rafra?chi la traduction francophone de Virt-manager (PO g?n?r? > > ? partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines > > traductions ne soient pas parfaites mais vu l'?tat du fichier PO > > actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux. > > > > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ?a int?resse. Si > > certains veulent faire des relectures j'int?grerai les corrections > > n?cessaires. > > > > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en > > copie des r?ponses ? ce message. > > > > Bien ? vous, J'ai r?cup?r? le diff que tu avais envoy? sur la ML de virt-manager pour pouvoir relire plus facilement. Il n'y a pas grand chose ? dire si ce n'est que la traduction est de bonne qualit?. Deux remarques quand m?me : - L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la langue fran?aise, son usage suit les r?gles de typographie strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales (redondant tout ?a) - Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des cha?nes mais j'ai n?anmoins un doute avec les "de" rajout?s, dans plusieurs cas, j'aurais plut?t mis des "d'un(e)" ou "du (de la)" Sur ce, c'est partie pour la relecture (je pr?cise, je suis un peu maniaque sur les bords) : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 > msgid "Default path for saving VM snaphots" > -msgstr "" > +msgstr "Chemin par d?faut pour la sauvegarde des instantann?s des MV" instantan?s > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 > msgid "Default path for stored VM snapshots" > -msgstr "" > +msgstr "Chemin par d?faut pour les instantann?s de MV stock?s" Idem > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 > msgid "Show system tray icon" > -msgstr "" > +msgstr "Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures" J'ai un doute sur le "bo?te ? miniatures", Gnome utilise "zone de notification" mais je ne sais pas si c'est standaris? > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 > msgid "Show system tray icon while app is running" > msgstr "" > +"Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures lorsque l'application > fonctionne" "lorsque l'application est en cours d'ex?cution" fait plus professionnel ^^ > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > -msgstr "" > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque > des MV" > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > msgid "" > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = > only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" > msgstr "" > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? 0 ? = > jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la > souris est au-dessus de " -"la console" > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 ? > = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque > la souris est au-dessus " +"de la console" > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > msgid "" > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" > msgstr "" > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = > seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = lors de > la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? > 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = > lors de la cr?ation " +"de n'importe quel invit?" > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 > msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" > msgstr "" > +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre > affich?e sur " +"l'?cran ? D?tails ?" "VM button toolbar" correspond ? la barre d'outils o? il y a des buttons pour ?teindre, red?marrer, etc.. la machine virtuelle donc la traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une autre > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:694 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 > #: ../src/vmm-details.glade.h:53 > msgid "Keymap:" > -msgstr "" > +msgstr "Disposition du clavier :" Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un d?tail > > +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format > msgid "Unable to add device: %s" > -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : " > +msgstr "Impossible d'ajouter le p?riph?rique: %s" Petit oubli de l'espace ins?cable > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148 > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151 > msgid "Mac address collision" > -msgstr "" > +msgstr "Collision d'adresse MAC" S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ? > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 > msgid "Graphics device parameter error" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur de param?tre de p?riph?rique graphique" Je pense clairement que l?, le "de" devrait ?tre un "du" ou "d'un". J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard > > #: ../src/virtManager/clone.py:686 > msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." > -msgstr "" > +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des ?crasements de > donn?es." "Omission" est plus b? que "passage" :-D > > "%s\n" > "Running the new guest could overwrite data in these disk images." > msgstr "" > +"Le p?riph?rique disque suivant ne sera pas clon? :\n" > +"\n" > +"%s\n" > +"Le lancement du nouvel invit? peut ?craser les donn?es dans cet > image disque." "cette" > > +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format > msgid "Creating virtual machine clone '%s'" > -msgstr "Cr?ation d'une machine virtuelle" > +msgstr "Cr?ation du cl?ne de la machine virtuelle ? %s ?" J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plut?t au clone ? Par ailleurs, l'orthographe "cl?ne" existe apparemment pas (dixit le Petit Robert et Wikip?dia) > > > #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142 > msgid " and selected storage (this may take a while)" > -msgstr "" > +msgstr "et le stockage s?lectionn? (cela peut prendre un moment)" Tu as enlev? l'espace initial > > #: ../src/virtManager/connection.py:1109 > -#, fuzzy > msgid "Active (RO)" > -msgstr "Actif" > +msgstr "Actif (lecture seule)" Th?oriquement, si ?a parle de connexion, ?a devrait ?tre "active" > > > #: ../src/virtManager/create.py:406 > #, python-format > msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" > -msgstr "" > +msgstr "Jusqu'? %(maxmem)s disponible(s) sur l'h?te" Je pense que la probabilit? qu'il y ait seulement 1Mo est tr?s faible (apr?s si ?a change pour les Go, alors ?a n'ira effectivement plus) > > #: ../src/virtManager/create.py:720 > -#, fuzzy > msgid "URL Install Tree" > -msgstr "Champ ? URL d'installation ?" > +msgstr "Arbre d'Installation URL." Le point est en trop > > #: ../src/virtManager/create.py:1069 > #, python-format > msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" > -msgstr "" > +msgstr "?tape %(current_page)d de %(max_page)d" Je mettrais plut?t "sur" ? la place de "de" > > #: ../src/virtManager/create.py:1439 > msgid "" > "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage > and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to > complete." msgstr "" > +"La machine virtuelle est maintenant en cours de cr?ation. > L'allocation du " +"stockage disque et la r?cup?ration des imsages > d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes." Il y a un "s" baladeur ^^ > > #: ../src/virtManager/createnet.py:334 > msgid "Check Network Address" > -msgstr "V?rifier l'adresse du r?seau" > +msgstr "V?rifier l'Adresse du R?seau" Hum, tu fais du z?le avec les majuscules : t'en mets m?me quand en anglais il n'y en a pas > > #: ../src/virtManager/createpool.py:244 > msgid "Choose target directory" > -msgstr "" > +msgstr "Choisissez le dossier cible " Espace en trop ? la fin > > #: ../src/virtManager/createpool.py:359 > msgid "" > "Building a pool of this type will format the source device. Are you > sure you " "want to 'build' this pool?" > msgstr "" > +"Construire une r?serve de ce type formattera le p?riph?rique source. > ?tes-vous " +"certains de vouloir construire cette r?serve ?" "formatera" est une meilleure orthographe > > "unique label for the guest process and guest image, ensuring total > isolation " "of the guest. (Default)" > msgstr "" > +"Le type de s?curit? SELinux dynamique demande ? la libvirt > d'automatiquement " +"r?cup?rer une ?tiquette unique pour le > processus invit? et l'image invit?e, " +"assurant une totale > isolation pour l'invit?. (D?faut)" Par d?faut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant libvirt, il y a un "the" en anglais ? > > > #: ../src/virtManager/details.py:865 > msgid "Console not available while paused" > -msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > +msgstr "Console non disponible quand suspendue" "lorsqu'elle est suspendue", ?a fait moins "petit n?gre" > > -#: ../src/virtManager/details.py:1733 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format > msgid "Error changing memory values: %s" > -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" > +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de m?moire : %s" "de la m?moire" > > #: ../src/virtManager/domain.py:707 > msgid "Paused" > -msgstr "Arr?t?" > +msgstr "Suspendu" > > #: ../src/virtManager/domain.py:711 > msgid "Shutoff" > -msgstr "Interrompre" > +msgstr "Arr?t?e" L?, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit f?minin, pas les deux > > #: ../src/virtManager/domain.py:1256 > #, python-format > msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s" > msgstr "" > +"Le p?riph?rique sp?cifi? pour ?tre retir? n'a pas pu ?tre trouv?. > le " +"p?riph?rique ?tait : %s %s" Majuscule ? > > #: ../src/virtManager/engine.py:472 > msgid "Saving Virtual Machine" > -msgstr "Enregistre la machine virtuelle" > +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle" Sauvegarde de la machine > > -#: ../src/virtManager/host.py:231 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format > msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" > -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" > +msgstr "?tes-vous certain de vouloir supprimer irr?versiblement le > r?seau %s ?" Pour ?tre moins lourd, j'aurais plut?t mis "supprimer de mani?re irr?versible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent) > > "A hypervisor connection can be manually added via \n" > "File->Add Connection" > msgstr "" > +"Ne peut peupler une connexion par d?faut. Assurez-vous que les > paquets de " +"virtualisation appropri?s sont installes (kvm, qemu, > etc.) et que la libvirt a " +"?t? red?marr?e afin de prendre en > compte les modifications.\n" +"\n" > +"Une connexion ? un hyperviseur peut ?tre ajout?e manuellement via\n" > +"Fichier -> Ajouter une Connexion" "install?s" (manque l'accent) > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Character Device" > -msgstr "Pointeur" > +msgstr "P?riph?rique Caract?res" > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 > -#, fuzzy > msgid "" > "Adding > Virtual " "Hardware" > msgstr "" > "Ajout > d'un " -"nouveau mat?riel virtuel " > +"Mat?riel Virtuel " > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 > -#, fuzzy > msgid "" > "Finish > Adding " "Virtual Hardware" > msgstr "" > -"Ajout > d'un " -"nouveau mat?riel virtuel " > +" foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Mat?riel Virtuel > " Dans les deux pr?c?dents, un espace en trop avant le "" > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 > -#, fuzzy > msgid "F_ile (disk image):" > -msgstr "Image disque :" > +msgstr "_Fichier (image disque) :" > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 > -#, fuzzy > msgid "Loc_ation:" > -msgstr "Emplacement :" > +msgstr "_Emplacement :" Je me fierais au choix de la cha?ne original, donc de pr?f?rence on garde le m?me raccourci clavier (si possible) > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please indicate what physical device\n" > "to connect to the virtual machine." > msgstr "" > -"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique pointeur connecter ? > l'invit?." +"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique physique\n" > +"connecter ? la machine virtuelle." Le "type de" est en trop > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 > -#, fuzzy > msgid "_CD-ROM or DVD" > msgstr "_CD-ROM ou DVD :" > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 > -#, fuzzy > msgid "_ISO Image Location" > -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :" > +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :" Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-) > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3 > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5 > msgid "gtk-cancel" > -msgstr "" > +msgstr "Annuler" > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:25 > msgid "gtk-help" > -msgstr "" > +msgstr "Aide" > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:26 > msgid "gtk-ok" > -msgstr "" > +msgstr "Valider" Euh, t'es s?r de ce que tu fais ? > > msgstr "" > +"Nom: Nom du\n" > +" volume ? cr?er. L'extension\n" > +" du fichier peut ?tre\n" > +" ajout?e\n" > +"\n" > +"Format: Format du\n" > +" fichier/de la partition du volume\n" > +"\n" > +"Capacit?: Taille\n" > +" maximum du volume.\n" > +"\n" > +"Allocation: Taille effective\n" > +" allou?e au volume\n" > +" ? ce moment." Taille maximale > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:14 > msgid "Choose Memory and CPU settings" > -msgstr "" > +msgstr "Choisir les param?tres M?moire et CPU" Ici, ?a me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que je v?rifie les autres verbes. > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:26 > -#, fuzzy > msgid "Kickstart URL:" > -msgstr "U_RL de d?marrage :" > +msgstr "URL de d?marrage :" Ouh : "URl du fichier Kickstart" > > > #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Delete Confirmation" > -msgstr "Supprimer la machine" > +msgstr "Confirmation de suppression" "de la suppression" > > #: ../src/vmm-details.glade.h:3 > -#, fuzzy > msgid "Autostart" > -msgstr "D?marrage automatique :" > +msgstr "D?marrage automatique :" Un espace et un deux points en trop ^ > > > "Tip: 'Source device' refers to the name of the device as seen > from " "the host OS." > msgstr "" > -"Conseil : ? source ? fait r?f?rence ? l'information vue par > le syst?me " -"d'exploitation h?te." > +"Conseil : le ? P?riph?rique source ? fait r?f?rence ? > l'information vue " +"par le syst?me d'exploitation h?te." L'information ==> "au nom du p?riph?rique vu" (?a apparait aussi ? la cha?ne d'apr?s) > > #: ../src/vmm-details.glade.h:39 > msgid "Device virtual machine will boot from:" > -msgstr "" > +msgstr "P?riph?rique depuis lequel la machine virtuelle d?marera :" "d?marrera" > > #: ../src/vmm-details.glade.h:83 > -#, fuzzy > msgid "S_hut Down" > -msgstr "?_teindre" > +msgstr "_?teindre" Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentu?e, ?a ne fonctionne pas > > #: ../src/vmm-details.glade.h:112 > msgid "Vid" > -msgstr "" > +msgstr "Vid?o" Alors, celle l?... pour le savoir : franchement, chapeau ^^ > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:114 > -#, fuzzy > msgid "Virtual CPU Affinity Select" > -msgstr "S?lection VCPU" > +msgstr "Selection de l'Affinit? des CPU Virtuels" Si tu d?cides que les "CPU" c'est f?minin, faut l'assumer jusqu'au bout > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:125 > msgid "_Save" > -msgstr "_Sauvegarder" > +msgstr "S_auvegarder" Heu ? Une explication ? > > > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 > msgid "Update status every" > msgstr "Mettre ? jour l'?tat toutes les" Je suppose qu'il y a un choix apr?s, c'est s?r que c'est du f?minin ? > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 > -#, fuzzy > msgid "Choose _Volume" > -msgstr "Chemin d'acc?s ? la source :" > +msgstr "Choisir le _Volume :" Deux point en trop Voil?, je verrais plus tard pour envoyer un liste des d?tails type "de" ^^ Pablo P.S. : j'ai vu que tu as envoy? un nouveau fichier, peut-?tre que tu as d?j? corriger quelques trucs From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 10 15:58:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 10 Aug 2009 17:58:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] French Virt-manager translation In-Reply-To: <200908101458.05925.laurent@open-minds.org> References: <200908101458.05925.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090810175815.6c55f30d@laposte.net> Le Mon, 10 Aug 2009 14:58:05 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Hi, > > I fixed some misspellings in the french Virt-manager translation. > Attached you can find the updated po file. > Juste pour que ?a soit plus pratique, je fournis le diff entre les deux .po Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt.diff Type: text/x-patch Size: 4031 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Mon Aug 10 23:39:44 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Tue, 11 Aug 2009 01:39:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090810174810.07e5b9af@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <20090810133507.374be249@laposte.net> <20090810174810.07e5b9af@laposte.net> Message-ID: <200908110139.45488.laurent@open-minds.org> Le lundi 10 ao?t 2009 17:48:10, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > J'ai r?cup?r? le diff que tu avais envoy? sur la ML de virt-manager > pour pouvoir relire plus facilement. > Il n'y a pas grand chose ? dire si ce n'est que la traduction est de > bonne qualit?. Deux remarques quand m?me : > - L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la > langue fran?aise, son usage suit les r?gles de typographie > strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales (redondant > tout ?a) Je n'ai pas beaucoup d'exp?rience dans la traduction. Je pensais que l'auteur insistait sur certains termes en y mettant une majuscule et qu'il fallait respecter cela dans la traduction. Mais c'est vrai que ?a fait beaucoup de majuscules au final... En principe j'ai tout corrig?. > - Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose > que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des cha?nes > mais j'ai n?anmoins un doute avec les "de" rajout?s, dans plusieurs > cas, j'aurais plut?t mis des "d'un(e)" ou "du (de la)" En fait pour le moment je ne suis l'empaqueteur que de Virt-what, mais j'aide Guido G?nter autant que possible pour l'empaquetage des autres outils relatifs ? la virtualisation. > > Sur ce, c'est partie pour la relecture (je pr?cise, je suis un peu > > maniaque sur les bords) : Et c'est tant mieux ! > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 > > msgid "Default path for saving VM snaphots" > > -msgstr "" > > +msgstr "Chemin par d?faut pour la sauvegarde des instantann?s des MV" > > instantan?s Corrig?. > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 > > msgid "Default path for stored VM snapshots" > > -msgstr "" > > +msgstr "Chemin par d?faut pour les instantann?s de MV stock?s" > > Idem Corrig?. > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 > > msgid "Show system tray icon" > > -msgstr "" > > +msgstr "Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures" > > J'ai un doute sur le "bo?te ? miniatures", Gnome utilise "zone de > notification" mais je ne sais pas si c'est standaris? Effectivement, il me semble que "bo?te ? miniatures" est tr?s KDE comme expression... Par contre je ne comprends pas trop le choix des traducteurs Gnome pour l'expression "zone de notification"... Pour ne pas faire de jaloux, peut-?tre y a-t-il une expression plus g?n?rique et neutre ? Ou alors on peut mettre les deux afin de ne pas perturber les utilisateurs d'un des des deux environnements ? > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 > > msgid "Show system tray icon while app is running" > > msgstr "" > > +"Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures lorsque l'application > > fonctionne" > > "lorsque l'application est en cours d'ex?cution" fait plus > professionnel ^^ Corrig?. > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > > -msgstr "" > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque > > des MV" > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > msgid "" > > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = > > only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" > > msgstr "" > > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? 0 ? = > > jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la > > souris est au-dessus de " -"la console" > > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 ? > > = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque > > la souris est au-dessus " +"de la console" > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > msgid "" > > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > > creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" > > msgstr "" > > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = > > seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = lors de > > la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? > > 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = > > lors de la cr?ation " +"de n'importe quel invit?" > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 > > msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" > > msgstr "" > > +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre > > affich?e sur " +"l'?cran ? D?tails ?" > > "VM button toolbar" correspond ? la barre d'outils o? il y a des > buttons pour ?teindre, red?marrer, etc.. la machine virtuelle donc la > traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une autre Si quelqu'un a une meilleure id?e... > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:694 > > ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 #: ../src/vmm-details.glade.h:53 > > msgid "Keymap:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Disposition du clavier :" > > Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un d?tail J'ai regard? dans plusieurs projets (dont KDE) et le terme "disposition du clavier" revient souvent... > > > +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format > > msgid "Unable to add device: %s" > > -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : " > > +msgstr "Impossible d'ajouter le p?riph?rique: %s" > > Petit oubli de l'espace ins?cable Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148 > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151 > > msgid "Mac address collision" > > -msgstr "" > > +msgstr "Collision d'adresse MAC" > > S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ? Corrig?, en plus je l'avais mis au pluriel en 207 (cha?ne identique avec un point final). > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 > > msgid "Graphics device parameter error" > > -msgstr "" > > +msgstr "Erreur de param?tre de p?riph?rique graphique" > > Je pense clairement que l?, le "de" devrait ?tre un "du" ou "d'un". > J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard > > > #: ../src/virtManager/clone.py:686 > > msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des ?crasements de > > donn?es." > > "Omission" est plus b? que "passage" :-D Corrig?. > > > "%s\n" > > "Running the new guest could overwrite data in these disk images." > > msgstr "" > > +"Le p?riph?rique disque suivant ne sera pas clon? :\n" > > +"\n" > > +"%s\n" > > +"Le lancement du nouvel invit? peut ?craser les donn?es dans cet > > image disque." > > "cette" Corrig?. > > > +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format > > msgid "Creating virtual machine clone '%s'" > > -msgstr "Cr?ation d'une machine virtuelle" > > +msgstr "Cr?ation du cl?ne de la machine virtuelle ? %s ?" > > J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plut?t au clone ? > Par ailleurs, l'orthographe "cl?ne" existe apparemment pas (dixit le > Petit Robert et Wikip?dia) Exact, le %s se rapporte au clone, corrig?. Pour "clone", ?a fait partie des petites corrections orthographiques que j'ai apport?es dans mon dernier envoi. > > > #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142 > > msgid " and selected storage (this may take a while)" > > -msgstr "" > > +msgstr "et le stockage s?lectionn? (cela peut prendre un moment)" > > Tu as enlev? l'espace initial Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/connection.py:1109 > > -#, fuzzy > > msgid "Active (RO)" > > -msgstr "Actif" > > +msgstr "Actif (lecture seule)" > > Th?oriquement, si ?a parle de connexion, ?a devrait ?tre "active" Oui, mais les termes "Active" et "Inactive" sont ?galement utilis?s sur l'?cran de d?tails de l'h?te afin de d?finir l'?tat d'un r?seau ou d'une r?serve de stockage. Donc je pense qu'il est judicieux de tout garder au masculin. > > > #: ../src/virtManager/create.py:406 > > #, python-format > > msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jusqu'? %(maxmem)s disponible(s) sur l'h?te" > > Je pense que la probabilit? qu'il y ait seulement 1Mo est tr?s faible > (apr?s si ?a change pour les Go, alors ?a n'ira effectivement plus) Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/create.py:720 > > -#, fuzzy > > msgid "URL Install Tree" > > -msgstr "Champ ? URL d'installation ?" > > +msgstr "Arbre d'Installation URL." > > Le point est en trop Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/create.py:1069 > > #, python-format > > msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" > > -msgstr "" > > +msgstr "?tape %(current_page)d de %(max_page)d" > > Je mettrais plut?t "sur" ? la place de "de" Corrig?, en 357, 567 et 568 ?galement (pour ?tre homog?ne). > > > #: ../src/virtManager/create.py:1439 > > msgid "" > > "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage > > and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to > > complete." msgstr "" > > +"La machine virtuelle est maintenant en cours de cr?ation. > > L'allocation du " +"stockage disque et la r?cup?ration des imsages > > d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes." > > Il y a un "s" baladeur ^^ Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/createnet.py:334 > > msgid "Check Network Address" > > -msgstr "V?rifier l'adresse du r?seau" > > +msgstr "V?rifier l'Adresse du R?seau" > > Hum, tu fais du z?le avec les majuscules : t'en mets m?me quand en > anglais il n'y en a pas Ben si y'en avait ! :) Corrig? avec les autres majuscules. > > > #: ../src/virtManager/createpool.py:244 > > msgid "Choose target directory" > > -msgstr "" > > +msgstr "Choisissez le dossier cible " > > Espace en trop ? la fin Bien vu, corrig?. > > > #: ../src/virtManager/createpool.py:359 > > msgid "" > > "Building a pool of this type will format the source device. Are you > > sure you " "want to 'build' this pool?" > > msgstr "" > > +"Construire une r?serve de ce type formattera le p?riph?rique source. > > ?tes-vous " +"certains de vouloir construire cette r?serve ?" > > "formatera" est une meilleure orthographe Corrig?. > > > "unique label for the guest process and guest image, ensuring total > > isolation " "of the guest. (Default)" > > msgstr "" > > +"Le type de s?curit? SELinux dynamique demande ? la libvirt > > d'automatiquement " +"r?cup?rer une ?tiquette unique pour le > > processus invit? et l'image invit?e, " +"assurant une totale > > isolation pour l'invit?. (D?faut)" > > Par d?faut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant > libvirt, il y a un "the" en anglais ? Effectivement, "libvirt" est un nom propre et il n'y a donc pas de raison de mettre un d?terminant devant. Corrig? pour les entr?es 270, 271 et 382. > > > #: ../src/virtManager/details.py:865 > > msgid "Console not available while paused" > > -msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > +msgstr "Console non disponible quand suspendue" > > "lorsqu'elle est suspendue", ?a fait moins "petit n?gre" Corrig?. > > > -#: ../src/virtManager/details.py:1733 > > -#, fuzzy, python-format > > +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format > > msgid "Error changing memory values: %s" > > -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" > > +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de m?moire : %s" > > "de la m?moire" Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/domain.py:707 > > msgid "Paused" > > -msgstr "Arr?t?" > > +msgstr "Suspendu" > > > > #: ../src/virtManager/domain.py:711 > > msgid "Shutoff" > > -msgstr "Interrompre" > > +msgstr "Arr?t?e" > > L?, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit f?minin, pas > les deux Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/domain.py:1256 > > #, python-format > > msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s" > > msgstr "" > > +"Le p?riph?rique sp?cifi? pour ?tre retir? n'a pas pu ?tre trouv?. > > le " +"p?riph?rique ?tait : %s %s" > > Majuscule ? Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/engine.py:472 > > msgid "Saving Virtual Machine" > > -msgstr "Enregistre la machine virtuelle" > > +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle" > > Sauvegarde de la machine Corrig?. > > > -#: ../src/virtManager/host.py:231 > > -#, fuzzy, python-format > > +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format > > msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" > > -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" > > +msgstr "?tes-vous certain de vouloir supprimer irr?versiblement le > > r?seau %s ?" > > Pour ?tre moins lourd, j'aurais plut?t mis "supprimer de mani?re > irr?versible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent) Corrig?. > > > "A hypervisor connection can be manually added via \n" > > "File->Add Connection" > > msgstr "" > > +"Ne peut peupler une connexion par d?faut. Assurez-vous que les > > paquets de " +"virtualisation appropri?s sont installes (kvm, qemu, > > etc.) et que la libvirt a " +"?t? red?marr?e afin de prendre en > > compte les modifications.\n" +"\n" > > +"Une connexion ? un hyperviseur peut ?tre ajout?e manuellement via\n" > > +"Fichier -> Ajouter une Connexion" > > "install?s" (manque l'accent) Corrig?. > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Character Device" > > -msgstr "Pointeur" > > +msgstr "P?riph?rique Caract?res" > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Adding > > Virtual " "Hardware" > > msgstr "" > > "Ajout > > d'un " -"nouveau mat?riel virtuel " > > +"Mat?riel Virtuel " > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Finish > > Adding " "Virtual Hardware" > > msgstr "" > > -"Ajout > > d'un " -"nouveau mat?riel virtuel " > > +" > foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Mat?riel Virtuel > > " > > Dans les deux pr?c?dents, un espace en trop avant le "" Corrig? pour les cha?nes 428, 429 et 519. > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 > > -#, fuzzy > > msgid "F_ile (disk image):" > > -msgstr "Image disque :" > > +msgstr "_Fichier (image disque) :" > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 > > -#, fuzzy > > msgid "Loc_ation:" > > -msgstr "Emplacement :" > > +msgstr "_Emplacement :" > > Je me fierais au choix de la cha?ne original, donc de pr?f?rence on > garde le m?me raccourci clavier (si possible) Corrig?. > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Please indicate what physical device\n" > > "to connect to the virtual machine." > > msgstr "" > > -"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique pointeur connecter ? > > l'invit?." +"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique physique\n" > > +"connecter ? la machine virtuelle." > > Le "type de" est en trop Corrig?. > > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 > > -#, fuzzy > > msgid "_CD-ROM or DVD" > > msgstr "_CD-ROM ou DVD :" > > > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 > > -#, fuzzy > > msgid "_ISO Image Location" > > -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :" > > +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :" > > Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-) Corrig?. > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3 > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5 > > msgid "gtk-cancel" > > -msgstr "" > > +msgstr "Annuler" > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:25 > > msgid "gtk-help" > > -msgstr "" > > +msgstr "Aide" > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:26 > > msgid "gtk-ok" > > -msgstr "" > > +msgstr "Valider" > > Euh, t'es s?r de ce que tu fais ? En fait d'apr?s ce que j'ai pu lire ces boutons ne devraient pas ?tre marqu?s comme translatable="yes" dans les fichiers Glade et ils sont traduits par GTK. Je vais donc laisser ?a non traduit. > > > msgstr "" > > +"Nom: Nom du\n" > > +" volume ? cr?er. L'extension\n" > > +" du fichier peut ?tre\n" > > +" ajout?e\n" > > +"\n" > > +"Format: Format du\n" > > +" fichier/de la partition du volume\n" > > +"\n" > > +"Capacit?: Taille\n" > > +" maximum du volume.\n" > > +"\n" > > +"Allocation: Taille effective\n" > > +" allou?e au volume\n" > > +" ? ce moment." > > Taille maximale Corrig?. > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:14 > > msgid "Choose Memory and CPU settings" > > -msgstr "" > > +msgstr "Choisir les param?tres M?moire et CPU" > > Ici, ?a me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que je > v?rifie les autres verbes. Corrig?. > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:26 > > -#, fuzzy > > msgid "Kickstart URL:" > > -msgstr "U_RL de d?marrage :" > > +msgstr "URL de d?marrage :" > > Ouh : "URl du fichier Kickstart" Corrig?. > > > #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Delete Confirmation" > > -msgstr "Supprimer la machine" > > +msgstr "Confirmation de suppression" > > "de la suppression" Corrig?. > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:3 > > -#, fuzzy > > msgid "Autostart" > > -msgstr "D?marrage automatique :" > > +msgstr "D?marrage automatique :" > > Un espace et un deux points en trop ^ Corrig?. > > > "Tip: 'Source device' refers to the name of the device as seen > > from " "the host OS." > > msgstr "" > > -"Conseil : ? source ? fait r?f?rence ? l'information vue par > > le syst?me " -"d'exploitation h?te." > > +"Conseil : le ? P?riph?rique source ? fait r?f?rence ? > > l'information vue " +"par le syst?me d'exploitation h?te." > > L'information ==> "au nom du p?riph?rique vu" (?a apparait aussi ? la > cha?ne d'apr?s) Corrig?. > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:39 > > msgid "Device virtual machine will boot from:" > > -msgstr "" > > +msgstr "P?riph?rique depuis lequel la machine virtuelle d?marera :" > > "d?marrera" Corrig? dans mon pr?c?dent envoi. > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:83 > > -#, fuzzy > > msgid "S_hut Down" > > -msgstr "?_teindre" > > +msgstr "_?teindre" > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentu?e, ?a ne > fonctionne pas Chez moi en tout cas ?a fonctionne, et tous les logiciels que j'utilise et qui pr?sentent un menu "?dition" utilisent la premi?re lettre comme raccourci clavier... > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:112 > > msgid "Vid" > > -msgstr "" > > +msgstr "Vid?o" > > Alors, celle l?... pour le savoir : franchement, chapeau ^^ :) > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:114 > > -#, fuzzy > > msgid "Virtual CPU Affinity Select" > > -msgstr "S?lection VCPU" > > +msgstr "Selection de l'Affinit? des CPU Virtuels" > > Si tu d?cides que les "CPU" c'est f?minin, faut l'assumer jusqu'au bout Corrig? pour les deux cha?nes. Et en 174 ?galement. > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:125 > > msgid "_Save" > > -msgstr "_Sauvegarder" > > +msgstr "S_auvegarder" > > Heu ? Une explication ? "Suspendre" (Pause) utilise d?j? le "S", ?a serait mieux de garder le "S" pour "Sauvegarder" ? > > > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 > > msgid "Update status every" > > msgstr "Mettre ? jour l'?tat toutes les" > > Je suppose qu'il y a un choix apr?s, c'est s?r que c'est du f?minin ? Oui, secondes. > > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 > > -#, fuzzy > > msgid "Choose _Volume" > > -msgstr "Chemin d'acc?s ? la source :" > > +msgstr "Choisir le _Volume :" > > Deux point en trop Corrig?. > > Voil?, je verrais plus tard pour envoyer un liste des d?tails type "de" > ^^ OK, j'attends cela. Ci-jointe la derni?re version du fichier po. Merci pour cette relecture de qualit?, on peut dire que tu as l'oeil en tout cas ! -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 144122 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Tue Aug 11 12:07:14 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 11 Aug 2009 08:07:14 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 502911] Typo in translation of a message of subversion client In-Reply-To: References: Message-ID: <200908111207.n7BC7ELx018740@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502911 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Resolution|CANTFIX |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From laurent at open-minds.org Wed Aug 12 12:58:27 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Wed, 12 Aug 2009 14:58:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090810174810.07e5b9af@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <20090810133507.374be249@laposte.net> <20090810174810.07e5b9af@laposte.net> Message-ID: <200908121458.27238.laurent@open-minds.org> Le lundi 10 ao?t 2009 17:48:10, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 10 Aug 2009 13:35:07 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200, > > > > Laurent L?onard a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > > > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques > > > messages de sa part ? ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer > > > qu'aucun travail n'?tait fait en double. Celui-ci m'a conseill? de > > > faire mension de mon travail sur cette liste. > > > > > > J'ai rafra?chi la traduction francophone de Virt-manager (PO g?n?r? > > > ? partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines > > > traductions ne soient pas parfaites mais vu l'?tat du fichier PO > > > actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux. > > > > > > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ?a int?resse. Si > > > certains veulent faire des relectures j'int?grerai les corrections > > > n?cessaires. > > > > > > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en > > > copie des r?ponses ? ce message. > > > > > > Bien ? vous, > > J'ai r?cup?r? le diff que tu avais envoy? sur la ML de virt-manager > pour pouvoir relire plus facilement. > Il n'y a pas grand chose ? dire si ce n'est que la traduction est de > bonne qualit?. Deux remarques quand m?me : > - L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la > langue fran?aise, son usage suit les r?gles de typographie > strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales (redondant > tout ?a) > - Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose > que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des cha?nes > mais j'ai n?anmoins un doute avec les "de" rajout?s, dans plusieurs > cas, j'aurais plut?t mis des "d'un(e)" ou "du (de la)" > > Sur ce, c'est partie pour la relecture (je pr?cise, je suis un peu > > maniaque sur les bords) : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 > > msgid "Default path for saving VM snaphots" > > -msgstr "" > > +msgstr "Chemin par d?faut pour la sauvegarde des instantann?s des MV" > > instantan?s > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 > > msgid "Default path for stored VM snapshots" > > -msgstr "" > > +msgstr "Chemin par d?faut pour les instantann?s de MV stock?s" > > Idem > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 > > msgid "Show system tray icon" > > -msgstr "" > > +msgstr "Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures" > > J'ai un doute sur le "bo?te ? miniatures", Gnome utilise "zone de > notification" mais je ne sais pas si c'est standaris? > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 > > msgid "Show system tray icon while app is running" > > msgstr "" > > +"Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures lorsque l'application > > fonctionne" > > "lorsque l'application est en cours d'ex?cution" fait plus > professionnel ^^ > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > > -msgstr "" > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque > > des MV" > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > msgid "" > > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = > > only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" > > msgstr "" > > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? 0 ? = > > jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la > > souris est au-dessus de " -"la console" > > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 ? > > = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque > > la souris est au-dessus " +"de la console" > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > msgid "" > > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > > creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" > > msgstr "" > > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = > > seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = lors de > > la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? > > 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = > > lors de la cr?ation " +"de n'importe quel invit?" > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 > > msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" > > msgstr "" > > +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre > > affich?e sur " +"l'?cran ? D?tails ?" > > "VM button toolbar" correspond ? la barre d'outils o? il y a des > buttons pour ?teindre, red?marrer, etc.. la machine virtuelle donc la > traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une autre > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:694 > > ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 #: ../src/vmm-details.glade.h:53 > > msgid "Keymap:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Disposition du clavier :" > > Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un d?tail > > > +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format > > msgid "Unable to add device: %s" > > -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : " > > +msgstr "Impossible d'ajouter le p?riph?rique: %s" > > Petit oubli de l'espace ins?cable > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148 > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151 > > msgid "Mac address collision" > > -msgstr "" > > +msgstr "Collision d'adresse MAC" > > S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ? > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 > > msgid "Graphics device parameter error" > > -msgstr "" > > +msgstr "Erreur de param?tre de p?riph?rique graphique" > > Je pense clairement que l?, le "de" devrait ?tre un "du" ou "d'un". > J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard > > > #: ../src/virtManager/clone.py:686 > > msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des ?crasements de > > donn?es." > > "Omission" est plus b? que "passage" :-D > > > "%s\n" > > "Running the new guest could overwrite data in these disk images." > > msgstr "" > > +"Le p?riph?rique disque suivant ne sera pas clon? :\n" > > +"\n" > > +"%s\n" > > +"Le lancement du nouvel invit? peut ?craser les donn?es dans cet > > image disque." > > "cette" > > > +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format > > msgid "Creating virtual machine clone '%s'" > > -msgstr "Cr?ation d'une machine virtuelle" > > +msgstr "Cr?ation du cl?ne de la machine virtuelle ? %s ?" > > J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plut?t au clone ? > Par ailleurs, l'orthographe "cl?ne" existe apparemment pas (dixit le > Petit Robert et Wikip?dia) > > > #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142 > > msgid " and selected storage (this may take a while)" > > -msgstr "" > > +msgstr "et le stockage s?lectionn? (cela peut prendre un moment)" > > Tu as enlev? l'espace initial > > > #: ../src/virtManager/connection.py:1109 > > -#, fuzzy > > msgid "Active (RO)" > > -msgstr "Actif" > > +msgstr "Actif (lecture seule)" > > Th?oriquement, si ?a parle de connexion, ?a devrait ?tre "active" > > > #: ../src/virtManager/create.py:406 > > #, python-format > > msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jusqu'? %(maxmem)s disponible(s) sur l'h?te" > > Je pense que la probabilit? qu'il y ait seulement 1Mo est tr?s faible > (apr?s si ?a change pour les Go, alors ?a n'ira effectivement plus) > > > #: ../src/virtManager/create.py:720 > > -#, fuzzy > > msgid "URL Install Tree" > > -msgstr "Champ ? URL d'installation ?" > > +msgstr "Arbre d'Installation URL." > > Le point est en trop > > > #: ../src/virtManager/create.py:1069 > > #, python-format > > msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" > > -msgstr "" > > +msgstr "?tape %(current_page)d de %(max_page)d" > > Je mettrais plut?t "sur" ? la place de "de" > > > #: ../src/virtManager/create.py:1439 > > msgid "" > > "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage > > and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to > > complete." msgstr "" > > +"La machine virtuelle est maintenant en cours de cr?ation. > > L'allocation du " +"stockage disque et la r?cup?ration des imsages > > d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes." > > Il y a un "s" baladeur ^^ > > > #: ../src/virtManager/createnet.py:334 > > msgid "Check Network Address" > > -msgstr "V?rifier l'adresse du r?seau" > > +msgstr "V?rifier l'Adresse du R?seau" > > Hum, tu fais du z?le avec les majuscules : t'en mets m?me quand en > anglais il n'y en a pas > > > #: ../src/virtManager/createpool.py:244 > > msgid "Choose target directory" > > -msgstr "" > > +msgstr "Choisissez le dossier cible " > > Espace en trop ? la fin > > > #: ../src/virtManager/createpool.py:359 > > msgid "" > > "Building a pool of this type will format the source device. Are you > > sure you " "want to 'build' this pool?" > > msgstr "" > > +"Construire une r?serve de ce type formattera le p?riph?rique source. > > ?tes-vous " +"certains de vouloir construire cette r?serve ?" > > "formatera" est une meilleure orthographe > > > "unique label for the guest process and guest image, ensuring total > > isolation " "of the guest. (Default)" > > msgstr "" > > +"Le type de s?curit? SELinux dynamique demande ? la libvirt > > d'automatiquement " +"r?cup?rer une ?tiquette unique pour le > > processus invit? et l'image invit?e, " +"assurant une totale > > isolation pour l'invit?. (D?faut)" > > Par d?faut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant > libvirt, il y a un "the" en anglais ? > > > #: ../src/virtManager/details.py:865 > > msgid "Console not available while paused" > > -msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > +msgstr "Console non disponible quand suspendue" > > "lorsqu'elle est suspendue", ?a fait moins "petit n?gre" > > > -#: ../src/virtManager/details.py:1733 > > -#, fuzzy, python-format > > +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format > > msgid "Error changing memory values: %s" > > -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" > > +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de m?moire : %s" > > "de la m?moire" > > > #: ../src/virtManager/domain.py:707 > > msgid "Paused" > > -msgstr "Arr?t?" > > +msgstr "Suspendu" > > > > #: ../src/virtManager/domain.py:711 > > msgid "Shutoff" > > -msgstr "Interrompre" > > +msgstr "Arr?t?e" > > L?, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit f?minin, pas > les deux > > > #: ../src/virtManager/domain.py:1256 > > #, python-format > > msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s" > > msgstr "" > > +"Le p?riph?rique sp?cifi? pour ?tre retir? n'a pas pu ?tre trouv?. > > le " +"p?riph?rique ?tait : %s %s" > > Majuscule ? > > > #: ../src/virtManager/engine.py:472 > > msgid "Saving Virtual Machine" > > -msgstr "Enregistre la machine virtuelle" > > +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle" > > Sauvegarde de la machine > > > -#: ../src/virtManager/host.py:231 > > -#, fuzzy, python-format > > +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format > > msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" > > -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" > > +msgstr "?tes-vous certain de vouloir supprimer irr?versiblement le > > r?seau %s ?" > > Pour ?tre moins lourd, j'aurais plut?t mis "supprimer de mani?re > irr?versible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent) > > > "A hypervisor connection can be manually added via \n" > > "File->Add Connection" > > msgstr "" > > +"Ne peut peupler une connexion par d?faut. Assurez-vous que les > > paquets de " +"virtualisation appropri?s sont installes (kvm, qemu, > > etc.) et que la libvirt a " +"?t? red?marr?e afin de prendre en > > compte les modifications.\n" +"\n" > > +"Une connexion ? un hyperviseur peut ?tre ajout?e manuellement via\n" > > +"Fichier -> Ajouter une Connexion" > > "install?s" (manque l'accent) > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Character Device" > > -msgstr "Pointeur" > > +msgstr "P?riph?rique Caract?res" > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Adding > > Virtual " "Hardware" > > msgstr "" > > "Ajout > > d'un " -"nouveau mat?riel virtuel " > > +"Mat?riel Virtuel " > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Finish > > Adding " "Virtual Hardware" > > msgstr "" > > -"Ajout > > d'un " -"nouveau mat?riel virtuel " > > +" > foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Mat?riel Virtuel > > " > > Dans les deux pr?c?dents, un espace en trop avant le "" > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 > > -#, fuzzy > > msgid "F_ile (disk image):" > > -msgstr "Image disque :" > > +msgstr "_Fichier (image disque) :" > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 > > -#, fuzzy > > msgid "Loc_ation:" > > -msgstr "Emplacement :" > > +msgstr "_Emplacement :" > > Je me fierais au choix de la cha?ne original, donc de pr?f?rence on > garde le m?me raccourci clavier (si possible) > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Please indicate what physical device\n" > > "to connect to the virtual machine." > > msgstr "" > > -"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique pointeur connecter ? > > l'invit?." +"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique physique\n" > > +"connecter ? la machine virtuelle." > > Le "type de" est en trop > > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 > > -#, fuzzy > > msgid "_CD-ROM or DVD" > > msgstr "_CD-ROM ou DVD :" > > > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 > > -#, fuzzy > > msgid "_ISO Image Location" > > -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :" > > +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :" > > Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-) > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3 > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5 > > msgid "gtk-cancel" > > -msgstr "" > > +msgstr "Annuler" > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:25 > > msgid "gtk-help" > > -msgstr "" > > +msgstr "Aide" > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:26 > > msgid "gtk-ok" > > -msgstr "" > > +msgstr "Valider" > > Euh, t'es s?r de ce que tu fais ? > > > msgstr "" > > +"Nom: Nom du\n" > > +" volume ? cr?er. L'extension\n" > > +" du fichier peut ?tre\n" > > +" ajout?e\n" > > +"\n" > > +"Format: Format du\n" > > +" fichier/de la partition du volume\n" > > +"\n" > > +"Capacit?: Taille\n" > > +" maximum du volume.\n" > > +"\n" > > +"Allocation: Taille effective\n" > > +" allou?e au volume\n" > > +" ? ce moment." > > Taille maximale > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:14 > > msgid "Choose Memory and CPU settings" > > -msgstr "" > > +msgstr "Choisir les param?tres M?moire et CPU" > > Ici, ?a me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que je > v?rifie les autres verbes. > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:26 > > -#, fuzzy > > msgid "Kickstart URL:" > > -msgstr "U_RL de d?marrage :" > > +msgstr "URL de d?marrage :" > > Ouh : "URl du fichier Kickstart" > > > #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Delete Confirmation" > > -msgstr "Supprimer la machine" > > +msgstr "Confirmation de suppression" > > "de la suppression" > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:3 > > -#, fuzzy > > msgid "Autostart" > > -msgstr "D?marrage automatique :" > > +msgstr "D?marrage automatique :" > > Un espace et un deux points en trop ^ > > > "Tip: 'Source device' refers to the name of the device as seen > > from " "the host OS." > > msgstr "" > > -"Conseil : ? source ? fait r?f?rence ? l'information vue par > > le syst?me " -"d'exploitation h?te." > > +"Conseil : le ? P?riph?rique source ? fait r?f?rence ? > > l'information vue " +"par le syst?me d'exploitation h?te." > > L'information ==> "au nom du p?riph?rique vu" (?a apparait aussi ? la > cha?ne d'apr?s) > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:39 > > msgid "Device virtual machine will boot from:" > > -msgstr "" > > +msgstr "P?riph?rique depuis lequel la machine virtuelle d?marera :" > > "d?marrera" > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:83 > > -#, fuzzy > > msgid "S_hut Down" > > -msgstr "?_teindre" > > +msgstr "_?teindre" > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentu?e, ?a ne > fonctionne pas > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:112 > > msgid "Vid" > > -msgstr "" > > +msgstr "Vid?o" > > Alors, celle l?... pour le savoir : franchement, chapeau ^^ > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:114 > > -#, fuzzy > > msgid "Virtual CPU Affinity Select" > > -msgstr "S?lection VCPU" > > +msgstr "Selection de l'Affinit? des CPU Virtuels" > > Si tu d?cides que les "CPU" c'est f?minin, faut l'assumer jusqu'au bout > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:125 > > msgid "_Save" > > -msgstr "_Sauvegarder" > > +msgstr "S_auvegarder" > > Heu ? Une explication ? > > > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 > > msgid "Update status every" > > msgstr "Mettre ? jour l'?tat toutes les" > > Je suppose qu'il y a un choix apr?s, c'est s?r que c'est du f?minin ? > > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 > > -#, fuzzy > > msgid "Choose _Volume" > > -msgstr "Chemin d'acc?s ? la source :" > > +msgstr "Choisir le _Volume :" > > Deux point en trop > > Voil?, je verrais plus tard pour envoyer un liste des d?tails type "de" > ^^ > > Pablo > > P.S. : j'ai vu que tu as envoy? un nouveau fichier, peut-?tre que tu as > d?j? corriger quelques trucs > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Encore quelques corrections mineures. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 144136 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 12 15:28:55 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 12 Aug 2009 17:28:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908110139.45488.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <20090810133507.374be249@laposte.net> <20090810174810.07e5b9af@laposte.net> <200908110139.45488.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090812172855.779656ec@laposte.net> Le Tue, 11 Aug 2009 01:39:44 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Le lundi 10 ao?t 2009 17:48:10, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > J'ai r?cup?r? le diff que tu avais envoy? sur la ML de virt-manager > > pour pouvoir relire plus facilement. > > Il n'y a pas grand chose ? dire si ce n'est que la traduction est de > > bonne qualit?. Deux remarques quand m?me : > > - L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la > > langue fran?aise, son usage suit les r?gles de typographie > > strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales > > (redondant tout ?a) > > Je n'ai pas beaucoup d'exp?rience dans la traduction. Je pensais que > l'auteur insistait sur certains termes en y mettant une majuscule et > qu'il fallait respecter cela dans la traduction. Mais c'est vrai que > ?a fait beaucoup de majuscules au final... En principe j'ai tout > corrig?. > > > - Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose > > que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des cha?nes > > mais j'ai n?anmoins un doute avec les "de" rajout?s, dans > > plusieurs cas, j'aurais plut?t mis des "d'un(e)" ou "du (de la)" > > En fait pour le moment je ne suis l'empaqueteur que de Virt-what, > mais j'aide Guido G?nter autant que possible pour l'empaquetage des > autres outils relatifs ? la virtualisation. Enfin, tu as l'avantage de conna?tre l'outil que tu traduis :-) > > > > > Sur ce, c'est partie pour la relecture (je pr?cise, je suis un peu > > > > maniaque sur les bords) : > > Et c'est tant mieux ! > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 > > > msgid "Default path for saving VM snaphots" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Chemin par d?faut pour la sauvegarde des instantann?s > > > des MV" > > > > instantan?s > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 > > > msgid "Default path for stored VM snapshots" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Chemin par d?faut pour les instantann?s de MV stock?s" > > > > Idem > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 > > > msgid "Show system tray icon" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures" > > > > J'ai un doute sur le "bo?te ? miniatures", Gnome utilise "zone de > > notification" mais je ne sais pas si c'est standaris? > > Effectivement, il me semble que "bo?te ? miniatures" est tr?s KDE > comme expression... Par contre je ne comprends pas trop le choix des > traducteurs Gnome pour l'expression "zone de notification"... Pour ne > pas faire de jaloux, peut-?tre y a-t-il une expression plus g?n?rique > et neutre ? Ou alors on peut mettre les deux afin de ne pas perturber > les utilisateurs d'un des des deux environnements ? Les deux seraient trop lourd ; n?anmoins, le choix ne me para?t pas essentiel, les deux se comprennent parfaitement > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 > > > msgid "Show system tray icon while app is running" > > > msgstr "" > > > +"Afficher l'ic?ne dans la bo?te ? miniatures lorsque > > > l'application fonctionne" > > > > "lorsque l'application est en cours d'ex?cution" fait plus > > professionnel ^^ > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S > > > disque des MV" > > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > > msgid "" > > > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, > > > 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over > > > console" msgstr "" > > > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? 0 ? = > > > jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = > > > lorsque la souris est au-dessus de " -"la console" > > > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. > > > ? 0 ? = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? > > > = lorsque la souris est au-dessus " +"de la console" > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > > msgid "" > > > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > > > creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" > > > msgstr "" > > > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 > > > ? = seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = > > > lors de la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > > > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = > > > jamais, ? 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel > > > invit?, ? 2 ? = lors de la cr?ation " +"de n'importe quel invit?" > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" ne me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces cha?nes dans virt-manager pour voir le contexte > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 > > > msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" > > > msgstr "" > > > +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit > > > ?tre affich?e sur " +"l'?cran ? D?tails ?" > > > > "VM button toolbar" correspond ? la barre d'outils o? il y a des > > buttons pour ?teindre, red?marrer, etc.. la machine virtuelle donc > > la traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une > > autre > > Si quelqu'un a une meilleure id?e... > > > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:694 > > > ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Keymap:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Disposition du clavier :" > > > > Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un d?tail > > J'ai regard? dans plusieurs projets (dont KDE) et le terme > "disposition du clavier" revient souvent... Ok, pas de probl?me, c'?tait juste une remarque comme ?a > > > > > > +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format > > > msgid "Unable to add device: %s" > > > -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : " > > > +msgstr "Impossible d'ajouter le p?riph?rique: %s" > > > > Petit oubli de l'espace ins?cable > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148 > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151 > > > msgid "Mac address collision" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Collision d'adresse MAC" > > > > S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ? > > Corrig?, en plus je l'avais mis au pluriel en 207 (cha?ne identique > avec un point final). > > > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 > > > msgid "Graphics device parameter error" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Erreur de param?tre de p?riph?rique graphique" > > > > Je pense clairement que l?, le "de" devrait ?tre un "du" ou "d'un". > > J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard > > > > > #: ../src/virtManager/clone.py:686 > > > msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des ?crasements de > > > donn?es." > > > > "Omission" est plus b? que "passage" :-D > > Corrig?. > > > > > > "%s\n" > > > "Running the new guest could overwrite data in these disk > > > images." msgstr "" > > > +"Le p?riph?rique disque suivant ne sera pas clon? :\n" > > > +"\n" > > > +"%s\n" > > > +"Le lancement du nouvel invit? peut ?craser les donn?es dans cet > > > image disque." > > > > "cette" > > Corrig?. > > > > > > +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format > > > msgid "Creating virtual machine clone '%s'" > > > -msgstr "Cr?ation d'une machine virtuelle" > > > +msgstr "Cr?ation du cl?ne de la machine virtuelle ? %s ?" > > > > J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plut?t au clone ? > > Par ailleurs, l'orthographe "cl?ne" existe apparemment pas (dixit le > > Petit Robert et Wikip?dia) > > Exact, le %s se rapporte au clone, corrig?. Pour "clone", ?a fait > partie des petites corrections orthographiques que j'ai apport?es > dans mon dernier envoi. > > > > > > #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142 > > > msgid " and selected storage (this may take a while)" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "et le stockage s?lectionn? (cela peut prendre un moment)" > > > > Tu as enlev? l'espace initial > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/connection.py:1109 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Active (RO)" > > > -msgstr "Actif" > > > +msgstr "Actif (lecture seule)" > > > > Th?oriquement, si ?a parle de connexion, ?a devrait ?tre "active" > > Oui, mais les termes "Active" et "Inactive" sont ?galement utilis?s > sur l'?cran de d?tails de l'h?te afin de d?finir l'?tat d'un r?seau > ou d'une r?serve de stockage. Donc je pense qu'il est judicieux de > tout garder au masculin. Au temps pour moi, c'est toi qui conna?t le logiciel :-) > > > > > > #: ../src/virtManager/create.py:406 > > > #, python-format > > > msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Jusqu'? %(maxmem)s disponible(s) sur l'h?te" > > > > Je pense que la probabilit? qu'il y ait seulement 1Mo est tr?s > > faible (apr?s si ?a change pour les Go, alors ?a n'ira > > effectivement plus) > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/create.py:720 > > > -#, fuzzy > > > msgid "URL Install Tree" > > > -msgstr "Champ ? URL d'installation ?" > > > +msgstr "Arbre d'Installation URL." > > > > Le point est en trop > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/create.py:1069 > > > #, python-format > > > msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "?tape %(current_page)d de %(max_page)d" > > > > Je mettrais plut?t "sur" ? la place de "de" > > Corrig?, en 357, 567 et 568 ?galement (pour ?tre homog?ne). > > > > > > #: ../src/virtManager/create.py:1439 > > > msgid "" > > > "The virtual machine is now being created. Allocation of disk > > > storage and " "retrieval of the installation images may take a > > > few minutes to complete." msgstr "" > > > +"La machine virtuelle est maintenant en cours de cr?ation. > > > L'allocation du " +"stockage disque et la r?cup?ration des > > > imsages d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes." > > > > Il y a un "s" baladeur ^^ > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/createnet.py:334 > > > msgid "Check Network Address" > > > -msgstr "V?rifier l'adresse du r?seau" > > > +msgstr "V?rifier l'Adresse du R?seau" > > > > Hum, tu fais du z?le avec les majuscules : t'en mets m?me quand en > > anglais il n'y en a pas > > Ben si y'en avait ! :) Corrig? avec les autres majuscules. Alors, j'ai confondu avec une autre cha?ne que j'ai finalement enlev? de la relecture > > > > > > #: ../src/virtManager/createpool.py:244 > > > msgid "Choose target directory" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Choisissez le dossier cible " > > > > Espace en trop ? la fin > > Bien vu, corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/createpool.py:359 > > > msgid "" > > > "Building a pool of this type will format the source device. Are > > > you sure you " "want to 'build' this pool?" > > > msgstr "" > > > +"Construire une r?serve de ce type formattera le p?riph?rique > > > source. ?tes-vous " +"certains de vouloir construire cette > > > r?serve ?" > > > > "formatera" est une meilleure orthographe > > Corrig?. > > > > > > "unique label for the guest process and guest image, ensuring > > > total isolation " "of the guest. (Default)" > > > msgstr "" > > > +"Le type de s?curit? SELinux dynamique demande ? la libvirt > > > d'automatiquement " +"r?cup?rer une ?tiquette unique pour le > > > processus invit? et l'image invit?e, " +"assurant une totale > > > isolation pour l'invit?. (D?faut)" > > > > Par d?faut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant > > libvirt, il y a un "the" en anglais ? > > Effectivement, "libvirt" est un nom propre et il n'y a donc pas de > raison de mettre un d?terminant devant. Corrig? pour les entr?es > 270, 271 et 382. > > > > > > #: ../src/virtManager/details.py:865 > > > msgid "Console not available while paused" > > > -msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > > +msgstr "Console non disponible quand suspendue" > > > > "lorsqu'elle est suspendue", ?a fait moins "petit n?gre" > > Corrig?. > > > > > > -#: ../src/virtManager/details.py:1733 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format > > > msgid "Error changing memory values: %s" > > > -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" > > > +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de m?moire : > > > %s" > > > > "de la m?moire" > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/domain.py:707 > > > msgid "Paused" > > > -msgstr "Arr?t?" > > > +msgstr "Suspendu" > > > > > > #: ../src/virtManager/domain.py:711 > > > msgid "Shutoff" > > > -msgstr "Interrompre" > > > +msgstr "Arr?t?e" > > > > L?, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit f?minin, pas > > les deux > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/domain.py:1256 > > > #, python-format > > > msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: > > > %s %s" msgstr "" > > > +"Le p?riph?rique sp?cifi? pour ?tre retir? n'a pas pu ?tre > > > trouv?. le " +"p?riph?rique ?tait : %s %s" > > > > Majuscule ? > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/virtManager/engine.py:472 > > > msgid "Saving Virtual Machine" > > > -msgstr "Enregistre la machine virtuelle" > > > +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle" > > > > Sauvegarde de la machine > > Corrig?. > > > > > > -#: ../src/virtManager/host.py:231 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format > > > msgid "Are you sure you want to permanently delete the network > > > %s?" -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" > > > +msgstr "?tes-vous certain de vouloir supprimer irr?versiblement > > > le r?seau %s ?" > > > > Pour ?tre moins lourd, j'aurais plut?t mis "supprimer de mani?re > > irr?versible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent) > > Corrig?. > > > > > > "A hypervisor connection can be manually added via \n" > > > "File->Add Connection" > > > msgstr "" > > > +"Ne peut peupler une connexion par d?faut. Assurez-vous que les > > > paquets de " +"virtualisation appropri?s sont installes (kvm, > > > qemu, etc.) et que la libvirt a " +"?t? red?marr?e afin de > > > prendre en compte les modifications.\n" +"\n" > > > +"Une connexion ? un hyperviseur peut ?tre ajout?e manuellement > > > via\n" +"Fichier -> Ajouter une Connexion" > > > > "install?s" (manque l'accent) > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Character Device" > > > -msgstr "Pointeur" > > > +msgstr "P?riph?rique Caract?res" Je doute de cette traduction, m?me de l'id?e m?me de traduire "character" vu que c'est un terme tr?s sp?cifique. Du moins, enl?ve le "s" final > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > " > > foreground=\"#FFF\">Adding Virtual " "Hardware" > > > msgstr "" > > > " > > foreground=\"#FFF\">Ajout d'un " -"nouveau mat?riel virtuel > > > " +"Mat?riel Virtuel " > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > " > > foreground=\"#FFF\">Finish Adding " "Virtual Hardware" > > > msgstr "" > > > -" > > foreground=\"#FFF\">Ajout d'un " -"nouveau mat?riel virtuel > > > " +" > > foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Mat?riel Virtuel > > > " > > > > Dans les deux pr?c?dents, un espace en trop avant le "" > > Corrig? pour les cha?nes 428, 429 et 519. > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 > > > -#, fuzzy > > > msgid "F_ile (disk image):" > > > -msgstr "Image disque :" > > > +msgstr "_Fichier (image disque) :" > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Loc_ation:" > > > -msgstr "Emplacement :" > > > +msgstr "_Emplacement :" > > > > Je me fierais au choix de la cha?ne original, donc de pr?f?rence on > > garde le m?me raccourci clavier (si possible) > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Please indicate what physical device\n" > > > "to connect to the virtual machine." > > > msgstr "" > > > -"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique pointeur connecter ? > > > l'invit?." +"Veuillez indiquer quel type de p?riph?rique > > > physique\n" +"connecter ? la machine virtuelle." > > > > Le "type de" est en trop > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 > > > -#, fuzzy > > > msgid "_CD-ROM or DVD" > > > msgstr "_CD-ROM ou DVD :" > > > > > > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 > > > -#, fuzzy > > > msgid "_ISO Image Location" > > > -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :" > > > +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :" > > > > Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-) > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3 > > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5 > > > msgid "gtk-cancel" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Annuler" > > > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:25 > > > msgid "gtk-help" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Aide" > > > > > > #: ../src/vmm-clone.glade.h:26 > > > msgid "gtk-ok" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Valider" > > > > Euh, t'es s?r de ce que tu fais ? > > En fait d'apr?s ce que j'ai pu lire ces boutons ne devraient pas ?tre > marqu?s comme translatable="yes" dans les fichiers Glade et ils sont > traduits par GTK. Je vais donc laisser ?a non traduit. ?a me para?t plus sens? > > > > > > msgstr "" > > > +"Nom: Nom du\n" > > > +" volume ? cr?er. L'extension\n" > > > +" du fichier peut ?tre\n" > > > +" ajout?e\n" > > > +"\n" > > > +"Format: Format du\n" > > > +" fichier/de la partition du volume\n" > > > +"\n" > > > +"Capacit?: Taille\n" > > > +" maximum du volume.\n" > > > +"\n" > > > +"Allocation: Taille effective\n" > > > +" allou?e au volume\n" > > > +" ? ce moment." > > > > Taille maximale > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:14 > > > msgid "Choose Memory and CPU settings" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Choisir les param?tres M?moire et CPU" > > > > Ici, ?a me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que > > je v?rifie les autres verbes. > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:26 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Kickstart URL:" > > > -msgstr "U_RL de d?marrage :" > > > +msgstr "URL de d?marrage :" > > > > Ouh : "URl du fichier Kickstart" > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Delete Confirmation" > > > -msgstr "Supprimer la machine" > > > +msgstr "Confirmation de suppression" > > > > "de la suppression" > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:3 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Autostart" > > > -msgstr "D?marrage automatique :" > > > +msgstr "D?marrage automatique :" > > > > Un espace et un deux points en trop ^ > > Corrig?. > > > > > > "Tip: 'Source device' refers to the name of the device as > > > seen from " "the host OS." > > > msgstr "" > > > -"Conseil : ? source ? fait r?f?rence ? l'information vue > > > par le syst?me " -"d'exploitation h?te." > > > +"Conseil : le ? P?riph?rique source ? fait r?f?rence ? > > > l'information vue " +"par le syst?me d'exploitation h?te." > > > > L'information ==> "au nom du p?riph?rique vu" (?a apparait aussi ? > > la cha?ne d'apr?s) > > Corrig?. > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:39 > > > msgid "Device virtual machine will boot from:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "P?riph?rique depuis lequel la machine virtuelle > > > d?marera :" > > > > "d?marrera" > > Corrig? dans mon pr?c?dent envoi. > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:83 > > > -#, fuzzy > > > msgid "S_hut Down" > > > -msgstr "?_teindre" > > > +msgstr "_?teindre" > > > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentu?e, ?a ne > > fonctionne pas > > Chez moi en tout cas ?a fonctionne, et tous les logiciels que > j'utilise et qui pr?sentent un menu "?dition" utilisent la premi?re > lettre comme raccourci clavier... Je viens de v?rifier : les seules applications qui font ?a sont des applications KDE, Gimp et Firefox utilisent d'autres lettres et Claws Mail ? enlever l'accentuation pour r?gler le probl?me. Je suppose donc que GTK ne sait pas le g?rer or virt-manager est un logiciel GTK > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:112 > > > msgid "Vid" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Vid?o" > > > > Alors, celle l?... pour le savoir : franchement, chapeau ^^ > > :) > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:114 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Virtual CPU Affinity Select" > > > -msgstr "S?lection VCPU" > > > +msgstr "Selection de l'Affinit? des CPU Virtuels" > > > > Si tu d?cides que les "CPU" c'est f?minin, faut l'assumer jusqu'au > > bout > > Corrig? pour les deux cha?nes. Et en 174 ?galement. > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:125 > > > msgid "_Save" > > > -msgstr "_Sauvegarder" > > > +msgstr "S_auvegarder" > > > > Heu ? Une explication ? > > "Suspendre" (Pause) utilise d?j? le "S", ?a serait mieux de garder le > "S" pour "Sauvegarder" ? Au temps pour moi :-) Par contre, j'ai vu que tu l'avais de nouveau chang? dans ta correction auxiliaire : les deux S n'entraient pas en conflit ? > > > > > > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 > > > msgid "Update status every" > > > msgstr "Mettre ? jour l'?tat toutes les" > > > > Je suppose qu'il y a un choix apr?s, c'est s?r que c'est du > > f?minin ? > > Oui, secondes. > > > > > > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Choose _Volume" > > > -msgstr "Chemin d'acc?s ? la source :" > > > +msgstr "Choisir le _Volume :" > > > > Deux point en trop > > Corrig?. > > > > > Voil?, je verrais plus tard pour envoyer un liste des d?tails type > > "de" ^^ > > OK, j'attends cela. > > Ci-jointe la derni?re version du fichier po. > > Merci pour cette relecture de qualit?, on peut dire que tu as l'oeil > en tout cas ! > Faut dire qu'avant, je cherchais des c?pes dans les bois, ?a fait d?velopper un ?il de lynx (joke). C'est juste l'exp?rience de deux ans de relecture et de "pointillisme". Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections : > #: ../src/vmm-details.glade.h:47 > msgid "Heads:" >-msgstr "T?tes :" >+msgstr "T?te(s) :" Je suppose que tu as corrig? parce qu'il peut y avoir un 1 apr?s, non ? Pablo From laurent at open-minds.org Wed Aug 12 15:54:45 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Wed, 12 Aug 2009 17:54:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090812172855.779656ec@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908110139.45488.laurent@open-minds.org> <20090812172855.779656ec@laposte.net> Message-ID: <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> Le mercredi 12 ao?t 2009 17:28:55, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > > > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S > > > > disque des MV" > > > > > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > > > msgid "" > > > > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, > > > > 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over > > > > console" msgstr "" > > > > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? 0 ? = > > > > jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = > > > > lorsque la souris est au-dessus de " -"la console" > > > > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. > > > > ? 0 ? = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? > > > > = lorsque la souris est au-dessus " +"de la console" > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > > > msgid "" > > > > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > > > > creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" > > > > msgstr "" > > > > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 > > > > ? = seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = > > > > lors de la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > > > > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = > > > > jamais, ? 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel > > > > invit?, ? 2 ? = lors de la cr?ation " +"de n'importe quel invit?" > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" ne me > para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces cha?nes dans > virt-manager pour voir le contexte Dans le sch?ma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas ou /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Character Device" > > > > -msgstr "Pointeur" > > > > +msgstr "P?riph?rique Caract?res" > > Je doute de cette traduction, m?me de l'id?e m?me de traduire > "character" vu que c'est un terme tr?s sp?cifique. Du moins, enl?ve le > "s" final "P?riph?rique ? caract?res" semble ?tre la traduction appropri?e. Voir ici : http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french at lists.debian.org/msg00885.html > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:83 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "S_hut Down" > > > > -msgstr "?_teindre" > > > > +msgstr "_?teindre" > > > > > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentu?e, ?a ne > > > fonctionne pas > > > > Chez moi en tout cas ?a fonctionne, et tous les logiciels que > > j'utilise et qui pr?sentent un menu "?dition" utilisent la premi?re > > lettre comme raccourci clavier... > > Je viens de v?rifier : les seules applications qui font ?a sont des > applications KDE, Gimp et Firefox utilisent d'autres lettres et Claws > Mail ? enlever l'accentuation pour r?gler le probl?me. Je suppose donc > que GTK ne sait pas le g?rer or virt-manager est un logiciel GTK Pourtant je te confirme que j'arrive bien dans le menu "?dition" de Virt- manager lorsque j'appuie dur Alt + ?... Pour autant qu'on ait cette touche sur son clavier mais c'est en principe le cas si on a un clavier fran?ais ou belge. Chez toi ?a ne fonctionne pas ? > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:125 > > > > msgid "_Save" > > > > -msgstr "_Sauvegarder" > > > > +msgstr "S_auvegarder" > > > > > > Heu ? Une explication ? > > > > "Suspendre" (Pause) utilise d?j? le "S", ?a serait mieux de garder le > > "S" pour "Sauvegarder" ? > > Au temps pour moi :-) Par contre, j'ai vu que tu l'avais de nouveau > chang? dans ta correction auxiliaire : les deux S n'entraient pas en > conflit ? Oui, comme ?a je garde le "S" de "_Save" pour "_Sauvegarder" et le "P" de "_Pause" pour "Sus_pendre". > > Merci pour cette relecture de qualit?, on peut dire que tu as l'oeil > > en tout cas ! > > Faut dire qu'avant, je cherchais des c?pes dans les bois, ?a fait > d?velopper un ?il de lynx (joke). C'est juste l'exp?rience de deux ans > de relecture et de "pointillisme". :) > > Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections : > > #: ../src/vmm-details.glade.h:47 > > msgid "Heads:" > >-msgstr "T?tes :" > >+msgstr "T?te(s) :" > > Je suppose que tu as corrig? parce qu'il peut y avoir un 1 apr?s, non ? Exact, en plus je pense que plus d'une "t?te" pour une carte vid?o n'est pas encore une fonction support?e (du moins avec KVM). -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 144139 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Aug 12 21:20:37 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Aug 2009 23:20:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 0t0f4u In-Reply-To: <20090809214536.58964f66@laposte.net> References: <20090809212158.7b4c4134@laposte.net> <20090809214536.58964f66@laposte.net> Message-ID: <20090812232037.37b35ad2@mrtomlinux.org> Le Sun, 9 Aug 2009 21:45:36 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 9 Aug 2009 21:21:58 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Apparemment, les cha?nes n'ont pas chang?, juste les "locations". > > J'enverrai la traduction quand j'aurais fini de manger :-) > > > > Pablo > > Et voil? ! Un amateur pour la relecture ? > > Pablo RAS. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Aug 12 22:06:47 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 13 Aug 2009 00:06:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 938t81f18u In-Reply-To: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> References: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> Le Sun, 9 Aug 2009 22:00:33 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > je prends en charge la trad d'anaconda. > > Thomas A la recherche d'un relecteur ! Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.diff Type: text/x-patch Size: 34250 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 13 15:18:45 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 13 Aug 2009 17:18:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 938t81f18u In-Reply-To: <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> References: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090813171845.274e98d4@laposte.net> Le Thu, 13 Aug 2009 00:06:47 +0200, Thomas Canniot a ?crit : C'est parti pour une relecture spartiate : > #: backend.py:178 > -#, fuzzy > msgid "" > "An error occurred transferring the install image to your hard > drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." > msgstr "" > "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image > d'installation sur le " -"disque dur, probablement due ? la qualit? > du m?dia." +"disque dur. Cette erreur est probablement due ? la > qualit? du m?dia." "d? ? un m?dia endommag? ou de mauvaise qualit?" > #: bootloader.py:210 > msgid "" > "There was an error installing the bootloader. The system may not be > " > "bootable." > msgstr "" >+"Une erreur est survenue lors de l'installation du gestionnaire de >d?marrage. " +"Le syst?me ne sera peut-?tre pas d?marrable." "chargeur de d?marrage" > #: cmdline.py:63 >-#, fuzzy > msgid "In progress" >-msgstr "En cours... " >+msgstr "En cours." Point en trop > "Command line mode requires all choices to be specified in a > kickstart " > "configuration file." > msgstr "" >+"Le mode en ligne de commande impose que tous les choix soient >pr?cis?s dans le " +"fichier de configuration kickstart." "dans un fichier" >msgid "" > "The following error was found while parsing thekickstart >configuration " "file:\n" > "\n" > "%s" C'est un peu ? part, mais il faudrait signaler l'erreur > #: platform.py:334 >-#, fuzzy > msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." > msgstr "" >-"Un probl?me est survenu lors de l'?criture de l'?tat du syst?me sur >le " +"La partition /boot doit ?tre comprise dans les 4 premiers >m?ga-octets du " "disque." Deux espace entre "?tre" et "comprise" > #: rescue.py:444 > msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" >-msgstr "" >+msgstr "Aucune partition Linux n'est pr?sente. Red?marrage.\n" > > #: yuminstall.py:219 >-#, fuzzy > msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." > msgstr "" > "Ach?vement du processus de mise ? niveau. Cela peut prendre un >certain " -"temps..." >+"temps." Il y a deux espace entre les deux phrases des cha?nes ci dessus (+ la cha?ne "bootloader.py:210"), je ne sais pas si c'est fait expr?s >msgstr "" >+"Les volumes logiques que vous avez configur? requiert %d Mio, mais le >groupe " +"de volume ne dispose que de %d Mio. Agrandissez le groupe de >volume ou " +"r?duisez la taille les volumes logiques." "des volumes logiques" Je ne > #: loader/driverdisk.c:139 >-#, fuzzy > msgid "Reading driver disk" >-msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..." >+msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours" Ce ne serait pas le temps de se mettre un peu ? jour ^^ > #: loader/telnetd.c:128 >-#, fuzzy > msgid "Running anaconda via telnet." >-msgstr "Ex?cution d'anaconda par telnet..." >+msgstr "Ex?cution d'anaconda par telnet." "via telnet" >-#: loader/windows.c:66 >-#, fuzzy, c-format >+#: loader/windows.c:66, c-format > msgid "Loading %s driver" >-msgstr "Chargement du disque %s..." >+msgstr "Chargement du disque %s." Tu as appliqu? une correction mais pas la bonne ^^ > #: storage/__init__.py:273 >-#, fuzzy > msgid "Finding storage devices" >-msgstr "Recherche des p?riph?riques de stockage..." >+msgstr "Recherche des p?riph?riques de stockage." Point en trop > #: storage/__init__.py:511 > msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." >-msgstr "" >-"Cette partition contient les donn?es pour l'installation du disque >dur." +msgstr "Cette partition contient les donn?es pour l'installation >du disque dur." "sur le disque dur" >-#: storage/devicetree.py:142 >-#, fuzzy, python-format >+#: storage/devicetree.py:142, python-format > msgid "" > "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" > "\n" > "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS >DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" > msgstr "" >-"Erreur lors de l'utilisation du disque %s.\n" >+"Erreur lors de l'utilisation du disque %s %-0.fMB (%s).\n" > "Il peut avoir besoin d'?tre r?initialiser. Attention, vous perdrez >toutes " -"les donn?es sur ce disque?!" >+"les donn?es sur ce disque?!%s" "r?initialis?" et je mettrais un espace entre le ! et %s >-#: storage/devicetree.py:169 >-#, fuzzy, python-format >+#: storage/devicetree.py:169, python-format > msgid "" > "Error processing LVM.\n" > "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all >related PVs " @@ -5178,24 +5122,21 @@ > "contents." > msgstr "" > "Erreur lors de l'utilisation de LVM.\n" >-"Il semble que des donn?es LVM soient erronn?es. (%s) rend(ent) %s. >Vous " -"pouvez r?initialiser les VP li?s, ce qui effacera toutes les >m?ta-donn?es " +"Il semble que des donn?es LVM soient erronn?es sur %s. >Vous " +"pouvez r?initialiser les VP li?s (%s), ce qui effacera toutes >les m?ta-donn?es " "LVM, ou ignorer pour pr?server le contenu >existant." Deux espace apr?s la seconde virgule > #: textw/partition_text.py:223 >-#, fuzzy > msgid "Add FCoE SAN" >-msgstr "Ajouter _ZFCP LUN" >+msgstr "Ajouter FCoE SAN" "Ajouter un SAN FCoe" > #: ui/adddrive.glade:207 >-#, fuzzy > msgid "Add _FCoE SAN" >-msgstr "Ajouter _ZFCP LUN" >+msgstr "Ajouter FCoE SAN" idem plus le retour du raccourci clavier > #: ui/autopart.glade:344 >-#, fuzzy > msgid "Volume to Shrink" > msgstr "Volume ? redimensionner" ?a appara?t dans plusieurs cha?nes : "shrink" se traduit par "r?tr?cir" ou par "redimensionner" ? > #: ui/lukspassphrase.glade:368 >-#, fuzzy > msgid "label1" >-msgstr "?tiquette" >+msgstr "etiquette1" C'est voulu, la non pr?sence d'accent ? ? part, j'ai cru voir des "paquetages" qui n'avait pas ?t? transform?s en "paquet". Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 17 19:53:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 17 Aug 2009 21:53:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT-MULTIPLE] system-config-* Message-ID: <20090817215315.4ac37540@laposte.net> Juste un mail pas tr?s 'r?glementaire' pour signaler que je compte traduire les system-config suivants (comme indiqu? par Tx) : display, lvm, services, firewall et samba. Pour ?tre plus exacte, je les ai d?j? traduit mais il faut que je fasse maintenant l'effort (insurmontable) de faire des diff et d'envoyer des [DDR] ; je verrais ?a demain en gros ^^ Pablo From sfriedma at redhat.com Thu Aug 20 06:35:52 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 16:35:52 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-keyboard =?iso-8859-1?q?=BB_trunk?= Message-ID: <4A8CEEC8.9010806@redhat.com> Bonjour ? tout le monde, J'ai ?t? assez occup? r?cemment, mais bon... Je m'y remet :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 From sfriedma at redhat.com Thu Aug 20 07:07:48 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 17:07:48 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-keyboard =?iso-8859-1?q?=BB_trunk?= Message-ID: <4A8CF644.7010007@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 From sfriedma at redhat.com Thu Aug 20 07:10:05 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 17:10:05 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date =?iso-8859-1?q?=BB_master?= Message-ID: <4A8CF6CD.3000100@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 From sfriedma at redhat.com Thu Aug 20 07:26:41 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Re : [DDR] system-config-keyboard =?iso-8859-1?q?=BB_trunk?= Message-ID: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Premier_Diff.diff Type: text/x-patch Size: 5747 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Thu Aug 20 07:42:14 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 17:42:14 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date =?iso-8859-1?q?=BB_master?= Message-ID: <4A8CFE56.7050608@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Premier_Diff_system-config-date.master.diff Type: text/x-patch Size: 4699 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Thu Aug 20 17:52:47 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Thu, 20 Aug 2009 19:52:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] +[DDR] - smolt.master-smoon.messages.po Message-ID: <1250790767.3411.9.camel@apollo> Bonjour ? tous, Pour une premi?re traduction, le document [Docs :: User Guide ? Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqu? ? [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires. -- Duquaine Michel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 18:20:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 20:20:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re : [DDR] system-config-keyboard =?UTF-8?B?wrs=?= trunk In-Reply-To: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> References: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> Message-ID: <20090820202042.6056c98c@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) > > > Cool :) Pourrais-tu syst?matiquement r?pondre ? ton propre message [IDT] pour que le tri par fil de discussion dans nos clients mails ? Merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 18:20:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 20:20:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re : [DDR] system-config-keyboard =?UTF-8?B?wrs=?= trunk In-Reply-To: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> References: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> Message-ID: <20090820202042.6056c98c@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) > > > Cool :) Pourrais-tu syst?matiquement r?pondre ? ton propre message [IDT] pour que le tri par fil de discussion dans nos clients mails ? Merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 18:23:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 20:23:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] +[DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1250790767.3411.9.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> Message-ID: <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 19:52:47 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Pour une premi?re traduction, le document [Docs :: User Guide ? Fedora > 11] est un peu long et ardu. > Je me suis donc attaqu? ? [smolt.master-smoon]. > Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? > Merci pour vos commentaires. > Oui il nous faudrait le fichier diff conform?ment ? http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 19:29:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:29:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 938t81f18u In-Reply-To: <20090813171845.274e98d4@laposte.net> References: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> <20090813171845.274e98d4@laposte.net> Message-ID: <20090820212926.27ab6106@mrtomlinux.org> Le Thu, 13 Aug 2009 17:18:45 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 13 Aug 2009 00:06:47 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > C'est parti pour une relecture spartiate : > > > #: backend.py:178 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "An error occurred transferring the install image to your hard > > drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." > > msgstr "" > > "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image > > d'installation sur le " -"disque dur, probablement due ? la qualit? > > du m?dia." +"disque dur. Cette erreur est probablement due ? la > > qualit? du m?dia." > "d? ? un m?dia endommag? ou de mauvaise qualit?" > > > #: bootloader.py:210 > > msgid "" > > "There was an error installing the bootloader. The system may not > > be " > > "bootable." > > msgstr "" > >+"Une erreur est survenue lors de l'installation du gestionnaire de > >d?marrage. " +"Le syst?me ne sera peut-?tre pas d?marrable." > "chargeur de d?marrage" > > > #: cmdline.py:63 > >-#, fuzzy > > msgid "In progress" > >-msgstr "En cours... " > >+msgstr "En cours." > Point en trop > > > "Command line mode requires all choices to be specified in a > > kickstart " > > "configuration file." > > msgstr "" > >+"Le mode en ligne de commande impose que tous les choix soient > >pr?cis?s dans le " +"fichier de configuration kickstart." > "dans un fichier" > > >msgid "" > > "The following error was found while parsing thekickstart > >configuration " "file:\n" > > "\n" > > "%s" > C'est un peu ? part, mais il faudrait signaler l'erreur > > > #: platform.py:334 > >-#, fuzzy > > msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." > > msgstr "" > >-"Un probl?me est survenu lors de l'?criture de l'?tat du syst?me sur > >le " +"La partition /boot doit ?tre comprise dans les 4 premiers > >m?ga-octets du " "disque." > Deux espace entre "?tre" et "comprise" > > > #: rescue.py:444 > > msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" > >-msgstr "" > >+msgstr "Aucune partition Linux n'est pr?sente. Red?marrage.\n" > > > > #: yuminstall.py:219 > >-#, fuzzy > > msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." > > msgstr "" > > "Ach?vement du processus de mise ? niveau. Cela peut prendre un > >certain " -"temps..." > >+"temps." > Il y a deux espace entre les deux phrases des cha?nes ci dessus (+ la > cha?ne "bootloader.py:210"), je ne sais pas si c'est fait expr?s > > >msgstr "" > >+"Les volumes logiques que vous avez configur? requiert %d Mio, mais > >le groupe " +"de volume ne dispose que de %d Mio. Agrandissez le > >groupe de volume ou " +"r?duisez la taille les volumes logiques." > "des volumes logiques" > > Je ne > > #: loader/driverdisk.c:139 > >-#, fuzzy > > msgid "Reading driver disk" > >-msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..." > >+msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours" > Ce ne serait pas le temps de se mettre un peu ? jour ^^ > > > #: loader/telnetd.c:128 > >-#, fuzzy > > msgid "Running anaconda via telnet." > >-msgstr "Ex?cution d'anaconda par telnet..." > >+msgstr "Ex?cution d'anaconda par telnet." > "via telnet" > > >-#: loader/windows.c:66 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: loader/windows.c:66, c-format > > msgid "Loading %s driver" > >-msgstr "Chargement du disque %s..." > >+msgstr "Chargement du disque %s." > Tu as appliqu? une correction mais pas la bonne ^^ > > > #: storage/__init__.py:273 > >-#, fuzzy > > msgid "Finding storage devices" > >-msgstr "Recherche des p?riph?riques de stockage..." > >+msgstr "Recherche des p?riph?riques de stockage." > Point en trop > > > #: storage/__init__.py:511 > > msgid "This partition is holding the data for the hard drive > > install." > >-msgstr "" > >-"Cette partition contient les donn?es pour l'installation du disque > >dur." +msgstr "Cette partition contient les donn?es pour > >l'installation du disque dur." > "sur le disque dur" > > >-#: storage/devicetree.py:142 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: storage/devicetree.py:142, python-format > > msgid "" > > "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" > > "\n" > > "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS > >DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" > > msgstr "" > >-"Erreur lors de l'utilisation du disque %s.\n" > >+"Erreur lors de l'utilisation du disque %s %-0.fMB (%s).\n" > > "Il peut avoir besoin d'?tre r?initialiser. Attention, vous perdrez > >toutes " -"les donn?es sur ce disque?!" > >+"les donn?es sur ce disque?!%s" > "r?initialis?" et je mettrais un espace entre le ! et %s > > >-#: storage/devicetree.py:169 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: storage/devicetree.py:169, python-format > > msgid "" > > "Error processing LVM.\n" > > "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all > >related PVs " @@ -5178,24 +5122,21 @@ > > "contents." > > msgstr "" > > "Erreur lors de l'utilisation de LVM.\n" > >-"Il semble que des donn?es LVM soient erronn?es. (%s) rend(ent) %s. > >Vous " -"pouvez r?initialiser les VP li?s, ce qui effacera toutes les > >m?ta-donn?es " +"Il semble que des donn?es LVM soient erronn?es sur > >%s. Vous " +"pouvez r?initialiser les VP li?s (%s), ce qui effacera > >toutes les m?ta-donn?es " "LVM, ou ignorer pour pr?server le contenu > >existant." > Deux espace apr?s la seconde virgule > > > #: textw/partition_text.py:223 > >-#, fuzzy > > msgid "Add FCoE SAN" > >-msgstr "Ajouter _ZFCP LUN" > >+msgstr "Ajouter FCoE SAN" > "Ajouter un SAN FCoe" > > #: ui/adddrive.glade:207 > >-#, fuzzy > > msgid "Add _FCoE SAN" > >-msgstr "Ajouter _ZFCP LUN" > >+msgstr "Ajouter FCoE SAN" > idem plus le retour du raccourci clavier > > > #: ui/autopart.glade:344 > >-#, fuzzy > > msgid "Volume to Shrink" > > msgstr "Volume ? redimensionner" > ?a appara?t dans plusieurs cha?nes : "shrink" se traduit par > "r?tr?cir" ou par "redimensionner" ? > > > #: ui/lukspassphrase.glade:368 > >-#, fuzzy > > msgid "label1" > >-msgstr "?tiquette" > >+msgstr "etiquette1" > C'est voulu, la non pr?sence d'accent ? > > ? part, j'ai cru voir des "paquetages" qui n'avait pas ?t? transform?s > en "paquet". > > Pablo Voil? un nouveau diff. THomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_tom.diff Type: text/x-patch Size: 12048 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 19:46:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:46:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re : [DDR] system-config-keyboard =?UTF-8?B?wrs=?= trunk In-Reply-To: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> References: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> Message-ID: <20090820214650.1df2dfae@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) Rien ? redire sur la traduction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 19:46:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:46:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re : [DDR] system-config-keyboard =?UTF-8?B?wrs=?= trunk In-Reply-To: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> References: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> Message-ID: <20090820214650.1df2dfae@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) Rien ? redire sur la traduction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Aug 20 19:53:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:53:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master In-Reply-To: <4A8CFE56.7050608@redhat.com> References: <4A8CFE56.7050608@redhat.com> Message-ID: <20090820215331.5d0e0690@mrtomlinux.org> > #: ../src/system-config-date.glade:495 > msgid "" > "Synchronize date and time on your computer with a remote time > server using " "the Network Time Protocol:" > -msgstr "" > +msgstr "Synchroniser l'heure et la date sur votre ordinateur avec un > serveur de temps ? l'aide du protocole Network Time?:" je mettrai "? l'aide du protocole Network Time Protocol" Je rajoute ?galement qu'il manque les espaces ins?cables devant les ":" ? plusieurs reprises dans la trad. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 19:54:12 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:54:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 938t81f18u In-Reply-To: <20090820212926.27ab6106@mrtomlinux.org> References: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> <20090813171845.274e98d4@laposte.net> <20090820212926.27ab6106@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090820215412.7d3432d3@laposte.net> Le Thu, 20 Aug 2009 21:29:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : C'est bon pour moi ? part deux micro d?tails : > #: yuminstall.py:844 > msgid "package for incorrect arch" > -msgstr "paquetage non pr?vu pour cette architecture." > +msgstr "paquet non pr?vu pour cette architecture." > > #: yuminstall.py:845 > msgid "package for incorrect os" > -msgstr "paquetage non pr?vu pour ce syst?me." > +msgstr "paquet non pr?vu pour ce syst?me." Pas de point ? la fin Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 19:58:35 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:58:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re : [DDR] system-config-keyboard =?UTF-8?B?wrs=?= trunk In-Reply-To: <20090820214650.1df2dfae@mrtomlinux.org> References: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> <20090820214650.1df2dfae@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090820215835.693aa1ef@laposte.net> Le Thu, 20 Aug 2009 21:46:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) > > > Rien ? redire sur la traduction. > > Thomas Pareil que Thomas :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 20:16:26 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 22:16:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master In-Reply-To: <4A8CFE56.7050608@redhat.com> References: <4A8CFE56.7050608@redhat.com> Message-ID: <20090820221626.402fd003@laposte.net> Le Thu, 20 Aug 2009 17:42:14 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > #: ../src/system-config-date.glade:733 > msgid "_Advanced Options" >-msgstr "" >+msgstr "Options _Avanc?es" > #: ../src/system-config-date.glade:809 > msgid "Date and _Time" >-msgstr "" >+msgstr "Date et _Heure" Hormis qu'il ne faut pas de majuscule ? 'avanc?es" et ? 'heure', rien ? dire. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 20:25:54 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 22:25:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-display 68t1f0u Message-ID: <20090820222554.04bffe0a@laposte.net> Le fichier diff est tellement petit que je le colle directement dans le message : -- system-config-display.master.fr.po 2009-08-20 22:22:19.372627555 +0200 +++ fr-s-c-display.po 2009-08-16 22:13:12.611850663 +0200 @@ -25,7 +25,7 @@ "Project-Id-Version: system-config-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:36-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-04 18:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-16 22:13+0200\n" "Last-Translator: Pablo Martin-Gomez \n" "Language-Team: Fran?ais \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -127,7 +127,6 @@ msgstr "Le serveur X a d?marr? avec succ?s." #: ../src/xconf.py:221 -#, fuzzy msgid "" "Usage: system-config-display [OPTIONS]\n" "Options:\n" @@ -178,8 +177,6 @@ "(en Hz)\n" " hsync taux de synchronisation horizontale du moniteur " "autoris?s (en kHz)\n" -" videoram quantit? de m?moire vid?o en kilo-octets, mettre 0 pour " -"d?tection\n" " \n" #: ../src/xconf.py:310 Voil? :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 20:29:25 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 22:29:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba 119t0f3u Message-ID: <20090820222925.0909d591@laposte.net> Un autre mini diff?rentiel qui cherche une bonne ?me pour le relire. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: samba.diff Type: text/x-patch Size: 1670 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 20:37:06 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 22:37:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 302t6f7u Message-ID: <20090820223706.2eebe323@laposte.net> Encore un autre (un tantinet plus gros) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firewall.diff Type: text/x-patch Size: 4587 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 20:40:40 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 22:40:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 50t0f3u Message-ID: <20090820224040.6d5e380f@laposte.net> Et ?a s'encha?ne... Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: services.diff Type: text/x-patch Size: 1874 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 20 20:57:19 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 20 Aug 2009 22:57:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u Message-ID: <20090820225719.4914728b@laposte.net> Et voil? le dernier :-) Attention, le diff est assez gros parce que la version pr?c?dente ?tait une erreur bourr?e de fautes. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: lvm.diff Type: text/x-patch Size: 41249 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Thu Aug 20 23:10:22 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 20 Aug 2009 19:10:22 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] New: System-config-lvm i18n fr translation error Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: System-config-lvm i18n fr translation error https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 Summary: System-config-lvm i18n fr translation error Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: pablo.martin-gomez at laposte.net ReportedBy: julroy67 at gmail.com QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=358175) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=358175) Screen with the mistake highlited Description of problem: A little mistake made his appearence in system-config-lvm, we can see on the selectionned area of the screenshot that there is a double Uppercase letter. Version-Release number of selected component (if applicable): Just took last build from Koji and the error is still there so it is applicable to previous version of system-config-lvm : 1.1.9-1.fc11 -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From sfriedma at redhat.com Fri Aug 21 04:17:54 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 21 Aug 2009 14:17:54 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-date =?UTF-8?B?wrsgbWFzdGU=?= =?UTF-8?B?cg==?= In-Reply-To: <20090820215331.5d0e0690@mrtomlinux.org> References: <4A8CFE56.7050608@redhat.com> <20090820215331.5d0e0690@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A8E1FF2.50406@redhat.com> Voil? tout est corrig?... Vu la taille du fichier, et le peu de changement que j'y ai apport?, je le fais directement passer en DCPC. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_Diff_system-config-date.master.diff Type: text/x-patch Size: 5892 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Fri Aug 21 04:23:16 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 21 Aug 2009 14:23:16 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdICBbRENQQ10gc3lzdGVtLWNvbmY=?= =?UTF-8?B?aWcta2V5Ym9hcmQgwrsgdHJ1bms=?= In-Reply-To: <20090820215835.693aa1ef@laposte.net> References: <4A8CFAB1.1070800@redhat.com> <20090820214650.1df2dfae@mrtomlinux.org> <20090820215835.693aa1ef@laposte.net> Message-ID: <4A8E2134.9020907@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 21:46:50 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Thu, 20 Aug 2009 17:26:41 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> Oups, j'avais oubli? de joindre le fichier.... Le voil? :) >>> >> Rien ? redire sur la traduction. >> >> Thomas >> > > Pareil que Thomas :-) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Je met celui-ci en DCPC aussi :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Premier_Diff.diff Type: text/x-patch Size: 5747 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Aug 21 06:16:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Aug 2009 08:16:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 938t81f18u In-Reply-To: <20090820215412.7d3432d3@laposte.net> References: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> <20090813171845.274e98d4@laposte.net> <20090820212926.27ab6106@mrtomlinux.org> <20090820215412.7d3432d3@laposte.net> Message-ID: <20090821081635.30d5d8a4@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 21:54:12 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 21:29:26 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > C'est bon pour moi ? part deux micro d?tails : > > #: yuminstall.py:844 > > msgid "package for incorrect arch" > > -msgstr "paquetage non pr?vu pour cette architecture." > > +msgstr "paquet non pr?vu pour cette architecture." > > > > #: yuminstall.py:845 > > msgid "package for incorrect os" > > -msgstr "paquetage non pr?vu pour ce syst?me." > > +msgstr "paquet non pr?vu pour ce syst?me." > Pas de point ? la fin > > Pablo Fait. Je passe en DCPC, ?tant donn? que la version sur Transifex a d?j? chang?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_tom2.diff Type: text/x-patch Size: 1064 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Aug 21 06:19:05 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Aug 2009 08:19:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba 119t0f3u In-Reply-To: <20090820222925.0909d591@laposte.net> References: <20090820222925.0909d591@laposte.net> Message-ID: <20090821081905.03b548cd@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 22:29:25 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Un autre mini diff?rentiel qui cherche une bonne ?me pour le relire. > > Pablo RAS Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Aug 21 06:22:02 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Aug 2009 08:22:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 302t6f7u In-Reply-To: <20090820223706.2eebe323@laposte.net> References: <20090820223706.2eebe323@laposte.net> Message-ID: <20090821082202.274dbd2b@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 22:37:06 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Encore un autre (un tantinet plus gros) > > Pablo > #: ../src/fw_services.py:156 > -#, fuzzy > msgid "" > "This option allows you to access Trivial File Transfer Protocol > (TFTP) " "servers. You need the tftp package installed for this > option to be useful." msgstr "" > -"Cette option vous permet d'acc?der aux r?seaux Windows de partage > de " -"fichiers et d'imprimantes. Le paquet samba-client doit ?tre > install? pour " -"que cette option soit utilisable." > +"Cette option vous permet d'acc?der ? des serveurs Trivial File > Transfer " +"Protocol (TFTP). Vous aurez besoin d'avoir le paquet > tftp d'installer pour " +"que cette option soit utile." d'install? C'est tout :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Aug 21 06:18:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Aug 2009 08:18:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-display 68t1f0u In-Reply-To: <20090820222554.04bffe0a@laposte.net> References: <20090820222554.04bffe0a@laposte.net> Message-ID: <20090821081812.700701a0@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 22:25:54 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le fichier diff est tellement petit que je le colle directement dans > le message : > > -- system-config-display.master.fr.po 2009-08-20 > 22:22:19.372627555 +0200 +++ fr-s-c-display.po 2009-08-16 > 22:13:12.611850663 +0200 @@ -25,7 +25,7 @@ > "Project-Id-Version: system-config-display\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:36-0400\n" > -"PO-Revision-Date: 2009-03-04 18:36+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2009-08-16 22:13+0200\n" > "Last-Translator: Pablo Martin-Gomez > \n" "Language-Team: Fran?ais > \n" "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -127,7 +127,6 @@ > msgstr "Le serveur X a d?marr? avec succ?s." > > #: ../src/xconf.py:221 > -#, fuzzy > msgid "" > "Usage: system-config-display [OPTIONS]\n" > "Options:\n" > @@ -178,8 +177,6 @@ > "(en Hz)\n" > " hsync taux de synchronisation horizontale du moniteur > " "autoris?s (en kHz)\n" > -" videoram quantit? de m?moire vid?o en kilo-octets, > mettre 0 pour " -"d?tection\n" > " \n" > > #: ../src/xconf.py:310 > > > Voil? :-) > > Pablo RAS Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Aug 21 06:20:05 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Aug 2009 08:20:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 50t0f3u In-Reply-To: <20090820224040.6d5e380f@laposte.net> References: <20090820224040.6d5e380f@laposte.net> Message-ID: <20090821082005.36e89d13@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 22:40:40 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Et ?a s'encha?ne... > > Pablo RAS Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Fri Aug 21 19:29:19 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] +[DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> Message-ID: <1250882959.2829.6.camel@apollo> Le jeudi 20 ao?t 2009 ? 20:23 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 19:52:47 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > Pour une premi?re traduction, le document [Docs :: User Guide ? Fedora > > 11] est un peu long et ardu. > > Je me suis donc attaqu? ? [smolt.master-smoon]. > > Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? > > Merci pour vos commentaires. > > > > Oui il nous faudrait le fichier diff conform?ment ? > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Voici le fichier diff. Pour g?n?rer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot) -- Duquaine Michel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.master-smoon.messages.po.diff Type: text/x-patch Size: 12131 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Aug 21 21:11:14 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 21 Aug 2009 23:11:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1250882959.2829.6.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> Message-ID: <20090821231114.59947939@laposte.net> Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > > > Pour une premi?re traduction, le document [Docs :: User Guide ? > > > Fedora 11] est un peu long et ardu. > > > Je me suis donc attaqu? ? [smolt.master-smoon]. > > > Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? > > > Merci pour vos commentaires. > > > > > > > Oui il nous faudrait le fichier diff conform?ment ? > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Voici le fichier diff. > Pour g?n?rer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot) Et c'est parti pour une petite relecture :-) > #: hardware/controllers/root.py:95 >-msgid "" >-"The credentials you supplied were not correct or did not grant access >to " -"this resource." >-msgstr "" >+msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant >access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification >que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas acc?s ? cette >ressource." Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas acc?s' > #: hardware/controllers/root.py:101 > msgid "Please log in." >-msgstr "" >+msgstr "Connectez-vous s'il vous pla?t." 'Veuillez vous connectez" me semble plus courant >-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19 >+#: hardware/templates/devices.html:15 >+#: hardware/templates/stats.html:19 > msgid "Total Registered Devices" >-msgstr "" >+msgstr "Total des p?riph?riques inscrits" Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de) > #: hardware/templates/show.html:31 >+#, fuzzy > msgid "Breaks System" >-msgstr "" >+msgstr "Syst?me cass?s" D'apr?s les cha?nes voisines, c'est plut?t 'Casse le syst?me' > #: hardware/templates/show.html:39 > msgid "Overall Rating:" >-msgstr "" >+msgstr "Note g?n?rale:" Espace ins?cable avant les : > #: hardware/templates/show.html:46 >+#, fuzzy > msgid "System Model" >-msgstr "" >+msgstr "Mod?le de l'appareil photo" Personnellement, je ne le voyais pas comme ?a ^^ > #: hardware/templates/stats.html:9 > msgid "Stats" >-msgstr "" >+msgstr "statistiques" Tu peux laisser la majuscule > #: hardware/templates/stats.html:53 > msgid "OS" >-msgstr "" >+msgstr "Syst?me d'exploitation" Je pense que tu peux utiliser l'abr?viation fran?ais ici : SE > #: hardware/templates/stats.html:161 > msgid "CPU Vendor" >-msgstr "" >+msgstr "Fabriquant de l'unit? central" 'Fabricant' (l?, c'est le participe pass?) ; j'?viterai 'unit? centrale', 'processeur' ne convient pas ? > #: hardware/templates/stats.html:215 > msgid "SELinux Enforce" >-msgstr "" >+msgstr "SELinux Enforce" Pour SELinux, on a traduit ?a en 'SELinux appliqu?' > #: hardware/templates/stats.html:222 > msgid "SELinux Policy" >-msgstr "" >+msgstr "SELinux Policy" 'Strat?gie SELinux' > #: hardware/templates/welcome.html:12 >+#, fuzzy > msgid "Enter your profile UUID:" >-msgstr "" >+msgstr "Saisissez votre profile UUID:" Pas de 'e' ? profil en fran?ais et espace ins?cable pour les : >-msgstr "" >+msgid "For detailed statistics about the devices in the database see >/stats or href='/static/stats/devices.html'>/devices" +msgstr "Pour des >statistiques d?taill?es au sujet des p?riph?riques dans la base de >donn?es, voir /stats ou href='/static/stats/devices.html'>/devices" Dans le lien, 'devices' --> 'p?riph?riques' ('stats' pose moins de probl?me) > #: hardware/templates/welcome.html:19 >+#, fuzzy > msgid "Top Vendor Chart" >-msgstr "" >+msgstr "?tape 2 sur 2?: personnalisez le graphique" Whooaa, c'est la classe comme trad' >-msgstr "" >+#, fuzzy >+msgid "

Browse and search the Wiki for detailed >information about specific devices. Usage and other general answers can >also be found at the Wiki.

" +msgstr "

Pour >de l'information d?taill?e au sujet de p?riph?riques sp?cifiques, >naviguez et cherchez dans le Wiki. L'usage et >d'autres r?ponses g?n?rales peuvent ?galement ?tre trouv?es sur href='/wiki/'>Wiki.

" Il manque un 'le' devant le dernier lien. Je vais essayer de voir pour tes fuzzies ? quoi ?a correspond. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Aug 22 06:42:33 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Aug 2009 08:42:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090820225719.4914728b@laposte.net> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> Message-ID: <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> Le Thu, 20 Aug 2009 22:57:19 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Et voil? le dernier :-) Attention, le diff est assez gros parce que la > version pr?c?dente ?tait une erreur bourr?e de fautes. > > Pablo > -#: ../src/InputController.py:125 > +#: ../src/InputController.py:124 > #, python-format > msgid "" > "BIG WARNING: Logical Volume %s has an %s file system on it and is > currently " @@ -206,10 +207,10 @@ > "on this mounted filesystem?" > msgstr "" > "GROS AVERTISSEMENT : le Volume Logique %s a un syst?me de fichiers > %s et est " -"actuellement mont? sur %s. Etes-vous absolument certain > de vouloir renoncer " +"actuellement mont? sur %s. ?tes-vous > absolument certain de vouloir renoncer " "aux donn?es sur ce syst?me > de fichiers mont? ?" certain ou s?r ? Plus bas, tu utilises ? s?r ? > -#: ../src/InputController.py:158 > +#: ../src/InputController.py:157 > msgid "" > "The dm-snapshot module is either not loaded in your kernel, or your > kernel " "does not support the dm-snapshot target. If it is > supported, try running " "\"modprobe dm-snapshot\". Otherwise, > creation of snapshots is unavailable." msgstr "" > -"Le module dm-mirror est soit non charg? dans votre noyau, soit > votre noyau " -"ne supporte pas la cible dm-mirror. S'il est > support?, essayer de lancer " -"\"modprobe dm-mirror\". Sinon, les > op?rations qui n?cessitent de d?placer " -"des donn?es sur les > Extensions Physiques sont indisponibles" +"Le module dm-snapshot est > soit non charg? dans votre noyau, soit votre noyau " +"ne supporte > pas la cible dm-snapshot. S'il est support?, essayer de lancer " > +"\"modprobe dm-snapshot\". Sinon, la cr?ation d'instantan?s est > indisponible." La strucutre avec "soit" ... "soit" est ?trange. Utilise "ou" ?a fera mieux :) > -#: ../src/InputController.py:308 > -#, fuzzy > +#: ../src/InputController.py:307 > msgid "" > "In order for Volume Group to be safely used in clustered > environment, lvm2-" "cluster rpm has to be installed, `lvmconf > --enable-cluster` has to be " "executed and clvmd service has to be > running" msgstr "" > "Afin que le Groupe de Volume soit utilis? sans risque dans un > environnement " -"group? (cluster), le rpm lvm2-cluster ? besoin > d'?tre install? et le service " -"dvmd lanc?" > +"group? (cluster), le rpm lvm2-cluster ? besoin d'?tre install?, la > commande " +"'lvmconf --enable-cluster' d'?tre ex?cut? et le service > clvmd d'?tre lanc?" ex?cut?e > #: ../src/lvm_model.py:84 > msgid "Mount Point when Rebooted: " > -msgstr "Point de Montage apr?s red?marrage: " > +msgstr "Point de Montage apr?s red?marrage : " cette cha?ne n'est qu'un exemple, mais il y a ?norm?ment de majuscule dans les cha?nes fran?aises. AMHA c'est pas normal... > #: ../src/Filesystem.glade.h:2 > -#, fuzzy > msgid "Cluster name" > -msgstr "Group?" > +msgstr "Nom du groupe" Nom du cluster > #: ../src/Filesystem.glade.h:3 > -#, fuzzy > msgid "Clustered GFS Properties" > -msgstr "?diter les propri?t?s" > +msgstr "Propri?t?s de GFS group?" encore cluster et autres occurences > #: ../src/system-config-lvm.py:123 > msgid "This software is licensed under the terms of the GPL." > -msgstr "" > +msgstr "Ce logiciel est licenci? sous les termes de la licence GPL" licenci? ? Voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 22 09:47:25 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 22 Aug 2009 11:47:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 302t6f7u In-Reply-To: <20090821082202.274dbd2b@mrtomlinux.org> References: <20090820223706.2eebe323@laposte.net> <20090821082202.274dbd2b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090822114725.696f2cad@laposte.net> Le Fri, 21 Aug 2009 08:22:02 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 22:37:06 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Encore un autre (un tantinet plus gros) > > > > Pablo > > > > #: ../src/fw_services.py:156 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "This option allows you to access Trivial File Transfer Protocol > > (TFTP) " "servers. You need the tftp package installed for this > > option to be useful." msgstr "" > > -"Cette option vous permet d'acc?der aux r?seaux Windows de partage > > de " -"fichiers et d'imprimantes. Le paquet samba-client doit ?tre > > install? pour " -"que cette option soit utilisable." > > +"Cette option vous permet d'acc?der ? des serveurs Trivial File > > Transfer " +"Protocol (TFTP). Vous aurez besoin d'avoir le paquet > > tftp d'installer pour " +"que cette option soit utile." > > d'install? > > C'est tout :) > > Thomas Modifi?. Pour deux lettres, je ne vais quand m?me pas faire un diff ^^ Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 22 11:00:43 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 22 Aug 2009 13:00:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090822130043.4f231508@laposte.net> Le Sat, 22 Aug 2009 08:42:33 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 22:57:19 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Et voil? le dernier :-) Attention, le diff est assez gros parce que > > la version pr?c?dente ?tait une erreur bourr?e de fautes. > > > > Pablo > > > > -#: ../src/InputController.py:125 > > +#: ../src/InputController.py:124 > > #, python-format > > msgid "" > > "BIG WARNING: Logical Volume %s has an %s file system on it and is > > currently " @@ -206,10 +207,10 @@ > > "on this mounted filesystem?" > > msgstr "" > > "GROS AVERTISSEMENT : le Volume Logique %s a un syst?me de fichiers > > %s et est " -"actuellement mont? sur %s. Etes-vous absolument > > certain de vouloir renoncer " +"actuellement mont? sur %s. ?tes-vous > > absolument certain de vouloir renoncer " "aux donn?es sur ce syst?me > > de fichiers mont? ?" > > certain ou s?r ? Plus bas, tu utilises ? s?r ? Bien vu ! J'ai harmonis? en "s?r" > > > > -#: ../src/InputController.py:158 > > +#: ../src/InputController.py:157 > > msgid "" > > "The dm-snapshot module is either not loaded in your kernel, or > > your kernel " "does not support the dm-snapshot target. If it is > > supported, try running " "\"modprobe dm-snapshot\". Otherwise, > > creation of snapshots is unavailable." msgstr "" > > -"Le module dm-mirror est soit non charg? dans votre noyau, soit > > votre noyau " -"ne supporte pas la cible dm-mirror. S'il est > > support?, essayer de lancer " -"\"modprobe dm-mirror\". Sinon, les > > op?rations qui n?cessitent de d?placer " -"des donn?es sur les > > Extensions Physiques sont indisponibles" +"Le module dm-snapshot est > > soit non charg? dans votre noyau, soit votre noyau " +"ne supporte > > pas la cible dm-snapshot. S'il est support?, essayer de lancer " > > +"\"modprobe dm-snapshot\". Sinon, la cr?ation d'instantan?s est > > indisponible." > > La strucutre avec "soit" ... "soit" est ?trange. Utilise "ou" ?a fera > mieux :) Je vais essayer d'arranger ?a ^^ > > > -#: ../src/InputController.py:308 > > -#, fuzzy > > +#: ../src/InputController.py:307 > > msgid "" > > "In order for Volume Group to be safely used in clustered > > environment, lvm2-" "cluster rpm has to be installed, `lvmconf > > --enable-cluster` has to be " "executed and clvmd service has to be > > running" msgstr "" > > "Afin que le Groupe de Volume soit utilis? sans risque dans un > > environnement " -"group? (cluster), le rpm lvm2-cluster ? besoin > > d'?tre install? et le service " -"dvmd lanc?" > > +"group? (cluster), le rpm lvm2-cluster ? besoin d'?tre install?, la > > commande " +"'lvmconf --enable-cluster' d'?tre ex?cut? et le service > > clvmd d'?tre lanc?" > > ex?cut?e :-) > > > #: ../src/lvm_model.py:84 > > msgid "Mount Point when Rebooted: " > > -msgstr "Point de Montage apr?s red?marrage: " > > +msgstr "Point de Montage apr?s red?marrage : " > > cette cha?ne n'est qu'un exemple, mais il y a ?norm?ment de majuscule > dans les cha?nes fran?aises. AMHA c'est pas normal... Toutafay ! ?a n'a pas d? me perturber quand j'ai relu le fichier. > > > #: ../src/Filesystem.glade.h:2 > > -#, fuzzy > > msgid "Cluster name" > > -msgstr "Group?" > > +msgstr "Nom du groupe" > > Nom du cluster Disons que la traduction ?tait un vrai bordel, des fois c'?tait traduit en 'groupe' des fois en 'cluster' (et c'est pareil pour d'autres mots). Tout harmonis? en 'cluster' > > > #: ../src/Filesystem.glade.h:3 > > -#, fuzzy > > msgid "Clustered GFS Properties" > > -msgstr "?diter les propri?t?s" > > +msgstr "Propri?t?s de GFS group?" > > encore cluster > et autres occurences 'Clustered', je le traduit en 'en cluster' ? > > > #: ../src/system-config-lvm.py:123 > > msgid "This software is licensed under the terms of the GPL." > > -msgstr "" > > +msgstr "Ce logiciel est licenci? sous les termes de la licence GPL" > > licenci? ? Sans 'licenci?', je trouvais qu'il manquait un mot. Finalement, j'ai mis 'diffus?' > > Voil? > > Thomas J'ai pris en compte tes remarques mais j'ai encore ? corriger quelques erreurs. J'enverrai un nouveau diff apr?s Pablo From bugzilla at redhat.com Sat Aug 22 15:15:27 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 22 Aug 2009 11:15:27 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] System-config-lvm i18n fr translation error In-Reply-To: References: Message-ID: <200908221515.n7MFFRh4022356@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From michelduquaine at gmail.com Sat Aug 22 19:25:08 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <20090821231114.59947939@laposte.net> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> Message-ID: <1250969108.3014.10.camel@apollo> Le vendredi 21 ao?t 2009 ? 23:11 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > Bonjour ? tous, > > > > > > > > Pour une premi?re traduction, le document [Docs :: User Guide ? > > > > Fedora 11] est un peu long et ardu. > > > > Je me suis donc attaqu? ? [smolt.master-smoon]. > > > > Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? > > > > Merci pour vos commentaires. > > > > > > > > > > Oui il nous faudrait le fichier diff conform?ment ? > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > Voici le fichier diff. > > Pour g?n?rer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot) > > Et c'est parti pour une petite relecture :-) > > > #: hardware/controllers/root.py:95 > >-msgid "" > >-"The credentials you supplied were not correct or did not grant access > >to " -"this resource." > >-msgstr "" > >+msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant > >access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification > >que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas acc?s ? cette > >ressource." > Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas acc?s' > > > #: hardware/controllers/root.py:101 > > msgid "Please log in." > >-msgstr "" > >+msgstr "Connectez-vous s'il vous pla?t." > 'Veuillez vous connectez" me semble plus courant > > >-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19 > >+#: hardware/templates/devices.html:15 > >+#: hardware/templates/stats.html:19 > > msgid "Total Registered Devices" > >-msgstr "" > >+msgstr "Total des p?riph?riques inscrits" > Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de) > > > #: hardware/templates/show.html:31 > >+#, fuzzy > > msgid "Breaks System" > >-msgstr "" > >+msgstr "Syst?me cass?s" > D'apr?s les cha?nes voisines, c'est plut?t 'Casse le syst?me' > > > #: hardware/templates/show.html:39 > > msgid "Overall Rating:" > >-msgstr "" > >+msgstr "Note g?n?rale:" > Espace ins?cable avant les : > > > #: hardware/templates/show.html:46 > >+#, fuzzy > > msgid "System Model" > >-msgstr "" > >+msgstr "Mod?le de l'appareil photo" > Personnellement, je ne le voyais pas comme ?a ^^ > > > #: hardware/templates/stats.html:9 > > msgid "Stats" > >-msgstr "" > >+msgstr "statistiques" > Tu peux laisser la majuscule > > > #: hardware/templates/stats.html:53 > > msgid "OS" > >-msgstr "" > >+msgstr "Syst?me d'exploitation" > Je pense que tu peux utiliser l'abr?viation fran?ais ici : SE > > > #: hardware/templates/stats.html:161 > > msgid "CPU Vendor" > >-msgstr "" > >+msgstr "Fabriquant de l'unit? central" > 'Fabricant' (l?, c'est le participe pass?) ; j'?viterai 'unit? > centrale', 'processeur' ne convient pas ? > > > #: hardware/templates/stats.html:215 > > msgid "SELinux Enforce" > >-msgstr "" > >+msgstr "SELinux Enforce" > Pour SELinux, on a traduit ?a en 'SELinux appliqu?' > > > #: hardware/templates/stats.html:222 > > msgid "SELinux Policy" > >-msgstr "" > >+msgstr "SELinux Policy" > 'Strat?gie SELinux' > > > #: hardware/templates/welcome.html:12 > >+#, fuzzy > > msgid "Enter your profile UUID:" > >-msgstr "" > >+msgstr "Saisissez votre profile UUID:" > Pas de 'e' ? profil en fran?ais et espace ins?cable pour les : > > >-msgstr "" > >+msgid "For detailed statistics about the devices in the database see > >/stats or >href='/static/stats/devices.html'>/devices" +msgstr "Pour des > >statistiques d?taill?es au sujet des p?riph?riques dans la base de > >donn?es, voir /stats ou >href='/static/stats/devices.html'>/devices" > Dans le lien, 'devices' --> 'p?riph?riques' ('stats' pose moins de > probl?me) > > > #: hardware/templates/welcome.html:19 > >+#, fuzzy > > msgid "Top Vendor Chart" > >-msgstr "" > >+msgstr "?tape 2 sur 2 : personnalisez le graphique" > Whooaa, c'est la classe comme trad' > > >-msgstr "" > >+#, fuzzy > >+msgid "

Browse and search the Wiki for detailed > >information about specific devices. Usage and other general answers can > >also be found at the Wiki.

" +msgstr "

Pour > >de l'information d?taill?e au sujet de p?riph?riques sp?cifiques, > >naviguez et cherchez dans le Wiki. L'usage et > >d'autres r?ponses g?n?rales peuvent ?galement ?tre trouv?es sur >href='/wiki/'>Wiki.

" > Il manque un 'le' devant le dernier lien. > > Je vais essayer de voir pour tes fuzzies ? quoi ?a correspond. > > Pablo > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr En annexe le second fichier diff -- Duquaine Michel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.master-smoon.messages.po.diff Type: text/x-patch Size: 5547 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 22 21:50:02 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 22 Aug 2009 23:50:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1250969108.3014.10.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> Message-ID: <20090822235002.43b74a46@laposte.net> Le Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > En annexe le second fichier diff Pour moi, c'est parfait. Pablo From sfriedma at redhat.com Mon Aug 24 01:42:02 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 24 Aug 2009 11:42:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-keyboard =?utf-8?q?=C2=BB_trunk?= Message-ID: <4A91EFEA.4090608@redhat.com> Committ?! -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Mon Aug 24 01:44:53 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 24 Aug 2009 11:44:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-date =?utf-8?b?wrsgbWFzdGVy?= Message-ID: <4A91F095.10608@redhat.com> Committ? ! -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Mon Aug 24 02:07:16 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 24 Aug 2009 12:07:16 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts =?utf-8?b?wrsgbWFzdGVy?= Message-ID: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From michelduquaine at gmail.com Mon Aug 24 17:38:29 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Mon, 24 Aug 2009 19:38:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <20090822235002.43b74a46@laposte.net> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> Message-ID: <1251135509.3182.8.camel@apollo> Le samedi 22 ao?t 2009 ? 23:50 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > En annexe le second fichier diff > Pour moi, c'est parfait. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Quelqu'un peut-il m'aider pour les fuzzy restants (voir ci-dessous)? Merci! #: hardware/templates/deviceclass.html:19 #, fuzzy, python-format msgid "% hosts detected ${type}" msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" #: hardware/templates/devices.html:24 #, fuzzy msgid "Raw Devices" msgstr "P?riph?riques bruts" #: hardware/templates/report_search.html:37 hardware/templates/welcome.html:10 #, fuzzy msgid "Lookup" msgstr "Lookup" #: hardware/templates/report_search.html:38 #, fuzzy msgid "Dataset" msgstr "S?rie de donn?es" #: hardware/templates/report_search.html:53 #, fuzzy msgid "Result Set" msgstr "S?rie de r?sultat" #: hardware/templates/show.html:8 #, fuzzy msgid "Show Box" msgstr "Affiche la bo?te" #: hardware/templates/show.html:33 #, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" msgstr "N?cessite des pilotes tiers" #: hardware/templates/show.html:48 #, fuzzy msgid "Formfactor" msgstr "Type d'ordinateur" #: hardware/templates/stats.html:132 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "Swap" #: hardware/templates/stats.html:253 #, fuzzy msgid "Myth Role" msgstr "R?le Myth" #: hardware/templates/stats.html:266 #, fuzzy msgid "Myth Remote" msgstr "Myth distant" #: hardware/templates/stats.html:279 #, fuzzy msgid "Myth Theme" msgstr "Th?me myth" -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Aug 24 20:28:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Aug 2009 22:28:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] anaconda 938t81f18u In-Reply-To: <20090821081635.30d5d8a4@mrtomlinux.org> References: <20090809220033.67e6d748@mrtomlinux.org> <20090813000647.331426cd@mrtomlinux.org> <20090813171845.274e98d4@laposte.net> <20090820212926.27ab6106@mrtomlinux.org> <20090820215412.7d3432d3@laposte.net> <20090821081635.30d5d8a4@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090824222853.599122a1@mrtomlinux.org> Le Fri, 21 Aug 2009 08:16:35 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 21:54:12 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Thu, 20 Aug 2009 21:29:26 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > C'est bon pour moi ? part deux micro d?tails : > > > #: yuminstall.py:844 > > > msgid "package for incorrect arch" > > > -msgstr "paquetage non pr?vu pour cette architecture." > > > +msgstr "paquet non pr?vu pour cette architecture." > > > > > > #: yuminstall.py:845 > > > msgid "package for incorrect os" > > > -msgstr "paquetage non pr?vu pour ce syst?me." > > > +msgstr "paquet non pr?vu pour ce syst?me." > > Pas de point ? la fin > > > > Pablo > > > Fait. > > Je passe en DCPC, ?tant donn? que la version sur > Transifex a d?j? chang?. > > Thomas Comit? il y a quelques jours d?j?... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Aug 24 20:32:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Aug 2009 22:32:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1251135509.3182.8.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> <1251135509.3182.8.camel@apollo> Message-ID: <20090824223238.038b5584@mrtomlinux.org> Le Mon, 24 Aug 2009 19:38:29 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Le samedi 22 ao?t 2009 ? 23:50 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200, > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > En annexe le second fichier diff > > Pour moi, c'est parfait. > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Quelqu'un peut-il m'aider pour les fuzzy restants (voir ci-dessous)? > Merci! > > > #: hardware/templates/report_search.html:53 > #, fuzzy > msgid "Result Set" > msgstr "S?rie de r?sultat" R?sultats > > #: hardware/templates/show.html:8 > #, fuzzy > msgid "Show Box" > msgstr "Affiche la bo?te" On utilise box aussi pour fen?tre (d'application). > > #: hardware/templates/show.html:33 > #, fuzzy > msgid "Requires 3rd Party Drivers" > msgstr "N?cessite des pilotes tiers" > > #: hardware/templates/show.html:48 > #, fuzzy > msgid "Formfactor" > msgstr "Type d'ordinateur" Qu'on s'entende bien, c'est pour savoir si c'est un desktop, une tour etc... > #: hardware/templates/stats.html:253 > #, fuzzy > msgid "Myth Role" > msgstr "R?le Myth" > > #: hardware/templates/stats.html:266 > #, fuzzy > msgid "Myth Remote" > msgstr "Myth distant" > > #: hardware/templates/stats.html:279 > #, fuzzy > msgid "Myth Theme" > msgstr "Th?me myth" Alors l?... ? moins que tu ne puisse voir sur smolt.fedoraproject.org ? quoi ?a correspond je ne sais pas ! une solution consiste ? commiter et ? prier pour un rapport de bug illumin? :) Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue Aug 25 07:06:22 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 25 Aug 2009 17:06:22 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts =?UTF-8?B?wrsgbWFzdGVy?= In-Reply-To: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> References: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> Message-ID: <4A938D6E.8050202@redhat.com> Bonjour ? tous! J'ai termin? la traduction de initscripts. C'est un fichier assez costaud mais il y avait peu de changements ? effectuer donc ?a ne devrait pas ?tre trop dur ? r?viser. Il y a une chaine non traduite : "clement stop" (#: /etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192), je ne voyait pas trop le sens que ?a pouvait avoir par pr?caution je la laisse jusqu'? la mise ? jour du fichier (dans peu de temps normalement). Merci d'avance :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_Diff_initscripts.master.diff Type: text/x-patch Size: 64681 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 15:57:36 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 17:57:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-display 68t1f0u In-Reply-To: <20090821081812.700701a0@mrtomlinux.org> References: <20090820222554.04bffe0a@laposte.net> <20090821081812.700701a0@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090826175736.109116ca@laposte.net> Le Fri, 21 Aug 2009 08:18:12 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 22:25:54 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le fichier diff est tellement petit que je le colle directement dans > > le message : > > > > -- system-config-display.master.fr.po 2009-08-20 > > 22:22:19.372627555 +0200 +++ fr-s-c-display.po 2009-08-16 > > 22:13:12.611850663 +0200 @@ -25,7 +25,7 @@ > > "Project-Id-Version: system-config-display\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:36-0400\n" > > -"PO-Revision-Date: 2009-03-04 18:36+0100\n" > > +"PO-Revision-Date: 2009-08-16 22:13+0200\n" > > "Last-Translator: Pablo Martin-Gomez > > \n" "Language-Team: Fran?ais > > \n" "MIME-Version: 1.0\n" > > @@ -127,7 +127,6 @@ > > msgstr "Le serveur X a d?marr? avec succ?s." > > > > #: ../src/xconf.py:221 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Usage: system-config-display [OPTIONS]\n" > > "Options:\n" > > @@ -178,8 +177,6 @@ > > "(en Hz)\n" > > " hsync taux de synchronisation horizontale du > > moniteur " "autoris?s (en kHz)\n" > > -" videoram quantit? de m?moire vid?o en kilo-octets, > > mettre 0 pour " -"d?tection\n" > > " \n" > > > > #: ../src/xconf.py:310 > > > > > > Voil? :-) > > > > Pablo > > RAS > > Toma Passage en DCPC. Commit pour demain. From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 15:58:00 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 17:58:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-samba 119t0f3u In-Reply-To: <20090821081905.03b548cd@mrtomlinux.org> References: <20090820222925.0909d591@laposte.net> <20090821081905.03b548cd@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090826175800.376839bb@laposte.net> Le Fri, 21 Aug 2009 08:19:05 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 22:29:25 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Un autre mini diff?rentiel qui cherche une bonne ?me pour le relire. > > > > Pablo > > RAS > > Toma Passage en DCPC. Commit pour demain. From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 15:58:29 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 17:58:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 302t6f7u In-Reply-To: <20090822114725.696f2cad@laposte.net> References: <20090820223706.2eebe323@laposte.net> <20090821082202.274dbd2b@mrtomlinux.org> <20090822114725.696f2cad@laposte.net> Message-ID: <20090826175829.7c9519ae@laposte.net> Le Sat, 22 Aug 2009 11:47:25 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Fri, 21 Aug 2009 08:22:02 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 20 Aug 2009 22:37:06 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Encore un autre (un tantinet plus gros) > > > > > > Pablo > > > > > > > #: ../src/fw_services.py:156 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "This option allows you to access Trivial File Transfer Protocol > > > (TFTP) " "servers. You need the tftp package installed for this > > > option to be useful." msgstr "" > > > -"Cette option vous permet d'acc?der aux r?seaux Windows de > > > partage de " -"fichiers et d'imprimantes. Le paquet samba-client > > > doit ?tre install? pour " -"que cette option soit utilisable." > > > +"Cette option vous permet d'acc?der ? des serveurs Trivial File > > > Transfer " +"Protocol (TFTP). Vous aurez besoin d'avoir le paquet > > > tftp d'installer pour " +"que cette option soit utile." > > > > d'install? > > > > C'est tout :) > > > > Thomas > > Modifi?. Pour deux lettres, je ne vais quand m?me pas faire un diff ^^ > > Pablo > Passage en DCPC. Commit pour demain. From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 15:59:01 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 17:59:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-services 50t0f3u In-Reply-To: <20090821082005.36e89d13@mrtomlinux.org> References: <20090820224040.6d5e380f@laposte.net> <20090821082005.36e89d13@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090826175901.61a69cc8@laposte.net> Le Fri, 21 Aug 2009 08:20:05 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Aug 2009 22:40:40 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Et ?a s'encha?ne... > > > > Pablo > > > RAS > > Thomas Passage en DCPC. Commit pour demain. From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 16:18:31 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 18:18:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908110139.45488.laurent@open-minds.org> <20090812172855.779656ec@laposte.net> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090826181831.73a9da78@laposte.net> Le Wed, 12 Aug 2009 17:54:45 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Le mercredi 12 ao?t 2009 17:28:55, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > > > > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o > > > > > statistics" -msgstr "" > > > > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S > > > > > disque des MV" > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > > > > msgid "" > > > > > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = > > > > > never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse > > > > > is over console" msgstr "" > > > > > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? > > > > > 0 ? = jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 > > > > > ? = lorsque la souris est au-dessus de " -"la console" > > > > > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es > > > > > clavier. ? 0 ? = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein > > > > > ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris est au-dessus " +"de la > > > > > console" > > > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > > > > msgid "" > > > > > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = > > > > > only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any > > > > > guest" msgstr "" > > > > > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, > > > > > ? 1 ? = seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, > > > > > ? 2 ? = lors de la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > > > > > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = > > > > > jamais, ? 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel > > > > > invit?, ? 2 ? = lors de la cr?ation " +"de n'importe quel > > > > > invit?" > > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" ne > > me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces cha?nes > > dans virt-manager pour voir le contexte > > Dans le sch?ma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas ou > /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). Je vais aller voir ?a. > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "Character Device" > > > > > -msgstr "Pointeur" > > > > > +msgstr "P?riph?rique Caract?res" > > > > Je doute de cette traduction, m?me de l'id?e m?me de traduire > > "character" vu que c'est un terme tr?s sp?cifique. Du moins, enl?ve > > le "s" final > > "P?riph?rique ? caract?res" semble ?tre la traduction appropri?e. > Voir ici : > http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french at lists.debian.org/msg00885.html Autant pour moi alors > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:83 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "S_hut Down" > > > > > -msgstr "?_teindre" > > > > > +msgstr "_?teindre" > > > > > > > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentu?e, ?a ne > > > > fonctionne pas > > > > > > Chez moi en tout cas ?a fonctionne, et tous les logiciels que > > > j'utilise et qui pr?sentent un menu "?dition" utilisent la > > > premi?re lettre comme raccourci clavier... > > > > Je viens de v?rifier : les seules applications qui font ?a sont des > > applications KDE, Gimp et Firefox utilisent d'autres lettres et > > Claws Mail ? enlever l'accentuation pour r?gler le probl?me. Je > > suppose donc que GTK ne sait pas le g?rer or virt-manager est un > > logiciel GTK > > Pourtant je te confirme que j'arrive bien dans le menu "?dition" de > Virt- manager lorsque j'appuie dur Alt + ?... Pour autant qu'on ait > cette touche sur son clavier mais c'est en principe le cas si on a un > clavier fran?ais ou belge. Chez toi ?a ne fonctionne pas ? Disons que, honte ? moi, je n'ai pas virt-manager d'install?, donc je ne peux pas v?rifi? ^^' > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:125 > > > > > msgid "_Save" > > > > > -msgstr "_Sauvegarder" > > > > > +msgstr "S_auvegarder" > > > > > > > > Heu ? Une explication ? > > > > > > "Suspendre" (Pause) utilise d?j? le "S", ?a serait mieux de > > > garder le "S" pour "Sauvegarder" ? > > > > Au temps pour moi :-) Par contre, j'ai vu que tu l'avais de nouveau > > chang? dans ta correction auxiliaire : les deux S n'entraient pas en > > conflit ? > > Oui, comme ?a je garde le "S" de "_Save" pour "_Sauvegarder" et le > "P" de "_Pause" pour "Sus_pendre". > > > > Merci pour cette relecture de qualit?, on peut dire que tu as > > > l'oeil en tout cas ! > > > > Faut dire qu'avant, je cherchais des c?pes dans les bois, ?a fait > > d?velopper un ?il de lynx (joke). C'est juste l'exp?rience de deux > > ans de relecture et de "pointillisme". > > :) > > > > > Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections : > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:47 > > > msgid "Heads:" > > >-msgstr "T?tes :" > > >+msgstr "T?te(s) :" > > > > Je suppose que tu as corrig? parce qu'il peut y avoir un 1 apr?s, > > non ? > > Exact, en plus je pense que plus d'une "t?te" pour une carte vid?o > n'est pas encore une fonction support?e (du moins avec KVM). Je n'ai pas saisi que ?a se rapportait au 'heads' de la carte graphique, donc au maximum deux. Sinon, est ce qu'il serait possible de savoir o? en est la mise ? jour de la traduction, parce que pour l'instant, Transifex dit qu'elle est toujours corrompue. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 16:30:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 18:30:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1251135509.3182.8.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> <1251135509.3182.8.camel@apollo> Message-ID: <20090826183015.166ec0c0@laposte.net> Le Mon, 24 Aug 2009 19:38:29 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Quelqu'un peut-il m'aider pour les fuzzy restants (voir ci-dessous)? > Merci! > > > #: hardware/templates/deviceclass.html:19 > #, fuzzy, python-format > msgid "% hosts detected ${type}" > msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" Il semble que cette cha?ne soit de toute fa?on fausse. Cela dit, dans l'?tat, ?a me semble bon. > > #: hardware/templates/devices.html:24 > #, fuzzy > msgid "Raw Devices" > msgstr "P?riph?riques bruts" Aucune id?e, mais comme ?a, ?a se tient > > #: hardware/templates/report_search.html:37 > hardware/templates/welcome.html:10 > #, fuzzy > msgid "Lookup" > msgstr "Lookup" Je vais essayer d'aller voir sur smolt ? quoi ?a correspond, mais surement ? quelque chose de semblable ? 'chercher' > > #: hardware/templates/show.html:8 > #, fuzzy > msgid "Show Box" > msgstr "Affiche la bo?te" En plus du commentaire de Thomas, j'aurais m?me mis "Afficher" > > #: hardware/templates/show.html:33 > #, fuzzy > msgid "Requires 3rd Party Drivers" > msgstr "N?cessite des pilotes tiers" ?a me semble convenable, apr?s si tu pr?f?res 'des pilotes d'une tierce partie', ?a convient ?galement > > #: hardware/templates/stats.html:132 > #, fuzzy > msgid "Swap" > msgstr "Swap" C'est tout ? fait compr?hensible, mais si tu veux le rendre un peu plus fran?ais, ?cris tout de m?me 'Espace swap' > > #: hardware/templates/stats.html:253 > #, fuzzy > msgid "Myth Role" > msgstr "R?le Myth" Comme quelqu'un c'est ?galement pos? la question sur la liste officielle, Myth vient du logiciel MythTV, donc pour ici, ce serait plut?t 'R?le de Myth' > > #: hardware/templates/stats.html:266 > #, fuzzy > msgid "Myth Remote" > msgstr "Myth distant" T?l?commande pour Myth > > #: hardware/templates/stats.html:279 > #, fuzzy > msgid "Myth Theme" > msgstr "Th?me myth" Th?me de Myth Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 17:21:45 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 19:21:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908110139.45488.laurent@open-minds.org> <20090812172855.779656ec@laposte.net> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090826192145.68dd7f77@laposte.net> Le Wed, 12 Aug 2009 17:54:45 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Le mercredi 12 ao?t 2009 17:28:55, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > > > > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o > > > > > statistics" -msgstr "" > > > > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S > > > > > disque des MV" > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > > > > msgid "" > > > > > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = > > > > > never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse > > > > > is over console" msgstr "" > > > > > -"Quand une console d'invit? peut s'approprier le clavier. ? > > > > > 0 ? = jamais, ? 1 ? " -"= seulement en mode plein ?cran, ? 2 > > > > > ? = lorsque la souris est au-dessus de " -"la console" > > > > > +"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es > > > > > clavier. ? 0 ? = jamais, " +"? 1 ? = seulement en mode plein > > > > > ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris est au-dessus " +"de la > > > > > console" > > > > > > > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > > > > msgid "" > > > > > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = > > > > > only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any > > > > > guest" msgstr "" > > > > > -"Quand afficher une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, > > > > > ? 1 ? = seulement " -"lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, > > > > > ? 2 ? = lors de la cr?ation de " -"n'importe quel invit?" > > > > > +"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = > > > > > jamais, ? 1 ? = " +"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel > > > > > invit?, ? 2 ? = lors de la cr?ation " +"de n'importe quel > > > > > invit?" > > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" ne > > me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces cha?nes > > dans virt-manager pour voir le contexte > > Dans le sch?ma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas ou > /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). Je viens d'aller lire le fichier et je pense que le plus appropri? est la formule : "S'il faut (ou non) que" (avec un peu de vaseline, ?a passe mieux :-D) Par contre, ?a demande de revoir les verbes. ?a te convient ou pas ? Pablo From laurent at open-minds.org Wed Aug 26 18:47:28 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Wed, 26 Aug 2009 20:47:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090826181831.73a9da78@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> <20090826181831.73a9da78@laposte.net> Message-ID: <200908262047.32527.laurent@open-minds.org> Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 18:18, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections : > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:47 > > > > msgid "Heads:" > > > >-msgstr "T?tes :" > > > >+msgstr "T?te(s) :" > > > > > > Je suppose que tu as corrig? parce qu'il peut y avoir un 1 apr?s, > > > non ? > > > > Exact, en plus je pense que plus d'une "t?te" pour une carte vid?o > > n'est pas encore une fonction support?e (du moins avec KVM). > > Je n'ai pas saisi que ?a se rapportait au 'heads' de la carte > graphique, donc au maximum deux. Waip, enfin pour le quad-screen virtuel, bien que ?a soit th?oriquement possible (mais techniquement pas encore le cas), je doute de son utilit? ! :) > > > Sinon, est ce qu'il serait possible de savoir o? en est la mise ? jour > de la traduction, parce que pour l'instant, Transifex dit qu'elle est > toujours corrompue. ?a fait 3 semaines que plus rien n'a ?t? commit? sur Hg. En fait le commit de ce patch (au lieu de son application sur le fichier courant) a ?t? le seul commit depuis la release de la 0.8.0, depuis plus rien... J'ai pourtant fait une relance sur la liste de diffusion, mais sans succ?s. Cong?s annuels chez Red Hat ? :) D?sol? d'avoir post? un patch au lieu du fichier complet, mais vu que pour le code c'?tait la mani?re habituelle de travailler avec l'upstream, pourquoi en aurait-il ?t? autrement pour les fichiers po ? -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From laurent at open-minds.org Wed Aug 26 18:51:59 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Wed, 26 Aug 2009 20:51:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090826192145.68dd7f77@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> <20090826192145.68dd7f77@laposte.net> Message-ID: <200908262052.03202.laurent@open-minds.org> Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 19:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" ne > > > me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces cha?nes > > > dans virt-manager pour voir le contexte > > > > Dans le sch?ma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas ou > > /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). > > Je viens d'aller lire le fichier et je pense que le plus appropri? est > la formule : > "S'il faut (ou non) que" (avec un peu de vaseline, ?a passe mieux :-D) > Par contre, ?a demande de revoir les verbes. > > ?a te convient ou pas ? Je n'y vois pas d'inconv?nient, c'est vrai que ?a sonne mieux. Le "(ou non)" est peut-?tre de trop, le "S'il faut" ne se suffit-il pas ? lui-m?me ? -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 19:11:40 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 21:11:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts =?UTF-8?B?wrs=?= master In-Reply-To: <4A938D6E.8050202@redhat.com> References: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> <4A938D6E.8050202@redhat.com> Message-ID: <20090826211140.09a9fb80@laposte.net> Le Tue, 25 Aug 2009 17:06:22 +1000, Sam Friedmann a ?crit : >Il y a une chaine non traduite : "clement stop" (#: >/etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192), je ne >voyait pas trop le sens que ?a pouvait avoir par pr?caution je la >laisse jusqu'? la mise ? jour du fichier (dans peu de temps >normalement). Yum est ton ami : Nom ?: clement R?sum? ?: An application to filter and manage E-mail traffic URL : http://www.clement.safe.ca > # /etc/rc.d/rc.sysinit:562 > #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 > -#, fuzzy > msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " > -msgstr "V?rification des quotas des syst?mes de fichiers locaux?: " > +msgstr "V?rification du montage de syst?me de fichiers Oprofile?: " L?, un point qui s'est enfui et un autre qui est all? se r?fugier sur son camarade > #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26 > msgid "Retrigger failed udev events" >-msgstr "" >+msgstr "Red?clencher les ?v?nements udev en ?chec" Dans initscript, tous les verbes d?crivent une action en cours, il faut soit les transformer en noms soit les mettre ? l'infinitif > #: /etc/rc.d/init.d/clement:103 > msgid "Start freshclam" >-msgstr "" >+msgstr "D?marrer freshclam" Idem > # /etc/rc.d/init.d/named:32 > #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:143 >-#, fuzzy > msgid "CTDB is already running" >-msgstr "$prog est d?j? en cours d'ex?cution." >+msgstr "CTDB est d?j? en cours d'ex?cution." Ah, je pense qu'on a retrouv? le point qui s'?tait enfui > # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 > #: /etc/rc.d/init.d/ktune:19 >-#, fuzzy > msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." >-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE n'existe pas" >+msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune n'existe pas." Un espace ins?cable apr?s $0 ne serait pas de trop > # /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30 > # /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66 > #: /etc/rc.d/init.d/clement:183 >-#, fuzzy > msgid "Stopping $PROG:" > msgstr "Arr?t de $PROG?: " L? par contre, il est de trop > #: /etc/rc.d/init.d/ktune:169 > msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " >-msgstr "" >+msgstr "Restauration de l'ascenseur ${KERNEL_ELEVATOR}?:" Ah, il manque :-D > # /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55 > # /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 > #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 >-#, fuzzy > msgid "Staring new master $prog: " >-msgstr "D?marrage de $master_prog?: " >+msgstr "D?marrage d'un nouveau $master_prog?: " La cha?ne originale a plus chang? que ce que tu ne penses ># /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:63 /etc/rc.d/init.d/ypserv:69 > # /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 > #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136 >-#, fuzzy > msgid "" > "Usage: $prog >{start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" >"restart} []" msgstr "" >-"Syntaxe?: $0 >{start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" >+"Utilisation?: $prog >{start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" >+"restart} []" Mettons le minimum syndical de fran?ais l? dedans : [] > #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 > msgid "Registering binary handler for Windows applications: " >-msgstr "" >-"Enregistrement du gestionnaire binaire pour les applications >Windows?: " +msgstr "Enregistrement du gestionnaire binaire pour les >applications Windows?: " Dans d'autres cha?nes similaires, il ?tait ?crit "gestionnaire de binaire" > # /etc/rc.d/init.d/ups:32 > #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 >-#, fuzzy > msgid "Preparing $PROG config: " >-msgstr "D?marrage de $PROG?: " >+msgstr "Pr?paration Config de $PROG?: " "Pr?paration de la config" > #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:179 > msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " >-msgstr "" >+msgstr "V?rification de groupe/permission de syst?me de fichiers >Oprofile... " "du syst?me" > # /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 > #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18 >-#, fuzzy > msgid "Enabling Bluetooth devices:" >-msgstr "D?marrage des services Bluetooth?: " >+msgstr "Activation des p?riph?riques Bluetooth?: " De nouveau un espace en trop > #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:171 > msgid "Check Oprofile driver loaded ... " >-msgstr "" >+msgstr "V?rification du chargement du pilote Oprofile..." L?, il en manque un (le final, l'autre n'est typographiquement fran?ais) > #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 > msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" >-msgstr "" >+msgstr "Le d?mon freshclam N'EST PAS en cours d'ex?cution (veuillez >v?rifiez ceci)" Le "EST" peut rester en minuscule mais c'est du chipotage, par contre 'veuillez v?rifiez' c'est tr?s mahal ! > # /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 > #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 >-#, fuzzy > msgid "certs generation" >-msgstr "g?n?ration de la cl?" >+msgstr "g?n?ration de certs " Espace -1 > #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:241 >-#, fuzzy > msgid "Reloading $DCBD is not supported: " >-msgstr "$0?: Le rechargement n'est pas support?" >+msgstr "Le rechargement de $DCBD n'est pas pris en charge?:" Espace +1 > # /etc/rc.d/init.d/crond:51 > #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99 >-#, fuzzy > msgid "Reloading ${prog} conig file: " >-msgstr "Rechargement de la configuration de $prog?: " >+msgstr "Rechargement du fichier Config de ${prog}?: " Comme un peu plus haut. Par contre, l?, faudrait rapporter la petite faute de frappe > #: /etc/rc.d/init.d/ktune:139 > msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " >-msgstr "" >+msgstr "Application de l'ascenseur ${ELEVATOR}?:" Espace +1 > #: /etc/rc.d/init.d/ktune:125 > msgid "Reverting to saved sysctl settings: " >-msgstr "" >+msgstr "Restauration des param?tres sysctl sauvegard?s?:" Espace -1 Et voil? ! Pablo From bugzilla at redhat.com Wed Aug 26 19:19:20 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 26 Aug 2009 15:19:20 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] System-config-lvm i18n fr translation error In-Reply-To: References: Message-ID: <200908261919.n7QJJKv3011544@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |ASSIGNED --- Comment #1 from Martin-Gomez Pablo 2009-08-26 15:19:19 EDT --- We (the French translation team) are currently reworking on system-config-lvm translation and we have fix this typo. See https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/2009-August/msg00041.html This new translation will be commit before the translation deadline so it will be included in F12. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 19:33:16 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 21:33:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue au nouvel inscrit Message-ID: <20090826213316.44a70fa3@laposte.net> Bonjour et bienvenue au nouveau sur la liste de diffusion, j'ai nomm? Anthony :-) Je t'invite ? lire la page suivante, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. Surtout n'h?sites pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? tes interrogations. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-12/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Comme nous venons d'entrer dans une p?riode de traduction (assez intensive), il y de multiple choix de traduction et choisis en un qui ne soit pas verrouill? et qui ni un site web ni une documentation vu qu'il y a plus important ? traduire. Sers toi l?-bas et n'oublie pas de notifier la liste de diffusion ? l'aide d'un message [IDT] de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Alternativement, pour commencer un peu plus l?g?rement, il y a des traductions effectu?es qui ne diraient pas non ? une petite relecture (demande et je t'envoie les diff ? relire). Bien cordialement ? toi et bonne future traductions, Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Aug 26 20:47:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Aug 2009 22:47:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] System-config-lvm i18n fr translation error In-Reply-To: <200908261919.n7QJJKv3011544@bz-web2.app.phx.redhat.com> References: <200908261919.n7QJJKv3011544@bz-web2.app.phx.redhat.com> Message-ID: <20090826224743.5b469c44@mrtomlinux.org> Le Wed, 26 Aug 2009 15:19:20 -0400, bugzilla at redhat.com a ?crit : > Please do not reply directly to this email. All additional > comments should be made in the comments box of this bug. > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 > > > Martin-Gomez Pablo changed: > > What |Removed |Added > ---------------------------------------------------------------------------- > Status|NEW |ASSIGNED > > > > Pablo il faut passer le bug en "NEXTRELEASE". Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Wed Aug 26 20:45:04 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 26 Aug 2009 16:45:04 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] System-config-lvm i18n fr translation error In-Reply-To: References: Message-ID: <200908262045.n7QKj4xD000654@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 Thomas Canniot changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |thomas.canniot at mrtomlinux.o | |rg -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Aug 26 20:50:40 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Aug 2009 22:50:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908262047.32527.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> <20090826181831.73a9da78@laposte.net> <200908262047.32527.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090826225040.44100339@mrtomlinux.org> Le Wed, 26 Aug 2009 20:47:28 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > D?sol? d'avoir post? un patch au lieu du fichier complet, mais vu que > pour le code c'?tait la mani?re habituelle de travailler avec > l'upstream, pourquoi en aurait-il ?t? autrement pour les fichiers po ? Parce qu'un traducteur traduit et n'a pas forc?ment un profile technique. Si je te dis en plus que faire un fichier diff, c'est trop compliqu? pour 90% des personnes qui sont pass?s ici depuis 4 ans que j'y suis, tu me crois ou pas ? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Aug 26 20:57:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Aug 2009 22:57:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] anacona t1036f10u9 Message-ID: <20090826225753.2e820155@mrtomlinux.org> Je prends la suite d'anaconda. Ca va ?tre compliqu? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Aug 26 21:30:00 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Aug 2009 23:30:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] anacona t1036f10u9 In-Reply-To: <20090826225753.2e820155@mrtomlinux.org> References: <20090826225753.2e820155@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090826233000.0d92d3a5@mrtomlinux.org> Le Wed, 26 Aug 2009 22:57:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la suite d'anaconda. > > Ca va ?tre compliqu? :) > > Thomas Effectivement... j'ai pas compris grand chose... pas trop eu le courage de cherch? ce soir. Si pas de relecture d'ici demain apr?s midi je regarderai de quoi il s'agit. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.master.po.diff Type: text/x-patch Size: 10759 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Thu Aug 27 05:23:53 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 27 Aug 2009 15:23:53 +1000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_=5BDCPC=5D__i?= =?ISO-8859-1?Q?nitscripts_=BB_master?= In-Reply-To: <20090826211140.09a9fb80@laposte.net> References: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> <4A938D6E.8050202@redhat.com> <20090826211140.09a9fb80@laposte.net> Message-ID: <4A961869.2060003@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 25 Aug 2009 17:06:22 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Il y a une chaine non traduite : "clement stop" (#: >> /etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192), je ne >> voyait pas trop le sens que ?a pouvait avoir par pr?caution je la >> laisse jusqu'? la mise ? jour du fichier (dans peu de temps >> normalement). >> > Yum est ton ami : > Nom : clement > R?sum? : An application to filter and manage E-mail traffic > URL : http://www.clement.safe.ca > > Merci pour le tuyau :) >> # /etc/rc.d/rc.sysinit:562 >> #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 >> -#, fuzzy >> msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " >> -msgstr "V?rification des quotas des syst?mes de fichiers locaux : " >> +msgstr "V?rification du montage de syst?me de fichiers Oprofile : " >> > L?, un point qui s'est enfui et un autre qui est all? se r?fugier sur > son camarade > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26 >> msgid "Retrigger failed udev events" >> -msgstr "" >> +msgstr "Red?clencher les ?v?nements udev en ?chec" >> > Dans initscript, tous les verbes d?crivent une action en cours, il faut > soit les transformer en noms soit les mettre ? l'infinitif > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/clement:103 >> msgid "Start freshclam" >> -msgstr "" >> +msgstr "D?marrer freshclam" >> > Idem > > Corrig?. >> # /etc/rc.d/init.d/named:32 >> #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:143 >> -#, fuzzy >> msgid "CTDB is already running" >> -msgstr "$prog est d?j? en cours d'ex?cution." >> +msgstr "CTDB est d?j? en cours d'ex?cution." >> > Ah, je pense qu'on a retrouv? le point qui s'?tait enfui > > Corrig?. >> # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 >> #: /etc/rc.d/init.d/ktune:19 >> -#, fuzzy >> msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." >> -msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE n'existe pas" >> +msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune n'existe pas." >> > Un espace ins?cable apr?s $0 ne serait pas de trop > > Corrig?. >> # /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30 >> # /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66 >> #: /etc/rc.d/init.d/clement:183 >> -#, fuzzy >> msgid "Stopping $PROG:" >> msgstr "Arr?t de $PROG : " >> > L? par contre, il est de trop > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/ktune:169 >> msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " >> -msgstr "" >> +msgstr "Restauration de l'ascenseur ${KERNEL_ELEVATOR} :" >> > Ah, il manque :-D > > Corrig?. >> # /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55 >> # /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 >> #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 >> -#, fuzzy >> msgid "Staring new master $prog: " >> -msgstr "D?marrage de $master_prog : " >> +msgstr "D?marrage d'un nouveau $master_prog : " >> > La cha?ne originale a plus chang? que ce que tu ne penses > > Corrig?. >> # /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:63 /etc/rc.d/init.d/ypserv:69 >> # /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 >> #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "Usage: $prog >> {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" >> "restart} []" msgstr "" >> -"Syntaxe : $0 >> {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" >> +"Utilisation : $prog >> {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" >> +"restart} []" >> > Mettons le minimum syndical de fran?ais l? dedans : > [] > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 >> msgid "Registering binary handler for Windows applications: " >> -msgstr "" >> -"Enregistrement du gestionnaire binaire pour les applications >> Windows : " +msgstr "Enregistrement du gestionnaire binaire pour les >> applications Windows : " >> > Dans d'autres cha?nes similaires, il ?tait ?crit "gestionnaire de > binaire" > > Corrig?. >> # /etc/rc.d/init.d/ups:32 >> #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 >> -#, fuzzy >> msgid "Preparing $PROG config: " >> -msgstr "D?marrage de $PROG : " >> +msgstr "Pr?paration Config de $PROG : " >> > "Pr?paration de la config" > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:179 >> msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " >> -msgstr "" >> +msgstr "V?rification de groupe/permission de syst?me de fichiers >> Oprofile... " >> > "du syst?me" > > >> # /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 >> #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18 >> -#, fuzzy >> msgid "Enabling Bluetooth devices:" >> -msgstr "D?marrage des services Bluetooth : " >> +msgstr "Activation des p?riph?riques Bluetooth : " >> > De nouveau un espace en trop > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:171 >> msgid "Check Oprofile driver loaded ... " >> -msgstr "" >> +msgstr "V?rification du chargement du pilote Oprofile..." >> > L?, il en manque un (le final, l'autre n'est typographiquement fran?ais) > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 >> msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le d?mon freshclam N'EST PAS en cours d'ex?cution (veuillez >> v?rifiez ceci)" >> > Le "EST" peut rester en minuscule mais c'est du chipotage, par contre 'veuillez > v?rifiez' c'est tr?s mahal ! > > Corrig?!! >> # /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 >> #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 >> -#, fuzzy >> msgid "certs generation" >> -msgstr "g?n?ration de la cl?" >> +msgstr "g?n?ration de certs " >> > Espace -1 > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:241 >> -#, fuzzy >> msgid "Reloading $DCBD is not supported: " >> -msgstr "$0 : Le rechargement n'est pas support?" >> +msgstr "Le rechargement de $DCBD n'est pas pris en charge :" >> > Espace +1 > > Corrig?. >> # /etc/rc.d/init.d/crond:51 >> #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99 >> -#, fuzzy >> msgid "Reloading ${prog} conig file: " >> -msgstr "Rechargement de la configuration de $prog : " >> +msgstr "Rechargement du fichier Config de ${prog} : " >> > Comme un peu plus haut. Par contre, l?, faudrait rapporter la petite > faute de frappe > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/ktune:139 >> msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " >> -msgstr "" >> +msgstr "Application de l'ascenseur ${ELEVATOR} :" >> > Espace +1 > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/ktune:125 >> msgid "Reverting to saved sysctl settings: " >> -msgstr "" >> +msgstr "Restauration des param?tres sysctl sauvegard?s :" >> > Espace -1 > Corrig?. > Et voil? ! > > Pablo > Et voil? le deuxi?me diff et je le passe en DCPC en m?me temps ! Merci d'avance :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.initscripts.master.diff Type: text/x-patch Size: 65778 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 21:14:34 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 23:14:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] System-config-lvm i18n fr translation error In-Reply-To: <20090826224743.5b469c44@mrtomlinux.org> References: <200908261919.n7QJJKv3011544@bz-web2.app.phx.redhat.com> <20090826224743.5b469c44@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090826231434.3fdaf3d7@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 22:47:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Aug 2009 15:19:20 -0400, > bugzilla at redhat.com a ?crit : > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > comments should be made in the comments box of this bug. > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 > > > > > > Martin-Gomez Pablo changed: > > > > What |Removed |Added > > ---------------------------------------------------------------------------- > > Status|NEW |ASSIGNED > > > > > > > > > > Pablo il faut passer le bug en "NEXTRELEASE". > > Thomas Pas tant que je n'ai pas commit? le nouveau po :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 21:14:34 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 23:14:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 518568] System-config-lvm i18n fr translation error In-Reply-To: <20090826224743.5b469c44@mrtomlinux.org> References: <200908261919.n7QJJKv3011544@bz-web2.app.phx.redhat.com> <20090826224743.5b469c44@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090826231434.3fdaf3d7@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 22:47:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Aug 2009 15:19:20 -0400, > bugzilla at redhat.com a ?crit : > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > comments should be made in the comments box of this bug. > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518568 > > > > > > Martin-Gomez Pablo changed: > > > > What |Removed |Added > > ---------------------------------------------------------------------------- > > Status|NEW |ASSIGNED > > > > > > > > > > Pablo il faut passer le bug en "NEXTRELEASE". > > Thomas Pas tant que je n'ai pas commit? le nouveau po :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 12:44:46 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 14:44:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda t1036f10u9 In-Reply-To: <20090826233000.0d92d3a5@mrtomlinux.org> References: <20090826225753.2e820155@mrtomlinux.org> <20090826233000.0d92d3a5@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090827144446.7e2c2c1b@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 23:30:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > "A fatal error occurred when installing the %s package. This could > indicate " "errors when reading the installation media. Installation > cannot continue." msgstr "" > +"Une erreur fatale est survenue lors de l'installation du paquet %s. > Cela peut " +"?tre du ? une erreur de lecture du m?dia. > L'installation ne peut pas continuer." 'd?' > "\n" > "Please provide the correct information for installing %s" > msgstr "" >-"Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du >d?p?t:\n" +"Les erreurs suivantes se sont produites lors de >l'installation du d?p?t?:\n" "\n" > "%s\n" > "\n" >-"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation >%s." +"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour >l'installation %s" 'l'installation de' > msgid "Please enter an NFS server and path." > msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin d'acc?s." M?me si tu n'y as pas toucher, il manque un NFS >msgid "" > "The following error occurred while setting up the repository:\n" > "\n" > "%s" > msgstr "" >-"L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre >configuration " -"kickstart?:\n" >+"L'erreur suivante est survenue lors de la configuration de d?p?t?:\n" > "\n" > "%s" 'du d?p?t' >-msgid "" >-"Please enter the URL containing the %s installation image on your >server." +msgid "Please enter the URL containing the %s installation >image on your server." msgstr "" > "Veuillez saisir l'URL contenant les %s images d'installation sur >votre " "serveur." 'l'image d'installation de %s' >-#: ../storage/zfcp.py:150 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../storage/zfcp.py:150, python-format > msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." >-msgstr "Erreur?: impossible de configurer %s comme p?riph?rique reIPL >(%s)" >+msgstr "Impossible de configurer le p?riph?rique zFCP en mode >connect? %s (%s)." Le premier %s apr?s zFCP > #: ../storage/zfcp.py:193 > #, python-format > msgid "" > "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device >%s (%s)." msgstr "" >+"Impossible de lire l'attribut d?fectueux du LUN %s sur le %s WWPN du >" >+"p?riph?rique %s (%s)." Manque un zFCP > #: ../storage/zfcp.py:253 > #, python-format > msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de supprimer le p?riph?rique SCSI du zFCP %s %s %s >(%s)." Ah petite erreur : tu as invers? le premier %s avec le troisi?me :-D >-#: ../storage/zfcp.py:260 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../storage/zfcp.py:260, python-format > msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." >-msgstr "Erreur?: impossible de configurer %s comme p?riph?rique reIPL >(%s)" +msgstr "Impossible de supprimer %s LUN ? %s WWPN sur le >p?riph?rique %s (%)." Manque un zFCP > #: ../ui/autopart.glade.h:9 > msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." >-msgstr "" >-"_S?lectionner le(s) p?riph?rique(s) ? utiliser pour cette >installation." +msgstr "_S?lectionner le(s) p?riph?rique(s) ? utiliser >pour cette installation." Pour le coup, "S?lectionnez" Franchement, vu le bordel de phrases, tu t'es pas mal d?brouill? ^^ Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 14:59:13 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 16:59:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts =?UTF-8?B?wrs=?= master In-Reply-To: <4A961869.2060003@redhat.com> References: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> <4A938D6E.8050202@redhat.com> <20090826211140.09a9fb80@laposte.net> <4A961869.2060003@redhat.com> Message-ID: <20090827165913.5565e110@laposte.net> Le Thu, 27 Aug 2009 15:23:53 +1000, Sam Friedmann a ?crit : Ce qui est bien en relisant, c'est qu'on trouve toujours des nouvelles "fautes" : > # /etc/rc.d/rc.sysinit:562 > #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 > -#, fuzzy > msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " > -msgstr "V?rification des quotas des syst?mes de fichiers locaux?: " > +msgstr "V?rification du montage de syst?me de fichiers Oprofile..." Espace vagabond > #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 @@ -491,9 +487,8 @@ > msgstr "Rechargement de nsca: " Espace ins?cable > #: /etc/rc.d/init.d/ktune:106 > msgid "Applying ktune sysctl settings:" >-msgstr "" >+msgstr "Application des param?tres sysctl ktune?: " Espace vagabond >@@ -1562,9 +1545,8 @@ > # /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40 > # /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 > #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 >-#, fuzzy > msgid "Shutting down pkcsslotd:" >-msgstr "Arr?t de postfix?: " >+msgstr "Arr?t de pkcsslotd?: " Espace vagabond >-# /etc/rc.d/init.d/ups:32 > #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 >-#, fuzzy >-msgid "Preparing $PROG certificate: " >-msgstr "D?marrage de $PROG?: " >+msgid "Preparing $PROG certificat: " >+msgstr "Pr?paration du certificat $PROG?:" Espace vagabond. Et tu as fait quoi ? la cha?ne originale ? > #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:70 /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:76 > #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:75 >-#, fuzzy > msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " >-msgstr "Le service $prog ne peut pas ?tre recharg??: " >+msgstr "Le service ${0##*/} ne supporte pas le rechargement?:" Espace vagabond > # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 > #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 > msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" >-msgstr "" >-"L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas utilisable de fa?on >globale." +msgstr "L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas >utilisable de fa?on globale." Point final en trop > msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " > msgstr "Arr?t du d?mon d'Entropy audio?: " M?me si tu n'y as pas touch?, une majuscule ? audio (c'est un nom de programme) Pablo From laurent at open-minds.org Thu Aug 27 15:30:02 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Thu, 27 Aug 2009 17:30:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090826181831.73a9da78@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> <20090826181831.73a9da78@laposte.net> Message-ID: <200908271730.06244.laurent@open-minds.org> Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 18:18, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > Sinon, est ce qu'il serait possible de savoir o? en est la mise ? jour > de la traduction, parce que pour l'instant, Transifex dit qu'elle est > toujours corrompue. Cole vient de commiter la traduction sur Hg. :) -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From crobinso at redhat.com Thu Aug 27 15:21:44 2009 From: crobinso at redhat.com (Cole Robinson) Date: Thu, 27 Aug 2009 11:21:44 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [virt-tools-list] French Virt-manager translation In-Reply-To: <200908101458.05925.laurent@open-minds.org> References: <200908101458.05925.laurent@open-minds.org> Message-ID: <4A96A488.8030304@redhat.com> On 08/10/2009 08:58 AM, Laurent L?onard wrote: > Hi, > > I fixed some misspellings in the french Virt-manager translation. Attached you > can find the updated po file. > Argh, my bad about screwing up the previous commit. Fixed now: http://hg.et.redhat.com/cgi-bin/hg-virt.cgi/applications/virt-manager--devel/rev/37a986ce54ce Thanks, Cole From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 16:05:34 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 18:05:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908262052.03202.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> <20090826192145.68dd7f77@laposte.net> <200908262052.03202.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090827180534.0fa91e47@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 20:51:59 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 19:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" > > > > ne me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces > > > > cha?nes dans virt-manager pour voir le contexte > > > > > > Dans le sch?ma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas > > > ou /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). > > > > Je viens d'aller lire le fichier et je pense que le plus appropri? > > est la formule : > > "S'il faut (ou non) que" (avec un peu de vaseline, ?a passe > > mieux :-D) Par contre, ?a demande de revoir les verbes. > > > > ?a te convient ou pas ? > > Je n'y vois pas d'inconv?nient, c'est vrai que ?a sonne mieux. Le > "(ou non)" est peut-?tre de trop, le "S'il faut" ne se suffit-il pas > ? lui-m?me ? > Maintenant que tu le dis, 'S'il faut' suffit :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 16:08:50 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 18:08:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090826225040.44100339@mrtomlinux.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908121754.45773.laurent@open-minds.org> <20090826181831.73a9da78@laposte.net> <200908262047.32527.laurent@open-minds.org> <20090826225040.44100339@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090827180850.1feaef52@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 22:50:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Aug 2009 20:47:28 +0200, > Laurent L?onard a ?crit : > > > D?sol? d'avoir post? un patch au lieu du fichier complet, mais vu > > que pour le code c'?tait la mani?re habituelle de travailler avec > > l'upstream, pourquoi en aurait-il ?t? autrement pour les fichiers > > po ? > > Parce qu'un traducteur traduit et n'a pas forc?ment un profile > technique. Je pense aussi que ?a fonctionne dans l'autre sens : le d?veloppeur veut avoir des diff pour voir directement les modifications ? son code, pour les commenter, etc. ; pour la traduction, il ne peut que supposer qu'elle est bonne vu qu'il ne connait pas la langue, donc un fichier diff est inutile dans ce cas. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 20:16:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 22:16:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-services 50t0f3u In-Reply-To: <20090826175901.61a69cc8@laposte.net> References: <20090820224040.6d5e380f@laposte.net> <20090821082005.36e89d13@mrtomlinux.org> <20090826175901.61a69cc8@laposte.net> Message-ID: <20090827221638.776eefe4@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 17:59:01 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Fri, 21 Aug 2009 08:20:05 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 20 Aug 2009 22:40:40 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Et ?a s'encha?ne... > > > > > > Pablo > > > > > > RAS > > > > Thomas > > Passage en DCPC. Commit pour demain. Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 20:17:13 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 22:17:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 302t6f7u In-Reply-To: <20090826175829.7c9519ae@laposte.net> References: <20090820223706.2eebe323@laposte.net> <20090821082202.274dbd2b@mrtomlinux.org> <20090822114725.696f2cad@laposte.net> <20090826175829.7c9519ae@laposte.net> Message-ID: <20090827221713.7232ed63@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 17:58:29 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sat, 22 Aug 2009 11:47:25 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Fri, 21 Aug 2009 08:22:02 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Thu, 20 Aug 2009 22:37:06 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Encore un autre (un tantinet plus gros) > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > #: ../src/fw_services.py:156 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > "This option allows you to access Trivial File Transfer > > > > Protocol (TFTP) " "servers. You need the tftp package installed > > > > for this option to be useful." msgstr "" > > > > -"Cette option vous permet d'acc?der aux r?seaux Windows de > > > > partage de " -"fichiers et d'imprimantes. Le paquet samba-client > > > > doit ?tre install? pour " -"que cette option soit utilisable." > > > > +"Cette option vous permet d'acc?der ? des serveurs Trivial File > > > > Transfer " +"Protocol (TFTP). Vous aurez besoin d'avoir le > > > > paquet tftp d'installer pour " +"que cette option soit utile." > > > > > > d'install? > > > > > > C'est tout :) > > > > > > Thomas > > > > Modifi?. Pour deux lettres, je ne vais quand m?me pas faire un diff > > ^^ > > > > Pablo > > > > Passage en DCPC. Commit pour demain. Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 20:17:36 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 22:17:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-samba 119t0f3u In-Reply-To: <20090826175800.376839bb@laposte.net> References: <20090820222925.0909d591@laposte.net> <20090821081905.03b548cd@mrtomlinux.org> <20090826175800.376839bb@laposte.net> Message-ID: <20090827221736.31a646f6@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 17:58:00 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Fri, 21 Aug 2009 08:19:05 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 20 Aug 2009 22:29:25 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Un autre mini diff?rentiel qui cherche une bonne ?me pour le > > > relire. > > > > > > Pablo > > > > RAS > > > > Toma > > Passage en DCPC. Commit pour demain. Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 20:17:58 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 22:17:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-display 68t1f0u In-Reply-To: <20090826175736.109116ca@laposte.net> References: <20090820222554.04bffe0a@laposte.net> <20090821081812.700701a0@mrtomlinux.org> <20090826175736.109116ca@laposte.net> Message-ID: <20090827221758.47b40764@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 17:57:36 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Fri, 21 Aug 2009 08:18:12 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 20 Aug 2009 22:25:54 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le fichier diff est tellement petit que je le colle directement > > > dans le message : > > > > > > -- system-config-display.master.fr.po 2009-08-20 > > > 22:22:19.372627555 +0200 +++ fr-s-c-display.po 2009-08-16 > > > 22:13:12.611850663 +0200 @@ -25,7 +25,7 @@ > > > "Project-Id-Version: system-config-display\n" > > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > > "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:36-0400\n" > > > -"PO-Revision-Date: 2009-03-04 18:36+0100\n" > > > +"PO-Revision-Date: 2009-08-16 22:13+0200\n" > > > "Last-Translator: Pablo Martin-Gomez > > > \n" "Language-Team: Fran?ais > > > \n" "MIME-Version: 1.0\n" > > > @@ -127,7 +127,6 @@ > > > msgstr "Le serveur X a d?marr? avec succ?s." > > > > > > #: ../src/xconf.py:221 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Usage: system-config-display [OPTIONS]\n" > > > "Options:\n" > > > @@ -178,8 +177,6 @@ > > > "(en Hz)\n" > > > " hsync taux de synchronisation horizontale du > > > moniteur " "autoris?s (en kHz)\n" > > > -" videoram quantit? de m?moire vid?o en kilo-octets, > > > mettre 0 pour " -"d?tection\n" > > > " \n" > > > > > > #: ../src/xconf.py:310 > > > > > > > > > Voil? :-) > > > > > > Pablo > > > > RAS > > > > Toma > > Passage en DCPC. Commit pour demain. Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Aug 27 20:21:04 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 27 Aug 2009 22:21:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PackageKit 203t44f34u Message-ID: <20090827222104.5e61b2e9@laposte.net> Je m'att?le ? la traduction de PK. Comme le fichier est assez gros, je ne sais pas trop combien de temps, je vais mettre ... Pablo From sfriedma at redhat.com Fri Aug 28 05:35:13 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 28 Aug 2009 15:35:13 +1000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_=5BDCPC=5D__i?= =?ISO-8859-1?Q?nitscripts_=BB_master?= In-Reply-To: <20090827165913.5565e110@laposte.net> References: <4A91F5D4.8080008@redhat.com> <4A938D6E.8050202@redhat.com> <20090826211140.09a9fb80@laposte.net> <4A961869.2060003@redhat.com> <20090827165913.5565e110@laposte.net> Message-ID: <4A976C91.6050404@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 27 Aug 2009 15:23:53 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > Ce qui est bien en relisant, c'est qu'on trouve toujours des nouvelles > "fautes" : > > >> # /etc/rc.d/rc.sysinit:562 >> #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 >> -#, fuzzy >> msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " >> -msgstr "V?rification des quotas des syst?mes de fichiers locaux : " >> +msgstr "V?rification du montage de syst?me de fichiers Oprofile..." >> > Espace vagabond > > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 @@ -491,9 +487,8 @@ >> msgstr "Rechargement de nsca: " >> > Espace ins?cable > Corrig?. >> #: /etc/rc.d/init.d/ktune:106 >> msgid "Applying ktune sysctl settings:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Application des param?tres sysctl ktune : " >> > Espace vagabond > Corrig?. > >> @@ -1562,9 +1545,8 @@ >> # /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40 >> # /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 >> #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 >> -#, fuzzy >> msgid "Shutting down pkcsslotd:" >> -msgstr "Arr?t de postfix : " >> +msgstr "Arr?t de pkcsslotd : " >> > Espace vagabond > Corrig?. > >> -# /etc/rc.d/init.d/ups:32 >> #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 >> -#, fuzzy >> -msgid "Preparing $PROG certificate: " >> -msgstr "D?marrage de $PROG : " >> +msgid "Preparing $PROG certificat: " >> +msgstr "Pr?paration du certificat $PROG :" >> > Espace vagabond. Et tu as fait quoi ? la cha?ne originale ? > > Corrig?. Pour la cha?ne originale, je sais pas ce qui s'est pass?. Enfin... C'est bon, tout est en r?gle maintenant :) >> #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:70 /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:76 >> #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:75 >> -#, fuzzy >> msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " >> -msgstr "Le service $prog ne peut pas ?tre recharg? : " >> +msgstr "Le service ${0##*/} ne supporte pas le rechargement :" >> > Espace vagabond > > Corrig?. >> # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 >> #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 >> msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" >> -msgstr "" >> -"L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas utilisable de fa?on >> globale." +msgstr "L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas >> utilisable de fa?on globale." >> > Point final en trop > > Corrig?. >> msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " >> msgstr "Arr?t du d?mon d'Entropy audio : " >> > M?me si tu n'y as pas touch?, une majuscule ? audio (c'est un nom de > programme) > > Corrig?. > Pablo > Voil?, je le laisse en DCPC pour quelques jours... Merci encore et ? bient?t! Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Third_diff.initscripts.master.diff Type: text/x-patch Size: 65897 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Sat Aug 29 00:53:39 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Sat, 29 Aug 2009 02:53:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090827180534.0fa91e47@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908262052.03202.laurent@open-minds.org> <20090827180534.0fa91e47@laposte.net> Message-ID: <200908290253.44404.laurent@open-minds.org> Le jeudi 27 ao?t 2009 ? 18:05, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > Le Wed, 26 Aug 2009 20:51:59 +0200, > > Laurent L?onard a ?crit : > > Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 19:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en "si" > > > > > ne me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? s'affiche ces > > > > > cha?nes dans virt-manager pour voir le contexte > > > > > > > > Dans le sch?ma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas > > > > ou /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). > > > > > > Je viens d'aller lire le fichier et je pense que le plus appropri? > > > est la formule : > > > "S'il faut (ou non) que" (avec un peu de vaseline, ?a passe > > > mieux :-D) Par contre, ?a demande de revoir les verbes. > > > > > > ?a te convient ou pas ? > > > > Je n'y vois pas d'inconv?nient, c'est vrai que ?a sonne mieux. Le > > "(ou non)" est peut-?tre de trop, le "S'il faut" ne se suffit-il pas > > ? lui-m?me ? > > Maintenant que tu le dis, 'S'il faut' suffit :-) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Les modifications pour les "wether" : #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 ?msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque des MV" +msgstr "" +"Si l'application va ou non surveiller les statistiques d'E/S disque des MV" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 ?msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S r?seau des MV" +msgstr "" +"Si l'application va ou non surveiller les statistiques d'E/S r?seau des MV" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 ?msgid "" ?"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " ?"in full screen mode, 2 = when mouse is over console" ?msgstr "" -"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 ? = jamais, " -"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris est au- dessus " -"de la console" +"S'il faut s'approprier les entr?es clavier pour une console d'invit?. ? 0 ? = " +"jamais, ? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris est " +"au-dessus de la console" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 ?msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV locales ou non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son pour les MV locales" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 ?msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV distantes ou non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son pour les MV distantes" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 ?msgid "" ?"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " ?"a new guest, 2 = On creation of any guest" ?msgstr "" -"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = " +"S'il faut pr?senter une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = " ?"seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = lors de la cr?ation " ?"de n'importe quel invit?" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 ?msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" ?msgstr "" -"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre affich?e sur " -"l'?cran ? D?tails ?" +"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur l'?cran ? D?tails " +"?" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 ?msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" -msgstr "" -"Si une notification doit ?tre affich?e lors de l'appropriation de la souris" +msgstr "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 ?msgid "" ?"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" ?msgstr "" -"Si la notification doit ?tre affich?e lorsque la console s'approprie la souris" +"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris" ? ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 ?msgid "" ?"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " ?"Run, Pause, Shutdown) in the details display" ?msgstr "" -"Si la barre d'outils contenant les boutons d'action de la Machine Virtuelle " -"(comme ? D?marrer ?, ? Suspendre ? ou ? ?teindre ?) doit ?tre affich?e sur " +"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la " +"machine virtuelle (comme ? D?marrer ?, ? Suspendre ? ou ? ?teindre ?) sur " ?"l'?cran des d?tails" ? ?#: ../src/virtManager/addhardware.py:79 ../src/virtManager/choosecd.py:40 @@ -2694,7 +2695,7 @@ ? ?#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 ?msgid "Whether to forward traffic to the physical network" -msgstr "Si vous souhaitez r?acheminer le trafic vers le r?seau physique" +msgstr "S'il faut r?acheminer le trafic vers le r?seau physique" ? ?#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ?msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" Qu'en dis-tu ? -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 07:51:49 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 09:51:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908290253.44404.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908262052.03202.laurent@open-minds.org> <20090827180534.0fa91e47@laposte.net> <200908290253.44404.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090829095149.2ab8c157@laposte.net> Le Sat, 29 Aug 2009 02:53:39 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Le jeudi 27 ao?t 2009 ? 18:05, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > Le Wed, 26 Aug 2009 20:51:59 +0200, > > > > Laurent L?onard a ?crit : > > > Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 19:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en > > > > > > "si" ne me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? > > > > > > s'affiche ces cha?nes dans virt-manager pour voir le > > > > > > contexte > > > > > > > > > > Dans le sch?ma XML Gconf > > > > > (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas > > > > > ou /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). > > > > > > > > Je viens d'aller lire le fichier et je pense que le plus > > > > appropri? est la formule : > > > > "S'il faut (ou non) que" (avec un peu de vaseline, ?a passe > > > > mieux :-D) Par contre, ?a demande de revoir les verbes. > > > > > > > > ?a te convient ou pas ? > > > > > > Je n'y vois pas d'inconv?nient, c'est vrai que ?a sonne mieux. Le > > > "(ou non)" est peut-?tre de trop, le "S'il faut" ne se suffit-il > > > pas ? lui-m?me ? > > > > Maintenant que tu le dis, 'S'il faut' suffit :-) > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Les modifications pour les "wether" : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > ?msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque > des MV" +msgstr "" > +"Si l'application va ou non surveiller les statistiques d'E/S disque > des MV" > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 > ?msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" > -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S r?seau > des MV" +msgstr "" > +"Si l'application va ou non surveiller les statistiques d'E/S r?seau > des MV" > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > ?msgid "" > ?"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = > only when " > ?"in full screen mode, 2 = when mouse is over console" > ?msgstr "" > -"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 > ? = jamais, " > -"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris > est au- dessus " > -"de la console" > +"S'il faut s'approprier les entr?es clavier pour une console > d'invit?. ? 0 ? = " > +"jamais, ? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la > souris est " > +"au-dessus de la console" > ? > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 > ?msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" > -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV locales ou > non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son pour > les MV locales" > ? > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 > ?msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" > -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV distantes > ou non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son > pour les MV distantes" > ? > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > ?msgid "" > ?"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > creation of " > ?"a new guest, 2 = On creation of any guest" > ?msgstr "" > -"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, > ? 1 ? = " +"S'il faut pr?senter une console pour un invit?. ? 0 ? = > jamais, ? 1 ? = " "seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, > ? 2 ? = lors de la cr?ation " > ?"de n'importe quel invit?" > ? > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 > ?msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" > ?msgstr "" > -"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre > affich?e sur > " > -"l'?cran ? D?tails ?" > +"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur > l'?cran ? D?tails > " > +"?" > ? > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 > ?msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" > -msgstr "" > -"Si une notification doit ?tre affich?e lors de l'appropriation de > la souris" +msgstr "S'il faut afficher une notification lors de > l'appropriation de la souris" > ? > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 > ?msgid "" > ?"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in > the console" > ?msgstr "" > -"Si la notification doit ?tre affich?e lorsque la console > s'approprie la souris" > +"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie > la souris" > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 > ?msgid "" > ?"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons > (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" > ?msgstr "" > -"Si la barre d'outils contenant les boutons d'action de la Machine > Virtuelle " > -"(comme ? D?marrer ?, ? Suspendre ? ou ? ?teindre ?) doit ?tre > affich?e sur " +"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les > boutons d'action de la " +"machine virtuelle (comme ? D?marrer ?, ? > Suspendre ? ou ? ?teindre ?) sur " "l'?cran des d?tails" > ? > ?#: ../src/virtManager/addhardware.py:79 ../src/virtManager/choosecd.py:40 > @@ -2694,7 +2695,7 @@ > ? > ?#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 > ?msgid "Whether to forward traffic to the physical network" > -msgstr "Si vous souhaitez r?acheminer le trafic vers le > r?seau physique" > +msgstr "S'il faut r?acheminer le trafic vers le r?seau > physique" > ?#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 > ?msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual > network:" > > Qu'en dis-tu ? > Je trouve ?a bien, hormis pour le premier o? tu as oubli? le 'faut' Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 09:16:55 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 11:16:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090822130043.4f231508@laposte.net> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> Message-ID: <20090829111655.16b11d07@laposte.net> Le Sat, 22 Aug 2009 13:00:43 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sat, 22 Aug 2009 08:42:33 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 20 Aug 2009 22:57:19 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Et voil? le dernier :-) Attention, le diff est assez gros parce > > > que la version pr?c?dente ?tait une erreur bourr?e de fautes. > > > > > > Pablo > > > > > > > -#: ../src/InputController.py:125 > > > +#: ../src/InputController.py:124 > > > #, python-format > > > msgid "" > > > "BIG WARNING: Logical Volume %s has an %s file system on it and > > > is currently " @@ -206,10 +207,10 @@ > > > "on this mounted filesystem?" > > > msgstr "" > > > "GROS AVERTISSEMENT : le Volume Logique %s a un syst?me de > > > fichiers %s et est " -"actuellement mont? sur %s. Etes-vous > > > absolument certain de vouloir renoncer " +"actuellement mont? sur > > > %s. ?tes-vous absolument certain de vouloir renoncer " "aux > > > donn?es sur ce syst?me de fichiers mont? ?" > > > > certain ou s?r ? Plus bas, tu utilises ? s?r ? > Bien vu ! J'ai harmonis? en "s?r" > > > > > > > -#: ../src/InputController.py:158 > > > +#: ../src/InputController.py:157 > > > msgid "" > > > "The dm-snapshot module is either not loaded in your kernel, or > > > your kernel " "does not support the dm-snapshot target. If it is > > > supported, try running " "\"modprobe dm-snapshot\". Otherwise, > > > creation of snapshots is unavailable." msgstr "" > > > -"Le module dm-mirror est soit non charg? dans votre noyau, soit > > > votre noyau " -"ne supporte pas la cible dm-mirror. S'il est > > > support?, essayer de lancer " -"\"modprobe dm-mirror\". Sinon, les > > > op?rations qui n?cessitent de d?placer " -"des donn?es sur les > > > Extensions Physiques sont indisponibles" +"Le module dm-snapshot > > > est soit non charg? dans votre noyau, soit votre noyau " +"ne > > > supporte pas la cible dm-snapshot. S'il est support?, essayer de > > > lancer " +"\"modprobe dm-snapshot\". Sinon, la cr?ation > > > d'instantan?s est indisponible." > > > > La strucutre avec "soit" ... "soit" est ?trange. Utilise "ou" ?a > > fera mieux :) > Je vais essayer d'arranger ?a ^^ > > > > > -#: ../src/InputController.py:308 > > > -#, fuzzy > > > +#: ../src/InputController.py:307 > > > msgid "" > > > "In order for Volume Group to be safely used in clustered > > > environment, lvm2-" "cluster rpm has to be installed, `lvmconf > > > --enable-cluster` has to be " "executed and clvmd service has to > > > be running" msgstr "" > > > "Afin que le Groupe de Volume soit utilis? sans risque dans un > > > environnement " -"group? (cluster), le rpm lvm2-cluster ? besoin > > > d'?tre install? et le service " -"dvmd lanc?" > > > +"group? (cluster), le rpm lvm2-cluster ? besoin d'?tre install?, > > > la commande " +"'lvmconf --enable-cluster' d'?tre ex?cut? et le > > > service clvmd d'?tre lanc?" > > > > ex?cut?e > :-) > > > > > #: ../src/lvm_model.py:84 > > > msgid "Mount Point when Rebooted: " > > > -msgstr "Point de Montage apr?s red?marrage: " > > > +msgstr "Point de Montage apr?s red?marrage : " > > > > cette cha?ne n'est qu'un exemple, mais il y a ?norm?ment de > > majuscule dans les cha?nes fran?aises. AMHA c'est pas normal... > Toutafay ! ?a n'a pas d? me perturber quand j'ai relu le fichier. > > > > > #: ../src/Filesystem.glade.h:2 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Cluster name" > > > -msgstr "Group?" > > > +msgstr "Nom du groupe" > > > > Nom du cluster > Disons que la traduction ?tait un vrai bordel, des fois c'?tait > traduit en 'groupe' des fois en 'cluster' (et c'est pareil pour > d'autres mots). Tout harmonis? en 'cluster' > > > > > #: ../src/Filesystem.glade.h:3 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Clustered GFS Properties" > > > -msgstr "?diter les propri?t?s" > > > +msgstr "Propri?t?s de GFS group?" > > > > encore cluster > > et autres occurences > 'Clustered', je le traduit en 'en cluster' ? > > > > > #: ../src/system-config-lvm.py:123 > > > msgid "This software is licensed under the terms of the GPL." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Ce logiciel est licenci? sous les termes de la licence > > > GPL" > > > > licenci? ? > Sans 'licenci?', je trouvais qu'il manquait un mot. Finalement, j'ai > mis 'diffus?' > > > > Voil? > > > > Thomas > > J'ai pris en compte tes remarques mais j'ai encore ? corriger quelques > erreurs. J'enverrai un nouveau diff apr?s > > Pablo Voil? le nouveau diff. Je passerai demain en DCPC. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: lvm2.diff Type: text/x-patch Size: 40203 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 09:59:12 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 11:59:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] multimedia-menus 0t0u22u Message-ID: <20090829115912.7861443b@laposte.net> Je prends aussi celui l?, pour changer un peu de la traduction de PK Pablo From laurent at open-minds.org Sat Aug 29 10:41:56 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Sat, 29 Aug 2009 12:41:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090829095149.2ab8c157@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908290253.44404.laurent@open-minds.org> <20090829095149.2ab8c157@laposte.net> Message-ID: <200908291242.00356.laurent@open-minds.org> Le samedi 29 ao?t 2009 ? 09:51, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > Le Sat, 29 Aug 2009 02:53:39 +0200, > > Laurent L?onard a ?crit : > > Le jeudi 27 ao?t 2009 ? 18:05, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > Le Wed, 26 Aug 2009 20:51:59 +0200, > > > > > > Laurent L?onard a ?crit : > > > > Le mercredi 26 ao?t 2009 ? 19:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > > > > > > Je n'avais pas comment? mais la traduction du "whether" en > > > > > > > "si" ne me para?t pas naturel. Tu ne saurais pas o? > > > > > > > s'affiche ces cha?nes dans virt-manager pour voir le > > > > > > > contexte > > > > > > > > > > > > Dans le sch?ma XML Gconf > > > > > > (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas > > > > > > ou /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian). > > > > > > > > > > Je viens d'aller lire le fichier et je pense que le plus > > > > > appropri? est la formule : > > > > > "S'il faut (ou non) que" (avec un peu de vaseline, ?a passe > > > > > mieux :-D) Par contre, ?a demande de revoir les verbes. > > > > > > > > > > ?a te convient ou pas ? > > > > > > > > Je n'y vois pas d'inconv?nient, c'est vrai que ?a sonne mieux. Le > > > > "(ou non)" est peut-?tre de trop, le "S'il faut" ne se suffit-il > > > > pas ? lui-m?me ? > > > > > > Maintenant que tu le dis, 'S'il faut' suffit :-) > > > > > > Pablo > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Les modifications pour les "wether" : > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 > > ?msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" > > -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque > > des MV" +msgstr "" > > +"Si l'application va ou non surveiller les statistiques d'E/S disque > > des MV" > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 > > ?msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" > > -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S r?seau > > des MV" +msgstr "" > > +"Si l'application va ou non surveiller les statistiques d'E/S r?seau > > des MV" > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 > > ?msgid "" > > ?"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = > > only when " > > ?"in full screen mode, 2 = when mouse is over console" > > ?msgstr "" > > -"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 > > ? = jamais, " > > -"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris > > est au- dessus " > > -"de la console" > > +"S'il faut s'approprier les entr?es clavier pour une console > > d'invit?. ? 0 ? = " > > +"jamais, ? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la > > souris est " > > +"au-dessus de la console" > > ? > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 > > ?msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" > > -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV locales ou > > non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son pour > > les MV locales" > > ? > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 > > ?msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" > > -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV distantes > > ou non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son > > pour les MV distantes" > > ? > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 > > ?msgid "" > > ?"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on > > creation of " > > ?"a new guest, 2 = On creation of any guest" > > ?msgstr "" > > -"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, > > ? 1 ? = " +"S'il faut pr?senter une console pour un invit?. ? 0 ? = > > jamais, ? 1 ? = " "seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, > > ? 2 ? = lors de la cr?ation " > > ?"de n'importe quel invit?" > > ? > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 > > ?msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" > > ?msgstr "" > > -"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre > > affich?e sur > > " > > -"l'?cran ? D?tails ?" > > +"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur > > l'?cran ? D?tails > > " > > +"?" > > ? > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 > > ?msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" > > -msgstr "" > > -"Si une notification doit ?tre affich?e lors de l'appropriation de > > la souris" +msgstr "S'il faut afficher une notification lors de > > l'appropriation de la souris" > > ? > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 > > ?msgid "" > > ?"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in > > the console" > > ?msgstr "" > > -"Si la notification doit ?tre affich?e lorsque la console > > s'approprie la souris" > > +"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie > > la souris" > > ?#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 > > ?msgid "" > > ?"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons > > (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" > > ?msgstr "" > > -"Si la barre d'outils contenant les boutons d'action de la Machine > > Virtuelle " > > -"(comme ? D?marrer ?, ? Suspendre ? ou ? ?teindre ?) doit ?tre > > affich?e sur " +"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les > > boutons d'action de la " +"machine virtuelle (comme ? D?marrer ?, ? > > Suspendre ? ou ? ?teindre ?) sur " "l'?cran des d?tails" > > ? > > ?#: ../src/virtManager/addhardware.py:79 > > ../src/virtManager/choosecd.py:40 @@ -2694,7 +2695,7 @@ > > ? > > ?#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 > > ?msgid "Whether to forward traffic to the physical network" > > -msgstr "Si vous souhaitez r?acheminer le trafic vers le > > r?seau physique" > > +msgstr "S'il faut r?acheminer le trafic vers le r?seau > > physique" > > ?#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 > > ?msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual > > network:" > > > > Qu'en dis-tu ? > > Je trouve ?a bien, hormis pour le premier o? tu as oubli? le 'faut' La formation de la phrase pour les deux premiers est un peu diff?rente : ce n'est pas "Whether to [...]" mais "Whether the app will poll [...]". Il y a donc un sujet "the app", pourquoi le remplacer par un pronom personnel ? Et puis l'auxiliaire "aller" donne une phrase sens?e sans pour autant perdre le sens d'origine. Qu'en penses-tu ? -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From michelduquaine at gmail.com Sat Aug 29 13:54:38 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <20090826183015.166ec0c0@laposte.net> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> <1251135509.3182.8.camel@apollo> <20090826183015.166ec0c0@laposte.net> Message-ID: <1251554078.6995.2.camel@apollo> smolt.master-smoon.messages.po semble complet ? pr?sent. Une petite relecture? Fichier diff en annexe. Merci -- Duquaine Michel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.master-smoon.messages.po.diff Type: text/x-patch Size: 2542 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Aug 29 15:02:28 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Aug 2009 17:02:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anacona t1036f10u9 In-Reply-To: <20090826233000.0d92d3a5@mrtomlinux.org> References: <20090826225753.2e820155@mrtomlinux.org> <20090826233000.0d92d3a5@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090829170228.79a7831f@mrtomlinux.org> Le Wed, 26 Aug 2009 23:30:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Aug 2009 22:57:53 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends la suite d'anaconda. > > > > Ca va ?tre compliqu? :) > > > > Thomas > > > Effectivement... j'ai pas compris grand chose... pas trop eu le > courage de cherch? ce soir. Si pas de relecture d'ici demain apr?s > midi je regarderai de quoi il s'agit. > > Thomas Bon me suis relu ? la lumi?re de ce que sont un WWPN et un LUN. Voici ma demande de relecture avec le diff qui va mieux. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.master.fr.tom1.po Type: text/x-gettext-translation Size: 214077 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Aug 29 15:39:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Aug 2009 17:39:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090829111655.16b11d07@laposte.net> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> Message-ID: <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> Le Sat, 29 Aug 2009 11:16:55 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Voil? le nouveau diff. Je passerai demain en DCPC. > > Pablo > #: ../src/InputController.py:90 > #, python-format > msgid "Select disk entities to add to the %s Volume Group:" > -msgstr "S?lectionnez une entit? disque ? ajouter au Groupe de > Volumes %s:" +msgstr "S?lectionnez une entit? disque ? ajouter au > groupe de volumes %s:" Espace ins?cable > #: ../src/InputController.py:92 > msgid "" > "A Volume Group must be made up of two or more Physical Volumes to > support " "striping. This Volume Group does not meet that > requirement." msgstr "" > -"Un Groupe de Volumes doit ?tre constitu? d'au moins deux Volumes > Physiques " -"pour supporter\n" > -"le mode stripping. Ce Groupe de Volume ne satisfait pas cette > contrainte." +"Un groupe de volumes doit ?tre constitu? d'au moins > deux volumes physiques " +"pour pour prendre en charge\n" > +"le mode stripping. Ce groupe de volume ne satisfait pas cette > contrainte." double "pour" > #: ../src/InputController.py:112 > @@ -152,8 +152,8 @@ > "At most %s Physical Volumes can be added to this Volume Group > before the " "limit is reached." > msgstr "" > -"%s Volumes Physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce Groupe > de " -"Volumes avant que la limite soit atteinte." > +"%s volumes physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce groupe > de " +"volumes avant que la limite soit atteinte." avant que la limite _en_ soit atteinte ? je ne sais pas... > #: ../src/InputController.py:114 > #, python-format > @@ -162,13 +162,13 @@ > "possible solution would be to add an additional Physical Volume to > the " "Volume Group." > msgstr "" > -"Le Groupe de Volumes %s n'a pas suffisamment d'espace libre pour > cr?er un " -"nouveau volume logique. Une solution possible serait > d'ajouter un Volume " -"Physique suppl?mentaire au Groupe de Volumes" > +"Le groupe de volumes %s n'a pas suffisamment d'espace libre pour > cr?er un " +"nouveau volume logique. Une solution possible serait > d'ajouter un volume " +"physique suppl?mentaire au groupe de volumes." n'a pas > ne dispose pas de suffisamment... > #: ../src/InputController.py:152 > #, python-format > @@ -310,19 +310,19 @@ > "this one, or else remove the Logical Volumes that are associated > with this " "Physical Volume." > msgstr "" > -"Le Volume Physique nomm? %s, que vous voulez supprimer, contient > des donn?es " -"de Volume(s) Logique(s) mapp?es sur son ?tendue . > Puisque c'est le seul " -"Volume Physique dans le Groupe de Volumes, > il n'y a aucun endroit o? " +"Le volume physique nomm? %s, que vous > voulez supprimer, contient des donn?es " +"de volume(s) logique(s) > mapp?es sur son ?tendue . Puisque c'est le seul " +"volume physique > dans le groupe de volumes, il n'y a aucun endroit o? " "d?placer les > donn?es. L'action recommand?e est soit d'ajouter un nouveau " > -"Volume Physique avant de supprimer celui-l?, ou de supprimer les > Volumes " -"Logiques qui sont associ?s ? ce Volume Physique." > +"volume physique avant de supprimer celui-l?, ou de supprimer les > volumes " +"logiques qui sont associ?s ? ce volume physique." un point avant le "." de "sur son ?tendu". > #: ../src/InputController.py:156 > msgid "" > @@ -351,10 +351,10 @@ > "\"modprobe dm-mirror\". Otherwise, operations that require moving > data on " "Physical Extents are unavailable." > msgstr "" > -"Le module dm-mirror est soit non charg? dans votre noyau, soit > votre noyau " -"ne supporte pas la cible dm-mirror. S'il est > support?, essayer de lancer " -"\"modprobe dm-mirror\". Sinon, les > op?rations qui n?cessitent de d?placer " -"des donn?es sur les > Extensions Physiques sont indisponibles." +"Le module dm-mirror n'est > pas charg? dans votre noyau, ou votre noyau ne " +"prend pas en > charge la cible dm-mirror. S'il est pris en charge, essayez de " > +"lancuer \"modprobe dm-mirror\". Sinon, les op?rations qui > n?cessitent de " +"d?placer des donn?es sur les Extensions physiques > sont indisponibles." lancuer > lancer > #: ../src/lvui.glade.h:34 > msgid "Mark Volume Group as 'clustered'" > -msgstr "Marquez le groupe de volume comme 'group?'" > +msgstr "Marquez le groupe de volume comme 'en cluster'" les guillemets C'est tout Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 16:37:37 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 18:37:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <200908291242.00356.laurent@open-minds.org> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908290253.44404.laurent@open-minds.org> <20090829095149.2ab8c157@laposte.net> <200908291242.00356.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20090829183737.7106b197@laposte.net> Le Sat, 29 Aug 2009 12:41:56 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > > > > Je trouve ?a bien, hormis pour le premier o? tu as oubli? le 'faut' > > La formation de la phrase pour les deux premiers est un peu > diff?rente : ce n'est pas "Whether to [...]" mais "Whether the app > will poll [...]". Il y a donc un sujet "the app", pourquoi le > remplacer par un pronom personnel ? Et puis l'auxiliaire "aller" > donne une phrase sens?e sans pour autant perdre le sens d'origine. > Qu'en penses-tu ? > Justement, je trouvais que le verbe "aller" ne collait pas du tout, j'aurais plut?t mis "doit". On perd un peu de la phrase anglaise mais ?a colle mieux avec le verbe "surveiller" Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Aug 29 16:40:10 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Aug 2009 18:40:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anacona t1036f10u9 In-Reply-To: <20090829170228.79a7831f@mrtomlinux.org> References: <20090826225753.2e820155@mrtomlinux.org> <20090826233000.0d92d3a5@mrtomlinux.org> <20090829170228.79a7831f@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090829184010.36b0d9a7@mrtomlinux.org> Le Sat, 29 Aug 2009 17:02:28 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Aug 2009 23:30:00 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 26 Aug 2009 22:57:53 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends la suite d'anaconda. > > > > > > Ca va ?tre compliqu? :) > > > > > > Thomas > > > > > > Effectivement... j'ai pas compris grand chose... pas trop eu le > > courage de cherch? ce soir. Si pas de relecture d'ici demain apr?s > > midi je regarderai de quoi il s'agit. > > > > Thomas > > > Bon me suis relu ? la lumi?re de ce que sont un WWPN et un LUN. > > Voici ma demande de relecture avec le diff qui va mieux. > > Thomas Avec un diff, forc?ment ?a va mieux. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.master.po.diff Type: text/x-patch Size: 10763 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 16:55:33 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 18:55:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> Le Sat, 29 Aug 2009 17:39:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 29 Aug 2009 11:16:55 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Voil? le nouveau diff. Je passerai demain en DCPC. > > > > Pablo > > > > #: ../src/InputController.py:90 > > #, python-format > > msgid "Select disk entities to add to the %s Volume Group:" > > -msgstr "S?lectionnez une entit? disque ? ajouter au Groupe de > > Volumes %s:" +msgstr "S?lectionnez une entit? disque ? ajouter au > > groupe de volumes %s:" > > Espace ins?cable Bien vu :-) > > > #: ../src/InputController.py:92 > > msgid "" > > "A Volume Group must be made up of two or more Physical Volumes to > > support " "striping. This Volume Group does not meet that > > requirement." msgstr "" > > -"Un Groupe de Volumes doit ?tre constitu? d'au moins deux Volumes > > Physiques " -"pour supporter\n" > > -"le mode stripping. Ce Groupe de Volume ne satisfait pas cette > > contrainte." +"Un groupe de volumes doit ?tre constitu? d'au moins > > deux volumes physiques " +"pour pour prendre en charge\n" > > +"le mode stripping. Ce groupe de volume ne satisfait pas cette > > contrainte." > > double "pour" Plus un retour chariot en trop, et "stripping" que j'ai chang? en "en bandes" (peut-?tre que entrelac? c'est mieux ?) > > > #: ../src/InputController.py:112 > > @@ -152,8 +152,8 @@ > > "At most %s Physical Volumes can be added to this Volume Group > > before the " "limit is reached." > > msgstr "" > > -"%s Volumes Physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce Groupe > > de " -"Volumes avant que la limite soit atteinte." > > +"%s volumes physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce groupe > > de " +"volumes avant que la limite soit atteinte." > > avant que la limite _en_ soit atteinte ? je ne sais pas... L? je ne sais pas non plus, peut-?tre reformuler la phrase : "Au plus %s volumes physiques peuvent ?tre ajout?s ? ce groupe de volumes avant que le maximum soit atteint." > > > #: ../src/InputController.py:114 > > #, python-format > > @@ -162,13 +162,13 @@ > > "possible solution would be to add an additional Physical Volume to > > the " "Volume Group." > > msgstr "" > > -"Le Groupe de Volumes %s n'a pas suffisamment d'espace libre pour > > cr?er un " -"nouveau volume logique. Une solution possible serait > > d'ajouter un Volume " -"Physique suppl?mentaire au Groupe de > > Volumes" +"Le groupe de volumes %s n'a pas suffisamment d'espace > > libre pour cr?er un " +"nouveau volume logique. Une solution > > possible serait d'ajouter un volume " +"physique suppl?mentaire au > > groupe de volumes." > > n'a pas > ne dispose pas de suffisamment... Mieux effectivement > > > #: ../src/InputController.py:152 > > #, python-format > > @@ -310,19 +310,19 @@ > > "this one, or else remove the Logical Volumes that are associated > > with this " "Physical Volume." > > msgstr "" > > -"Le Volume Physique nomm? %s, que vous voulez supprimer, contient > > des donn?es " -"de Volume(s) Logique(s) mapp?es sur son ?tendue . > > Puisque c'est le seul " -"Volume Physique dans le Groupe de Volumes, > > il n'y a aucun endroit o? " +"Le volume physique nomm? %s, que vous > > voulez supprimer, contient des donn?es " +"de volume(s) logique(s) > > mapp?es sur son ?tendue . Puisque c'est le seul " +"volume physique > > dans le groupe de volumes, il n'y a aucun endroit o? " "d?placer les > > donn?es. L'action recommand?e est soit d'ajouter un nouveau " > > -"Volume Physique avant de supprimer celui-l?, ou de supprimer les > > Volumes " -"Logiques qui sont associ?s ? ce Volume Physique." > > +"volume physique avant de supprimer celui-l?, ou de supprimer les > > volumes " +"logiques qui sont associ?s ? ce volume physique." > > un point avant le "." de "sur son ?tendu". Apr?s tu veux dire ^^ J'ai enlev? l'espace en trop. Bon coup d'?il :-) > > > #: ../src/InputController.py:156 > > msgid "" > > @@ -351,10 +351,10 @@ > > "\"modprobe dm-mirror\". Otherwise, operations that require moving > > data on " "Physical Extents are unavailable." > > msgstr "" > > -"Le module dm-mirror est soit non charg? dans votre noyau, soit > > votre noyau " -"ne supporte pas la cible dm-mirror. S'il est > > support?, essayer de lancer " -"\"modprobe dm-mirror\". Sinon, les > > op?rations qui n?cessitent de d?placer " -"des donn?es sur les > > Extensions Physiques sont indisponibles." +"Le module dm-mirror > > n'est pas charg? dans votre noyau, ou votre noyau ne " +"prend pas > > en charge la cible dm-mirror. S'il est pris en charge, essayez de " > > +"lancuer \"modprobe dm-mirror\". Sinon, les op?rations qui > > n?cessitent de " +"d?placer des donn?es sur les Extensions physiques > > sont indisponibles." > > lancuer > lancer Ch'tite faute de frappe. Par ailleurs, puisque ?a appara?t ici, j'ai chang? tout les "extents" en ?tendues > > > #: ../src/lvui.glade.h:34 > > msgid "Mark Volume Group as 'clustered'" > > -msgstr "Marquez le groupe de volume comme 'group?'" > > +msgstr "Marquez le groupe de volume comme 'en cluster'" > > les guillemets Je viens de me rendre compte que j'avais laiss? partout des guillemets anglo-saxons. Honte ? moi. > > > > C'est tout > > Thomas Nouveau diff. Je pense que ?a sera le dernier ou l'avant dernier ^^ Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 17:09:52 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 19:09:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1251554078.6995.2.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> <1251135509.3182.8.camel@apollo> <20090826183015.166ec0c0@laposte.net> <1251554078.6995.2.camel@apollo> Message-ID: <20090829190952.453e3d02@laposte.net> Le Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > #: hardware/templates/show.html:8 > -#, fuzzy > msgid "Show Box" > -msgstr "Affiche la bo?te" > +msgstr "Affiche les informations li?es ? l'UUID" Je suppose que ta traduction refl?te le contexte... > #: hardware/templates/show.html:33 > -#, fuzzy > msgid "Requires 3rd Party Drivers" > -msgstr "N?cessite des pilotes tiers" > +msgstr "N?cessite des d'une tierce partie" T'as oubli? un mot l?. Sinon, c'est bon From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 17:18:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 19:18:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda t1036f10u9 Message-ID: <20090829191815.32dfbaac@laposte.net> Je le renvoi puisque Thomas ne l'a apparemment pas re?u. Date: Thu, 27 Aug 2009 14:44:46 +0200 De: Pablo Martin-Gomez ?: fedora-trans-fr at redhat.com Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda t1036f10u9 Le Wed, 26 Aug 2009 23:30:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > "A fatal error occurred when installing the %s package. This could > indicate " "errors when reading the installation media. Installation > cannot continue." msgstr "" > +"Une erreur fatale est survenue lors de l'installation du paquet %s. > Cela peut " +"?tre du ? une erreur de lecture du m?dia. > L'installation ne peut pas continuer." 'd?' > "\n" > "Please provide the correct information for installing %s" > msgstr "" >-"Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du >d?p?t:\n" +"Les erreurs suivantes se sont produites lors de >l'installation du d?p?t?:\n" "\n" > "%s\n" > "\n" >-"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation >%s." +"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour >l'installation %s" 'l'installation de' > msgid "Please enter an NFS server and path." > msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin d'acc?s." M?me si tu n'y as pas toucher, il manque un NFS >msgid "" > "The following error occurred while setting up the repository:\n" > "\n" > "%s" > msgstr "" >-"L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre >configuration " -"kickstart?:\n" >+"L'erreur suivante est survenue lors de la configuration de d?p?t?:\n" > "\n" > "%s" 'du d?p?t' >-msgid "" >-"Please enter the URL containing the %s installation image on your >server." +msgid "Please enter the URL containing the %s installation >image on your server." msgstr "" > "Veuillez saisir l'URL contenant les %s images d'installation sur >votre " "serveur." 'l'image d'installation de %s' >-#: ../storage/zfcp.py:150 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../storage/zfcp.py:150, python-format > msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." >-msgstr "Erreur?: impossible de configurer %s comme p?riph?rique reIPL >(%s)" >+msgstr "Impossible de configurer le p?riph?rique zFCP en mode >connect? %s (%s)." Le premier %s apr?s zFCP > #: ../storage/zfcp.py:193 > #, python-format > msgid "" > "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device >%s (%s)." msgstr "" >+"Impossible de lire l'attribut d?fectueux du LUN %s sur le %s WWPN du >" >+"p?riph?rique %s (%s)." Manque un zFCP > #: ../storage/zfcp.py:253 > #, python-format > msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de supprimer le p?riph?rique SCSI du zFCP %s %s %s >(%s)." Ah petite erreur : tu as invers? le premier %s avec le troisi?me :-D >-#: ../storage/zfcp.py:260 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../storage/zfcp.py:260, python-format > msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." >-msgstr "Erreur?: impossible de configurer %s comme p?riph?rique reIPL >(%s)" +msgstr "Impossible de supprimer %s LUN ? %s WWPN sur le >p?riph?rique %s (%)." Manque un zFCP > #: ../ui/autopart.glade.h:9 > msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." >-msgstr "" >-"_S?lectionner le(s) p?riph?rique(s) ? utiliser pour cette >installation." +msgstr "_S?lectionner le(s) p?riph?rique(s) ? utiliser >pour cette installation." Pour le coup, "S?lectionnez" Franchement, vu le bordel de phrases, tu t'es pas mal d?brouill? ^^ Pablo -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 19:09:43 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 21:09:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser 228t1f0u Message-ID: <20090829210943.697899c2@laposte.net> Pour un petit fuzzy de rien du tout, je me permets d'outrepasser un peu les r?gles. Ci dessous le diff manuel. #: ../apps/luserdel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing mail spool.\n" msgstr "" - "Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de travail du client courriel.\n" + "Erreur lors de la supression du r?pertoire de travail du client courriel.\n" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Aug 29 19:37:41 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 29 Aug 2009 21:37:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] multimedia-menus 0t0u22u In-Reply-To: <20090829115912.7861443b@laposte.net> References: <20090829115912.7861443b@laposte.net> Message-ID: <20090829213741.43d55bef@laposte.net> Le Sat, 29 Aug 2009 11:59:12 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Je prends aussi celui l?, pour changer un peu de la traduction de PK > > Pablo > Voil? donc le po. C'est assez technique donc je pense pas du tout que ma traduction soit de qualit? (d'ailleurs, j'ai laiss? une cha?ne en fuzzy) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: multimedia-menus.master.multimedia-menus.po Type: text/x-gettext-translation Size: 3529 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Sat Aug 29 21:11:19 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Sat, 29 Aug 2009 23:11:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager In-Reply-To: <20090829183737.7106b197@laposte.net> References: <200908050226.14642.laurent@open-minds.org> <200908291242.00356.laurent@open-minds.org> <20090829183737.7106b197@laposte.net> Message-ID: <200908292311.20093.laurent@open-minds.org> Le samedi 29 ao?t 2009 ? 18:37, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 29 Aug 2009 12:41:56 +0200, > > Laurent L?onard a ?crit : > > > Je trouve ?a bien, hormis pour le premier o? tu as oubli? le 'faut' > > > > La formation de la phrase pour les deux premiers est un peu > > diff?rente : ce n'est pas "Whether to [...]" mais "Whether the app > > will poll [...]". Il y a donc un sujet "the app", pourquoi le > > remplacer par un pronom personnel ? Et puis l'auxiliaire "aller" > > donne une phrase sens?e sans pour autant perdre le sens d'origine. > > Qu'en penses-tu ? > > Justement, je trouvais que le verbe "aller" ne collait pas du tout, > j'aurais plut?t mis "doit". On perd un peu de la phrase anglaise mais > ?a colle mieux avec le verbe "surveiller" OK, voici le nouveau diff?rentiel, j'en ai profit? pour corriger encore quelques petites erreurs mineures : @@ -166,62 +166,63 @@ #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque des MV" +msgstr "" +"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S disque des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" -msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S r?seau des MV" +msgstr "" +"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S r?seau des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" -"Si une console d'invit? peut s'approprier les entr?es clavier. ? 0 ? = jamais, " -"? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris est au- dessus " -"de la console" +"S'il faut s'approprier les entr?es clavier pour une console d'invit?. ? 0 ? = " +"jamais, ? 1 ? = seulement en mode plein ?cran, ? 2 ? = lorsque la souris est " +"au-dessus de la console" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV locales ou non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son pour les MV locales" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" -msgstr "Si on installe un p?riph?rique de son pour les MV distantes ou non" +msgstr "S'il faut ou non installer un p?riph?rique de son pour les MV distantes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" -"Si une console doit ?tre pr?sent?e pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = " +"S'il faut pr?senter une console pour un invit?. ? 0 ? = jamais, ? 1 ? = " "seulement lors de la cr?ation d'un nouvel invit?, ? 2 ? = lors de la cr?ation " "de n'importe quel invit?" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" -"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit ?tre affich?e sur " -"l'?cran ? D?tails ?" +"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur l'?cran ? D?tails " +"?" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" -msgstr "" -"Si une notification doit ?tre affich?e lors de l'appropriation de la souris" +msgstr "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "" -"Si la notification doit ?tre affich?e lorsque la console s'approprie la souris" +"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" -"Si la barre d'outils contenant les boutons d'action de la Machine Virtuelle " -"(comme ? D?marrer ?, ? Suspendre ? ou ? ?teindre ?) doit ?tre affich?e sur " +"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la " +"machine virtuelle (comme ? D?marrer ?, ? Suspendre ? ou ? ?teindre ?) sur " "l'?cran des d?tails" #: ../src/virtManager/addhardware.py:79 ../src/virtManager/choosecd.py:40 @@ -232,7 +233,7 @@ #: ../src/virtManager/host.py:54 ../src/virtManager/manager.py:155 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:54 msgid "Unexpected Error" -msgstr "Erreur Inattendue" +msgstr "Erreur inattendue" #: ../src/virtManager/addhardware.py:80 ../src/virtManager/choosecd.py:41 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/create.py:86 @@ -1596,7 +1597,7 @@ #: ../src/virtManager/engine.py:472 msgid "Saving Virtual Machine" -msgstr "Sauvegarde de la Machine Virtuelle" +msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:477 #, python-format @@ -2301,7 +2302,7 @@ #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:74 msgid "_Location:" -msgstr "_Emplacement :" +msgstr "Emp_lacement :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:75 msgid "_MAC address:" @@ -2337,7 +2338,7 @@ #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 msgid "ISO _Location:" -msgstr "_Emplacement ISO :" +msgstr "Emp_lacement de l'ISO :" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 msgid "_Browse..." @@ -2349,7 +2350,7 @@ #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 msgid "_Device Media:" -msgstr "_P?riph?rique de m?dia :" +msgstr "P?riph?rique _de m?dia :" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_ISO Image Location" @@ -2694,7 +2695,7 @@ #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" -msgstr "Si vous souhaitez r?acheminer le trafic vers le r?seau physique" +msgstr "S'il faut r?acheminer le trafic vers le r?seau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" @@ -2807,7 +2808,7 @@ #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 msgid "Create _Volume" -msgstr "Cr?er un _Volume" +msgstr "Cr?er un _volume" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." Le nouveau fichier po est en pi?ce jointe, au cas o? quelqu'un voudrait encore faire une relecture avant que je ne poste ces modifications. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 144134 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Sun Aug 30 10:35:23 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <20090829190952.453e3d02@laposte.net> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> <1251135509.3182.8.camel@apollo> <20090826183015.166ec0c0@laposte.net> <1251554078.6995.2.camel@apollo> <20090829190952.453e3d02@laposte.net> Message-ID: <1251628523.3136.4.camel@apollo> Le samedi 29 ao?t 2009 ? 19:09 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > #: hardware/templates/show.html:8 > > -#, fuzzy > > msgid "Show Box" > > -msgstr "Affiche la bo?te" > > +msgstr "Affiche les informations li?es ? l'UUID" > Je suppose que ta traduction refl?te le contexte... En effet, il s'agit du titre de la fen?tre web (smolt) qui affiche les informations d?taill?es pour un uuid. > > > #: hardware/templates/show.html:33 > > -#, fuzzy > > msgid "Requires 3rd Party Drivers" > > -msgstr "N?cessite des pilotes tiers" > > +msgstr "N?cessite des d'une tierce partie" > T'as oubli? un mot l?. > > Sinon, c'est bon Diff en annexe Si c'est bon, je le passe en DCPC. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.master-smoon.messages.po.diff Type: text/x-patch Size: 834 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 30 11:42:44 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 30 Aug 2009 13:42:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <1251628523.3136.4.camel@apollo> References: <1250790767.3411.9.camel@apollo> <20090820202314.0ee38621@mrtomlinux.org> <1250882959.2829.6.camel@apollo> <20090821231114.59947939@laposte.net> <1250969108.3014.10.camel@apollo> <20090822235002.43b74a46@laposte.net> <1251135509.3182.8.camel@apollo> <20090826183015.166ec0c0@laposte.net> <1251554078.6995.2.camel@apollo> <20090829190952.453e3d02@laposte.net> <1251628523.3136.4.camel@apollo> Message-ID: <20090830134244.48eb0362@laposte.net> Le Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Le samedi 29 ao?t 2009 ? 19:09 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200, > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > #: hardware/templates/show.html:8 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Show Box" > > > -msgstr "Affiche la bo?te" > > > +msgstr "Affiche les informations li?es ? l'UUID" > > Je suppose que ta traduction refl?te le contexte... > > En effet, il s'agit du titre de la fen?tre web (smolt) qui affiche les > informations d?taill?es pour un uuid. > > > > > > #: hardware/templates/show.html:33 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Requires 3rd Party Drivers" > > > -msgstr "N?cessite des pilotes tiers" > > > +msgstr "N?cessite des d'une tierce partie" > > T'as oubli? un mot l?. > > > > Sinon, c'est bon > > Diff en annexe > > Si c'est bon, je le passe en DCPC. Ben, c'est bon :-) Pablo From michelduquaine at gmail.com Sun Aug 30 13:04:35 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sun, 30 Aug 2009 15:04:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] - smolt.master-smoon.messages.po Message-ID: <1251637480.4744.1.camel@apollo> -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 16:04:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 18:04:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] multimedia-menus 0t0u22u In-Reply-To: <20090829213741.43d55bef@laposte.net> References: <20090829115912.7861443b@laposte.net> <20090829213741.43d55bef@laposte.net> Message-ID: <20090830180416.471d48b6@mrtomlinux.org> Le Sat, 29 Aug 2009 21:37:41 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 29 Aug 2009 11:59:12 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Je prends aussi celui l?, pour changer un peu de la traduction de PK > > > > Pablo > > > > Voil? donc le po. C'est assez technique donc je pense pas du tout que > ma traduction soit de qualit? (d'ailleurs, j'ai laiss? une cha?ne en > fuzzy) > > Pablo > #: ../desktop-directories/multimedia-digital-processing.directory.in.h:1 > msgid "Digital Processing" > msgstr "Processing digital" Effectivement celle-ci est sympa... RAS ? part ?a. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 16:07:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 18:07:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> Message-ID: <20090830180731.69252214@mrtomlinux.org> Le Sat, 29 Aug 2009 18:55:33 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > #: ../src/InputController.py:112 > > > @@ -152,8 +152,8 @@ > > > "At most %s Physical Volumes can be added to this Volume Group > > > before the " "limit is reached." > > > msgstr "" > > > -"%s Volumes Physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce > > > Groupe de " -"Volumes avant que la limite soit atteinte." > > > +"%s volumes physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce > > > groupe de " +"volumes avant que la limite soit atteinte." > > > > avant que la limite _en_ soit atteinte ? je ne sais pas... > L? je ne sais pas non plus, peut-?tre reformuler la phrase : > "Au plus %s volumes physiques peuvent ?tre ajout?s ? ce > groupe de volumes avant que le maximum soit atteint." %s volumes physiques peuvent ?tre rajout?s avant que le maximum de ce groupe de volumes (ne) soit atteint. ? Je regarde le diff envoy?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 16:16:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 18:16:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> Message-ID: <20090830181604.7f321b87@mrtomlinux.org> Le Sat, 29 Aug 2009 18:55:33 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Nouveau diff. Je pense que ?a sera le dernier ou l'avant dernier ^^ Tu as oubli? de le joindre :) THomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 30 16:23:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 30 Aug 2009 18:23:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090830181604.7f321b87@mrtomlinux.org> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> <20090830181604.7f321b87@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090830182303.45c27ff4@laposte.net> Le Sun, 30 Aug 2009 18:16:04 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 29 Aug 2009 18:55:33 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Nouveau diff. Je pense que ?a sera le dernier ou l'avant dernier ^^ > > > Tu as oubli? de le joindre :) > > THomas Zut alors :-| Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: lvm3.diff Type: text/x-patch Size: 9364 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:02:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:02:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda t1036f10u9 In-Reply-To: <20090829191815.32dfbaac@laposte.net> References: <20090829191815.32dfbaac@laposte.net> Message-ID: <20090830190257.223ff305@mrtomlinux.org> Le Sat, 29 Aug 2009 19:18:15 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Je le renvoi puisque Thomas ne l'a apparemment pas re?u. > > > Date: Thu, 27 Aug 2009 14:44:46 +0200 > De: Pablo Martin-Gomez > ?: fedora-trans-fr at redhat.com > Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda t1036f10u9 > > > > Le Wed, 26 Aug 2009 23:30:00 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > "A fatal error occurred when installing the %s package. This could > > indicate " "errors when reading the installation media. > > Installation cannot continue." msgstr "" > > +"Une erreur fatale est survenue lors de l'installation du paquet > > %s. Cela peut " +"?tre du ? une erreur de lecture du m?dia. > > L'installation ne peut pas continuer." > 'd?' > > "\n" > > "Please provide the correct information for installing %s" > > msgstr "" > >-"Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du > >d?p?t:\n" +"Les erreurs suivantes se sont produites lors de > >l'installation du d?p?t?:\n" "\n" > > "%s\n" > > "\n" > >-"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour > >l'installation %s." +"Veuillez saisir les informations qui > >conviennent pour l'installation %s" > 'l'installation de' > > > msgid "Please enter an NFS server and path." > > msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin d'acc?s." > M?me si tu n'y as pas toucher, il manque un NFS > > >msgid "" > > "The following error occurred while setting up the repository:\n" > > "\n" > > "%s" > > msgstr "" > >-"L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre > >configuration " -"kickstart?:\n" > >+"L'erreur suivante est survenue lors de la configuration de > >d?p?t?:\n" > > "\n" > > "%s" > 'du d?p?t' > > >-msgid "" > >-"Please enter the URL containing the %s installation image on your > >server." +msgid "Please enter the URL containing the %s installation > >image on your server." msgstr "" > > "Veuillez saisir l'URL contenant les %s images d'installation sur > >votre " "serveur." > 'l'image d'installation de %s' > > >-#: ../storage/zfcp.py:150 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: ../storage/zfcp.py:150, python-format > > msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." > >-msgstr "Erreur?: impossible de configurer %s comme p?riph?rique > >reIPL (%s)" > >+msgstr "Impossible de configurer le p?riph?rique zFCP en mode > >connect? %s (%s)." > Le premier %s apr?s zFCP > > > #: ../storage/zfcp.py:193 > > #, python-format > > msgid "" > > "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device > >%s (%s)." msgstr "" > >+"Impossible de lire l'attribut d?fectueux du LUN %s sur le %s WWPN > >du " > >+"p?riph?rique %s (%s)." > Manque un zFCP > > > #: ../storage/zfcp.py:253 > > #, python-format > > msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s > > (%s)." > >-msgstr "" > >+msgstr "Impossible de supprimer le p?riph?rique SCSI du zFCP %s %s > >%s (%s)." > Ah petite erreur : tu as invers? le premier %s avec le troisi?me :-D > > >-#: ../storage/zfcp.py:260 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: ../storage/zfcp.py:260, python-format > > msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." > >-msgstr "Erreur?: impossible de configurer %s comme p?riph?rique > >reIPL (%s)" +msgstr "Impossible de supprimer %s LUN ? %s WWPN sur le > >p?riph?rique %s (%)." > Manque un zFCP > > #: ../ui/autopart.glade.h:9 > > msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." > >-msgstr "" > >-"_S?lectionner le(s) p?riph?rique(s) ? utiliser pour cette > >installation." +msgstr "_S?lectionner le(s) p?riph?rique(s) ? > >utiliser pour cette installation." > Pour le coup, "S?lectionnez" > > Franchement, vu le bordel de phrases, tu t'es pas mal d?brouill? ^^ > > Pablo Voil?, merci pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.master.po2.diff Type: text/x-patch Size: 3444 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:05:18 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:05:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090830182303.45c27ff4@laposte.net> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> <20090830181604.7f321b87@mrtomlinux.org> <20090830182303.45c27ff4@laposte.net> Message-ID: <20090830190518.53d7351a@mrtomlinux.org> Le Sun, 30 Aug 2009 18:23:03 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 30 Aug 2009 18:16:04 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 29 Aug 2009 18:55:33 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Nouveau diff. Je pense que ?a sera le dernier ou l'avant dernier > > > ^^ > > > > > > Tu as oubli? de le joindre :) > > > > THomas > > Zut alors :-| > > Pablo Relu, RAS de mon cot?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:08:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:08:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba 00t00f62u In-Reply-To: <20090529111347.6a747068@mrtomlinux.org> References: <56633a2b0905211327p4b43f185me8b89412c9c3078a@mail.gmail.com> <20090528100528.2b1ee114@mrtomlinux.org> <56633a2b0905290132m62d357e2j2836ed519b472f0d@mail.gmail.com> <20090529111347.6a747068@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090830190842.3469e314@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 11:13:47 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 29 May 2009 10:32:24 +0200, > Dominique LE GAL a ?crit : > > > Bonjour. > > Je n'ai pas l'habitude de faire des traductions lit?rales, mais il > > ne me reste que quelques cha?nes ? traduire. Je pense pouvoir > > soumettre ma traduction (et quelques questions) en fin de journ?e. > > > > OK super d'avoir des news, on a toujours peur que les nouveaux > traducteurs volontaires s'en aillent en courant. > > Pour la traduction litt?rale, c'est pas toujours le cas, ?a d?pend de > ce que l'on traduit, mais le sens pr?vaut sur les mots je pense. > > Thomas Dominique ? Tu t'en est sorti avec ta traduction ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:11:20 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:11:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs 38t10f4u In-Reply-To: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> References: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> Message-ID: <20090830191120.550e85ec@mrtomlinux.org> Le Wed, 8 Apr 2009 22:42:44 +0200, david leray a ?crit : > Premiere contribution ! :) > > > Quelques points sur lesquels j'ai h?sit? : > > - guillemets fran?ais et espaces ins?cables : j'ai utilis? les entit?s > nomm?es HTML (  par exemple) > > - pour les dates, j'ai transform? de cette fa?on : 2008-2-25 --> > 25/02/2008 > > J'ai utilis? gtranslator (il y a peut ?tre des probl?mes connus avec) > et j'ai laiss? toutes mes h?sitations en Fuzzy avec un commentaire. > > > Vu que c'est ma 1?re contribution, je me doute que j'ai fait beaucoup > d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes ! > > Merci ? vous > Euh c'est moi o? tu n'as jamais ?t? relu ? Tu es toujours partant pour continuer ce fichier ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:13:22 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:13:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Readme Burning ISOs In-Reply-To: <20090509101803.04d11f30@mrtomlinux.org> References: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> <20090427213959.4e9e625d@mrtomlinux.org> <20090428214833.1d9b3059@laposte.net> <20090509101803.04d11f30@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090830191322.0ceca893@mrtomlinux.org> Le Sat, 9 May 2009 10:18:03 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 28 Apr 2009 21:48:33 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Mon, 27 Apr 2009 21:39:59 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:08:51 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Allez ! Une petite doc pas trop longue. > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > 10 jours. :) > > > > > > Thomas > > > > En fait, je l'ai presque fini mais je bloque (enfin, c'est un grand > > mot) sur deux cha?nes. J'envoie donc un diff des modifications > > actuelles ainsi que les deux cha?nes rebelles. > > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para) > > msgid "" > > "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported > > by the " "project. Other software mentioned in this article is > > intended to guide the " "user in the right direction. Fedora is not > > responsible for nor endorses " "those software packages, and their > > use is described here merely as a " "convenience for the reader. > > This is not intended to be a comprehensive guide " "to burning ISOs > > under every operating system." msgstr "" > > qu'est-ce qu'il te g?ne ? > > > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:452(para) > > msgid "" > > "Continue burning any other media and be sure to check them before " > > "installation with the first disc that has already been proven > > good." msgstr "" > > > > Pablo > > De m?me :( > > > > msgid "" > > "The Fedora Project only supports software that is part of the > > Fedora " "distribution" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le projet Fedora ne fait du support que pour les logiciels > > faisant partie de la distribution Fedora" > > du > de > > > > @@ -247,26 +242,21 @@ > > "systemitem> versions." > > msgstr "" > > "L'architecture du processeur de votre ordinateur est g?n?ralement > > " -"i386 pour les PC 32-bit, incluant les > > processeurs " +"i386 pour les PC 32-bit ce > > qui inclus les processeurs " "des familles Pentium et Athlon. Pour > > les PC 64-bit, l'architecture est " > > -"x86_64, incluant les processeurs de la > > famille " +"x86_64 ce qui inclus les > > processeurs de la famille " "Athlon 64. L'architecture des PowerPC > > est g?n?ralement ppc, incluant la > > plupart des ordinateurs Mac d'Apple. En cas de " -"doute, choisissez > > la version i386." +"systemitem> ce qui > > inclus la plupart des ordinateurs Mac d'Apple avant qu'ils > > commencent ? utiliser des puces Intel dans le MacBook. En cas de " > > +"doute, votre syst?me n?cessite probablement une version > > i386." > > ce qui incluT (3 occurrences) > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:167(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "There are a number of no-cost products available for file > > validation and " "hashing that have point and click interfaces. Here > > are links to a few of " "them:" > > msgstr "" > > -"Il y a de nombreux produits, gratuits et tr?s simples > > d'utilisation, " -"disponibles pour la v?rification de fichiers. > > Voici des liens vers certains " -"d'entre eux : " > > +"Il y a de nombreux produits gratuits " > > +"disponibles pour la v?rification de fichiers et hachage qui ont > > des interfaces simples et intuitives. Voici des liens vers certains > > " +"d'entre eux :" > > pas de retour ? la ligne ? > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:280(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Information on how-to burn media using Fedora is covered in > url=" "\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"/>." > > msgstr "" > > -"Des informations concernant le gravure de m?dia en utilisant > > Fedora sont " -"fournies dans le > url=\"http://docs.fedoraproject.org/desktop-user-" > > -"guide/\">Guide de l'utilisateur > > Fedora" +"Des informations concernant la gravure > > de m?dia en utilisant Fedora sont " +"disponible sur > +"\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"/>." > > disponibles > > Et voil?... il ?tait temps !! :) > > Thomas On peut la voir passer en DCPC finalement ? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:17:10 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:17:10 +0200 Subject: [Fedora-Trans-Fr] [IDT] Docs :: Installation Guide 2030t704f971u In-Reply-To: <4A5A6E66.7060101@gmail.com> References: <4A5A6E14.5000701@gmail.com> <4A5A6E66.7060101@gmail.com> Message-ID: <20090830191710.35ea09c3@mrtomlinux.org> Le Mon, 13 Jul 2009 01:14:46 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > On 07/13/2009 01:13 AM, GOYOT Martin wrote: > > Bonjour, > > > > J'ai laiss? tomber le virt-manager, ?a ne me parle pas du tout > > etc.... > > > > Bref, je voudrais traduire celui-ci qui m'int?resse beaucoup plus! > > > > Je l'ai bloqu?, si quelqu'un y voit une objection, comme > > d'habitude, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! > > > > Martin - Erwyns > Juste changement de l'objet du message pour qu'il passe dans les > filtres de tout le monde, d?sol?. > > Martin - Erwyns Hello Des news au sujet de cette traduction ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 30 17:49:08 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:49:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs :: Readme Burning ISOs In-Reply-To: <20090830191322.0ceca893@mrtomlinux.org> References: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> <20090427213959.4e9e625d@mrtomlinux.org> <20090428214833.1d9b3059@laposte.net> <20090509101803.04d11f30@mrtomlinux.org> <20090830191322.0ceca893@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090830194908.2c1b0f44@laposte.net> Le Sun, 30 Aug 2009 19:13:22 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 May 2009 10:18:03 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 28 Apr 2009 21:48:33 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Mon, 27 Apr 2009 21:39:59 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:08:51 +0200, > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > Allez ! Une petite doc pas trop longue. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > 10 jours. :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > En fait, je l'ai presque fini mais je bloque (enfin, c'est un > > > grand mot) sur deux cha?nes. J'envoie donc un diff des > > > modifications actuelles ainsi que les deux cha?nes rebelles. > > > > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para) > > > msgid "" > > > "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported > > > by the " "project. Other software mentioned in this article is > > > intended to guide the " "user in the right direction. Fedora is > > > not responsible for nor endorses " "those software packages, and > > > their use is described here merely as a " "convenience for the > > > reader. This is not intended to be a comprehensive guide " "to > > > burning ISOs under every operating system." msgstr "" > > > > qu'est-ce qu'il te g?ne ? > > > > > > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:452(para) > > > msgid "" > > > "Continue burning any other media and be sure to check them > > > before " "installation with the first disc that has already been > > > proven good." msgstr "" > > > > > > Pablo > > > > De m?me :( > > > > > > > msgid "" > > > "The Fedora Project only supports software that is part of the > > > Fedora " "distribution" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Le projet Fedora ne fait du support que pour les > > > logiciels faisant partie de la distribution Fedora" > > > > du > de > > > > > > > @@ -247,26 +242,21 @@ > > > "systemitem> versions." > > > msgstr "" > > > "L'architecture du processeur de votre ordinateur est > > > g?n?ralement " -"i386 pour les PC > > > 32-bit, incluant les processeurs " > > > +"i386 pour les PC 32-bit ce qui inclus > > > les processeurs " "des familles Pentium et Athlon. Pour les PC > > > 64-bit, l'architecture est " -"x86_64, > > > incluant les processeurs de la famille " > > > +"x86_64 ce qui inclus les processeurs > > > de la famille " "Athlon 64. L'architecture des PowerPC est > > > g?n?ralement ppc, incluant la > > > plupart des ordinateurs Mac d'Apple. En cas de " -"doute, > > > choisissez la version i386." > > > +"systemitem> ce qui inclus la plupart des ordinateurs Mac > > > d'Apple avant qu'ils commencent ? utiliser des puces Intel dans > > > le MacBook. En cas de " +"doute, votre syst?me n?cessite > > > probablement une version i386." > > > > ce qui incluT (3 occurrences) > > > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:167(para) > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "There are a number of no-cost products available for file > > > validation and " "hashing that have point and click interfaces. > > > Here are links to a few of " "them:" > > > msgstr "" > > > -"Il y a de nombreux produits, gratuits et tr?s simples > > > d'utilisation, " -"disponibles pour la v?rification de fichiers. > > > Voici des liens vers certains " -"d'entre eux : " > > > +"Il y a de nombreux produits gratuits " > > > +"disponibles pour la v?rification de fichiers et hachage qui ont > > > des interfaces simples et intuitives. Voici des liens vers > > > certains " +"d'entre eux :" > > > > pas de retour ? la ligne ? > > > > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:280(para) > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Information on how-to burn media using Fedora is covered in > > > ." > > > msgstr "" -"Des informations concernant le gravure de m?dia en > > > utilisant Fedora sont " -"fournies dans le > > url=\"http://docs.fedoraproject.org/desktop-user-" > > > -"guide/\">Guide de l'utilisateur > > > Fedora" +"Des informations concernant la > > > gravure de m?dia en utilisant Fedora sont " +"disponible sur > > > > > +"\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"/>." > > > > disponibles > > > > Et voil?... il ?tait temps !! :) > > > > Thomas > > > On peut la voir passer en DCPC finalement ? :) > > Thomas Disons que je l'ai m?me furtivement commit? en l'?tat quand j'ai vu qu'elle trainait dans mes traductions. Juste avant qu'elle ne soit mise ? jour. Donc je pense que je vais prendre la nouvelle version et la relire de A ? Z. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Aug 30 17:53:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:53:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs 38t10f4u In-Reply-To: <20090830191120.550e85ec@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> <20090830191120.550e85ec@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090830195338.3a465047@laposte.net> Le Sun, 30 Aug 2009 19:11:20 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 8 Apr 2009 22:42:44 +0200, > david leray a ?crit : > > > Premiere contribution ! :) > > > > > > Quelques points sur lesquels j'ai h?sit? : > > > > - guillemets fran?ais et espaces ins?cables : j'ai utilis? les > > entit?s nomm?es HTML (  par exemple) > > > > - pour les dates, j'ai transform? de cette fa?on : 2008-2-25 --> > > 25/02/2008 > > > > J'ai utilis? gtranslator (il y a peut ?tre des probl?mes connus > > avec) et j'ai laiss? toutes mes h?sitations en Fuzzy avec un > > commentaire. > > > > > > Vu que c'est ma 1?re contribution, je me doute que j'ai fait > > beaucoup d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes ! > > > > Merci ? vous > > > > > Euh c'est moi o? tu n'as jamais ?t? relu ? > > Tu es toujours partant pour continuer ce fichier ? > > Thomas C'est toi :-) Et c'est m?me toi qui a relu et qui au final a commit? le fichier (enfin, en th?orie, en pratique, ?a n'a pas l'air d'?tre le cas). C'est juste que tu l'as fait dans comme r?ponse ? son [IDT], dans ce n'est pas dans le m?me thread. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Aug 30 17:59:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:59:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs 38t10f4u In-Reply-To: <20090830195338.3a465047@laposte.net> References: <660a9d480904081342g4b8f503dg4095f1df4bdc2f12@mail.gmail.com> <20090830191120.550e85ec@mrtomlinux.org> <20090830195338.3a465047@laposte.net> Message-ID: <20090830195951.6cd8be15@mrtomlinux.org> Le Sun, 30 Aug 2009 19:53:38 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 30 Aug 2009 19:11:20 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 8 Apr 2009 22:42:44 +0200, > > david leray a ?crit : > > > > > Premiere contribution ! :) > > > > > > > > > Quelques points sur lesquels j'ai h?sit? : > > > > > > - guillemets fran?ais et espaces ins?cables : j'ai utilis? les > > > entit?s nomm?es HTML (  par exemple) > > > > > > - pour les dates, j'ai transform? de cette fa?on : 2008-2-25 --> > > > 25/02/2008 > > > > > > J'ai utilis? gtranslator (il y a peut ?tre des probl?mes connus > > > avec) et j'ai laiss? toutes mes h?sitations en Fuzzy avec un > > > commentaire. > > > > > > > > > Vu que c'est ma 1?re contribution, je me doute que j'ai fait > > > beaucoup d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes ! > > > > > > Merci ? vous > > > > > > > > > Euh c'est moi o? tu n'as jamais ?t? relu ? > > > > Tu es toujours partant pour continuer ce fichier ? > > > > Thomas > > C'est toi :-) Et c'est m?me toi qui a relu et qui au final a commit? > le fichier (enfin, en th?orie, en pratique, ?a n'a pas l'air d'?tre le > cas). C'est juste que tu l'as fait dans comme r?ponse ? son [IDT], > dans ce n'est pas dans le m?me thread. > > Pablo Oula :) Je perds la boulde :) D?sol? pour le bruit. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Sun Aug 30 18:50:04 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sun, 30 Aug 2009 20:50:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] smolt master Message-ID: <1251658209.3871.2.camel@apollo> smolt master-smoon est en DCPC, je souhaite rester dans le bain avec smolt master ... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From martin.goyot at gmail.com Sun Aug 30 21:10:57 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 30 Aug 2009 23:10:57 +0200 Subject: [Fedora-Trans-Fr] [IDT] Docs :: Installation Guide 2030t704f971u In-Reply-To: <20090830191710.35ea09c3@mrtomlinux.org> References: <4A5A6E14.5000701@gmail.com> <4A5A6E66.7060101@gmail.com> <20090830191710.35ea09c3@mrtomlinux.org> Message-ID: <8e72df340908301410q573e5285sae89c70d78d3375d@mail.gmail.com> Erf non pas du tout, les vacances ne sont pas comme je le pensais lib?ratrices de temps je m'en excuse. Je vais pas tarder ? m'y mettre d?sol? pour le retard que je vous fait prendre.... Martin Le 30 ao?t 2009 19:17, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 13 Jul 2009 01:14:46 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > > On 07/13/2009 01:13 AM, GOYOT Martin wrote: > > > Bonjour, > > > > > > J'ai laiss? tomber le virt-manager, ?a ne me parle pas du tout > > > etc.... > > > > > > Bref, je voudrais traduire celui-ci qui m'int?resse beaucoup plus! > > > > > > Je l'ai bloqu?, si quelqu'un y voit une objection, comme > > > d'habitude, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! > > > > > > Martin - Erwyns > > Juste changement de l'objet du message pour qu'il passe dans les > > filtres de tout le monde, d?sol?. > > > > Martin - Erwyns > > > Hello > > Des news au sujet de cette traduction ? > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- GOYOT Martin [martin.goyot at gmail.com] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 31 08:47:06 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 31 Aug 2009 10:47:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Readahead 0t0f18u In-Reply-To: <49427AF5.9090606@gmail.com> References: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> <67768aef0812091159pf716a81xaa62e7262fd1a325@mail.gmail.com> <49427AF5.9090606@gmail.com> Message-ID: <20090831104706.6a4b8c5e@laposte.net> Le Fri, 12 Dec 2008 15:53:41 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Salut ! > alors pour moi : > > #: ../src/readahead.c:110 > #, c-format > msgid "%s: error: max device count reached.\n" > msgstr "%s : erreur : nombre maximum de p?riph?rique atteint.\n" ### > pourquoi on ne met pas de s ? p?riph?rique ? > > #: ../src/readahead.c:221 > #, c-format > msgid "%s: error: max file count reached\n" > msgstr "%s : erreur : nombre de maximum de fichier atteint\n" ### > m?me question. > > > #: ../src/readahead.c:235 > #, c-format > msgid "Create list with %d files\n" > msgstr "Liste cr??e avec %s fichiers\n" ### y'a un probl?me de type > de variable je crois. > > #: ../src/readahead.c:321 > #, c-format > msgid "Time (read blocks): %ld ms\n" > msgstr "Temps (lecture des blocs) : %ls ms\n" ### l? pareil ? > > #: ../src/readahead.c:397 > msgid "" > " -s | --sort sort list of files only\n" > " -o | --output output sorted list of files\n" > " -d | --dont-sort call readahead(2) for already sorted list\n" > " -h | --help this help\n" > " -v | --verbose verbose mode\n" > " -t | --timing report wasted time\n" > "\n" > msgstr "" > " -s | --sort trie seulement une liste de fichiers\n" > " -o | --output sort une liste de fichiers tri?e \n" ### > "produit une liste" ? " -d | --dont-sort ex?cute > readahead(2) pour des listes d?j? tri?es\n" " -h | > --help cette aide\n" " -v | --verbose mode > verbeux\n" " -t | --timing affiche le temps ?coul?\n" > "\n" > Je fais comme Thomas, je d?terre des vielles traductions ! Micha?l, tu comptes encore t'occuper de ce fichier (apr?s 6moins d'absence sur la liste :-D) ou tu laisses volontiers quelqu'un d'autre finir le travail ? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 31 10:28:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 31 Aug 2009 12:28:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-lvm 321t9f13u In-Reply-To: <20090830180731.69252214@mrtomlinux.org> References: <20090820225719.4914728b@laposte.net> <20090822084233.30063da7@mrtomlinux.org> <20090822130043.4f231508@laposte.net> <20090829111655.16b11d07@laposte.net> <20090829173957.671a89f5@mrtomlinux.org> <20090829185533.2fdf436c@laposte.net> <20090830180731.69252214@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090831122815.2dacc094@laposte.net> Le Sun, 30 Aug 2009 18:07:31 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 29 Aug 2009 18:55:33 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > #: ../src/InputController.py:112 > > > > @@ -152,8 +152,8 @@ > > > > "At most %s Physical Volumes can be added to this Volume Group > > > > before the " "limit is reached." > > > > msgstr "" > > > > -"%s Volumes Physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce > > > > Groupe de " -"Volumes avant que la limite soit atteinte." > > > > +"%s volumes physiques, au maximum, peuvent ?tre ajout?s ? ce > > > > groupe de " +"volumes avant que la limite soit atteinte." > > > > > > avant que la limite _en_ soit atteinte ? je ne sais pas... > > L? je ne sais pas non plus, peut-?tre reformuler la phrase : > > "Au plus %s volumes physiques peuvent ?tre ajout?s ? ce > > groupe de volumes avant que le maximum soit atteint." > > %s volumes physiques peuvent ?tre rajout?s avant que le maximum de ce > groupe de volumes (ne) soit atteint. ? > > Je regarde le diff envoy?. > > > Thomas Va pour : "%s volumes physiques peuvent ?tre rajout?s avant que le maximum de ce groupe de volumes ne soit atteint." Par contre, je viens de remarquer que tout les traductions que je fais depuis un mois sont sans espaces ins?cables vu que je pensais que AltGr+Espace les faisait alors que c'est Shift+Espace :-/ Passage en DCPC Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 31 12:22:46 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 31 Aug 2009 14:22:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pam_krb5 0t0f4u In-Reply-To: <20090812232037.37b35ad2@mrtomlinux.org> References: <20090809212158.7b4c4134@laposte.net> <20090809214536.58964f66@laposte.net> <20090812232037.37b35ad2@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090831142246.0ddf9b9a@laposte.net> Le Wed, 12 Aug 2009 23:20:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 9 Aug 2009 21:45:36 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sun, 9 Aug 2009 21:21:58 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > Apparemment, les cha?nes n'ont pas chang?, juste les "locations". > > > J'enverrai la traduction quand j'aurais fini de manger :-) > > > > > > Pablo > > > > Et voil? ! Un amateur pour la relecture ? > > > > Pablo > > > RAS. > > Thomas Commit?. Depuis le temps qu'elle est l? et vu que Thomas semble ?tre le seul relecteur, le DCPC me parait inutile. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Aug 31 17:56:12 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 31 Aug 2009 19:56:12 +0200 Subject: [Fedora-Trans-Fr] [IDT] Docs :: Installation Guide 2030t704f971u In-Reply-To: <8e72df340908301410q573e5285sae89c70d78d3375d@mail.gmail.com> References: <4A5A6E14.5000701@gmail.com> <4A5A6E66.7060101@gmail.com> <20090830191710.35ea09c3@mrtomlinux.org> <8e72df340908301410q573e5285sae89c70d78d3375d@mail.gmail.com> Message-ID: <20090831195612.4fcd799a@laposte.net> Le Sun, 30 Aug 2009 23:10:57 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Erf non pas du tout, les vacances ne sont pas comme je le pensais > lib?ratrices de temps je m'en excuse. Je vais pas tarder ? m'y mettre > d?sol? pour le retard que je vous fait prendre.... > > Martin > Y'a pas d'excuses ? donner, on travaille tous b?n?volement ici (Sam except?), tu traduis ? ta vitesse et il n'y a pas de contrainte ni d'objectif ? atteindre. La seule chose qu'on demande c'est d'avoir un minimum de suivi/information, donc tu reprends quand tu auras du temps ? y consacrer. Pablo