[Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Wed Aug 12 15:54:45 UTC 2009


Le mercredi 12 août 2009 17:28:55, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
> > > >  msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
> > > > -msgstr ""
> > > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S
> > > > disque des MV"
> > > >
> > > >
> > > >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
> > > >  msgid ""
> > > >  "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never,
> > > > 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over
> > > > console" msgstr ""
> > > > -"Quand une console d'invité peut s'approprier le clavier. « 0 » =
> > > >  jamais, « 1 » " -"= seulement en mode plein écran, « 2 » =
> > > > lorsque la souris est au-dessus de " -"la console"
> > > > +"Si une console d'invité peut s'approprier les entrées clavier.
> > > > « 0 » = jamais, " +"« 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 »
> > > > = lorsque la souris est au-dessus " +"de la console"
> > > >
> > > >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
> > > >  msgid ""
> > > >  "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on
> > > >  creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest"
> > > >  msgstr ""
> > > > -"Quand afficher une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1
> > > > » = seulement " -"lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » =
> > > > lors de la création de " -"n'importe quel invité"
> > > > +"Si une console doit être présentée pour un invité. « 0 » =
> > > > jamais, « 1 » = " +"seulement lors de la création d'un nouvel
> > > > invité, « 2 » = lors de la création " +"de n'importe quel invité"
>
> Je n'avais pas commenté mais la traduction du "whether" en "si" ne me
> paraît pas naturel. Tu ne saurais pas où s'affiche ces chaînes dans
> virt-manager pour voir le contexte

Dans le schéma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas ou 
/usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian).

> > > >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "<b>Character Device</b>"
> > > > -msgstr "<b>Pointeur</b>"
> > > > +msgstr "<b>Périphérique Caractères</b>"
>
> Je doute de cette traduction, même de l'idée même de traduire
> "character" vu que c'est un terme très spécifique. Du moins, enlève le
> "s" final

"Périphérique à caractères" semble être la traduction appropriée. Voir ici : 
http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg00885.html

> > > >  #: ../src/vmm-details.glade.h:83
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "S_hut Down"
> > > > -msgstr "É_teindre"
> > > > +msgstr "_Éteindre"
> > >
> > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentuée, ça ne
> > > fonctionne pas
> >
> > Chez moi en tout cas ça fonctionne, et tous les logiciels que
> > j'utilise et qui présentent un menu "Édition" utilisent la première
> > lettre comme raccourci clavier...
>
> Je viens de vérifier : les seules applications qui font ça sont des
> applications KDE, Gimp et Firefox utilisent d'autres lettres et Claws
> Mail à enlever l'accentuation pour régler le problème. Je suppose donc
> que GTK ne sait pas le gérer or virt-manager est un logiciel GTK

Pourtant je te confirme que j'arrive bien dans le menu "Édition" de Virt-
manager lorsque j'appuie dur Alt + é... Pour autant qu'on ait cette touche sur 
son clavier mais c'est en principe le cas si on a un clavier français ou 
belge. Chez toi ça ne fonctionne pas ?

> > > >  #: ../src/vmm-details.glade.h:125
> > > >  msgid "_Save"
> > > > -msgstr "_Sauvegarder"
> > > > +msgstr "S_auvegarder"
> > >
> > > Heu ? Une explication ?
> >
> > "Suspendre" (Pause) utilise déjà le "S", ça serait mieux de garder le
> > "S" pour "Sauvegarder" ?
>
> Au temps pour moi :-) Par contre, j'ai vu que tu l'avais de nouveau
> changé dans ta correction auxiliaire : les deux S n'entraient pas en
> conflit ?

Oui, comme ça je garde le "S" de "_Save" pour "_Sauvegarder" et le "P" de 
"_Pause" pour "Sus_pendre".

> > Merci pour cette relecture de qualité, on peut dire que tu as l'oeil
> > en tout cas !
>
> Faut dire qu'avant, je cherchais des cèpes dans les bois, ça fait
> développer un œil de lynx (joke). C'est juste l'expérience de deux ans
> de relecture et de "pointillisme".

:)

>
> Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections :
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:47
> > msgid "Heads:"
> >-msgstr "Têtes :"
> >+msgstr "Tête(s) :"
>
> Je suppose que tu as corrigé parce qu'il peut y avoir un 1 après, non ?

Exact, en plus je pense que plus d'une "tête" pour une carte vidéo n'est pas 
encore une fonction supportée (du moins avec KVM).

-- 
Laurent Léonard
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 144139 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090812/a77553c9/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list