From sfriedma at redhat.com Tue Dec 1 00:49:04 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 01 Dec 2009 10:49:04 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtJRFRdIERvY3MgOjogSW5zdGE=?= =?UTF-8?B?bGxhdGlvbiBHdWlkZSDCuyBGZWRvcmEgMTI=?= In-Reply-To: <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B146800.9050809@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > Hello, > > Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start Guide. > Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > Open > file for merge/sync et ouvre l'installation quick start guide. > > Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. > > Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? ?a ;) > > > Thomas > Salut Thomas, Merci pour le conseil :) Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline pour ce fichier est dans 2 semaines. ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines en 2 semaines..! Mais bon, je ferait ce qui est dans la mesure du possible :) Voila! ++ Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Tue Dec 1 00:51:14 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 01 Dec 2009 10:51:14 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtJRFRdIERvY3MgOjogSW5zdGE=?= =?UTF-8?B?bGxhdGlvbiBHdWlkZSDCuyBGZWRvcmEgMTI=?= In-Reply-To: <4B146800.9050809@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> <4B146800.9050809@redhat.com> Message-ID: <4B146882.3000009@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> Hello, >> >> Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start Guide. >> Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > Open >> file for merge/sync et ouvre l'installation quick start guide. >> >> Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. >> >> Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? ?a ;) >> >> >> Thomas >> > > Salut Thomas, > > Merci pour le conseil :) > Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline pour ce > fichier est dans 2 semaines. > ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines en 2 > semaines..! > Mais bon, je ferai ce qui est dans la mesure du possible :) > > Voila! > ++ > > Sam > -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sebastien.willmann at gmail.com Tue Dec 1 11:59:52 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?S=E9bastien_Willmann?=) Date: Tue, 1 Dec 2009 12:59:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation?= Message-ID: <1f6312e50912010359ua09aa4fwc8ce67c9bf2db75f@mail.gmail.com> Bonjour, je suis S?bastien Willmann, 22 ans, j'habite dans les Yvelines (78) et je suis actuellement dans ma derni?re ann?e d'?tude d'ing?nieur en ?lectronique, avec sp?cialisation en informatique (je suis mes ?tudes ? Cergy, 95). J'utilise Fedora depuis la version 8, mais je l'utilise surtout depuis le mois de Septembre, depuis que j'ai arr?t? d?finitivement Windows. Je voulais m'impliquer dans le projet Fedora, et du coup je me suis fait recruter *discr?tement* par Bouska sur le channel irc de fedora-fr. Au pasage mon pseudo c'est WilQu. ? tr?s bient?t, S?bastien -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 1 12:35:51 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 01 Dec 2009 13:35:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> Message-ID: >> >> >> > On peut avoir un diff stp ? :) >> >> >> > >> >> >> > Thomas >> >> >> >> >> >> Ha oui, d?sol?. >> >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je >> >> >> trouve que ?a sonne mieux.. >> >> >> Plus des petites erreurs. >> >> >> >> >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. >> >> > >> >> > >> >> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce >> >> > qui est normal) >> >> > >> >> > Thomas >> >> >> >> En fait, il y en a qu'une qui est: >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> >> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" >> >> msgstr "" >> >> >> >> Je cale compl?tement. >> >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... >> >> >> >> Merci. >> > >> > OK alors vas-y qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne >> > comprends rien du tout :) >> > >> > Thomas >> > >> >> >> Finalement, l'expliquer, je ne peux m?me pas:) >> Par contre, je PENSE, que ?a pourrait donner ?a: >> >> "Une liste des types de services ? parcourir pour..." >> >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le >> traduire. > > > Une liste des types de services "NULL Terminated" ? parcourir > > Reste ? savoir comment les traduire... je ne suis pas d'une super > grande aide l? dsl :/ > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Salut, Apr?s avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a ce NULL Terminated, j'ai trouv? un rapport avec le C. "Strings ending in a null character are said to be _NULL-TERMINATED_." [1] Ou ? : NULL terminated [2] Pas ?vident sur le coup.... Links: ------ [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character [2] http://www.developpez.net/forums/d804129/autres-langages/pascal/freepascal/conversion-fonction-c/#post4676259 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 1 19:52:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 Dec 2009 20:52:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbg==?= In-Reply-To: <1f6312e50912010359ua09aa4fwc8ce67c9bf2db75f@mail.gmail.com> References: <1f6312e50912010359ua09aa4fwc8ce67c9bf2db75f@mail.gmail.com> Message-ID: <20091201205246.176c9953@mrtomlinux.org> Le Tue, 1 Dec 2009 12:59:52 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > Bonjour, je suis S?bastien Willmann, 22 ans, j'habite dans les > Yvelines (78) et je suis actuellement dans ma derni?re ann?e d'?tude > d'ing?nieur en ?lectronique, avec sp?cialisation en informatique (je > suis mes ?tudes ? Cergy, 95). > > J'utilise Fedora depuis la version 8, mais je l'utilise surtout > depuis le mois de Septembre, depuis que j'ai arr?t? d?finitivement > Windows. > > Je voulais m'impliquer dans le projet Fedora, et du coup je me suis > fait recruter *discr?tement* par Bouska sur le channel irc de > fedora-fr. Au pasage mon pseudo c'est WilQu. > > ? tr?s bient?t, > > S?bastien Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toute interrogation. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 1 21:52:55 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 1 Dec 2009 22:52:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091129220516.744c9c42@mrtomlinux.org> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> <20091121235139.3b2ad379@mrtomlinux.org> <20091129204146.7c4c9628@laposte.net> <20091129220516.744c9c42@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091201225255.304ae841@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 22:05:16 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 20:41:46 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:51:39 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 16:55:40 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, > > > > Tom DUBIN a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > Bonsoir ? tous, > > > > > > > > > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par > > > > > mairin en pdf.[1] > > > > > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu > > > > > quelques probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, > > > > > celui ci est un peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, > > > > > c'est pas super beau, n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! > > > > > > > > > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > > > > > > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > > > > > > > > > > J'ai donc repris le travail de Tom de mani?re avec avoir de > > > > beaux pdf.[1] J'ai donc patch? ? l'arrache la fonte MgOpen > > > > Modata de mani?re ? avoir les accents utiles. Il manque encore > > > > le "?" et le "?" en gras, j'essayerai de faire ?a dans la > > > > semaine en m?me temps que d'affiner un peu mes lettres > > > > accentu?es bancales. > > > > > > > > [1]: http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 > > > > > > > > > > > > > Page 2 : Rhythmbox et non Rythmbox > > > > > > Page 3 : sont toutes l? > > > > > > Sinon la taille de la police change en fonction des paragraphes, > > > c'est assez ?trange. > > > > > > Thomas > > > > Alors pour Rhythmbox, c'est corrig?. Pour l'autre, je ne vois pas > > l'erreur ^^' > > > > Pour la police de caract?re, j'ai tout mis ? 12. ?a ne change pas > > trop, sauf pour les "# XXX.fedoraproject.org", ?a rend moche, > > j'arrive pas ? d?placer les petits carr?s. > > > > J'essayerai d'envoyer la source et la fonte modifi? prochainement. > > > > Pablo > > Dans le tout premier paragraphe : > > sont tous l? > sont toutes l? > > Thomas Alors normalement, c'est tout bon maintenant. N?anmoins, j'ai du mal ? g?n?rer un pdf correct (Inkscape ne prend pas en compte la mise ? jour des fontes), donc j'ai laiss? les deux fontes n?cessaire et la source sur http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 Si quelqu'un arrive ? g?n?rer quelque chose, qu'il le fasse savoir. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 1 22:08:30 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 1 Dec 2009 23:08:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091201225255.304ae841@laposte.net> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> <20091121235139.3b2ad379@mrtomlinux.org> <20091129204146.7c4c9628@laposte.net> <20091129220516.744c9c42@mrtomlinux.org> <20091201225255.304ae841@laposte.net> Message-ID: <20091201230830.576253e1@laposte.net> Le Tue, 1 Dec 2009 22:52:55 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 22:05:16 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 29 Nov 2009 20:41:46 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:51:39 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 16:55:40 +0100, > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, > > > > > Tom DUBIN a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Bonsoir ? tous, > > > > > > > > > > > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites > > > > > > par mairin en pdf.[1] > > > > > > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu > > > > > > quelques probl?mes pour faire rentrer le texte dans les > > > > > > pages, celui ci est un peu ?cras? par endroit ... Je vous > > > > > > le conc?de, c'est pas super beau, n'h?sitez pas ? rectifier > > > > > > mon tir ! > > > > > > > > > > > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > > > > > > > > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > > > > > > > > > > > > > J'ai donc repris le travail de Tom de mani?re avec avoir de > > > > > beaux pdf.[1] J'ai donc patch? ? l'arrache la fonte MgOpen > > > > > Modata de mani?re ? avoir les accents utiles. Il manque encore > > > > > le "?" et le "?" en gras, j'essayerai de faire ?a dans la > > > > > semaine en m?me temps que d'affiner un peu mes lettres > > > > > accentu?es bancales. > > > > > > > > > > [1]: http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 > > > > > > > > > > > > > > > > > Page 2 : Rhythmbox et non Rythmbox > > > > > > > > Page 3 : sont toutes l? > > > > > > > > Sinon la taille de la police change en fonction des paragraphes, > > > > c'est assez ?trange. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Alors pour Rhythmbox, c'est corrig?. Pour l'autre, je ne vois pas > > > l'erreur ^^' > > > > > > Pour la police de caract?re, j'ai tout mis ? 12. ?a ne change pas > > > trop, sauf pour les "# XXX.fedoraproject.org", ?a rend moche, > > > j'arrive pas ? d?placer les petits carr?s. > > > > > > J'essayerai d'envoyer la source et la fonte modifi? prochainement. > > > > > > Pablo > > > > Dans le tout premier paragraphe : > > > > sont tous l? > sont toutes l? > > > > Thomas > > Alors normalement, c'est tout bon maintenant. N?anmoins, j'ai du mal ? > g?n?rer un pdf correct (Inkscape ne prend pas en compte la mise ? jour > des fontes), donc j'ai laiss? les deux fontes n?cessaire et la source > sur http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 > Si quelqu'un arrive ? g?n?rer quelque chose, qu'il le fasse savoir. > > Pablo Juste pour info, ? part en parler avec Arkesis et Thomas, je ne pense pas avoir dit quelque chose ? ce propos : je propose des polices de caract?res modifi?s (c'est pas clean, mais c'est mieux que rien) parce que Modata n'a pas de prise en charge des accents, ils ont donc ?t? rajout?s (faire partie du Font SIG, ?a aide ? conna?tre un peu les outils ^^) Pablo From renaud.estampe at gmail.com Wed Dec 2 18:02:29 2009 From: renaud.estampe at gmail.com (Renaud Estampe) Date: Wed, 02 Dec 2009 19:02:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> Message-ID: <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> Le mardi 01 d?cembre 2009 ? 13:35 +0100, thomas.goujon a ?crit : > >> >> >> > On peut avoir un diff stp ? :) > >> >> >> > > >> >> >> > Thomas > >> >> >> > >> >> >> Ha oui, d?sol?. > >> >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je > >> >> >> trouve que ?a sonne mieux.. > >> >> >> Plus des petites erreurs. > >> >> >> > >> >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. > >> >> > > >> >> > > >> >> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce > >> >> > qui est normal) > >> >> > > >> >> > Thomas > >> >> > >> >> En fait, il y en a qu'une qui est: > >> >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> >> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" > >> >> msgstr "" > >> >> > >> >> Je cale compl?tement. > >> >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... > >> >> > >> >> Merci. > >> > > >> > OK alors vas-y qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne > >> > comprends rien du tout :) > >> > > >> > Thomas > >> > > >> > >> > >> Finalement, l'expliquer, je ne peux m?me pas:) > >> Par contre, je PENSE, que ?a pourrait donner ?a: > >> > >> "Une liste des types de services ? parcourir pour..." > >> > >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le > >> traduire. > > > > > > Une liste des types de services "NULL Terminated" ? parcourir > > > > Reste ? savoir comment les traduire... je ne suis pas d'une super > > grande aide l? dsl :/ > > > > Thomas > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Salut, > > Apr?s avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a ce NULL Terminated, j'ai trouv? un rapport avec le C. > > "Strings ending in a null character are said to be null-terminated." > > Ou ? : > > NULL terminated > > Pas ?vident sur le coup.... Bonsoir, Je le verrais plut?t comme ceci si ?a peut aider dans la r?flexion : "Une liste des types de services ? parcourir se terminant par un caract?re nul" Renaud. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Thu Dec 3 16:58:15 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Thu, 03 Dec 2009 17:58:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> On Wed, 02 Dec 2009 19:02:29 +0100, Renaud Estampe wrote: > Le mardi 01 d?cembre 2009 ? 13:35 +0100, thomas.goujon a ?crit : >> >> >> >> > On peut avoir un diff stp ? :) >> >> >> >> > >> >> >> >> > Thomas >> >> >> >> >> >> >> >> Ha oui, d?sol?. >> >> >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je >> >> >> >> trouve que ?a sonne mieux.. >> >> >> >> Plus des petites erreurs. >> >> >> >> >> >> >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce >> >> >> > qui est normal) >> >> >> > >> >> >> > Thomas >> >> >> >> >> >> En fait, il y en a qu'une qui est: >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> >> >> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" >> >> >> msgstr "" >> >> >> >> >> >> Je cale compl?tement. >> >> >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... >> >> >> >> >> >> Merci. >> >> > >> >> > OK alors vas-y qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne >> >> > comprends rien du tout :) >> >> > >> >> > Thomas >> >> > >> >> >> >> >> >> Finalement, l'expliquer, je ne peux m?me pas:) >> >> Par contre, je PENSE, que ?a pourrait donner ?a: >> >> >> >> "Une liste des types de services ? parcourir pour..." >> >> >> >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le >> >> traduire. >> > >> > >> > Une liste des types de services "NULL Terminated" ? parcourir >> > >> > Reste ? savoir comment les traduire... je ne suis pas d'une super >> > grande aide l? dsl :/ >> > >> > Thomas >> > >> > -- >> > Fedora-trans-fr mailing list >> > Fedora-trans-fr at redhat.com >> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> Salut, >> >> Apr?s avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a ce >> NULL Terminated, j'ai trouv? un rapport avec le C. >> >> "Strings ending in a null character are said to be null-terminated." >> >> Ou ? : >> >> NULL terminated >> >> Pas ?vident sur le coup.... > > Bonsoir, > > Je le verrais plut?t comme ceci si ?a peut aider dans la r?flexion : > > "Une liste des types de services ? parcourir se terminant par un > caract?re nul" > > > Renaud. Salut, Merci pour ton aide. Mais je bloque toujours l?-dessus.. Est-ce que je eux envoyer mon fichier en DCPC? C'est emb?tant de le laisser avec une ligne non traduite? (Je pense que oui...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 3 22:33:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 Dec 2009 23:33:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> Message-ID: <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> Le Thu, 03 Dec 2009 17:58:15 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > On Wed, 02 Dec 2009 19:02:29 +0100, Renaud Estampe > wrote: > > Le mardi 01 > d?cembre 2009 ? 13:35 +0100, thomas.goujon a ?crit : > >> >> >> >> > On peut > avoir un diff stp ? :) > >> >> >> >> > > >> >> >> >> > Thomas > >> >> >> >> > >> > >> >> >> Ha oui, d?sol?. > >> >> >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? > "trouv?" par "r?solu". Je > >> >> >> >> trouve que ?a sonne mieux.. > >> >> >> > >> Plus des petites erreurs. > >> >> >> >> > >> >> >> >> Et sinon, il y a deux > lignes que je n'arrive pas ? traduire.. > >> >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> > > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce > >> >> >> > > qui est normal) > >> >> >> > > >> >> >> > Thomas > >> >> >> > >> >> >> En fait, > il y en a qu'une qui est: > >> >> >> > >> >> >> #: > ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> >> >> msgid "A NULL terminated list of > service types to browse for" > >> >> >> msgstr "" > >> >> >> > >> >> >> Je cale > compl?tement. > >> >> >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? > le traduire... > >> >> >> > >> >> >> Merci. > >> >> > > >> >> > OK alors vas-y > qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne > >> >> > comprends rien du tout > :) > >> >> > > >> >> > Thomas > >> >> > > >> >> > >> >> > >> >> Finalement, > l'expliquer, je ne peux m?me pas:) > >> >> Par contre, je PENSE, que ?a > pourrait donner ?a: > >> >> > >> >> "Une liste des types de services ? > parcourir pour..." > >> >> > >> >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne > vois pas comment le > >> >> traduire. > >> > > >> > > >> > Une liste des types de > services "NULL Terminated" ? parcourir > >> > > >> > Reste ? savoir comment > les traduire... je ne suis pas d'une super > >> > grande aide l? dsl :/ > >> > > > >> > Thomas > >> > > >> > -- > >> > Fedora-trans-fr mailing list > >> > > Fedora-trans-fr at redhat.com > >> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > >> Salut, > >> > > >> Apr?s avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a > >> ce > >> > NULL Terminated, j'ai trouv? un rapport avec le C. > >> > >> "Strings ending > in a null character are said to be null-terminated." > >> > >> Ou ? : > >> > >> > NULL terminated > >> > >> Pas ?vident sur le coup.... > > > > Bonsoir, > > > > Je le > verrais plut?t comme ceci si ?a peut aider dans la r?flexion : > > > > "Une > liste des types de services ? parcourir se terminant par un > > caract?re > nul" > > > > > > Renaud. > > Salut, > > Merci pour ton aide. > Mais je bloque toujours > l?-dessus.. > Est-ce que je eux envoyer mon fichier en DCPC? > C'est emb?tant > de le laisser avec une ligne non traduite? (Je pense que oui...) NOn vas y envoie, tout le monde a l'air de s?cher un peu. Au mieux, on aura un rapport de bug avec la solution :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sebastien.willmann at gmail.com Fri Dec 4 21:29:56 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Fri, 4 Dec 2009 22:29:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps Message-ID: <20091204212955.GA2232@PortableSeb> Bonjour, Ma premi?re traduction :') ?tant donn? la pauvret? des lignes ? traduire, j'envoie directement une DDR sans IDT. -------------- next part -------------- --- comps (copie).HEAD.fr.po 2009-12-04 21:25:53.484372000 +0100 +++ comps.HEAD.fr.po 2009-12-04 22:17:43.329624429 +0100 @@ -15,18 +15,19 @@ # Corentin Perard , 2009. # Charles-Antoine Couret , 2009. # Sam Friedmann , 2009. +# S?bastien Willmann , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: comps.HEAD.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-04 19:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:24+1000\n" -"Last-Translator: Sam Friedmann \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:14+0100\n" +"Last-Translator: S?bastien Willmann \n" +"Language-Team: Fedora-Trans-fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../comps-f9.xml.in.h:1 ../comps-f10.xml.in.h:1 ../comps-f11.xml.in.h:1 @@ -1657,11 +1658,11 @@ #: ../comps-f13.xml.in.h:35 msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Contenu" #: ../comps-f13.xml.in.h:210 msgid "Text and other Free content." -msgstr "" +msgstr "Textes et autres contenus libres." #: ../comps-el4.xml.in.h:3 ../comps-el5.xml.in.h:3 msgid "Applications for a variety of tasks" From aymeric.rateau at gmail.com Sat Dec 5 04:55:01 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 05 Dec 2009 13:55:01 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <20091129215813.3a8f1871@mrtomlinux.org> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> <4B124141.4040409@gmail.com> <20091129111948.1354f109@mrtomlinux.org> <4B125929.8030003@gmail.com> <20091129215813.3a8f1871@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B19E7A5.50504@gmail.com> On 30/11/2009 05:58, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 29 Nov 2009 20:21:13 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> On 29/11/2009 19:19, Thomas Canniot wrote: >> >>> Le Sun, 29 Nov 2009 18:39:13 +0900, >>> Aymeric Rateau a ?crit : >>> >>> >>> >>>> On 28/11/2009 23:05, Pablo Martin-Gomez wrote: >>>> >>>> >>>>> Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, >>>>> Aymeric Rateau a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau >>>>>>> wrote: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Salut, >>>>>>>> >>>>>>>> Celui-ci n'est pas trop long. >>>>>>>> Qu'en pensez vous ? >>>>>>>> >>>>>>>> Aymeric >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 >>>>>>> msgid "User" >>>>>>> @@ -181,6 +181,8 @@ >>>>>>> "Can't show the settings dialog\n" >>>>>>> "%s" >>>>>>> msgstr "" >>>>>>> +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" >>>>>>> +"%s" >>>>>>> >>>>>>> Je pense peut-?tre ?: >>>>>>> >>>>>>> "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? >>>>>>> >>>>>>> @+ >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Merci Thomas, >>>>>> >>>>>> En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai >>>>>> h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres >>>>>> chaines, il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... >>>>>> >>>>>> Aymeric >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Juste deux petites remarques : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 >>>>>> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" >>>>>> -msgstr "" >>>>>> +msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le >>>>>> signaler." >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? >>>>> "backtrace" >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Je pense qu'on signale les deux, le backtrace et donc aussi son >>>> bug. ABRT envoie le backtrace pour permettre l'analyser du bug. >>>> Mais je suis d'accord avec toi, la traduction telle quelle n'est >>>> pas assez pr?cise donc : "le" -> "ce bogue" >>>> >>>> >>>>>> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 >>>>>> -#, fuzzy >>>>>> msgid "Checking CC..." >>>>>> msgstr "Recherche de doublons... >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond >>>>> ? la "copie carbone", pas aux doublons de bug >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Oui, je pensais qu'ABRT v?rifiait que le backtrace n'?tait pas d?j? >>>> signal?, mais en cherchant sur internet, ABRT v?rifie si >>>> l'utilisateur n'est pas d?j? dans la liste CC du bogue (second >>>> signalement du m?me bogue) "V?rification de la liste CC" >>>> >>>> >>>>> Stou ! >>>>> >>>>> Pablo >>>>> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Pour Thomas : Plugins ->?Extensions >>>> >>>> Merci pour vos relectures. >>>> >>>> Aymeric >>>> >>>> >>>> >>>> >>> Une derni?re chose et apr?s je ne t'emb?te plus sur ce fichier... >>> mais j'ai vu des "plugins". Si tu pouvais les changer par >>> extension, ?a serait chou !! :D >>> >>> >>> Thomas >>> >>> >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> Ok pas de probl?me :-D , j'ai revu toutes les occurrences de plugin >> (la plupart non fuzzy), 15 au total et remplac? par extension pour la >> coh?rence. >> >> Aymeric >> > > RAS pour moi. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > ?a fait un bout de temps d?j? ; demain il est comit?. Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: abrt.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 8353 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 5 08:57:03 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Dec 2009 09:57:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DDR] t38f23u61 In-Reply-To: <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205095703.280f17bc@mrtomlinux.org> Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends celui-ci. > > > > Thomas > > > Hop une petite relecture :) > Le diff en pj. Merci d'avance. > > Thomas N'a pas encore ?t? relu :D Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 5 09:05:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Dec 2009 10:05:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <20091204212955.GA2232@PortableSeb> References: <20091204212955.GA2232@PortableSeb> Message-ID: <20091205100501.255ce5a4@mrtomlinux.org> Le Fri, 4 Dec 2009 22:29:56 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > Bonjour, > > Ma premi?re traduction :') > ?tant donn? la pauvret? des lignes ? traduire, j'envoie directement > une DDR sans IDT. RAS sur la traduction. Essayons de respecter tous la proc?dure, on est de plus en plus nombreux, il faut que la liste reste propre et utilisable au possible. Merci :) THomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 5 09:07:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Dec 2009 10:07:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?utf-8?b?wrs=?= master-tx [IDT] t274f123u31 Message-ID: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> Je me suis occup? de cette traduction. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 5 09:09:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Dec 2009 10:09:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx [DDR] t274f123u31 In-Reply-To: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> References: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205100931.432e72bc@mrtomlinux.org> Le Sat, 5 Dec 2009 10:07:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je me suis occup? de cette traduction. > > Thomas Voici le diff. Merci pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio.master-tx.fr.diff Type: text/x-patch Size: 38124 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 11:51:04 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 12:51:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <20091205100501.255ce5a4@mrtomlinux.org> References: <20091204212955.GA2232@PortableSeb> <20091205100501.255ce5a4@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205125104.11b24019@laposte.net> Le Sat, 5 Dec 2009 10:05:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 4 Dec 2009 22:29:56 +0100, > S?bastien Willmann a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Ma premi?re traduction :') > > ?tant donn? la pauvret? des lignes ? traduire, j'envoie directement > > une DDR sans IDT. > > > RAS sur la traduction. > > Essayons de respecter tous la proc?dure, on est de plus en plus > nombreux, il faut que la liste reste propre et utilisable au possible. > > Merci :) > > THomas RAS non plus sur la traduction. Par contre, je plaide coupable pour le zappage de l'IDT, c'est moi qui lui est dit qu'il pouvait le faire ^^'' Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 15:10:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 16:10:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-network 711t1f0u In-Reply-To: <20091129141922.604c6667@mrtomlinux.org> References: <20091129130515.37cff289@laposte.net> <20091129141922.604c6667@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205161003.70985940@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:22 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 13:05:15 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Un micro diff tr?s tr?s compliqu? ? relire ^^ : > > > > > #. do this more inteligent - auto loading of new plugins?? > > > #: ../src/netconf_tui.py:255 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Device configuration" > > >-msgstr "Configuration DNS" > > >+msgstr "Configuration du p?riph?rique" > > > > Pablo > > > > OK :) > > Thomas Vu la taille du diff, passage en DCPC Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 15:10:23 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 16:10:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-printer 669t1f0u In-Reply-To: <20091129141956.5db53801@mrtomlinux.org> References: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> <20091129141956.5db53801@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205161023.0c6f9ecf@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:56 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 13:20:32 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Encore un autre micro tout aussi difficile ? relire : > > > > > #: ../ppdippstr.py:46 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Retry current job" > > >-msgstr "Retenter la t?che" > > >+msgstr "Retenter la t?che en cours" > > > > Pablo > > > OK :) > > Tom Vu la taille du diff, passage en DCPC Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 15:11:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 16:11:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser 229t0f1u In-Reply-To: <20091129142032.6cc69741@mrtomlinux.org> References: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> <20091129142032.6cc69741@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205161103.38daad66@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 14:20:32 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 13:27:27 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Un micro diff dans la m?me veine que les autres : > > > > > #: ../apps/lid.c:53 > > >-#, fuzzy, c-format > > >+#, c-format > > > msgid "%s does not exist\n" > > >-msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" > > >+msgstr "%s n'existe pas.\n" > > > > Pablo > > > > Pas de "." ? la fin. > > Thomas > Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 15:11:32 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 16:11:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] readahead 17t1f0u In-Reply-To: <20091129142123.27b2ef34@mrtomlinux.org> References: <20091129133442.6e4c8daf@laposte.net> <20091129142123.27b2ef34@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205161132.722f5db3@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 14:21:23 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:42 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Un autre micro diff (plus qu'un !) : > > > > > #: src/readahead.c:414 > > >-#, fuzzy > > > msgid "" > > > " -s | --sort sort list of files only\n" > > > " -o | --output output sorted list of files\n" > > >@@ -105,6 +105,8 @@ > > > " -h | --help aide\n" > > > " -v | --verbose mode verbeux\n" > > > " -t | --timing rapport de temps perdu\n" > > >+" -m | --maxsize <10240> taille maximum d'un fichier qui peut > > >?tre " +"pr?charger (en Kio)\n" > > > "\n" > > > > La cha?ne originale : " -m | --maxsize <10240> max size of a file > > to be preloaded (in KiB)\n" > > > > Pablo > > > pr?charger > pr?-charg? > > > > Thomas Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 15:12:23 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 16:12:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-date 45t0f2u In-Reply-To: <20091129142216.69d59f31@mrtomlinux.org> References: <20091129134549.463f566f@laposte.net> <56eabc9afa7c85369ff310d2b4f82067@blackmalt.org> <20091129142216.69d59f31@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091205161223.3f46d8ee@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 14:22:16 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 13:41:23 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > > > On Sun, 29 Nov 2009 13:45:49 +0100, Pablo Martin-Gomez > > wrote: > > > Un un peu micro diff ? relire :-) > > > J'ai quand m?me un doute sur la traduction de "over the network" > > > > > > Pablo > > > > Salut, > > > > Une id?e: > > > > #: ../src/system-config-date.glade:115 > > > > msgid "S_ynchronize date and time over the network" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Synchroniser la date et le temps ? travers le r?seau" > > > > "Synchroniser la date et l'heure via le r?seau" > > > > ou > > > > "Synchroniser la date et l'heure par le r?seau" > > > > @+ > > > > > C'est bien "via" :) > > Thomas C'est parti pour "via" alors, et passage en DCPC From sebastien.willmann at gmail.com Sat Dec 5 18:13:51 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:13:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-printer 669t1f0u In-Reply-To: <20091205161023.0c6f9ecf@laposte.net> References: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> <20091129141956.5db53801@mrtomlinux.org> <20091205161023.0c6f9ecf@laposte.net> Message-ID: <20091205181350.GA5517@PortableSeb> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:10:23 (+0100), Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:56 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:20:32 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Encore un autre micro tout aussi difficile ? relire : > > > > > > > #: ../ppdippstr.py:46 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "Retry current job" > > > >-msgstr "Retenter la t?che" > > > >+msgstr "Retenter la t?che en cours" > > > > > > Pablo > > > > > > OK :) > > > > Tom > > Vu la taille du diff, passage en DCPC > > Pablo > Je n'aime pas vraiment le verbe "retenter". Je dirais plut?t "Essayer ? nouveau la t?che en cours " ou ? la rigueur "R?essayer la t?che en cours" S?bastien From sebastien.willmann at gmail.com Sat Dec 5 18:14:51 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:14:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser 229t0f1u In-Reply-To: <20091205161103.38daad66@laposte.net> References: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> <20091129142032.6cc69741@mrtomlinux.org> <20091205161103.38daad66@laposte.net> Message-ID: <20091205181450.GB5517@PortableSeb> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:11:03 (+0100), Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 14:20:32 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:27:27 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Un micro diff dans la m?me veine que les autres : > > > > > > > #: ../apps/lid.c:53 > > > >-#, fuzzy, c-format > > > >+#, c-format > > > > msgid "%s does not exist\n" > > > >-msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" > > > >+msgstr "%s n'existe pas.\n" > > > > > > Pablo > > > > > > > Pas de "." ? la fin. > > > > Thomas > > > > Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC > > pablo > OK S?bastien From sebastien.willmann at gmail.com Sat Dec 5 18:16:20 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:16:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser 229t0f1u In-Reply-To: <20091205161103.38daad66@laposte.net> References: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> <20091129142032.6cc69741@mrtomlinux.org> <20091205161103.38daad66@laposte.net> Message-ID: <20091205181620.GC5517@PortableSeb> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:11:03 (+0100), Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 14:20:32 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:27:27 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Un micro diff dans la m?me veine que les autres : > > > > > > > #: ../apps/lid.c:53 > > > >-#, fuzzy, c-format > > > >+#, c-format > > > > msgid "%s does not exist\n" > > > >-msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" > > > >+msgstr "%s n'existe pas.\n" > > > > > > Pablo > > > > > > > Pas de "." ? la fin. > > > > Thomas > > > > Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC > > pablo > OK S?bastien From sebastien.willmann at gmail.com Sat Dec 5 18:19:36 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:19:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-date 45t0f2u In-Reply-To: <20091205161223.3f46d8ee@laposte.net> References: <20091129134549.463f566f@laposte.net> <56eabc9afa7c85369ff310d2b4f82067@blackmalt.org> <20091129142216.69d59f31@mrtomlinux.org> <20091205161223.3f46d8ee@laposte.net> Message-ID: <20091205181935.GD5517@PortableSeb> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:12:23 (+0100), Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 14:22:16 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:41:23 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > On Sun, 29 Nov 2009 13:45:49 +0100, Pablo Martin-Gomez > > > wrote: > > > > Un un peu micro diff ? relire :-) > > > > J'ai quand m?me un doute sur la traduction de "over the network" > > > > > > > > Pablo > > > > > > Salut, > > > > > > Une id?e: > > > > > > #: ../src/system-config-date.glade:115 > > > > > > msgid "S_ynchronize date and time over the network" > > > > > > -msgstr "" > > > > > > +msgstr "Synchroniser la date et le temps ? travers le r?seau" > > > > > > "Synchroniser la date et l'heure via le r?seau" > > > > > > ou > > > > > > "Synchroniser la date et l'heure par le r?seau" > > > > > > @+ > > > > > > > > > C'est bien "via" :) > > > > Thomas > > C'est parti pour "via" alors, et passage en DCPC > OK pour moi, S?bastien From sebastien.willmann at gmail.com Sat Dec 5 18:21:30 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:21:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-network 711t1f0u In-Reply-To: <20091205161003.70985940@laposte.net> References: <20091129130515.37cff289@laposte.net> <20091129141922.604c6667@mrtomlinux.org> <20091205161003.70985940@laposte.net> Message-ID: <20091205182129.GE5517@PortableSeb> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:10:03 (+0100), Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:22 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:05:15 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Un micro diff tr?s tr?s compliqu? ? relire ^^ : > > > > > > > #. do this more inteligent - auto loading of new plugins?? > > > > #: ../src/netconf_tui.py:255 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "Device configuration" > > > >-msgstr "Configuration DNS" > > > >+msgstr "Configuration du p?riph?rique" > > > > > > Pablo > > > > > > > OK :) > > > > Thomas > > Vu la taille du diff, passage en DCPC > > Pablo > OK pour moi S?bastien From sebastien.willmann at gmail.com Sat Dec 5 18:22:56 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:22:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] readahead 17t1f0u In-Reply-To: <20091205161132.722f5db3@laposte.net> References: <20091129133442.6e4c8daf@laposte.net> <20091129142123.27b2ef34@mrtomlinux.org> <20091205161132.722f5db3@laposte.net> Message-ID: <20091205182255.GF5517@PortableSeb> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:11:32 (+0100), Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 29 Nov 2009 14:21:23 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:42 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Un autre micro diff (plus qu'un !) : > > > > > > > #: src/readahead.c:414 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > " -s | --sort sort list of files only\n" > > > > " -o | --output output sorted list of files\n" > > > >@@ -105,6 +105,8 @@ > > > > " -h | --help aide\n" > > > > " -v | --verbose mode verbeux\n" > > > > " -t | --timing rapport de temps perdu\n" > > > >+" -m | --maxsize <10240> taille maximum d'un fichier qui peut > > > >?tre " +"pr?charger (en Kio)\n" > > > > "\n" > > > > > > La cha?ne originale : " -m | --maxsize <10240> max size of a file > > > to be preloaded (in KiB)\n" > > > > > > Pablo > > > > > > pr?charger > pr?-charg? > > > > > > > > Thomas > > Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC > > Pablo > OK pour moi S?bastien From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 5 18:58:24 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 5 Dec 2009 19:58:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-date 45t0f2u In-Reply-To: <20091205181935.GD5517@PortableSeb> References: <20091129134549.463f566f@laposte.net> <56eabc9afa7c85369ff310d2b4f82067@blackmalt.org> <20091129142216.69d59f31@mrtomlinux.org> <20091205161223.3f46d8ee@laposte.net> <20091205181935.GD5517@PortableSeb> Message-ID: <20091205195824.7c084f05@laposte.net> Le Sat, 5 Dec 2009 19:19:36 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > > Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:12:23 (+0100), Pablo Martin-Gomez a > ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 14:22:16 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:41:23 +0100, > > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > > > On Sun, 29 Nov 2009 13:45:49 +0100, Pablo Martin-Gomez > > > > wrote: > > > > > Un un peu micro diff ? relire :-) > > > > > J'ai quand m?me un doute sur la traduction de "over the > > > > > network" > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Salut, > > > > > > > > Une id?e: > > > > > > > > #: ../src/system-config-date.glade:115 > > > > > > > > msgid "S_ynchronize date and time over the network" > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > +msgstr "Synchroniser la date et le temps ? travers le r?seau" > > > > > > > > "Synchroniser la date et l'heure via le r?seau" > > > > > > > > ou > > > > > > > > "Synchroniser la date et l'heure par le r?seau" > > > > > > > > @+ > > > > > > > > > > > > > C'est bien "via" :) > > > > > > Thomas > > > > C'est parti pour "via" alors, et passage en DCPC > > > OK pour moi, > > S?bastien Trois relectures et personne ne me fait remarquer que j'ai oubli? le raccourci clavier ! Tsss C'est commit? avec "via" et avec le raccourci clavier ^^ Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Sat Dec 5 20:15:09 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sat, 05 Dec 2009 21:15:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> Message-ID: On Thu, 3 Dec 2009 23:33:46 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Thu, 03 Dec 2009 17:58:15 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> On Wed, 02 Dec 2009 19:02:29 +0100, Renaud Estampe >> wrote: >> > Le mardi 01 >> d?cembre 2009 ? 13:35 +0100, thomas.goujon a ?crit : >> >> >> >> >> > On peut >> avoir un diff stp ? :) >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > Thomas >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Ha oui, d?sol?. >> >> >> >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? >> "trouv?" par "r?solu". Je >> >> >> >> >> trouve que ?a sonne mieux.. >> >> >> >> >> >> Plus des petites erreurs. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Et sinon, il y a deux >> lignes que je n'arrive pas ? traduire.. >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce >> >> >> >> > >> qui est normal) >> >> >> >> > >> >> >> >> > Thomas >> >> >> >> >> >> >> >> En fait, >> il y en a qu'une qui est: >> >> >> >> >> >> >> >> #: >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> >> >> >> msgid "A NULL terminated list of >> service types to browse for" >> >> >> >> msgstr "" >> >> >> >> >> >> >> >> Je cale >> compl?tement. >> >> >> >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? >> le traduire... >> >> >> >> >> >> >> >> Merci. >> >> >> > >> >> >> > OK alors vas-y >> qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne >> >> >> > comprends rien du tout >> :) >> >> >> > >> >> >> > Thomas >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> Finalement, >> l'expliquer, je ne peux m?me pas:) >> >> >> Par contre, je PENSE, que ?a >> pourrait donner ?a: >> >> >> >> >> >> "Une liste des types de services ? >> parcourir pour..." >> >> >> >> >> >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne >> vois pas comment le >> >> >> traduire. >> >> > >> >> > >> >> > Une liste des types de >> services "NULL Terminated" ? parcourir >> >> > >> >> > Reste ? savoir comment >> les traduire... je ne suis pas d'une super >> >> > grande aide l? dsl :/ >> >> > >> >> >> > Thomas >> >> > >> >> > -- >> >> > Fedora-trans-fr mailing list >> >> > >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> >> > >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> >> Apr?s avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a >> >> ce >> >> >> NULL Terminated, j'ai trouv? un rapport avec le C. >> >> >> >> "Strings ending >> in a null character are said to be null-terminated." >> >> >> >> Ou ? : >> >> >> >> >> NULL terminated >> >> >> >> Pas ?vident sur le coup.... >> > >> > Bonsoir, >> > >> > Je le >> verrais plut?t comme ceci si ?a peut aider dans la r?flexion : >> > >> > "Une >> liste des types de services ? parcourir se terminant par un >> > caract?re >> nul" >> > >> > >> > Renaud. >> >> Salut, >> >> Merci pour ton aide. >> Mais je bloque toujours >> l?-dessus.. >> Est-ce que je eux envoyer mon fichier en DCPC? >> C'est emb?tant >> de le laisser avec une ligne non traduite? (Je pense que oui...) > > > NOn vas y envoie, tout le monde a l'air de s?cher un peu. > > Au mieux, on aura un rapport de bug avec la solution :) > > Thomas Salut salut, Voici donc la "derni?re" version. :-) @++ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.master_diff.po.diff Type: text/x-po Size: 3767 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sun Dec 6 01:23:48 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 06 Dec 2009 10:23:48 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B19E7A5.50504@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> <4B124141.4040409@gmail.com> <20091129111948.1354f109@mrtomlinux.org> <4B125929.8030003@gmail.com> <20091129215813.3a8f1871@mrtomlinux.org> <4B19E7A5.50504@gmail.com> Message-ID: <4B1B07A4.3030008@gmail.com> On 05/12/2009 13:55, Aymeric Rateau wrote: > On 30/11/2009 05:58, Thomas Canniot wrote: >> Le Sun, 29 Nov 2009 20:21:13 +0900, >> Aymeric Rateau a ?crit : >> >>> On 29/11/2009 19:19, Thomas Canniot wrote: >>>> Le Sun, 29 Nov 2009 18:39:13 +0900, >>>> Aymeric Rateau a ?crit : >>>> >>>> >>>>> On 28/11/2009 23:05, Pablo Martin-Gomez wrote: >>>>> >>>>>> Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, >>>>>> Aymeric Rateau a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau >>>>>>>> wrote: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>> Salut, >>>>>>>>> >>>>>>>>> Celui-ci n'est pas trop long. >>>>>>>>> Qu'en pensez vous ? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Aymeric >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 >>>>>>>> msgid "User" >>>>>>>> @@ -181,6 +181,8 @@ >>>>>>>> "Can't show the settings dialog\n" >>>>>>>> "%s" >>>>>>>> msgstr "" >>>>>>>> +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" >>>>>>>> +"%s" >>>>>>>> >>>>>>>> Je pense peut-?tre ?: >>>>>>>> >>>>>>>> "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? >>>>>>>> >>>>>>>> @+ >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Merci Thomas, >>>>>>> >>>>>>> En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai >>>>>>> h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres >>>>>>> chaines, il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... >>>>>>> >>>>>>> Aymeric >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Juste deux petites remarques : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 >>>>>>> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" >>>>>>> -msgstr "" >>>>>>> +msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le >>>>>>> signaler." >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? >>>>>> "backtrace" >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Je pense qu'on signale les deux, le backtrace et donc aussi son >>>>> bug. ABRT envoie le backtrace pour permettre l'analyser du bug. >>>>> Mais je suis d'accord avec toi, la traduction telle quelle n'est >>>>> pas assez pr?cise donc : "le" -> "ce bogue" >>>>> >>>>>>> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 >>>>>>> -#, fuzzy >>>>>>> msgid "Checking CC..." >>>>>>> msgstr "Recherche de doublons... >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond >>>>>> ? la "copie carbone", pas aux doublons de bug >>>>>> >>>>>> >>>>> Oui, je pensais qu'ABRT v?rifiait que le backtrace n'?tait pas d?j? >>>>> signal?, mais en cherchant sur internet, ABRT v?rifie si >>>>> l'utilisateur n'est pas d?j? dans la liste CC du bogue (second >>>>> signalement du m?me bogue) "V?rification de la liste CC" >>>>> >>>>>> Stou ! >>>>>> >>>>>> Pablo >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>>> >>>>>> >>>>> Pour Thomas : Plugins ->?Extensions >>>>> >>>>> Merci pour vos relectures. >>>>> >>>>> Aymeric >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Une derni?re chose et apr?s je ne t'emb?te plus sur ce fichier... >>>> mais j'ai vu des "plugins". Si tu pouvais les changer par >>>> extension, ?a serait chou !! :D >>>> >>>> >>>> Thomas >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> Ok pas de probl?me :-D , j'ai revu toutes les occurrences de plugin >>> (la plupart non fuzzy), 15 au total et remplac? par extension pour la >>> coh?rence. >>> >>> Aymeric >> >> RAS pour moi. >> >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > ?a fait un bout de temps d?j? ; demain il est comit?. > > Aymeric Comit? Aymeric From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 6 11:55:41 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 6 Dec 2009 12:55:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda =?utf-8?b?wrs=?= master [IDT] t1014f92u30 Message-ID: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> Je prends cette traduction (depuis le cycle de dev de Fedora 13, les traductions commencent ? bouger). Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 6 11:56:33 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 6 Dec 2009 12:56:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps In-Reply-To: <20091205125104.11b24019@laposte.net> References: <20091204212955.GA2232@PortableSeb> <20091205100501.255ce5a4@mrtomlinux.org> <20091205125104.11b24019@laposte.net> Message-ID: <20091206125633.70dcc11a@mrtomlinux.org> Le Sat, 5 Dec 2009 12:51:04 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 5 Dec 2009 10:05:01 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 4 Dec 2009 22:29:56 +0100, > > S?bastien Willmann a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > Ma premi?re traduction :') > > > ?tant donn? la pauvret? des lignes ? traduire, j'envoie > > > directement une DDR sans IDT. > > > > > > RAS sur la traduction. > > > > Essayons de respecter tous la proc?dure, on est de plus en plus > > nombreux, il faut que la liste reste propre et utilisable au > > possible. > > > > Merci :) > > > > THomas > > RAS non plus sur la traduction. > Par contre, je plaide coupable pour le zappage de l'IDT, c'est moi qui > lui est dit qu'il pouvait le faire ^^'' > > Pablo Tu peux le passer en DCPC :) Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 6 16:09:11 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 6 Dec 2009 17:09:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) =?utf-8?b?wrs=?= master-tx 8t13f2u Message-ID: <20091206170911.452b2bf2@laposte.net> ?a faisait longtemps que je l'avais r?server sur Tx sans vraiment m'y pencher dessus. Je vais essayer de r?parer cette ineptie aujourd'hui :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 6 17:10:03 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 6 Dec 2009 18:10:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx [DDR] t274f123u31 In-Reply-To: <20091205100931.432e72bc@mrtomlinux.org> References: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> <20091205100931.432e72bc@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091206181003.5887d651@laposte.net> Le Sat, 5 Dec 2009 10:09:31 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 5 Dec 2009 10:07:35 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je me suis occup? de cette traduction. > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > Merci pour la relecture. > > Thomas >-#: ../src/daemon/main.c:787 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../src/daemon/main.c:787, c-format > msgid "Using modules directory %s." >-msgstr "Utilisation du r?pertoire d'ex?cution %s." >+msgstr "Utilisation du r?pertoire du module %s." "des modules", plut?t (%s se rapporte au r?pertoire) > msgstr "" >+"Vous ex?cutez PA dans un mode syst?me. Sachez que vous ne devriez pas >faire " +"cela.\n" >+"Si vous choisissez malgr? de le faire, vous ?tes responsable de tout >" >+"dysfonctionnement inattendu.\n" >+"Veuillez lire http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode >pour " +"comprendre pourquoi le mode syst?me est g?n?ralement une >mauvaise id?e." "malgr? tout" > #: ../src/utils/pacat.c:962 ../src/utils/pactl.c:997 >-#, fuzzy > msgid "Failed to determine sample specification from file." >-msgstr "?chec lors de l'obtention des informations de l'?chantillon?: >%s\n" +msgstr "?chec lors de l'obtention des informations de >l'?chantillon." Manque un "du fichier" > #: ../src/utils/pacat.c:971 >-#, fuzzy > msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." >-msgstr "Ouverture d'un flux %s avec une sp?cification d'?chantillon >??%s??.\n" +msgstr "" >+"Avertissement?: ?chec lors de l'obtention des informations du plan >des canaux " +"pour le fichier." Plut?t "du fichier" (ou depuis) ? > #: ../src/utils/pactl.c:1035 >-#, fuzzy > msgid "You have to specify a sink input index and a sink" >-msgstr "" >-"Vous devez indiquer un index de sortie de destination et une >destination\n" +msgstr "Vous devez indiquer un index de sortie de >destination et une destination" "sortie" ==> "entr?e" > #: ../src/utils/pactl.c:1137 >-#, fuzzy > msgid "You have to specify a source name/index and a port name" >-msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de >profil\n" +msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index source et un nom >de port" "de source" > #: ../src/utils/pactl.c:1204 >-#, fuzzy > msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" >-msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de >profil\n" +msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination >et un bool?en muet" Il y en a plusieurs dans le m?me style. "mute boolean", ?a veut dire que un 1 dit que le son est activ? et un 0 que le son est d?sactiv?, et c'est pas trop ce que je comprends avec "bool?en muet" Voil?, Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 6 20:40:55 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 6 Dec 2009 21:40:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readahead 17t1f0u In-Reply-To: <20091205182255.GF5517@PortableSeb> References: <20091129133442.6e4c8daf@laposte.net> <20091129142123.27b2ef34@mrtomlinux.org> <20091205161132.722f5db3@laposte.net> <20091205182255.GF5517@PortableSeb> Message-ID: <20091206214055.22dbad57@laposte.net> Le Sat, 5 Dec 2009 19:22:56 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > > Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:11:32 (+0100), Pablo Martin-Gomez a > ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 14:21:23 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:42 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Un autre micro diff (plus qu'un !) : > > > > > > > > > #: src/readahead.c:414 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "" > > > > > " -s | --sort sort list of files only\n" > > > > > " -o | --output output sorted list of files\n" > > > > >@@ -105,6 +105,8 @@ > > > > > " -h | --help aide\n" > > > > > " -v | --verbose mode verbeux\n" > > > > > " -t | --timing rapport de temps perdu\n" > > > > >+" -m | --maxsize <10240> taille maximum d'un fichier qui peut > > > > >?tre " +"pr?charger (en Kio)\n" > > > > > "\n" > > > > > > > > La cha?ne originale : " -m | --maxsize <10240> max size of a > > > > file to be preloaded (in KiB)\n" > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > pr?charger > pr?-charg? > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC > > > > Pablo > > > OK pour moi > > S?bastien Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 6 20:41:43 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 6 Dec 2009 21:41:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser 229t0f1u In-Reply-To: <20091205181620.GC5517@PortableSeb> References: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> <20091129142032.6cc69741@mrtomlinux.org> <20091205161103.38daad66@laposte.net> <20091205181620.GC5517@PortableSeb> Message-ID: <20091206214143.34ddb87e@laposte.net> Le Sat, 5 Dec 2009 19:16:20 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > > Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:11:03 (+0100), Pablo Martin-Gomez a > ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 14:20:32 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:27:27 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Un micro diff dans la m?me veine que les autres : > > > > > > > > > #: ../apps/lid.c:53 > > > > >-#, fuzzy, c-format > > > > >+#, c-format > > > > > msgid "%s does not exist\n" > > > > >-msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" > > > > >+msgstr "%s n'existe pas.\n" > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Pas de "." ? la fin. > > > > > > Thomas > > > > > > > Done. Vu la taille du diff, passage en DCPC > > > > pablo > > > OK > > S?bastien Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 6 21:25:09 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 6 Dec 2009 22:25:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-network 711t1f0u In-Reply-To: <20091205182129.GE5517@PortableSeb> References: <20091129130515.37cff289@laposte.net> <20091129141922.604c6667@mrtomlinux.org> <20091205161003.70985940@laposte.net> <20091205182129.GE5517@PortableSeb> Message-ID: <20091206222509.03d23c3d@laposte.net> Le Sat, 5 Dec 2009 19:21:30 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > > Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:10:03 (+0100), Pablo Martin-Gomez a > ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:22 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:05:15 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Un micro diff tr?s tr?s compliqu? ? relire ^^ : > > > > > > > > > #. do this more inteligent - auto loading of new plugins?? > > > > > #: ../src/netconf_tui.py:255 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "Device configuration" > > > > >-msgstr "Configuration DNS" > > > > >+msgstr "Configuration du p?riph?rique" > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > OK :) > > > > > > Thomas > > > > Vu la taille du diff, passage en DCPC > > > > Pablo > > > OK pour moi > > S?bastien > Commit? Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Mon Dec 7 11:34:58 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Mon, 07 Dec 2009 12:34:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> Message-ID: <80733d076bdb5a70b93c00b1ab35bc6a@blackmalt.org> On Sat, 05 Dec 2009 21:15:09 +0100, "thomas.goujon" wrote: > On Thu, 3 Dec 2009 23:33:46 +0100, Thomas Canniot > wrote: >> Le Thu, 03 Dec 2009 17:58:15 +0100, >> "thomas.goujon" a ?crit : >> >>> >>> On Wed, 02 Dec 2009 19:02:29 +0100, Renaud Estampe >>> wrote: >>> > Le mardi 01 >>> d?cembre 2009 ? 13:35 +0100, thomas.goujon a ?crit : >>> >> >> >> >> > On peut >>> avoir un diff stp ? :) >>> >> >> >> >> > >>> >> >> >> >> > Thomas >>> >> >> >> >> >>> >> >>> >> >> >> Ha oui, d?sol?. >>> >> >> >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? >>> "trouv?" par "r?solu". Je >>> >> >> >> >> trouve que ?a sonne mieux.. >>> >> >> >> >>> >> Plus des petites erreurs. >>> >> >> >> >> >>> >> >> >> >> Et sinon, il y a deux >>> lignes que je n'arrive pas ? traduire.. >>> >> >> >> > >>> >> >> >> > >>> >> >> >> > >>> Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce >>> >> >> >> > >>> qui est normal) >>> >> >> >> > >>> >> >> >> > Thomas >>> >> >> >> >>> >> >> >> En fait, >>> il y en a qu'une qui est: >>> >> >> >> >>> >> >> >> #: >>> ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >>> >> >> >> msgid "A NULL terminated list of >>> service types to browse for" >>> >> >> >> msgstr "" >>> >> >> >> >>> >> >> >> Je cale >>> compl?tement. >>> >> >> >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? >>> le traduire... >>> >> >> >> >>> >> >> >> Merci. >>> >> >> > >>> >> >> > OK alors vas-y >>> qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne >>> >> >> > comprends rien du tout >>> :) >>> >> >> > >>> >> >> > Thomas >>> >> >> > >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> Finalement, >>> l'expliquer, je ne peux m?me pas:) >>> >> >> Par contre, je PENSE, que ?a >>> pourrait donner ?a: >>> >> >> >>> >> >> "Une liste des types de services ? >>> parcourir pour..." >>> >> >> >>> >> >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne >>> vois pas comment le >>> >> >> traduire. >>> >> > >>> >> > >>> >> > Une liste des types de >>> services "NULL Terminated" ? parcourir >>> >> > >>> >> > Reste ? savoir comment >>> les traduire... je ne suis pas d'une super >>> >> > grande aide l? dsl :/ >>> >> > >>> >>> >> > Thomas >>> >> > >>> >> > -- >>> >> > Fedora-trans-fr mailing list >>> >> > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> >> > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> >>> >> Salut, >>> >> >>> >>> >> Apr?s avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a >>> >> ce >>> >> >>> NULL Terminated, j'ai trouv? un rapport avec le C. >>> >> >>> >> "Strings ending >>> in a null character are said to be null-terminated." >>> >> >>> >> Ou ? : >>> >> >>> >> >>> NULL terminated >>> >> >>> >> Pas ?vident sur le coup.... >>> > >>> > Bonsoir, >>> > >>> > Je le >>> verrais plut?t comme ceci si ?a peut aider dans la r?flexion : >>> > >>> > "Une >>> liste des types de services ? parcourir se terminant par un >>> > caract?re >>> nul" >>> > >>> > >>> > Renaud. >>> >>> Salut, >>> >>> Merci pour ton aide. >>> Mais je bloque toujours >>> l?-dessus.. >>> Est-ce que je eux envoyer mon fichier en DCPC? >>> C'est emb?tant >>> de le laisser avec une ligne non traduite? (Je pense que oui...) >> >> >> NOn vas y envoie, tout le monde a l'air de s?cher un peu. >> >> Au mieux, on aura un rapport de bug avec la solution :) >> >> Thomas > > Salut salut, > > Voici donc la "derni?re" version. :-) > > @++ Salut, Comit? :) @++ From aymeric.rateau at gmail.com Mon Dec 7 14:01:59 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Mon, 07 Dec 2009 23:01:59 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <80733d076bdb5a70b93c00b1ab35bc6a@blackmalt.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> <80733d076bdb5a70b93c00b1ab35bc6a@blackmalt.org> Message-ID: <4B1D0AD7.2010006@gmail.com> On 07/12/2009 20:34, thomas.goujon wrote: > > Salut, > > Comit? :) > > @++ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Tu as r?ussi ? envoyer un fichier sur transifex ? J'ai envoy? un mail r?cemment pour signaler que j'avais comit? le fichier ABRT, mais j'ai ceci sur la page lorsque j'envoie le fichier : "Sorry, an error is causing troubles to send your file." J'ai bien vu qu'il y avait des probl?mes sur le site et j'attendais la r?solution. Mais si tu me dis que tu as r?ussit, je doute maintenant.... La premi?re fois que j'ai envoy? le fichier, il a indiqu? ma mise ? jour comme effectu?e mais la jauge est rest?e ? 87% de translations et depuis, toujours des erreurs lorsque je veux le t?l?charger. Je dois faire quoi, signaler le probl?me sur la liste g?n?rale ou sur fedora-infrastrucure ? Aymeric From thomas.goujon at blackmalt.org Mon Dec 7 16:09:50 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Mon, 07 Dec 2009 17:09:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <4B1D0AD7.2010006@gmail.com> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> <80733d076bdb5a70b93c00b1ab35bc6a@blackmalt.org> <4B1D0AD7.2010006@gmail.com> Message-ID: <7b313c5c6c74e2891a7db4a8aa6e2e3e@blackmalt.org> On Mon, 07 Dec 2009 23:01:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: > On 07/12/2009 20:34, thomas.goujon wrote: >> >> Salut, >> >> Comit? :) >> >> @++ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > Tu as r?ussi ? envoyer un fichier sur transifex ? > J'ai envoy? un mail r?cemment pour signaler que j'avais comit? le > fichier ABRT, mais j'ai ceci sur la page lorsque j'envoie le fichier : > "Sorry, an error is causing troubles to send your file." > J'ai bien vu qu'il y avait des probl?mes sur le site et j'attendais la > r?solution. > Mais si tu me dis que tu as r?ussit, je doute maintenant.... > La premi?re fois que j'ai envoy? le fichier, il a indiqu? ma mise ? jour > comme effectu?e mais la jauge est rest?e ? 87% de translations et > depuis, toujours des erreurs lorsque je veux le t?l?charger. > > Je dois faire quoi, signaler le probl?me sur la liste g?n?rale ou sur > fedora-infrastrucure ? > > Aymeric > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Salut, Oui j'y suis arriv?, mais non sans mal... J'ai aussi eu 3~4 fois la m?me erreur que toi. Mais au bout du compte, c'est pass?. Par contre, au niveau du signalement, je ne sais quoi te dire... @++ From laurent at open-minds.org Mon Dec 7 17:07:16 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Mon, 7 Dec 2009 18:07:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-m?= =?iso-8859-1?q?anager?= 0.8.1 Message-ID: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> Virt-manager 0.8.1 est sorti il y a quelques jours, je m'occupe de mettre ? jour sa traduction francophone... -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From laurent at open-minds.org Tue Dec 8 02:00:33 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Tue, 8 Dec 2009 03:00:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-15?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.1 In-Reply-To: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> Message-ID: <200912080300.36958.laurent@open-minds.org> Le lundi 07 d?cembre 2009 ? 18:07, Laurent L?onard a ?crit?: > Virt-manager 0.8.1 est sorti il y a quelques jours, je m'occupe de mettre ? > jour sa traduction francophone... Ci-joint le diff?rentiel pour relecture. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 54821 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 03:42:25 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 13:42:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall =?utf-8?b?wrsgbWFzdGVy?= Message-ID: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 04:01:19 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 14:01:19 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot =?utf-8?q?=C2=BB_tip-framework?= Message-ID: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 04:05:08 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 14:05:08 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtERFJdIHN5c3RlbS1jb25maWc=?= =?UTF-8?B?LWZpcmV3YWxsIMK7IG1hc3Rlcg==?= In-Reply-To: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> References: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> Message-ID: <4B1DD074.9040203@redhat.com> Voil? le fichier diff -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.system-config-firewall.master.fr.diff Type: text/x-patch Size: 7773 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 04:21:16 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 14:21:16 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtERFJdIHN5c3RlbS1jb25maWc=?= =?UTF-8?B?LWZpcmV3YWxsIMK7IG1hc3Rlcg==?= In-Reply-To: <4B1DD074.9040203@redhat.com> References: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> <4B1DD074.9040203@redhat.com> Message-ID: <4B1DD43C.5030206@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Voil? le fichier diff > Oups!! Me suis tromp? en faisant le diff et l'ancienne version est ? la place de la nouvelle et vice-versa... Bref, ne faites pas attention au pr?c?dent mail. Le fichier ci-joint (Second_diff.system-config-firewall.master.fr) est le bon! Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.system-config-firewall.master.fr.diff Type: text/x-patch Size: 7773 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 04:52:54 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrsgdGlwLWZy?= =?UTF-8?B?YW1ld29yaw==?= In-Reply-To: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> Message-ID: <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> Voil? le diff :) Merci Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.setroubleshoot.tip-framework.fr.diff Type: text/x-patch Size: 9327 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 05:02:05 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 15:02:05 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] smolt =?utf-8?q?=C2=BB_master-smoon?= Message-ID: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 05:11:13 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt =?UTF-8?B?wrsgbWFzdGVyLXNtb29u?= In-Reply-To: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> Message-ID: <4B1DDFF1.50404@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.smolt.master-smoon.messages.fr.diff Type: text/x-patch Size: 1895 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 8 07:47:54 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 08 Dec 2009 17:47:54 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] audit-viewer =?utf-8?b?wrsgdGlw?= Message-ID: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From aymeric.rateau at gmail.com Tue Dec 8 13:25:17 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Tue, 08 Dec 2009 22:25:17 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <7b313c5c6c74e2891a7db4a8aa6e2e3e@blackmalt.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> <1259776949.2825.8.camel@localhost.localdomain> <20f9681bc5c68e7561f42bddaf73ac22@blackmalt.org> <20091203233346.55aa2da6@mrtomlinux.org> <80733d076bdb5a70b93c00b1ab35bc6a@blackmalt.org> <4B1D0AD7.2010006@gmail.com> <7b313c5c6c74e2891a7db4a8aa6e2e3e@blackmalt.org> Message-ID: <4B1E53BD.5020807@gmail.com> On 08/12/2009 01:09, thomas.goujon wrote: > On Mon, 07 Dec 2009 23:01:59 +0900, Aymeric Rateau > wrote: > >> On 07/12/2009 20:34, thomas.goujon wrote: >> >>> Salut, >>> >>> Comit? :) >>> >>> @++ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >> Tu as r?ussi ? envoyer un fichier sur transifex ? >> J'ai envoy? un mail r?cemment pour signaler que j'avais comit? le >> fichier ABRT, mais j'ai ceci sur la page lorsque j'envoie le fichier : >> "Sorry, an error is causing troubles to send your file." >> J'ai bien vu qu'il y avait des probl?mes sur le site et j'attendais la >> r?solution. >> Mais si tu me dis que tu as r?ussit, je doute maintenant.... >> La premi?re fois que j'ai envoy? le fichier, il a indiqu? ma mise ? jour >> > >> comme effectu?e mais la jauge est rest?e ? 87% de translations et >> depuis, toujours des erreurs lorsque je veux le t?l?charger. >> >> Je dois faire quoi, signaler le probl?me sur la liste g?n?rale ou sur >> fedora-infrastrucure ? >> >> Aymeric >> >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > Salut, > > Oui j'y suis arriv?, mais non sans mal... > J'ai aussi eu 3~4 fois la m?me erreur que toi. > Mais au bout du compte, c'est pass?. > > Par contre, au niveau du signalement, je ne sais quoi te dire... > > @++ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Merci pour ta r?ponse Thomas, je vais envoyer quelque emails puisque ce probl?me semble unique. Aymeric From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 8 16:38:17 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 08 Dec 2009 17:38:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Transifex (transifex.org) =?utf-8?q?_=C2=BB_mainline_T533_F?= =?utf-8?q?6_U187?= Message-ID: Salut, Je vais tenter de finir cette traduction. @++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 8 17:02:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100 Subject: =?utf-8?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[IDT]_Transifex_=28transifex.org?= =?utf-8?Q?=29__=C2=BB_mainline_T533_F6_U187?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" a ?crit : > Salut, > > Je vais tenter de finir cette traduction. > > @++ > J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? Bouska tu peux confirmer ? Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 8 17:59:14 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?B?wrs=?= mainline T533 F6 U187 In-Reply-To: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091208185914.6faf4552@laposte.net> Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" > a ?crit : > > > Salut, > > > > Je vais tenter de finir cette traduction. > > > > @++ > > > > J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? > Bouska tu peux confirmer ? > > Thomas Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, ce n'est plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui devrait dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, ?a ne me d?range pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur tx.net Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 8 18:22:21 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 08 Dec 2009 19:22:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?Q?=C2=BB=20mainline=20T=35=33=33=20F=36=20U=31=38=37?= In-Reply-To: <20091208185914.6faf4552@laposte.net> References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> <20091208185914.6faf4552@laposte.net> Message-ID: On Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > >> >> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" >> a ?crit : >> >> > Salut, >> > >> > Je vais tenter de finir cette traduction. >> > >> > @++ >> > >> >> J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? >> Bouska tu peux confirmer ? >> >> Thomas > > Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur > Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, ce n'est > plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui devrait > dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, ?a ne me d?range > pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur tx.net > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je peux donc continuer pour le moment ? From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 8 18:43:10 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 8 Dec 2009 19:43:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall =?UTF-8?B?wrs=?= master In-Reply-To: <4B1DD43C.5030206@redhat.com> References: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> <4B1DD074.9040203@redhat.com> <4B1DD43C.5030206@redhat.com> Message-ID: <20091208194310.4ec38dd6@laposte.net> Le Tue, 08 Dec 2009 14:21:16 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Voil? le fichier diff > > > Oups!! > Me suis tromp? en faisant le diff et l'ancienne version est ? la > place de la nouvelle et vice-versa... > Bref, ne faites pas attention au pr?c?dent mail. > Le fichier ci-joint (Second_diff.system-config-firewall.master.fr) > est le bon! > > Merci, > > Sam > C'est bon pour moi. ?a me fait bizarre de retrouver KBabel et ses modifications du po qui font grossir les diff pour rien. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 8 18:48:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 8 Dec 2009 19:48:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrs=?= tip-framework In-Reply-To: <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> Message-ID: <20091208194807.5174e8aa@laposte.net> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voil? le diff :) > > Merci > > Sam > Rien ? dire. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 8 18:52:25 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon In-Reply-To: <4B1DDFF1.50404@redhat.com> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> Message-ID: <20091208195225.427e293b@laposte.net> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > > RAS. Pablo P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 8 19:55:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 8 Dec 2009 20:55:24 +0100 Subject: =?utf-8?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[IDT]_Transifex_=28transifex.org?= =?utf-8?Q?=29_=C2=BB_mainline_T533_F6_U187?= In-Reply-To: References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> <20091208185914.6faf4552@laposte.net> Message-ID: <012C94AE-E1F7-4015-A5D5-8DB9F39C291C@mrtomlinux.org> Le 8 d?c. 2009 ? 19:22, "thomas.goujon" a ?crit : > On Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100, Pablo Martin-Gomez > wrote: >> Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> >>> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" >>> a ?crit : >>> >>>> Salut, >>>> >>>> Je vais tenter de finir cette traduction. >>>> >>>> @++ >>>> >>> >>> J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? >>> Bouska tu peux confirmer ? >>> >>> Thomas >> >> Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur >> Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, ce >> n'est >> plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui devrait >> dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, ?a ne me d?r >> ange >> pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur tx.net >> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Je peux donc continuer pour le moment ? > Pour plus de s?curit?, r?cup?re le fichier po depuis transifex.org. Il faudra le commiter la bas egalement. Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 8 21:07:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 8 Dec 2009 22:07:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?TWlzZS3DoC1qb3Vy?= traduction Virt-manager 0.8.1 In-Reply-To: <200912080300.36958.laurent@open-minds.org> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <200912080300.36958.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20091208220715.2994f94f@laposte.net> Le Tue, 8 Dec 2009 03:00:33 +0100, Laurent L?onard a ?crit : Aujourd'hui, j'?tais chaud, donc j'ai tout relu d'une traite :-? Chaud devant ! > the domain list summary view La traduction en "la liste des domaines" me para?t un peu r?ductive mais je ne sais pas trop quoi mettre d'autres sans rallonger de 40 mots > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 > msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" >-msgstr "" >+msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arr?t d'une >VM" Il y en a une s?rie comme ?a : c'est MV en fran?ais > #: ../src/virtManager/addhardware.py:422 > msgid "Libvirt version does not support video devices." >-msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les p?riph?riques >vid?o." >+msgstr "La version de libvirt ne supporte pas les p?riph?riques >vid?o." Encore une s?rie qui apparemment avait pass?e la premi?re relecture : j'ai une tr?s grosse pr?f?rence envers "prise en charge" >-msgstr "" >-"Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : >%s" +msgstr "Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du >mat?riel : %s" Qu'un "p" ? "attrap?e" > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1216 >-#, fuzzy > msgid "A network source must be selected." >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." >+msgstr "Un r?seau source doit ?tre s?lectionn?." ce ne serait pas plut?t une source de r?seau ? > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1220 >-#, fuzzy > msgid "A MAC address must be entered." >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." >+msgstr "Une adresse MAC doit ?tre entr?e." > #, python-format > msgid "Could build physical interface list via libvirt: %s" > msgstr "" >+"La liste des interfaces physiques ne peut ?tre construite via >libvirt : %s" > > #: ../src/virtManager/connection.py:216 > #, python-format > msgid "Could build optical interface list via libvirt: %s" >-msgstr "" >+msgstr "La liste des m?dias optiques ne peut ?tre construite via >libvirt : %s" Alors l?, deux possibilit?s : soit tu dis l'inverse de la cha?ne originale (ce qui tr?s grave niveau traduction), soit la phrase anglaise est fausse. Ou encore, je ne comprends pas les douces subtilit?s de l'anglais ^^ >-#: ../src/virtManager/details.py:1074 >-#, fuzzy, python-format >+#: ../src/virtManager/details.py:1074, python-format > msgid "Error pinning vcpus: %s" >-msgstr "Erreur lors de la modification de la valeur du VCPU : %s" >+msgstr "Erreur lors de la mise-en-place des affinit?s VCPU : %s" Quand on traduis par une p?riphrase, on l'assume et on en est fi?re, donc enl?ve ses - de mis?re > msgid "VCPU info only available for running domain." > msgstr "" >+"Les informations des VCPU sont uniquement valables pour les domaines >en cours " +"de fonctionnement." "Les informations sur le VCPU" (appara?t plusieurs fois) : si c'?tait au pluriel, il y aurait eu un "s" ? VCPUs > #: ../src/virtManager/migrate.py:170 >-#, fuzzy > msgid "A valid destination connection must be selected." >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." >+msgstr "Un connexion de destination valide doit ?tre s?lectionn?e." Une > #: ../src/virtManager/migrate.py:235 > msgid "" > "Could not determine remotely accessible hostname for destination >connection." msgstr "" >+"Le nom d'h?te accessible ? distance n'a pas pu ?tre d?termin? pour la >" +"connexion de destination." Plut?t "de l'h?te", qui permet de mieux comprendre que "accessible ? distance" se rattache ? "h?te" > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 >-#, fuzzy > msgid "Pa_ssword:" >-msgstr "Mot de passe :" >+msgstr "Mot de p_asse :" Il est pas b? le s , > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 >-#, fuzzy > msgid "_Desination:" >-msgstr "Destination :" >+msgstr "_Destination :" Si t'es motiv?, il y a une typo ? rapporter > #: ../src/vmm-details.glade.h:81 >-#, fuzzy > msgid "Sharea_ble:" >-msgstr "Partageable" >+msgstr "Partagea_ble" Oubli des : > #: ../src/vmm-details.glade.h:116 >-#, fuzzy > msgid "_Login" >-msgstr "Identifiant de connexion" >+msgstr "_Identifiant de connexion :" Ah, non, ils avaient juste d?m?nag? ^^ > #: ../src/vmm-details.glade.h:130 >-#, fuzzy > msgid "_Text Consoles" >-msgstr "Consoles" >+msgstr "Consoles _texte" textes ? > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 >-#, fuzzy > msgid "Confirmations" >-msgstr "Configuration IPv4" >+msgstr "Configurations" Hum ? Voil?, si t'es motiv?, y'a aussi une documentation sur la virtualisation ? relire ^^ Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 8 21:35:28 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 08 Dec 2009 22:35:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?Q?=C2=BB=20mainline=20T=35=33=33=20F=36=20U=31=38=37?= In-Reply-To: <012C94AE-E1F7-4015-A5D5-8DB9F39C291C@mrtomlinux.org> References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> <20091208185914.6faf4552@laposte.net> <012C94AE-E1F7-4015-A5D5-8DB9F39C291C@mrtomlinux.org> Message-ID: <83594dffdda89b26c81bed76f18bd21b@blackmalt.org> On Tue, 8 Dec 2009 20:55:24 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le 8 d?c. 2009 ? 19:22, "thomas.goujon" > a ?crit : > >> On Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100, Pablo Martin-Gomez >> wrote: >>> Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>> >>>> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" >>>> a ?crit : >>>> >>>>> Salut, >>>>> >>>>> Je vais tenter de finir cette traduction. >>>>> >>>>> @++ >>>>> >>>> >>>> J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? >>>> Bouska tu peux confirmer ? >>>> >>>> Thomas >>> >>> Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur >>> Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, ce >>> n'est >>> plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui devrait >>> dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, ?a ne me d?r >>> ange >>> pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur tx.net >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> Je peux donc continuer pour le moment ? >> > > Pour plus de s?curit?, r?cup?re le fichier po depuis transifex.org. > Il faudra le commiter la bas egalement. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr D?sol?, mais je ne comprends rien sur le site http://transifex.org/. Je dois m'inscrire ? J'ai d?j? commencer la traduction du fichier, il faut que je fasse quoi maintenant? Que j'arr?te ce que j'ai commenc? et que je d?verrouille celui pris sur le https://translate.fedoraproject.org ? Merci de m'?clairer :) @++ From laurent at open-minds.org Tue Dec 8 21:45:33 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?utf-8?q?L=C3=A9onard?=) Date: Tue, 8 Dec 2009 22:45:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Mise-=C3=A0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.1 In-Reply-To: <20091208220715.2994f94f@laposte.net> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <200912080300.36958.laurent@open-minds.org> <20091208220715.2994f94f@laposte.net> Message-ID: <200912082245.36822.laurent@open-minds.org> Le mardi 08 d?cembre 2009 ? 22:07, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > Le Tue, 8 Dec 2009 03:00:33 +0100, > Laurent L?onard a ?crit : > > Aujourd'hui, j'?tais chaud, donc j'ai tout relu d'une traite :-? Chaud > devant ! > > > the domain list summary view > > La traduction en "la liste des domaines" me para?t un peu r?ductive > mais je ne sais pas trop quoi mettre d'autres sans rallonger de 40 mots La "vue r?sum?e de la liste des domaines", hum... Si quelqu'un a une id?e de g?nie ? > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 > > msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" > >-msgstr "" > >+msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arr?t d'une > >VM" > > Il y en a une s?rie comme ?a : c'est MV en fran?ais Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:422 > > msgid "Libvirt version does not support video devices." > >-msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les p?riph?riques > >vid?o." > >+msgstr "La version de libvirt ne supporte pas les p?riph?riques > >vid?o." > > Encore une s?rie qui apparemment avait pass?e la premi?re relecture : > j'ai une tr?s grosse pr?f?rence envers "prise en charge" Corrig?. > > >-msgstr "" > >-"Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : > >%s" +msgstr "Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du > >mat?riel : %s" > > Qu'un "p" ? "attrap?e" Corrig? en 68 et 146. > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1216 > >-#, fuzzy > > msgid "A network source must be selected." > >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." > >+msgstr "Un r?seau source doit ?tre s?lectionn?." > > ce ne serait pas plut?t une source de r?seau ? ?a me parrait plus correct effectivement. Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1220 > >-#, fuzzy > > msgid "A MAC address must be entered." > >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." > >+msgstr "Une adresse MAC doit ?tre entr?e." > > > > #, python-format > > msgid "Could build physical interface list via libvirt: %s" > > msgstr "" > >+"La liste des interfaces physiques ne peut ?tre construite via > >libvirt : %s" > > > > #: ../src/virtManager/connection.py:216 > > #, python-format > > msgid "Could build optical interface list via libvirt: %s" > >-msgstr "" > >+msgstr "La liste des m?dias optiques ne peut ?tre construite via > >libvirt : %s" > > Alors l?, deux possibilit?s : soit tu dis l'inverse de la cha?ne > originale (ce qui tr?s grave niveau traduction), soit la phrase > anglaise est fausse. Ou encore, je ne comprends pas les douces > subtilit?s de l'anglais ^^ J'ai envoy? un message sur la liste virt-tools-list pour signaler plusieurs cha?nes qui me semblaient (tr?s) suspectes dans cette s?rie, j'attends la r?ponse pour pouvoir adapter la traduction en cons?quence. > > >-#: ../src/virtManager/details.py:1074 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: ../src/virtManager/details.py:1074, python-format > > msgid "Error pinning vcpus: %s" > >-msgstr "Erreur lors de la modification de la valeur du VCPU : %s" > >+msgstr "Erreur lors de la mise-en-place des affinit?s VCPU : %s" > > Quand on traduis par une p?riphrase, on l'assume et on en est fi?re, > donc enl?ve ses - de mis?re Corrig?. > > > msgid "VCPU info only available for running domain." > > msgstr "" > >+"Les informations des VCPU sont uniquement valables pour les domaines > >en cours " +"de fonctionnement." > > "Les informations sur le VCPU" (appara?t plusieurs fois) : si c'?tait > au pluriel, il y aurait eu un "s" ? VCPUs Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/migrate.py:170 > >-#, fuzzy > > msgid "A valid destination connection must be selected." > >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." > >+msgstr "Un connexion de destination valide doit ?tre s?lectionn?e." > > Une Corrig?. > > > #: ../src/virtManager/migrate.py:235 > > msgid "" > > "Could not determine remotely accessible hostname for destination > >connection." msgstr "" > >+"Le nom d'h?te accessible ? distance n'a pas pu ?tre d?termin? pour la > >" +"connexion de destination." > > Plut?t "de l'h?te", qui permet de mieux comprendre que "accessible ? > distance" se rattache ? "h?te" Corrig?. > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 > >-#, fuzzy > > msgid "Pa_ssword:" > >-msgstr "Mot de passe :" > >+msgstr "Mot de p_asse :" > > Il est pas b? le s , Corrig?. > > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 > >-#, fuzzy > > msgid "_Desination:" > >-msgstr "Destination :" > >+msgstr "_Destination :" > > Si t'es motiv?, il y a une typo ? rapporter J'ai rajout? ?a ? mon pr?c?dent message sur la liste virt-tools-list. > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:81 > >-#, fuzzy > > msgid "Sharea_ble:" > >-msgstr "Partageable" > >+msgstr "Partagea_ble" > > Oubli des : Corrig?. > > #: ../src/vmm-details.glade.h:116 > >-#, fuzzy > > msgid "_Login" > >-msgstr "Identifiant de connexion" > >+msgstr "_Identifiant de connexion :" > > Ah, non, ils avaient juste d?m?nag? ^^ Corrig?. > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:130 > >-#, fuzzy > > msgid "_Text Consoles" > >-msgstr "Consoles" > >+msgstr "Consoles _texte" > > textes ? J'aurais tendance ? penser qu'il s'agit de consoles "de type" texte, bien que cette cha?ne soit le titre d'un sous-menu comprenant ?galement la console graphique... > > > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 > >-#, fuzzy > > msgid "Confirmations" > >-msgstr "Configuration IPv4" > >+msgstr "Configurations" > > Hum ? Je devais ?tre un peu fatigu?... Corrig?. Merci pour ton coup d'oeil de lynx Pablo ! Je renverrai le diff?rentiel corrig? d?s que j'aurai la r?ponse de la liste virt-tools-list concernant les erreurs. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 8 22:02:41 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 8 Dec 2009 23:02:41 +0100 Subject: =?utf-8?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[IDT]_Transifex_=28transifex.org?= =?utf-8?Q?=29_=C2=BB_mainline_T533_F6_U187?= In-Reply-To: <83594dffdda89b26c81bed76f18bd21b@blackmalt.org> References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> <20091208185914.6faf4552@laposte.net> <012C94AE-E1F7-4015-A5D5-8DB9F39C291C@mrtomlinux.org> <83594dffdda89b26c81bed76f18bd21b@blackmalt.org> Message-ID: <4EB343D0-69B9-4EC0-84EE-797955D19676@mrtomlinux.org> Le 8 d?c. 2009 ? 22:35, "thomas.goujon" a ?crit : > On Tue, 8 Dec 2009 20:55:24 +0100, Thomas Canniot > wrote: >> Le 8 d?c. 2009 ? 19:22, "thomas.goujon" > rg> >> a ?crit : >> >>> On Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100, Pablo Martin-Gomez >>> wrote: >>>> Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, >>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>>> >>>>> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" >>>>> a ?crit : >>>>> >>>>>> Salut, >>>>>> >>>>>> Je vais tenter de finir cette traduction. >>>>>> >>>>>> @++ >>>>>> >>>>> >>>>> J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? >>>>> Bouska tu peux confirmer ? >>>>> >>>>> Thomas >>>> >>>> Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur >>>> Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, ce >>>> n'est >>>> plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui devrait >>>> dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, ?a ne m >>>> e d?r >>>> ange >>>> pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur > tx.net >>>> >>>> Pablo >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> Je peux donc continuer pour le moment ? >>> >> >> Pour plus de s?curit?, r?cup?re le fichier po depuis transifex.o >> rg. >> Il faudra le commiter la bas egalement. >> >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > D?sol?, mais je ne comprends rien sur le site http://transifex.org/. > Je dois m'inscrire ? > J'ai d?j? commencer la traduction du fichier, il faut que je fasse q > uoi > maintenant? > Que j'arr?te ce que j'ai commenc? et que je d?verrouille celui > pris sur le > https://translate.fedoraproject.org ? > > Merci de m'?clairer :) > > @++ > > Hello la traduction de transifex est l? : http://www.transifex.net/projects/p/transifex/c/default / Il faut effectivement t inscrite la bas. Tu vas forc?ment retrouver des cha?nes que tu as d?j? traduites. Donc pas de panique tu n'as pas travaill? pour rien. Par contre, tu vas traduire la version de transifex qui n'est pas encore uilis?e au sein du Projet Fedora. La mise a jour devrait intervenir sous peu. Thomas From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 8 22:47:22 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 08 Dec 2009 23:47:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?Q?=C2=BB=20mainline=20T=35=33=33=20F=36=20U=31=38=37?= In-Reply-To: <4EB343D0-69B9-4EC0-84EE-797955D19676@mrtomlinux.org> References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> <20091208185914.6faf4552@laposte.net> <012C94AE-E1F7-4015-A5D5-8DB9F39C291C@mrtomlinux.org> <83594dffdda89b26c81bed76f18bd21b@blackmalt.org> <4EB343D0-69B9-4EC0-84EE-797955D19676@mrtomlinux.org> Message-ID: <3c661ed72042d17bedd2b7cefe22a229@blackmalt.org> On Tue, 8 Dec 2009 23:02:41 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le 8 d?c. 2009 ? 22:35, "thomas.goujon" > a ?crit : > >> On Tue, 8 Dec 2009 20:55:24 +0100, Thomas Canniot >> wrote: >>> Le 8 d?c. 2009 ? 19:22, "thomas.goujon" >> rg> >>> a ?crit : >>> >>>> On Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100, Pablo Martin-Gomez >>>> wrote: >>>>> Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, >>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>> >>>>>> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" >>>>>> a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Salut, >>>>>>> >>>>>>> Je vais tenter de finir cette traduction. >>>>>>> >>>>>>> @++ >>>>>>> >>>>>> >>>>>> J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur transifex.org ? >>>>>> Bouska tu peux confirmer ? >>>>>> >>>>>> Thomas >>>>> >>>>> Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur >>>>> Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, ce >>>>> n'est >>>>> plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui devrait >>>>> dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, ?a ne m >>>>> e d?r >>>>> ange >>>>> pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur >> tx.net >>>>> >>>>> Pablo >>>>> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>> >>>> Je peux donc continuer pour le moment ? >>>> >>> >>> Pour plus de s?curit?, r?cup?re le fichier po depuis transifex.o >>> rg. >>> Il faudra le commiter la bas egalement. >>> >>> Thomas >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> D?sol?, mais je ne comprends rien sur le site http://transifex.org/. >> Je dois m'inscrire ? >> J'ai d?j? commencer la traduction du fichier, il faut que je fasse q >> uoi >> maintenant? >> Que j'arr?te ce que j'ai commenc? et que je d?verrouille celui >> pris sur le >> https://translate.fedoraproject.org ? >> >> Merci de m'?clairer :) >> >> @++ >> >> > > Hello la traduction de transifex est l? : > http://www.transifex.net/projects/p/transifex/c/default > / > > Il faut effectivement t inscrite la bas. > > > Tu vas forc?ment retrouver des cha?nes que tu as d?j? traduites. > Donc pas de panique tu n'as pas travaill? pour rien. > > Par contre, tu vas traduire la version de transifex qui n'est pas > encore uilis?e au sein du Projet Fedora. La mise a jour devrait > intervenir sous peu. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Ok, je viens de m'inscrire et j'ai pu prendre le fichier et le v?rouiller. Par contre, je viens de "finir" ma traduction pour le fichier pris sur https://translate.fedoraproject.org . Comment ?a se passe dans ce cas pour faire le diff ? Il faut que je fasse des copier/coller sur l'autre (de transifex.org) ? Et effectivement, les fichiers ne sont pas les m?mes en taille nombre de lignes, mais identiques en terme de Trans, Fuzzy et Untrans. D?sol? de toutes ces questions, mais je pr?f?res en poser avant de faire une b?tise :) Merci. From sfriedma at redhat.com Wed Dec 9 07:32:25 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Wed, 09 Dec 2009 17:32:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> Message-ID: <4B1F5289.7090504@redhat.com> Bonjour, Voil? le fichier diff. J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par quoi les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces deux-l?. ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s") Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques fautes de frappes qui m'ont ?chapp?... Merci d'avance, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Wed Dec 9 07:34:03 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <4B1F5289.7090504@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> Message-ID: <4B1F52EB.70803@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Bonjour, > > Voil? le fichier diff. > J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par quoi > les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces deux-l?. > ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s") > Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques fautes de > frappes qui m'ont ?chapp?... > > Merci d'avance, > > Sam > > PS : C'est quand m?me mieux si le fichier est joint :) -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.audit-viewer.tip.fr.diff Type: text/x-patch Size: 23509 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 08:24:41 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 09:24:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?B?wrs=?= mainline T533 F6 U187 In-Reply-To: <3c661ed72042d17bedd2b7cefe22a229@blackmalt.org> References: <1660FB2D-56B7-4EF4-9E01-659C49D5F3EA@mrtomlinux.org> <20091208185914.6faf4552@laposte.net> <012C94AE-E1F7-4015-A5D5-8DB9F39C291C@mrtomlinux.org> <83594dffdda89b26c81bed76f18bd21b@blackmalt.org> <4EB343D0-69B9-4EC0-84EE-797955D19676@mrtomlinux.org> <3c661ed72042d17bedd2b7cefe22a229@blackmalt.org> Message-ID: <20091209092441.128b1217@mrtomlinux.org> Le Tue, 08 Dec 2009 23:47:22 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Tue, 8 Dec 2009 23:02:41 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le 8 d?c. 2009 ? 22:35, "thomas.goujon" > > a ?crit : > > > >> On Tue, 8 Dec 2009 20:55:24 +0100, Thomas Canniot > >> wrote: > >>> Le 8 d?c. 2009 ? 19:22, "thomas.goujon" > >>> >>> rg> > >>> a ?crit : > >>> > >>>> On Tue, 8 Dec 2009 18:59:14 +0100, Pablo Martin-Gomez > >>>> wrote: > >>>>> Le Tue, 8 Dec 2009 18:02:42 +0100, > >>>>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>>> > >>>>>> > >>>>>> Le 8 d?c. 2009 ? 17:38, "thomas.goujon" > >>>>>> a ?crit : > >>>>>> > >>>>>>> Salut, > >>>>>>> > >>>>>>> Je vais tenter de finir cette traduction. > >>>>>>> > >>>>>>> @++ > >>>>>>> > >>>>>> > >>>>>> J'ai un doute ... Transifex ne se traduit pas sur > >>>>>> transifex.org ? Bouska tu peux confirmer ? > >>>>>> > >>>>>> Thomas > >>>>> > >>>>> Je confirme. La traduction de Transifex a ?t? d?m?nag? sur > >>>>> Transifex.net (un peu plus upstream quoi). Sur translate.fp.o, > >>>>> ce n'est > >>>>> plus qu'une sorte d'image de ce qui se passe sur tx.net qui > >>>>> devrait dispara?tre sur le moyen terme. Donc personnellement, > >>>>> ?a ne m e d?r > >>>>> ange > >>>>> pas de le traduire ici, mais pour le commit, il faudra aller sur > >> tx.net > >>>>> > >>>>> Pablo > >>>>> > >>>>> -- > >>>>> Fedora-trans-fr mailing list > >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>>> > >>>> Je peux donc continuer pour le moment ? > >>>> > >>> > >>> Pour plus de s?curit?, r?cup?re le fichier po depuis transifex.o > >>> rg. > >>> Il faudra le commiter la bas egalement. > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > >> D?sol?, mais je ne comprends rien sur le site > >> http://transifex.org/. Je dois m'inscrire ? > >> J'ai d?j? commencer la traduction du fichier, il faut que je fasse > >> q uoi > >> maintenant? > >> Que j'arr?te ce que j'ai commenc? et que je d?verrouille celui > >> pris sur le > >> https://translate.fedoraproject.org ? > >> > >> Merci de m'?clairer :) > >> > >> @++ > >> > >> > > > > Hello la traduction de transifex est l? : > > http://www.transifex.net/projects/p/transifex/c/default > > / > > > > Il faut effectivement t inscrite la bas. > > > > > > Tu vas forc?ment retrouver des cha?nes que tu as d?j? traduites. > > Donc pas de panique tu n'as pas travaill? pour rien. > > > > Par contre, tu vas traduire la version de transifex qui n'est pas > > encore uilis?e au sein du Projet Fedora. La mise a jour devrait > > intervenir sous peu. > > > > Thomas > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Ok, je viens de m'inscrire et j'ai pu prendre le fichier et le > v?rouiller. Par contre, je viens de "finir" ma traduction pour le > fichier pris sur https://translate.fedoraproject.org . Rien n'est perdu, pas de panique :) > > Comment ?a se passe dans ce cas pour faire le diff ? > Il faut que je fasse des copier/coller sur l'autre (de > transifex.org) ? Et effectivement, les fichiers ne sont pas les m?mes > en taille nombre de lignes, mais identiques en terme de Trans, Fuzzy > et Untrans. Ouvre la trad de transifex qui vient de transifex.net avec Lokalize et rend toi dans Sync > Open file for merge/sync et ouvre la traduction de transifex que tu as termin?e. Enfin, retourne dans Sync puis fais Copy all new translation. > > D?sol? de toutes ces questions, mais je pr?f?res en poser avant de > faire une b?tise :) C'est normal t'inqui?te pas. Le Projet pourrait faire ?galement les choses proprement, ce qui nous ?viterait de nous poser des questions. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:26:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:26:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] t1014f92u30 In-Reply-To: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> References: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091209212611.47ff0068@mrtomlinux.org> Le Sun, 6 Dec 2009 12:55:41 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends cette traduction (depuis le cycle de dev de Fedora 13, les > traductions commencent ? bouger). > > Thomas Voici un diff. Merci pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:42:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:42:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx [DDR] t274f123u31 In-Reply-To: <20091206181003.5887d651@laposte.net> References: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> <20091205100931.432e72bc@mrtomlinux.org> <20091206181003.5887d651@laposte.net> Message-ID: <20091209214225.54d58f13@mrtomlinux.org> Le Sun, 6 Dec 2009 18:10:03 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > #: ../src/utils/pactl.c:1204 > >-#, fuzzy > > msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" > >-msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de > >profil\n" +msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination > >et un bool?en muet" > Il y en a plusieurs dans le m?me style. "mute boolean", ?a veut dire > que un 1 dit que le son est activ? et un 0 que le son est d?sactiv?, > et c'est pas trop ce que je comprends avec "bool?en muet" > > Voil?, > > Pablo Certes mais je n'ai pas trouv? meilleure traduction. Et toi ? :) Diff en pj Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio.master-tx.fr.tom2.diff Type: text/x-patch Size: 2706 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:44:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:44:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall =?UTF-8?B?wrs=?= master In-Reply-To: <20091208194310.4ec38dd6@laposte.net> References: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> <4B1DD074.9040203@redhat.com> <4B1DD43C.5030206@redhat.com> <20091208194310.4ec38dd6@laposte.net> Message-ID: <20091209214446.6b735ece@mrtomlinux.org> Le Tue, 8 Dec 2009 19:43:10 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 08 Dec 2009 14:21:16 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > Sam Friedmann a ?crit : > > > Voil? le fichier diff > > > > > Oups!! > > Me suis tromp? en faisant le diff et l'ancienne version est ? la > > place de la nouvelle et vice-versa... > > Bref, ne faites pas attention au pr?c?dent mail. > > Le fichier ci-joint (Second_diff.system-config-firewall.master.fr) > > est le bon! > > > > Merci, > > > > Sam > > > > C'est bon pour moi. ?a me fait bizarre de retrouver KBabel et ses > modifications du po qui font grossir les diff pour rien. > RAS de mon cot? ?galement. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:46:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:46:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrs=?= tip-framework In-Reply-To: <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> Message-ID: <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voil? le diff :) > > Merci > > Sam > > #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 > -msgid "" > -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the > lazy dog." -msgstr "" > -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge > blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick > brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? > achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." juge blond qui fume C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:46:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:46:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrs=?= tip-framework In-Reply-To: <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> Message-ID: <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voil? le diff :) > > Merci > > Sam > > #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 > -msgid "" > -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the > lazy dog." -msgstr "" > -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge > blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick > brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? > achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." juge blond qui fume C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:47:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:47:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon In-Reply-To: <20091208195225.427e293b@laposte.net> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> Message-ID: <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > > > > > RAS. > > Pablo > > P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D Pas mieux. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:51:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:51:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B1F52EB.70803@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> Message-ID: <20091209215139.0903aa29@mrtomlinux.org> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Bonjour, > > > > Voil? le fichier diff. > > J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par > > quoi les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces > > deux-l?. ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s") > > Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques fautes > > de frappes qui m'ont ?chapp?... > > > > Merci d'avance, > > > > Sam > > > > > PS : C'est quand m?me mieux si le fichier est joint :) > > #: ../src/tab_properties.py:384 > #, python-format > @@ -791,16 +798,19 @@ > "%s\n" > "Do you still want to edit properties of this tab?" > msgstr "" > +"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la > configuration de l'onglet seront abandonn?s?:\n" +"%s\n" > +"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet > onglet??Voule" Un mot en trop ? la fin. C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 9 20:51:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 9 Dec 2009 21:51:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B1F52EB.70803@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> Message-ID: <20091209215139.0903aa29@mrtomlinux.org> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Bonjour, > > > > Voil? le fichier diff. > > J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par > > quoi les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces > > deux-l?. ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s") > > Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques fautes > > de frappes qui m'ont ?chapp?... > > > > Merci d'avance, > > > > Sam > > > > > PS : C'est quand m?me mieux si le fichier est joint :) > > #: ../src/tab_properties.py:384 > #, python-format > @@ -791,16 +798,19 @@ > "%s\n" > "Do you still want to edit properties of this tab?" > msgstr "" > +"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la > configuration de l'onglet seront abandonn?s?:\n" +"%s\n" > +"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet > onglet??Voule" Un mot en trop ? la fin. C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Thu Dec 10 00:48:58 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Thu, 10 Dec 2009 01:48:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-15?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.1 In-Reply-To: <200912082245.36822.laurent@open-minds.org> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <20091208220715.2994f94f@laposte.net> <200912082245.36822.laurent@open-minds.org> Message-ID: <200912100149.01970.laurent@open-minds.org> Le mardi 08 d?cembre 2009 ? 22:45, Laurent L?onard a ?crit?: > Le mardi 08 d?cembre 2009 ? 22:07, Pablo Martin-Gomez a ?crit?: > > Le Tue, 8 Dec 2009 03:00:33 +0100, > > Laurent L?onard a ?crit : > > > > Aujourd'hui, j'?tais chaud, donc j'ai tout relu d'une traite :-? Chaud > > devant ! > > > > > the domain list summary view > > > > La traduction en "la liste des domaines" me para?t un peu r?ductive > > mais je ne sais pas trop quoi mettre d'autres sans rallonger de 40 mots > > La "vue r?sum?e de la liste des domaines", hum... Si quelqu'un a une id?e > de g?nie ? > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 > > > msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arr?t d'une > > >VM" > > > > Il y en a une s?rie comme ?a : c'est MV en fran?ais > > Corrig?. > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:422 > > > msgid "Libvirt version does not support video devices." > > >-msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les p?riph?riques > > >vid?o." > > >+msgstr "La version de libvirt ne supporte pas les p?riph?riques > > >vid?o." > > > > Encore une s?rie qui apparemment avait pass?e la premi?re relecture : > > j'ai une tr?s grosse pr?f?rence envers "prise en charge" > > Corrig?. > > > >-msgstr "" > > >-"Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : > > >%s" +msgstr "Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du > > >mat?riel : %s" > > > > Qu'un "p" ? "attrap?e" > > Corrig? en 68 et 146. > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1216 > > >-#, fuzzy > > > msgid "A network source must be selected." > > >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." > > >+msgstr "Un r?seau source doit ?tre s?lectionn?." > > > > ce ne serait pas plut?t une source de r?seau ? > > ?a me parrait plus correct effectivement. Corrig?. > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1220 > > >-#, fuzzy > > > msgid "A MAC address must be entered." > > >-msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." > > >+msgstr "Une adresse MAC doit ?tre entr?e." > > > > > > #, python-format > > > msgid "Could build physical interface list via libvirt: %s" > > > msgstr "" > > >+"La liste des interfaces physiques ne peut ?tre construite via > > >libvirt : %s" > > > > > > #: ../src/virtManager/connection.py:216 > > > #, python-format > > > msgid "Could build optical interface list via libvirt: %s" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "La liste des m?dias optiques ne peut ?tre construite via > > >libvirt : %s" > > > > Alors l?, deux possibilit?s : soit tu dis l'inverse de la cha?ne > > originale (ce qui tr?s grave niveau traduction), soit la phrase > > anglaise est fausse. Ou encore, je ne comprends pas les douces > > subtilit?s de l'anglais ^^ > > J'ai envoy? un message sur la liste virt-tools-list pour signaler plusieurs > cha?nes qui me semblaient (tr?s) suspectes dans cette s?rie, j'attends la > r?ponse pour pouvoir adapter la traduction en cons?quence. Les erreurs d?cel?es dans les cha?nes ont ?t? corrig?es en upstream, j'ai donc utilis? la traduction des cha?nes corrig?es par soucis de coh?rence pour l'interface utilisateur. Ci-jointe la derni?re version du diff?rentiel pour relecture. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 55506 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 01:53:49 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 11:53:49 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtEQ1BDXSBzeXN0ZW0tY29uZmk=?= =?UTF-8?B?Zy1maXJld2FsbCDCuyBtYXN0ZXI=?= In-Reply-To: <20091209214446.6b735ece@mrtomlinux.org> References: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> <4B1DD074.9040203@redhat.com> <4B1DD43C.5030206@redhat.com> <20091208194310.4ec38dd6@laposte.net> <20091209214446.6b735ece@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2054AD.6060707@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 8 Dec 2009 19:43:10 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:21:16 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>>> Voil? le fichier diff >>>> >>>> >>> Oups!! >>> Me suis tromp? en faisant le diff et l'ancienne version est ? la >>> place de la nouvelle et vice-versa... >>> Bref, ne faites pas attention au pr?c?dent mail. >>> Le fichier ci-joint (Second_diff.system-config-firewall.master.fr) >>> est le bon! >>> >>> Merci, >>> >>> Sam >>> >>> >> C'est bon pour moi. ?a me fait bizarre de retrouver KBabel et ses >> modifications du po qui font grossir les diff pour rien. >> >> > > > RAS de mon cot? ?galement. > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Super, je passe en DCPC alors ;) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.system-config-firewall.master.fr.diff Type: text/x-patch Size: 7773 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 01:56:39 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrsgdGlwLWY=?= =?UTF-8?B?cmFtZXdvcms=?= In-Reply-To: <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B205557.2000002@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Voil? le diff :) >> >> Merci >> >> Sam >> >> > > > >> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >> -msgid "" >> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the >> lazy dog." -msgstr "" >> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge >> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? >> achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >> > > juge blond qui fume > > C'est tout. > > Thomas > Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.setroubleshoot.tip-framework.fr.diff Type: text/x-patch Size: 9328 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 01:59:08 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 11:59:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] smolt =?UTF-8?B?wrsgbWFzdGVyLXNtb29u?= In-Reply-To: <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2055EC.6040709@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> >> RAS. >> >> Pablo >> >> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D >> > > > Pas mieux. > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Et en DCPC ! Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.smolt.master-smoon.messages.fr.diff Type: text/x-patch Size: 1895 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 04:19:07 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 14:19:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <20091209215139.0903aa29@mrtomlinux.org> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091209215139.0903aa29@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2076BB.2090303@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Sam Friedmann a ?crit : >> >>> Bonjour, >>> >>> Voil? le fichier diff. >>> J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par >>> quoi les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces >>> deux-l?. ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s") >>> Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques fautes >>> de frappes qui m'ont ?chapp?... >>> >>> Merci d'avance, >>> >>> Sam >>> >>> >>> >> PS : C'est quand m?me mieux si le fichier est joint :) >> >> > > > > >> #: ../src/tab_properties.py:384 >> #, python-format >> @@ -791,16 +798,19 @@ >> "%s\n" >> "Do you still want to edit properties of this tab?" >> msgstr "" >> +"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la >> configuration de l'onglet seront abandonn?s :\n" +"%s\n" >> +"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet >> onglet ?Voule" >> > > Un mot en trop ? la fin. > > > C'est tout. > > > Thomas > Merci Thomas, J'ai parl? avec quelques personnes ? propos des chaines "Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s". Apparemment "<%s %s>" serait le type de variable (par exemple : UID) et le "%s" serait le nom donn? ? celle-ci. Je les ai donc traduit par "valeur invalide <%s %s> %s" et "valeur inconnue <%s %s> %s" Mais bon , je suis ouvert ? toute autre suggestion... Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.audit-viewer.tip.fr.diff Type: text/x-patch Size: 23691 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 04:39:52 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 14:39:52 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libuser =?utf-8?b?wrsgdGlw?= Message-ID: <4B207B98.2060008@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 04:41:08 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 14:41:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <4B207B98.2060008@redhat.com> References: <4B207B98.2060008@redhat.com> Message-ID: <4B207BE4.6070807@redhat.com> Voila le fichier diff. Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.libuser.fr.diff Type: text/x-patch Size: 3994 bytes Desc: not available URL: From croe at redhat.com Thu Dec 10 05:21:43 2009 From: croe at redhat.com (Corina Roe) Date: Thu, 10 Dec 2009 15:21:43 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Mise-=E0-jour_traduction_?= =?ISO-8859-1?Q?Virt-manager_0=2E8=2E1?= In-Reply-To: <200912100149.01970.laurent@open-minds.org> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <20091208220715.2994f94f@laposte.net> <200912082245.36822.laurent@open-minds.org> <200912100149.01970.laurent@open-minds.org> Message-ID: <4B208567.60507@redhat.com> Suggestion pour : EN: The domain list summary view FR : Affichage de synth?se de la liste des domaines Laurent L?onard wrote: > Le mardi 08 d?cembre 2009 ? 22:45, Laurent L?onard a ?crit : > >> Le mardi 08 d?cembre 2009 ? 22:07, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >>> Le Tue, 8 Dec 2009 03:00:33 +0100, >>> Laurent L?onard a ?crit : >>> >>> Aujourd'hui, j'?tais chaud, donc j'ai tout relu d'une traite :-? Chaud >>> devant ! >>> >>> >>>> the domain list summary view >>>> >>> La traduction en "la liste des domaines" me para?t un peu r?ductive >>> mais je ne sais pas trop quoi mettre d'autres sans rallonger de 40 mots >>> >> La "vue r?sum?e de la liste des domaines", hum... Si quelqu'un a une id?e >> de g?nie ? >> >> >>>> #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 >>>> msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arr?t d'une >>>> VM" >>>> >>> Il y en a une s?rie comme ?a : c'est MV en fran?ais >>> >> Corrig?. >> >> >>>> #: ../src/virtManager/addhardware.py:422 >>>> msgid "Libvirt version does not support video devices." >>>> -msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les p?riph?riques >>>> vid?o." >>>> +msgstr "La version de libvirt ne supporte pas les p?riph?riques >>>> vid?o." >>>> >>> Encore une s?rie qui apparemment avait pass?e la premi?re relecture : >>> j'ai une tr?s grosse pr?f?rence envers "prise en charge" >>> >> Corrig?. >> >> >>>> -msgstr "" >>>> -"Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : >>>> %s" +msgstr "Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du >>>> mat?riel : %s" >>>> >>> Qu'un "p" ? "attrap?e" >>> >> Corrig? en 68 et 146. >> >> >>>> #: ../src/virtManager/addhardware.py:1216 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "A network source must be selected." >>>> -msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." >>>> +msgstr "Un r?seau source doit ?tre s?lectionn?." >>>> >>> ce ne serait pas plut?t une source de r?seau ? >>> >> ?a me parrait plus correct effectivement. Corrig?. >> >> >>>> #: ../src/virtManager/addhardware.py:1220 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "A MAC address must be entered." >>>> -msgstr "Un p?riph?rique doit ?tre s?lectionn?." >>>> +msgstr "Une adresse MAC doit ?tre entr?e." >>>> >>>> #, python-format >>>> msgid "Could build physical interface list via libvirt: %s" >>>> msgstr "" >>>> +"La liste des interfaces physiques ne peut ?tre construite via >>>> libvirt : %s" >>>> >>>> #: ../src/virtManager/connection.py:216 >>>> #, python-format >>>> msgid "Could build optical interface list via libvirt: %s" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "La liste des m?dias optiques ne peut ?tre construite via >>>> libvirt : %s" >>>> >>> Alors l?, deux possibilit?s : soit tu dis l'inverse de la cha?ne >>> originale (ce qui tr?s grave niveau traduction), soit la phrase >>> anglaise est fausse. Ou encore, je ne comprends pas les douces >>> subtilit?s de l'anglais ^^ >>> >> J'ai envoy? un message sur la liste virt-tools-list pour signaler plusieurs >> cha?nes qui me semblaient (tr?s) suspectes dans cette s?rie, j'attends la >> r?ponse pour pouvoir adapter la traduction en cons?quence. >> > > Les erreurs d?cel?es dans les cha?nes ont ?t? corrig?es en upstream, j'ai donc > utilis? la traduction des cha?nes corrig?es par soucis de coh?rence pour > l'interface utilisateur. > > Ci-jointe la derni?re version du diff?rentiel pour relecture. > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 06:46:26 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 16:46:26 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BIDT=5D_PulseAudio_Volume_Control_?= =?utf-8?q?=28pulseaudio=2Eorg=29__=C2=BB_master-tx?= Message-ID: <4B209942.4070107@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 10 06:47:50 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 16:47:50 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtERFJdIFB1bHNlQXVkaW8gVm8=?= =?UTF-8?B?bHVtZSBDb250cm9sIChwdWxzZWF1ZGlvLm9yZykgIMK7IG1hc3Rlci10eA==?= In-Reply-To: <4B209942.4070107@redhat.com> References: <4B209942.4070107@redhat.com> Message-ID: <4B209996.6010504@redhat.com> (Il n'y avait que 2 entr?es ? changer) -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.pavucontrol.master-tx.fr.diff Type: text/x-patch Size: 2268 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 10 07:34:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 10 Dec 2009 08:34:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B2076BB.2090303@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091209215139.0903aa29@mrtomlinux.org> <4B2076BB.2090303@redhat.com> Message-ID: <20091210083432.179daccd@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 14:19:07 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, > > Sam Friedmann a ?crit : > > > > > >> Sam Friedmann a ?crit : > >> > >>> Bonjour, > >>> > >>> Voil? le fichier diff. > >>> J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par > >>> quoi les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces > >>> deux-l?. ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value > >>> %s") Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques > >>> fautes de frappes qui m'ont ?chapp?... > >>> > >>> Merci d'avance, > >>> > >>> Sam > >>> > >>> > >>> > >> PS : C'est quand m?me mieux si le fichier est joint :) > >> > >> > > > > > > > > > >> #: ../src/tab_properties.py:384 > >> #, python-format > >> @@ -791,16 +798,19 @@ > >> "%s\n" > >> "Do you still want to edit properties of this tab?" > >> msgstr "" > >> +"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la > >> configuration de l'onglet seront abandonn?s :\n" +"%s\n" > >> +"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet > >> onglet ?Voule" > >> > > > > Un mot en trop ? la fin. > > > > > > C'est tout. > > > > > > Thomas > > > Merci Thomas, > > J'ai parl? avec quelques personnes ? propos des chaines "Invalid <%s > %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s". Apparemment "<%s %s>" > serait le type de variable (par exemple : UID) et le "%s" serait le > nom donn? ? celle-ci. > Je les ai donc traduit par "valeur invalide <%s %s> %s" et "valeur > inconnue <%s %s> %s" > Mais bon , je suis ouvert ? toute autre suggestion... > > Sam En l'?tat ?a me va... apr?s traduire des cha?nes sans mots, c'est as ?vident... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 10 07:34:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 10 Dec 2009 08:34:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B2076BB.2090303@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091209215139.0903aa29@mrtomlinux.org> <4B2076BB.2090303@redhat.com> Message-ID: <20091210083432.179daccd@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 14:19:07 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, > > Sam Friedmann a ?crit : > > > > > >> Sam Friedmann a ?crit : > >> > >>> Bonjour, > >>> > >>> Voil? le fichier diff. > >>> J'ai laiss? 2 chaines vides parceque je ne vois vraiment pas par > >>> quoi les traduire, je suis ouvert ? toute suggestion pour ces > >>> deux-l?. ("Invalid <%s %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value > >>> %s") Sinon pour le reste je me doute qu'il y a peut-?tre quelques > >>> fautes de frappes qui m'ont ?chapp?... > >>> > >>> Merci d'avance, > >>> > >>> Sam > >>> > >>> > >>> > >> PS : C'est quand m?me mieux si le fichier est joint :) > >> > >> > > > > > > > > > >> #: ../src/tab_properties.py:384 > >> #, python-format > >> @@ -791,16 +798,19 @@ > >> "%s\n" > >> "Do you still want to edit properties of this tab?" > >> msgstr "" > >> +"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la > >> configuration de l'onglet seront abandonn?s :\n" +"%s\n" > >> +"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet > >> onglet ?Voule" > >> > > > > Un mot en trop ? la fin. > > > > > > C'est tout. > > > > > > Thomas > > > Merci Thomas, > > J'ai parl? avec quelques personnes ? propos des chaines "Invalid <%s > %s> value %s", et "Unknown <%s %s> value %s". Apparemment "<%s %s>" > serait le type de variable (par exemple : UID) et le "%s" serait le > nom donn? ? celle-ci. > Je les ai donc traduit par "valeur invalide <%s %s> %s" et "valeur > inconnue <%s %s> %s" > Mais bon , je suis ouvert ? toute autre suggestion... > > Sam En l'?tat ?a me va... apr?s traduire des cha?nes sans mots, c'est as ?vident... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Thu Dec 10 11:24:35 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Thu, 10 Dec 2009 12:24:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?Q?=C2=BB=20main?= =?UTF-8?Q?line=20T=35=33=33=20F=36=20U=31=38=37?= Message-ID: Salut, Le diff en pi?ce jointe. Pour cette traduction, j'ai h?sit? sur les points suivants: _E-mail(message)_ : que je n'ai pas traduit... Au d?part, j'avais mis COURRIEL ou COURRIER LECTRONIQUE, mais j'ai finalement chang?. Je ne sais pas ce que vous en pensez mais vu que ce terme "e-mail" est plus courant que sa version francis?e.. Idem en ce qui concerne en _l'e-mail(boite aux lettres)_. _Location_ : o? j'ai mis tant?t LOCALISATION, tant?t EMPLACEMENT... Plus une ligne non traduite. :-) Bref, parlons en :) Merci, @++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.default.django.diff Type: text/x-po Size: 42858 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Thu Dec 10 11:30:13 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Thu, 10 Dec 2009 12:30:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?Q?=C2=BB=20tip-framew?= =?UTF-8?Q?ork?= In-Reply-To: <4B205557.2000002@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> Message-ID: On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote: > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> Voil? le diff :) >>> >>> Merci >>> >>> Sam >>> >>> >> >> >> >>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >>> -msgid "" >>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the >>> lazy dog." -msgstr "" >>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge >>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? >>> achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >>> >> >> juge blond qui fume >> >> C'est tout. >> >> Thomas >> > Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) > > Sam Salut, -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume." C'est une expression "The quick brown fox jumped over the lazy dog" ? @++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Thu Dec 10 11:34:58 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Thu, 10 Dec 2009 12:34:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?Q?=C2=BB=20tip-framew?= =?UTF-8?Q?ork?= In-Reply-To: <4B205557.2000002@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> Message-ID: <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote: > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> Voil? le diff :) >>> >>> Merci >>> >>> Sam >>> >>> >> >> >> >>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >>> -msgid "" >>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the >>> lazy dog." -msgstr "" >>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge >>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? >>> achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >>> >> >> juge blond qui fume >> >> C'est tout. >> >> Thomas >> > Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) > > Sam D?sol? pour le doublon. Une petite id?e : -#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la s?lection dans un fichier" "Sauvegarder les alertes s?lectionn?es dans un fichier" :-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sebastien.willmann at gmail.com Thu Dec 10 19:02:11 2009 From: sebastien.willmann at gmail.com (=?utf-8?Q?S=C3=A9bastien?= Willmann) Date: Thu, 10 Dec 2009 20:02:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps In-Reply-To: <20091206125633.70dcc11a@mrtomlinux.org> References: <20091204212955.GA2232@PortableSeb> <20091205100501.255ce5a4@mrtomlinux.org> <20091205125104.11b24019@laposte.net> <20091206125633.70dcc11a@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091210190208.GA2585@PortableSeb> Le dimanche 06 d?c. 2009 ? 12:56:33 (+0100), Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 5 Dec 2009 12:51:04 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 5 Dec 2009 10:05:01 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > Le Fri, 4 Dec 2009 22:29:56 +0100, > > > S?bastien Willmann a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > Ma premi?re traduction :') > > > > ?tant donn? la pauvret? des lignes ? traduire, j'envoie > > > > directement une DDR sans IDT. > > > > > > > > > RAS sur la traduction. > > > > > > Essayons de respecter tous la proc?dure, on est de plus en plus > > > nombreux, il faut que la liste reste propre et utilisable au > > > possible. > > > > > > Merci :) > > > > > > THomas > > > > RAS non plus sur la traduction. > > Par contre, je plaide coupable pour le zappage de l'IDT, c'est moi qui > > lui est dit qu'il pouvait le faire ^^'' > > > > Pablo > > > Tu peux le passer en DCPC :) > > Thomas > DCPC ! (d?sol? pour le retard) From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Dec 10 20:23:58 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 10 Dec 2009 21:23:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B1F52EB.70803@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> Message-ID: <20091210212358.38f2080d@laposte.net> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > #: ../src/audit-viewer.glade.h:8 > msgid "Limit to events _before:" >-msgstr "" >+msgstr "Limiter aux ?v?nements _avant?:" Pour ?tre plus clair et avoir un bon parall?le, je mettrais plut?t "_ant?rieurs ??:" > #: ../src/audit-viewer.glade.h:40 > msgid "" > "The chart has too many data points. Please restrict your data > filter or use " "coarser data grouping criteria." > -msgstr "" > +msgstr "Le graphique contient trop de points de donn?es. Veuillez > restreindre votre filtre de donn?es ou veuillez utiliser des crit?res > de groupement de donn?es plus ?pais." En fran?ais, j'aurais plut?t tendance ? utiliser "grossier" que "?pais" > #: ../src/audit-viewer.glade.h:42 > msgid "" > "You can add aditional conditions using the ausearch > expression " "language. Run (man ausearch-expression) to > read the documentation " "of the language." >-msgstr "" >+msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions suppl?mentaires ? >l'aide du langage d'expression ausearch. Ex?cuter (man >ausearch-expression) afin de lire la documentation sur ce >langage." Ex?cutez > #: ../src/audit-viewer.glade.h:54 > msgid "_Include rotated files" >-msgstr "" >+msgstr "_Inclure les fichiers pivot?s" Hou, ?a ne correspond pas du tout l?. En fait, ?a doit correspondre aux fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom, g?n?ralement en rajoutant la date. Donc ce serait plut?t "les fichiers en rotation" > #: ../src/list_tab.py:174 > msgid "Raw log data" >-msgstr "" >+msgstr "Donn?es de journal brut" "Brut" se r?f?re aux donn?es plus qu'au journal non ? > #: ../src/main.py:41 > msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..." >-msgstr "" >+msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..." FICHIER > #: ../src/main_window.py:72 > msgid "Audit viewer layout" >-msgstr "" >+msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit" ? d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours ? cheval sur l'harmonisation des traductions > #: ../src/main_window.py:222 > #, python-format > msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace > it?" >-msgstr "" >+msgstr "Un fichier nomm? \"%s\" existe d?j?. Voulez-vous le >remplacer??" Ils y en a plein comme ?a : on utilise les guillemets fran?ais ? ? > #: ../src/main_window.py:523 > msgid "translator-credits" >-msgstr "" >+msgstr "cr?dits-traducteur" Hum, l?, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce que tu es employ? qu'on ne peut pas reconna?tre ta traduction ^^ > #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19 > #, python-format > msgid "%s option requires an argument" >-msgstr "" >+msgstr "l'option %s requiert un argument" > > #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20 > #, python-format > msgid "%s option requires %d arguments" >-msgstr "" >+msgstr "l'option %s requiert %d arguments" C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance ? traduire "argument" par "param?tre" > msgstr "" >+"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la > configuration de l'onglet seront abandonn?s?:\n" +"%s\n" >+"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet onglet??Voule" Thomas a d?j? fait le commentaire donc bon Voil?. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ?a m'?nervait d'avoit un logiciel tout seul en bas ^^ Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 10 21:10:15 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 10 Dec 2009 22:10:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <20091210212358.38f2080d@laposte.net> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091210212358.38f2080d@laposte.net> Message-ID: <20091210221015.6175af36@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 21:23:58 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:8 > > msgid "Limit to events _before:" > >-msgstr "" > >+msgstr "Limiter aux ?v?nements _avant?:" > Pour ?tre plus clair et avoir un bon parall?le, je mettrais plut?t > "_ant?rieurs ??:" > > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:40 > > msgid "" > > "The chart has too many data points. Please restrict your data > > filter or use " "coarser data grouping criteria." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le graphique contient trop de points de donn?es. Veuillez > > restreindre votre filtre de donn?es ou veuillez utiliser des > > crit?res de groupement de donn?es plus ?pais." > En fran?ais, j'aurais plut?t tendance ? utiliser "grossier" que > "?pais" > > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:42 > > msgid "" > > "You can add aditional conditions using the ausearch > > expression " "language. Run (man ausearch-expression) to > > read the documentation " "of the language." > >-msgstr "" > >+msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions suppl?mentaires ? > >l'aide du langage d'expression ausearch. Ex?cuter (man > >ausearch-expression) afin de lire la documentation sur ce > >langage." > Ex?cutez > > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:54 > > msgid "_Include rotated files" > >-msgstr "" > >+msgstr "_Inclure les fichiers pivot?s" > Hou, ?a ne correspond pas du tout l?. En fait, ?a doit correspondre > aux fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom, > g?n?ralement en rajoutant la date. Donc ce serait plut?t "les fichiers > en rotation" > > > #: ../src/list_tab.py:174 > > msgid "Raw log data" > >-msgstr "" > >+msgstr "Donn?es de journal brut" > "Brut" se r?f?re aux donn?es plus qu'au journal non ? > > > #: ../src/main.py:41 > > msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..." > >-msgstr "" > >+msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..." > FICHIER > > > #: ../src/main_window.py:72 > > msgid "Audit viewer layout" > >-msgstr "" > >+msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit" > ? d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours > ? cheval sur l'harmonisation des traductions > > > #: ../src/main_window.py:222 > > #, python-format > > msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace > > it?" > >-msgstr "" > >+msgstr "Un fichier nomm? \"%s\" existe d?j?. Voulez-vous le > >remplacer??" > Ils y en a plein comme ?a : on utilise les guillemets fran?ais ? ? > > > #: ../src/main_window.py:523 > > msgid "translator-credits" > >-msgstr "" > >+msgstr "cr?dits-traducteur" > Hum, l?, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce > que tu es employ? qu'on ne peut pas reconna?tre ta traduction ^^ > > > #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19 > > #, python-format > > msgid "%s option requires an argument" > >-msgstr "" > >+msgstr "l'option %s requiert un argument" > > > > #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20 > > #, python-format > > msgid "%s option requires %d arguments" > >-msgstr "" > >+msgstr "l'option %s requiert %d arguments" > C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance ? traduire "argument" > par "param?tre" > > > msgstr "" > >+"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la > > configuration de l'onglet seront abandonn?s?:\n" +"%s\n" > >+"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet > >onglet??Voule" > Thomas a d?j? fait le commentaire donc bon > > Voil?. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ?a m'?nervait d'avoit > un logiciel tout seul en bas ^^ > > Pablo > Oh pur?e j'ai rat? tout ?a ??? Oo Trop la honte :( -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Thu Dec 10 22:21:45 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Thu, 10 Dec 2009 23:21:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.1 In-Reply-To: <4B208567.60507@redhat.com> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <200912100149.01970.laurent@open-minds.org> <4B208567.60507@redhat.com> Message-ID: <200912102321.48446.laurent@open-minds.org> Le jeudi 10 d?cembre 2009 ? 06:21, Corina Roe a ?crit?: > Suggestion pour : > EN: The domain list summary view > FR : Affichage de synth?se de la liste des domaines ?a me parrait pas mal, Pablo un avis sur cette suggestion ? -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 10 23:06:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Dec 2009 00:06:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?TWlzZS3DoC1qb3Vy?= traduction Virt-manager 0.8.1 In-Reply-To: <200912102321.48446.laurent@open-minds.org> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <200912100149.01970.laurent@open-minds.org> <4B208567.60507@redhat.com> <200912102321.48446.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20091211000632.632f3bfc@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 23:21:45 +0100, Laurent L?onard a ?crit : > Le jeudi 10 d?cembre 2009 ? 06:21, Corina Roe a ?crit?: > > Suggestion pour : > > EN: The domain list summary view > > FR : Affichage de synth?se de la liste des domaines > > ?a me parrait pas mal, Pablo un avis sur cette suggestion ? > Que Corina elle assure :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Fri Dec 11 00:46:25 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrsgdGlwLWY=?= =?UTF-8?B?cmFtZXdvcms=?= In-Reply-To: <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> Message-ID: <4B219661.3010607@redhat.com> thomas.goujon a ?crit : > On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann > wrote: > > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, > >> Sam Friedmann a ?crit : > >> > >> > >>> Voil? le diff :) > >>> > >>> Merci > >>> > >>> Sam > >>> > >>> > >> > >> > >> > >>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 > >>> -msgid "" > >>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the > >>> lazy dog." -msgstr "" > >>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge > >>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick > >>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a ?t? > >>> achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." > >>> > >> > >> juge blond qui fume > >> > >> C'est tout. > >> > >> Thomas > >> > > Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) > > > > Sam > > D?sol? pour le doublon. > Une petite id?e : > > /-#~ msgid "Save selected alerts in file" > -#~ msgstr "Sauvegarder la s?lection dans un fichier"/ > / > *"Sauvegarder les alertes s?lectionn?es dans un fichier" > > */:-) Salut Thomas, Merci, je vais changer ?a de ce pas (j'avais pas traduis cette chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme "hello world" etc... Euh... Voil? ! Merci :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Fri Dec 11 01:30:59 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 11 Dec 2009 11:30:59 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <20091210221015.6175af36@mrtomlinux.org> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091210212358.38f2080d@laposte.net> <20091210221015.6175af36@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B21A0D3.4050408@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 10 Dec 2009 21:23:58 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >> >>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:8 >>> msgid "Limit to events _before:" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Limiter aux ?v?nements _avant :" >>> >> Pour ?tre plus clair et avoir un bon parall?le, je mettrais plut?t >> "_ant?rieurs ? :" >> >> Corrig?. >>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:40 >>> msgid "" >>> "The chart has too many data points. Please restrict your data >>> filter or use " "coarser data grouping criteria." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Le graphique contient trop de points de donn?es. Veuillez >>> restreindre votre filtre de donn?es ou veuillez utiliser des >>> crit?res de groupement de donn?es plus ?pais." >>> >> En fran?ais, j'aurais plut?t tendance ? utiliser "grossier" que >> "?pais" >> Ok >> >>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:42 >>> msgid "" >>> "You can add aditional conditions using the ausearch >>> expression " "language. Run (man ausearch-expression) to >>> read the documentation " "of the language." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions suppl?mentaires ? >>> l'aide du langage d'expression ausearch. Ex?cuter (man >>> ausearch-expression) afin de lire la documentation sur ce >>> langage." >>> >> Ex?cutez >> Mouais, ?a c'est une question de go?t, enfin bon , c'est fait :) >> >>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:54 >>> msgid "_Include rotated files" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "_Inclure les fichiers pivot?s" >>> >> Hou, ?a ne correspond pas du tout l?. En fait, ?a doit correspondre >> aux fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom, >> g?n?ralement en rajoutant la date. Donc ce serait plut?t "les fichiers >> en rotation" >> >> Autant pour moi, corrig?. >>> #: ../src/list_tab.py:174 >>> msgid "Raw log data" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Donn?es de journal brut" >>> >> "Brut" se r?f?re aux donn?es plus qu'au journal non ? >> >> ok >>> #: ../src/main.py:41 >>> msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..." >>> >> FICHIER >> >> Corrig?. >>> #: ../src/main_window.py:72 >>> msgid "Audit viewer layout" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit" >>> >> ? d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours >> ? cheval sur l'harmonisation des traductions >> >> Ah oui, il m'a ?chapp? celui-la. >>> #: ../src/main_window.py:222 >>> #, python-format >>> msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace >>> it?" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Un fichier nomm? \"%s\" existe d?j?. Voulez-vous le >>> remplacer ?" >>> >> Ils y en a plein comme ?a : on utilise les guillemets fran?ais ? ? >> >> ok >>> #: ../src/main_window.py:523 >>> msgid "translator-credits" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "cr?dits-traducteur" >>> >> Hum, l?, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce >> que tu es employ? qu'on ne peut pas reconna?tre ta traduction ^^ >> >> ? >>> #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19 >>> #, python-format >>> msgid "%s option requires an argument" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "l'option %s requiert un argument" >>> >>> #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20 >>> #, python-format >>> msgid "%s option requires %d arguments" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "l'option %s requiert %d arguments" >>> >> C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance ? traduire "argument" >> par "param?tre" >> Ok >> >>> msgstr "" >>> +"Si les propri?t?s de cet onglet sont modifi?es, les filtres de la >>> configuration de l'onglet seront abandonn?s :\n" +"%s\n" >>> +"Souhaitez-vous toujours modifier les propri?t?s de cet >>> onglet ?Voule" >>> >> Thomas a d?j? fait le commentaire donc bon >> D?j? fait. >> Voil?. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ?a m'?nervait d'avoit >> un logiciel tout seul en bas ^^ >> >> Pablo >> >> > > > Oh pur?e j'ai rat? tout ?a ??? Oo > > Trop la honte :( > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Nouveau diff attach?. Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Third_diff.audit-viewer.tip.fr.diff Type: text/x-patch Size: 23717 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 11 10:00:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Dec 2009 11:00:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?B?wrs=?= mainline T533 F6 U187 In-Reply-To: References: Message-ID: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 12:24:35 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > > Salut, > > Le diff en pi?ce jointe. > > Pour cette traduction, j'ai h?sit? > sur les points suivants: > > _E-mail(message)_ : que je n'ai pas traduit... > Au d?part, j'avais mis COURRIEL ou COURRIER LECTRONIQUE, mais j'ai > finalement chang?. Je ne sais pas ce que vous en pensez mais vu que ce > terme "e-mail" est plus courant que sa version francis?e.. Idem en ce > qui concerne en _l'e-mail(boite aux lettres)_. > > _Location_ : o? j'ai mis > tant?t LOCALISATION, tant?t EMPLACEMENT... > > Plus une ligne non traduite. > :-) > > Bref, parlons en :) > > Merci, > > @++ > > --- transifex.default.django.po 2009-12-09 13:02:57.898939982 > +0100 +++ transifex.default.django1.po 2009-12-09 > 13:02:25.615934645 +0100 @@ -9,13 +9,13 @@ > "Project-Id-Version: transifex.default.django\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-08-07 16:12+0000\n" > -"PO-Revision-Date: 2009-10-28 22:29+0100\n" > -"Last-Translator: Cilyan Olowen \n" > +"PO-Revision-Date: 2009-12-09 12:19+0100\n" > +"Last-Translator: \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" > -"Language-Team: French <>\n" > +"Language-Team: American English \n" > "X-Generator: Lokalize 1.0\n" Hello, merci de configurer ton Lokalize pour compl?ter les champs du projet. Nom du traducteur, mail de la liste de diffusion, langue etc. > #: codebases/models.py:39 > #: codebases/migrations/0001_initial.py:17 > @@ -78,7 +78,7 @@ > #: codebases/models.py:41 > #, python-format > msgid "The codebase type (%s)" > -msgstr "" > +msgstr "Le type de code de base" Il manque la variable. > #: codebases/models.py:44 > msgid "The last time this unit was updated" > @@ -110,7 +110,7 @@ > #: languages/feeds.py:42 > #, python-format > msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s > release." -msgstr "" > +msgstr "Derni?res traductions pour le langage %(language)s dans la > %(release)s version." langage > langue Le fran?ais est une langue, le C++ un langage. Je propose plut?t : Derni?res traductions dans la langue %(language)s pour la version %(release)s. > #: projects/feeds.py:14 > msgid "Updates on changes and additions to registered projects." > -msgstr "" > +msgstr "Mise ? jour pour les changements ou les additions des > projets enregistr?s" changements > modifications additions > ajouts > #: projects/views.py:544 > msgid "There is no 'pot' directory named in the set of files of this > Publian like component. Maybe its file filter is not allowing access > to it." -msgstr "" +msgstr "Il n'y a pas de r?pertoire nomm? \"pot\" > dans l'ensemble des fichiers similaire au composant Publian. > Peut-?tre que son filtre de fichier ne permet pas l'acc?s." Les guillemets \" doivent ?tre remplac?es par des guillemets fran?aises ? et ? et les espaces ins?cables qui les accompagnent. :) similaires acc?s. La derni?re phrase peut ?tre all?g?e : "Son filtre ne permet peut ?tre pas l'acc?s." > #: releases/models.py:37 > msgid "The last date packages from this release can be built from > the developers. Translations sent after this date will not be > included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La derni?re > date de paquetage de cette version ne peut ?tre construite par les > d?veloppeurs. Les traductions envoy?es apr?s cette date ne seront pas > incluses dans la version parue." Refait une recherche sur paquetage, pour les remplacer syst?matiquement par "paquet". La derni?re date de paquetage de cette version > La derni?re version en date de ce paquet parue > publi?e > #: releases/models.py:54 > msgid "release" > @@ -1247,7 +1247,7 @@ > #: templates/authopenid/changeemail.html:4 > #: templates/authopenid/changeemail.html:6 > msgid "Change my email" > -msgstr "Changer mon courriel" > +msgstr "Changer mon e-mail" Remet "courriel" :) > #: templates/authopenid/changeemail.html:5 > msgid "Change email address" > @@ -1277,7 +1277,7 @@ > #: templates/authopenid/changeemail.html:32 > #: templates/authopenid/complete.html:51 > msgid "Email" > -msgstr "Courriel" > +msgstr "E-mail" Idem > #: templates/notification/notices.html:54 > msgid "You can receive notifications whenever an event occurs in > Transifex. Check the notifications available for you on the list > below and choose which events you would like to be notified by > email." -msgstr "Vous pouvez recevoir des notifications d?s qu'un > ?v?nement se produit sur Transifex. Consultez les notifications > disponibles pour vous dans la liste ci-dessous et selectionnez les > ?v?nements pour lesquels vous souhaitez ?tre notifi? par email." > +msgstr "Vous pouvez recevoir des notifications d?s qu'un ?v?nement > se produit sur Transifex. Consultez les notifications disponibles > pour vous dans la liste ci-dessous et s?lectionnez les ?v?nements > pour lesquels vous souhaitez ?tre notifi? par email." email > courriel > #: templates/notification/notices.html:56 > msgid "change under" > -msgstr "" > +msgstr "Changer en-dessous" A voir en contexte, mais peut ?tre "ci-dessous". > #: > templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2 > #, python-format @@ -1766,7 +1766,7 @@ > #: > templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2 > #, python-format msgid "has been submitted to the href=\"%(component_url)s\">%(component_name)s of the href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s project" -msgstr "" > +msgstr "A ?t? soumis " Il en manque l? non ? > #: templates/projects/component_detail.html:25 > msgid "This component supports local storing of submitted files and > also sends the files to the maintainers\\' email." -msgstr "" > +msgstr "Ce composant supporte le stockage local des fichiers soumis > et envoie ?galement les fichiers aux mainteneurs \\' email" supporte > prend en charge > #: templates/projects/component_detail.html:88 > #: templates/projects/component_detail.html:90 > @@ -1866,31 +1866,31 @@ > # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french > (note the swiched places). #: > templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago" > -msgstr "" > +msgstr "Il y a" Alors l? il y a un probl?me... la phrase en anglais va ?tre construite de la sorte : "7 days ago" En l'?tat, ?a donnerait "7 jours Il y a". Soit on trouve une formulation correcte en ?tant plus complet dans la traduction en fonction du contexte, soit il faut rapporter un bug ? l'?quipe de Transifex. > #: templates/projects/component_detail.html:143 > msgid "Component not yet pulled from source repository." > -msgstr "" > +msgstr "Le Composant n'est pas encore retir? du d?p?t source" pas de majuscule ? "Composant". > #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30 > msgid "or enter it here:" > -msgstr "" > +msgstr "Ou entrez ici:" il manque "le" ou "la" Espace ins?cable avant les ":" > #: templates/projects/component_submit_new_file.html:32 > msgid "Example: " > @@ -2062,6 +2062,8 @@ > "\n" > " Are you sure you want to permanently delete the registered > project '%(project_name)s'?\n" msgstr "" > +"\n" > +"Etes-vous s?r de vouloir supprimer le projet enregistr? de fa?on > permanente? '%(project_name)s'?\n" ?tes-vous "de fa?on permanente" viendrait juste apr?s "supprimer" les guillemets ' deviennent ? et ? en fran?ais les espaces ins?cables avant les "?" > #: templates/projects/project_form_permissions.html:63 > msgid "Users with guaranteed access to submit files:" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisateurs avec les acc?s garantis pour soumettre les > fichiers:" acc?s espace ins?cable avant les ":" > #: templates/simpleauth/signin.html:10 > msgid "" > "\n" > "

Please login in with your email or screen name.
\n" > msgstr "" > +"\n" > +"

SVP connecter vous avec votre e-mail ou votre nom de > compte.
\n" Merci de vous connecter avec votre courriel ou votre nom de compte > #: templates/txcollections/collection_detail.html:98 > msgid "Projects currently registered to belong in this collection:" > -msgstr "" > +msgstr "Projets actuellement enregistr?s faisant partie de cette > collection:" espace ins?cable avant les ":" > #: templates/txcollections/collection_detail.html:108 > #, python-format > msgid "No projects are registered for this collection yet. href=\"%(project_list)s\">Find projects and add them to this > collection." -msgstr "" +msgstr "Aucun projets enregisr?s > actuellement pour cette collection. Find > projects and add them to this collection." enregistr?s des morceaux encore en anglais visiblement ;) > #: templates/txcollections/collection_detail.html:120 > msgid "Delete collection" > @@ -2344,22 +2348,22 @@ > #: templates/txcollections/collection_list.html:66 > #, python-format > msgid "Couldn't find your collection? Go ahead and href=\"%(collection_create)s\">add it!" -msgstr "" > +msgstr "Vous ne trouvez pas votre collection? Allez en haut et href=\"%(collection_create)s\">ajoutez-la!" espaces ins?cables avant "?" et "!" > #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:9 > #, python-format > msgid "Say goodbye to %(release_name)s?" > -msgstr "" > +msgstr "Dites au-revoir ? %(release_name)s? " espace ins?cable avant le "?" > "\n" > " Are you sure you want to permanently delete the registered > release '%(release_name)s'?\n" msgstr "" > +"\n" > +" Etes-vous s?r de vouloir supprimer la version enregistr?e de > fa?on permanente '%(release_name)s'?\n " ?tes-vous "de fa?on permanente" viendrait juste apr?s "supprimer" les guillemets ' en ? et ? les espaces ins?cables avant les "?" > #: templates/txcollections/release_detail.html:55 > msgid "Release date:" > -msgstr "" > +msgstr "Date de la version:" les espaces ins?cables avant les ":" > #: templates/txcollections/release_form.html:13 > #, python-format > msgid "Edit %(release_name)s" > -msgstr "" > +msgstr "Editer %(release_name)s" Editer > Modifier > #: templates/txcollections/release_form.html:18 > #, python-format > msgid "Edit %(release_name)s release" > -msgstr "" > +msgstr "Editer %(release_name)s de la version" idem > #: templates/txpermissions/base_permission_form.html:18 > msgid "Users with guarantied access to submit files:" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisateurs avec des acc?s garantis pour soumettre les > fichiers:" acc?s > #: templates/userprofile/account/email_validation.html:5 > msgid "E-mail change" > -msgstr "" > +msgstr "Changer l'e-mail" courriel > #: templates/userprofile/account/email_validation.html:5 > #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:12 > @@ -2487,96 +2493,96 @@ > #: templates/userprofile/account/email_validation.html:23 > #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:13 > msgid "Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it > for testing and confirmation." -msgstr "" > +msgstr "Ins?rer le nouvel e-mail. Un courriel va vous ?tre envoy? > pour test et confirmation." un coup e-mail, un coup courriel. Faut faire un choix l'ami. Je ne mentionne plus le changement, mais il faut se tenir ? courriel. Rien ne justifie un passage ? e-mail. > #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:19 > msgid "The key you received via e-mail is no longer valid. Please > try the e-mail validation process again." -msgstr "" > +msgstr "La clef que vous avez re?u par e-mail n'est plus valide. SVP > essayer ? nouveau le processus de validation par e-mail. " re?ue Merci d'essayer ? nouveau > #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:17 > msgid "An e-mail has been sent to the new e-mail address to verify > and activate it. Please access to your e-mail and complete this > process following the instructions specified in the e-mail body." > -msgstr "" > +msgstr "Un e-mail a ?t? envoy? sur la nouvelle adresse e-mail pour la v?rifier et l'activer. SVP, acc?der ? votre adresse mail et compl?ter ce processus en suivant les instructions sp?cifi?es dans le corps de l'e-mail" Merci de consulter votre messagerie et de terminer le processus en suivant les instructions pr?sentes dans le corps du message. > #: > templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:14 > msgid "You can manage the e-mail validation process from the" -msgstr > "" +msgstr "Vous pouvez g?rer le processus de validation de l'e-mail > depuis le" depuis la > #: > templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:17 > msgid "We've e-mailed you the e-mail validation link." -msgstr "" > +msgstr "Nous vous avons adresser un e-mail avec un lien de > validation" adress? > #: templates/userprofile/account/password_change.html:5 > #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:4 > msgid "Password change for" > -msgstr "" > +msgstr "Mot de passe chang? pour" Changement > #: templates/userprofile/account/password_change.html:22 > #: templates/userprofile/account/password_change_done.html:12 > msgid "Password change" > -msgstr "" > +msgstr "Mot de passe chang?" Changement du mot de passe. Change n'est pas un verbe (et n'est pas changed) > #: templates/userprofile/account/password_change.html:23 > msgid "You can change your password from here. Please enter your new > password twice so we can verify you typed it in correctly." -msgstr "" > +msgstr "Vous pouvez changer votre mot de passe ici. SVP entrer eux > fois votre nouveau mot de passe pour v?rifier qu'il est correctement > tap?." "Merci de" ou "Veuillez saisir deux fois" > #: templates/userprofile/account/password_expired.html:9 > msgid "The password key you're trying to use is expired. Please, > request a new one." -msgstr "" > +msgstr "La clef secr?te que vous essayes d'utiliser e expir?. SVP, > demandez en une autre." essayez a expir? Veuillez en demander une autre. > #: templates/userprofile/account/password_reset.html:20 > #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:17 > msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address, and we'll > reset your password and e-mail the new one to you." -msgstr "" > +msgstr "Vous avez perdu votre mot de passe?" Espace ins?cable avant le "?" > #: templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:14 > msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." > -msgstr "" > +msgstr "Votre mot de passe a ?t? d?fini. Vous pouvez continuer et > vous connecter maintenant. " Pas d'espace apr?s le point final. > #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:38 > msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has > already been used. Please request a new password reset." -msgstr "" > +msgstr "Le lien pour la r?initialisation du mot de passe est > invalide, il a possiblement d?j? ?t? utilis?. SVP, faites une demande > de r?initialisation du mot de passe." il a possiblement d?j? ?t? utilis?. > les structures pour ?viter l'adverbe sont possibles, n'h?site pas ! Veuillez faire une demande de r?initialisation du mot de passe. > #: templates/userprofile/account/registration.html:18 > msgid "Joining the Transifex is quick and easy. Just fill in the > following form." -msgstr "" > +msgstr "Rejoindre Transifex est simple et rapide.Remplissez > simplement le formulaire." Il manque une espace avant "Remplissez" > #: templates/userprofile/account/registration_done.html:12 > msgid "You have successfully registered a new account, and an > account activation url has been sent to your e-mail address. You must > access this message on your e-mail account to finish the registration > process." -msgstr "" +msgstr "Vous avez enregistr? un nouveau compte > avec succ?s, et une url d'activation de compte vient d'?tre envoy?e ? > votre adresse e-mail. Vous devez acc?der ? ce message sur votre > compte e-mail pour finir le processus d'enregistrement" pas de virgule avant un "et" en fran?ais url > lien "vient de vous ?tre envoy? par courriel. Consultez ce message pour achever la proc?dure d'enregistrement." Un point ? la fin > #: templates/userprofile/account/registration_done.html:15 > #, python-format > msgid "You have successfully registered a new account. Go to the href=\"%(overview_url)s\">login page to authenticate and start > using this site." -msgstr "" +msgstr "Vous avez enregistr? un nouveau > compte avec succ?s. Allez a la page de > connexion pour vous authentifier et commencer ? utiliser le > site. ) " Allez ? la > Rendez-vous sur la pas de parenth?se ? la fin, pas d'espace apr?s le point final > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:4 > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:47 > msgid "Choose the location of your avatar" > -msgstr "" > +msgstr "Choisissez l'emplacement pour votre avatar" pour > de > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:36 > #: templates/userprofile/avatar/crop.html:41 > @@ -2703,11 +2709,11 @@ > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:37 > #: templates/userprofile/avatar/crop.html:42 > msgid "You have several options to select the image you want as > avatar on your profile." -msgstr "" > +msgstr "Vous avez beaucoup d'options pour s?lectionner l'image que > vous voulez en avatar sur votre profil." De nombreuses options sont ? votre disposition pour s?lectionnez l' avatar de votre profil. > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:50 > msgid "Select an image from disk" > -msgstr "" > +msgstr "S?lectionner une image depuis le disque" S?lectionnez > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:56 > msgid "Select an image from a remote URL. Put the URL on the input > below and we'll retrieve the image for you" -msgstr "" > +msgstr "S?lectionner une image depuis une URL distante. Mettez l'URL > dans la zone de saisie ci-dessous et nous allons r?cup?rer l'image > pour vous." S?lectionnez r?cup?rerons > #: templates/userprofile/avatar/choose.html:63 > msgid "Search on Picasa Web" > -msgstr "" > +msgstr "Recherche sur Picassa" Recherchez > #: templates/userprofile/avatar/crop.html:4 > #: templates/userprofile/avatar/crop.html:19 > msgid "Crop & resize the area you want" > -msgstr "" > +msgstr "Couper & redimensionner la zone que vous voulez" la zone de votre choix > #: templates/userprofile/profile/delete.html:13 > msgid "Erase all your private data except your username. You can > refill the information later if you want to." -msgstr "" > +msgstr "Effacer toutes vos donn?es priv?es sauf votre nom > d'utilisateur. Vous pouvez recharger ces informations plus tard si > vous le souhaitez." Effacez > #: templates/userprofile/profile/delete.html:17 > msgid "Are you sure?" > @@ -2747,7 +2753,7 @@ > #: templates/userprofile/profile/location.html:4 > #, python-format > msgid "%(user)s's Dashboard" > -msgstr "" > +msgstr "%(user)s's Tableau de bord" Tableau de bord de %(user)s > #: templates/userprofile/profile/location.html:40 > msgid "Location information" > -msgstr "" > +msgstr "Information sur la localisation" On parle de la ville o? le traducteur r?side l?. > #: templates/userprofile/profile/location.html:41 > msgid "Define your location information." > -msgstr "" > +msgstr "Pr?ciser les informations sur votre localisation" Pareil > #: templates/userprofile/profile/overview.html:87 > msgid "Management:" > -msgstr "" > +msgstr "Gestion:" Espace ins?cable avant les ":" > #: templates/userprofile/profile/overview.html:97 > msgid "Change location" > -msgstr "" > +msgstr "Changer la localisation" de lieu > #: templates/userprofile/profile/personal.html:5 > #: templates/userprofile/profile/personal.html:27 > msgid "Edit your personal information" > -msgstr "" > +msgstr "Editer vos informations personnelles" Modifiez > #: templates/userprofile/profile/personal.html:29 > msgid "Insert some information about you." > -msgstr "" > +msgstr "Ins?rer plus d'informations vous concernant." Compl?tez des informations vous concernant Saisissez vos informations personnelles Compl?tez votre profil on peut aller loin ! > #: templates/webtrans/transfile_edit.html:99 > msgid "AT" > -msgstr "" > +msgstr "A" ? > #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32 > #: translations/templates/comp_stats_table.html:37 > @@ -2946,7 +2952,7 @@ > #: translations/templates/project_stats_table.html:20 > #: translations/templates/release_stats_table.html:26 > msgid "Trans:" > -msgstr "" > +msgstr "Traduction:" Espace ins?cable avant les ":" > #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32 > #: translations/templates/comp_stats_table.html:37 > @@ -2954,7 +2960,7 @@ > #: translations/templates/project_stats_table.html:20 > #: translations/templates/release_stats_table.html:26 > msgid "Untrans:" > -msgstr "" > +msgstr "Non traduits:" Espace ins?cable avant les ":" > #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:40 > #: translations/templates/comp_stats_table.html:52 > @@ -2984,25 +2990,25 @@ > #: translations/templates/comp_stats_table.html:26 > msgid "See statistics for this language" > -msgstr "" > +msgstr "Voir les statistiques pour cette langue" Consulter ? > #: translations/templates/comp_stats_table.html:28 > msgid "There is no language registered that matches with this code" > -msgstr "" > +msgstr "Il n'y a pas de langage enregistr? qui corresponde avec ce > code" langue > #: translations/templates/comp_stats_table.html:47 > #: translations/templates/lang_stats_table.html:40 > msgid "Click here to see the multiple files for" > -msgstr "" > +msgstr "Cliquer ici pour voir les fichiers multiples pour" cliquez > #: translations/templates/pofile_lock.html:14 > msgid "This file is locked, indicating someone is working with it." > -msgstr "Ce fichier est v?rouill?, indiquant que quelqu'un travaille > dessus." +msgstr "Ce fichier est v?rrouill?, indiquant que quelqu'un > travaille dessus." verrouillez > #: translations/templates/release_stats_table.html:18 > msgid "There is no language registered that matches with this file" > -msgstr "" > +msgstr "Il n'y a pas de langage enregistr? qui corresponde avec ce > fichier" langue > #: translations/templates/source_files.html:5 > msgid "Click here to show or hide the source files" > -msgstr "" > +msgstr "Cliquer ici pour voir ou masquer la source du fichier" Cliquez > #: translations/templates/source_files.html:5 > #, python-format > msgid "This component has %(sources_number)s source files" > -msgstr "" > +msgstr "Ce composant est %(sources_number)s source des fichiers" sources > #: txcollections/feeds.py:15 > #, python-format > msgid "Latest collections on %(site_name)s" > -msgstr "" > +msgstr "Derni?re collection sur %(site_name)s " collections > #: txcollections/feeds.py:18 > msgid "Updates on changes and additions to collections." > -msgstr "" > +msgstr "Mises ? jour sur les changements et les additions aux > collections" ajouts au lieu d'additions > #: txcollections/feeds.py:34 > #, python-format > msgid "%(site_name)s: %(collection)s collection" > -msgstr "" > +msgstr "%(site_name)s: %(collection)s collection" Espace ins?cable avant les ":" collection %(collection)s > #: txcollections/feeds.py:66 > #, python-format > msgid "%(site_name)s: %(collection)s :: %(release)s release" > -msgstr "" > +msgstr "%(site_name)s: %(collection)s :: %(release)s version" Espace ins?cable avant les ":" de %(site_name)s > #: txcollections/feeds.py:72 > #, python-format > msgid "Translation statistics for all languages against %s release." > -msgstr "" > +msgstr "Statistiques des traductions pour toutes les langages sur > les %s versions" langues > #: txcollections/models.py:53 > #, python-format > @@ -3098,7 +3104,7 @@ > #: txcollections/models.py:106 > #, python-format > msgid "" > -msgstr "" > +msgstr "" Espace ins?cable avant les ":" > #: txcommon/db/models.py:26 > msgid "Enter 0 or more comma-separated integers in parentheses." > -msgstr "" > +msgstr "Entrer 0 ou des entiers en parenth?ses s?par?s par des > virgules." entre parenth?ses ? > #: txcommon/db/models.py:28 > msgid "You must enter at least a pair of parentheses containing > nothing." -msgstr "" > +msgstr "Vous devez entrer au moins une paires de parenth?ses qui ne > contiennent rien. " parie pas d'espace apr?s le point final > #: txcommon/management/__init__.py:17 > msgid "Project Changed" > -msgstr "" > +msgstr "Projet chang?" Modifi? ? > #: txcommon/management/__init__.py:18 > msgid "when a project is changed" > -msgstr "" > +msgstr "quand un projet est chang?" modifi? ? > #: txcommon/management/__init__.py:60 > msgid "Translation File Changed" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier de traduction chang?" modifi? ? > #: txcommon/management/__init__.py:61 > msgid "when a component translation file of a project is changed" > -msgstr "" > +msgstr "quand un composant d'un fichier de traduction d'un projet > est chang?" modifi? ? > #: txcommon/management/__init__.py:68 > msgid "Translation Source File (POT) has a Problem" > -msgstr "" > +msgstr "Le fichier source de traduction (POT) ? un probl?me" a > #: txcommon/management/__init__.py:69 > msgid "when the source file (POT) of a component that you are a > maintainer has a problem" -msgstr "" > +msgstr "quand le fichier source (POT) d'un composant dont vous ?tes > un mainteneur ? un probl?me" a > #: txcommon/management/__init__.py:77 > msgid "New Collection Added" > -msgstr "" > +msgstr "Nouvelle collection collection ajout?e" double mot Mon petit conseil serait que tu prennes le temps de relire tes fichier diff avec un correcteur d'orthographe, comme dans gedit par exemple. Merci de refournir un diff avec les corrections et la version originale du fichier, j'ai pu laisser passer des choses. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Fri Dec 11 11:06:03 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Fri, 11 Dec 2009 12:06:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?Q?=C2=BB=20mainline=20T=35=33=33=20F=36=20U=31=38=37?= In-Reply-To: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> References: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> Message-ID: > > Mon petit conseil serait que tu prennes le temps de relire tes fichier > diff avec un correcteur d'orthographe, comme dans gedit par exemple. > > Merci de refournir un diff avec les corrections et la version originale > du fichier, j'ai pu laisser passer des choses. > > Thomas Salut, Pour Localize, je ne l'utilise, en temps normal, pas. Mon fichier a ?t? v?rifi? avec gedit et son correcteur, mais j'avoue que j'aurai d? passer plus de temps sur la relecture. @++ From corentin.perard at gmail.com Fri Dec 11 13:07:27 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 11 Dec 2009 14:07:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] PackageKit master 158t 228f 86u Message-ID: <96ccc26b0912110507o7a06e825odb130c0b9dbaf56a@mail.gmail.com> Salut tout le monde ! ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps pour mes ?tudes... Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 11 15:09:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Dec 2009 16:09:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B207BE4.6070807@redhat.com> References: <4B207B98.2060008@redhat.com> <4B207BE4.6070807@redhat.com> Message-ID: <20091211160958.138e9432@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 14:41:08 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voila le fichier diff. > > Merci, > > Sam > > > #: ../apps/lpasswd.c:195 > #, c-format > @@ -479,8 +479,7 @@ > #: ../apps/luseradd.c:326 > #, c-format > msgid "Error creating mail spool.\n" > -msgstr "" > -"Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de travail du client > courriel.\n" +msgstr "Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de > travail du client courriel.\n" J'ai du mal ? comprendre "client courriel" mais bon. C'est un client de messagerie ? C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 11 15:09:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Dec 2009 16:09:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B207BE4.6070807@redhat.com> References: <4B207B98.2060008@redhat.com> <4B207BE4.6070807@redhat.com> Message-ID: <20091211160958.138e9432@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 14:41:08 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voila le fichier diff. > > Merci, > > Sam > > > #: ../apps/lpasswd.c:195 > #, c-format > @@ -479,8 +479,7 @@ > #: ../apps/luseradd.c:326 > #, c-format > msgid "Error creating mail spool.\n" > -msgstr "" > -"Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de travail du client > courriel.\n" +msgstr "Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de > travail du client courriel.\n" J'ai du mal ? comprendre "client courriel" mais bon. C'est un client de messagerie ? C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 11 15:17:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Dec 2009 16:17:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx In-Reply-To: <4B209996.6010504@redhat.com> References: <4B209942.4070107@redhat.com> <4B209996.6010504@redhat.com> Message-ID: <20091211161716.6b88a004@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 16:47:50 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > (Il n'y avait que 2 entr?es ? changer) > > -"Project-Id-Version: pavucontrol trunk\n" > +"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-12-10 02:34+0000\n" > -"PO-Revision-Date: 2009-09-19 17:01+0200\n" > -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" > -"Language-Team: French \n" > +"PO-Revision-Date: 2009-12-10 16:42+1000\n" > +"Last-Translator: Sam Friedmann \n" > +"Language-Team: French \n" La language Team n'est pas la bonne. > #: ../src/pavucontrol.desktop.in.h:1 > @@ -297,7 +299,7 @@ > msgid "" > "Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus > handled " "by the Event widget" > -msgstr "" > +msgstr "Ignorer l'entr?e sink (sink-input) car ceci est cat?goris? > en tant qu'?v?nement et est donc trait? par le widget d'?v?nements" On perd le -ing de ignoring. "Entr?e sink (sink-input) ignor?e car cat?goris?e comme ?v?nement et donc trait?e par le widget d'?v?nement." C'est tout pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 11 15:17:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 11 Dec 2009 16:17:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx In-Reply-To: <4B209996.6010504@redhat.com> References: <4B209942.4070107@redhat.com> <4B209996.6010504@redhat.com> Message-ID: <20091211161716.6b88a004@mrtomlinux.org> Le Thu, 10 Dec 2009 16:47:50 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > (Il n'y avait que 2 entr?es ? changer) > > -"Project-Id-Version: pavucontrol trunk\n" > +"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-12-10 02:34+0000\n" > -"PO-Revision-Date: 2009-09-19 17:01+0200\n" > -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" > -"Language-Team: French \n" > +"PO-Revision-Date: 2009-12-10 16:42+1000\n" > +"Last-Translator: Sam Friedmann \n" > +"Language-Team: French \n" La language Team n'est pas la bonne. > #: ../src/pavucontrol.desktop.in.h:1 > @@ -297,7 +299,7 @@ > msgid "" > "Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus > handled " "by the Event widget" > -msgstr "" > +msgstr "Ignorer l'entr?e sink (sink-input) car ceci est cat?goris? > en tant qu'?v?nement et est donc trait? par le widget d'?v?nements" On perd le -ing de ignoring. "Entr?e sink (sink-input) ignor?e car cat?goris?e comme ?v?nement et donc trait?e par le widget d'?v?nement." C'est tout pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Fri Dec 11 16:06:23 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 11 Dec 2009 17:06:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u Message-ID: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> Ok, une premi?re DDR pour PK ! Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci ! Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, d?sol?. c'est corrig?. Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard a ?crit : > Salut tout le monde ! > > ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette > liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps pour mes > ?tudes... > Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? traduire, je > vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 cha?nes > pour ne pas trop surcharger la relecture... Voil? je bloque sur Transifex > faites moi savoir ce n'est pas bon o? s'il y a quelque chose ? rajouter... > Merci ! > > -- > Corentin Perard > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit1.diff Type: application/octet-stream Size: 49614 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Sat Dec 12 00:08:30 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Sat, 12 Dec 2009 01:08:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-15?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.1 In-Reply-To: <20091211000632.632f3bfc@mrtomlinux.org> References: <200912071807.19777.laurent@open-minds.org> <200912102321.48446.laurent@open-minds.org> <20091211000632.632f3bfc@mrtomlinux.org> Message-ID: <200912120108.34703.laurent@open-minds.org> Le vendredi 11 d?cembre 2009 ? 00:06, Thomas Canniot a ?crit?: > Le Thu, 10 Dec 2009 23:21:45 +0100, > > Laurent L?onard a ?crit : > > Le jeudi 10 d?cembre 2009 ? 06:21, Corina Roe a ?crit?: > > > Suggestion pour : > > > EN: The domain list summary view > > > FR : Affichage de synth?se de la liste des domaines > > > > ?a me parrait pas mal, Pablo un avis sur cette suggestion ? > > Que Corina elle assure :) Adjug? ! Ci-jointe la derni?re version du diff?rentiel pour ultime relecture. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 55810 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From corentin.perard at gmail.com Sat Dec 12 15:14:29 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard a ?crit : > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > Merci ! > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, d?sol?. > c'est corrig?. > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard a > ?crit : > >> Salut tout le monde ! >> >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette >> liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps pour mes >> ?tudes... >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? traduire, >> je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 >> cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voil? je bloque sur >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon o? s'il y a quelque chose ? >> rajouter... Merci ! >> >> -- >> > Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit2.diff Type: application/octet-stream Size: 49598 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 12 21:55:28 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Dec 2009 22:55:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> Message-ID: <20091212225528.6eb7a159@mrtomlinux.org> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Salut les loulous. > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > a ?crit : > > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > Merci ! > > > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, > > d?sol?. c'est corrig?. > > > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > > a ?crit : > > > >> Salut tout le monde ! > >> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps > >> pour mes ?tudes... > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! > >> > >> -- > >> > > > Corentin Perard Relu dans la journ?e et je ne peux seulement que l'envoyer ce soir... donc je n'inclus pas les modifications que tu as apport?es. A toi de faire le tri ;) > #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to > security) #: ../client/pk-console.c:814 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"Please restart the computer to complete the update as important > security " -"updates have been installed." > -msgstr "Veuillez red?marrer l'ordinateur pour finir la mise ? jour." > +msgid "Please restart the computer to complete the update as > important security updates have been installed." +msgstr "Veuillez > red?marrer l'ordinateur pour finir la mise ? jour, des mises ? jour > de s?curit? importantes ont ?t? install?es." Plut?t qu'une virgule, tu peux mettre "car" > #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to > security) #: ../client/pk-console.c:817 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"Please logout and login to complete the update as important > security updates " -"have been installed." > -msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise ? jour." > +msgid "Please logout and login to complete the update as important > security updates have been installed." +msgstr "Veuillez vous > reconnecter pour finir la mise ? jour, des mises ? jour de s?curit? > importantes ont ?t? install?es." idem > #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 > -#, fuzzy, c-format > +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > +#: c-format > msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" > -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" > +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install??:" ou celui-ci est d?j? install? > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 > -#, fuzzy > msgid "Authentication is required to reload the device with a new > driver" -msgstr "Authentification requise pour mettre ? jour la liste > des paquets" +msgstr "Une authentification est n?cessaire pour > red?marrer le p?riph?rique avec un nouveau pilote" "requise" comme dans les autres cha?nes ? C'est tout pour moi :) Thomas From corentin.perard at gmail.com Sat Dec 12 23:25:16 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 13 Dec 2009 00:25:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <20091212225528.6eb7a159@mrtomlinux.org> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091212225528.6eb7a159@mrtomlinux.org> Message-ID: <96ccc26b0912121525y2122dbd1xd2ae95fe80b041be@mail.gmail.com> Okay merci beaucoup. Pour le 'car', ?a fait partie des modifs que j'ai ajout?es, par contre j'ai mis 'Vous devez' au d?but, sinon la phrase sonne pas terrible. 'requise' : comme les cha?nes ?taient en 'fuzzy', elles ?taient s?par?es des autres, et en relisant, c'est vrai que dans le contexte ?a va pas. Mais ?a faisait aussi partie de mes corrections. Donc au final, une cha?ne ? corriger. Merci encore. J'attend encore un petit peu voir si il y a d'autres relectures, car tout le monde doit ?tre ? Paris pour les RF12 ;-), ensuite je finis. Ciao ! Le 12 d?cembre 2009 22:55, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, > Corentin Perard a ?crit : > > > Salut les loulous. > > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en > > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces > > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > > > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > > a ?crit : > > > > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > > Merci ! > > > > > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, > > > d?sol?. c'est corrig?. > > > > > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > > > a ?crit : > > > > > >> Salut tout le monde ! > > >> > > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur > > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps > > >> pour mes ?tudes... > > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? > > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un > > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... > > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon > > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! > > >> > > >> -- > > >> > > > > > Corentin Perard > > > Relu dans la journ?e et je ne peux seulement que l'envoyer ce soir... > donc je n'inclus pas les modifications que tu as apport?es. A toi de > faire le tri ;) > > > > > #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to > > security) #: ../client/pk-console.c:814 > > -#, fuzzy > > -msgid "" > > -"Please restart the computer to complete the update as important > > security " -"updates have been installed." > > -msgstr "Veuillez red?marrer l'ordinateur pour finir la mise ? jour." > > +msgid "Please restart the computer to complete the update as > > important security updates have been installed." +msgstr "Veuillez > > red?marrer l'ordinateur pour finir la mise ? jour, des mises ? jour > > de s?curit? importantes ont ?t? install?es." > > Plut?t qu'une virgule, tu peux mettre "car" > > > #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to > > security) #: ../client/pk-console.c:817 > > -#, fuzzy > > -msgid "" > > -"Please logout and login to complete the update as important > > security updates " -"have been installed." > > -msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise ? jour." > > +msgid "Please logout and login to complete the update as important > > security updates have been installed." +msgstr "Veuillez vous > > reconnecter pour finir la mise ? jour, des mises ? jour de s?curit? > > importantes ont ?t? install?es." > > idem > > > #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > > -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 > > -#, fuzzy, c-format > > +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > > +#: c-format > > msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" > > -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" > > +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install? :" > > ou celui-ci est d?j? install? > > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 > > -#, fuzzy > > msgid "Authentication is required to reload the device with a new > > driver" -msgstr "Authentification requise pour mettre ? jour la liste > > des paquets" +msgstr "Une authentification est n?cessaire pour > > red?marrer le p?riph?rique avec un nouveau pilote" > > "requise" comme dans les autres cha?nes ? > > > > C'est tout pour moi :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 13 00:02:39 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 13 Dec 2009 01:02:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> Message-ID: <20091213010239.5bb21852@laposte.net> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Salut les loulous. > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > a ?crit : > > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > Merci ! > > > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, > > d?sol?. c'est corrig?. > > > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > > a ?crit : > > > >> Salut tout le monde ! > >> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps > >> pour mes ?tudes... > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! > >> > >> -- > >> > > > Corentin Perard Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. J'ai test? la m?thode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (?a fait juste un peu moins mal ? la t?te) >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install??:" Manque un %s > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >+#: c-format > msgid "Finding debugging packages" >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on indique qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais plut?t partant pour un "Recherche des paquets de d?bogage" > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >+#: c-format > msgid "Could not find dependant packages: %s" >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de?: %s" "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des paquets > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading > after installing firmware > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >-#, fuzzy > msgid "PackageKit Device Reloader" >-msgstr "Service Pack PackageKit" >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >-#, fuzzy > msgid "You need to specify at least one valid device path" >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >p?riph?rique" "vers le p?riph?rique" ? > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >-#, fuzzy > msgid "Accepting EULA" >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand m?me) > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > #: ../src/pk-main.c:91 > msgid "The correct user is not launching the executable (usually > root)" >-msgstr "" >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >(g?n?ralement " -"??root??)" >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >(g?n?ralement ??root??)" Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de mettre : "(g?n?ralement ??root?? l'a)" En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, pratique pour la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a laissera du temps pour relire ^^ Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 13 00:20:34 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 13 Dec 2009 01:20:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx In-Reply-To: <20091211161716.6b88a004@mrtomlinux.org> References: <4B209942.4070107@redhat.com> <4B209996.6010504@redhat.com> <20091211161716.6b88a004@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091213012034.4577fefe@laposte.net> Le Fri, 11 Dec 2009 16:17:16 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 10 Dec 2009 16:47:50 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > (Il n'y avait que 2 entr?es ? changer) > > > > > > -"Project-Id-Version: pavucontrol trunk\n" > > +"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.fr\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2009-12-10 02:34+0000\n" > > -"PO-Revision-Date: 2009-09-19 17:01+0200\n" > > -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" > > -"Language-Team: French \n" > > +"PO-Revision-Date: 2009-12-10 16:42+1000\n" > > +"Last-Translator: Sam Friedmann \n" > > +"Language-Team: French \n" > > La language Team n'est pas la bonne. > > > #: ../src/pavucontrol.desktop.in.h:1 > > @@ -297,7 +299,7 @@ > > msgid "" > > "Ignoring sink-input due to it being designated as an event and > > thus handled " "by the Event widget" > > -msgstr "" > > +msgstr "Ignorer l'entr?e sink (sink-input) car ceci est cat?goris? > > en tant qu'?v?nement et est donc trait? par le widget d'?v?nements" > > On perd le -ing de ignoring. > "Entr?e sink (sink-input) ignor?e car cat?goris?e comme ?v?nement et > donc trait?e par le widget d'?v?nement." > > C'est tout pour moi. > > Thomas Rien ? dire ? part que j'approuve Thomas :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 13 00:25:48 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 13 Dec 2009 01:25:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer =?UTF-8?B?wrs=?= tip In-Reply-To: <4B21A0D3.4050408@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091210212358.38f2080d@laposte.net> <20091210221015.6175af36@mrtomlinux.org> <4B21A0D3.4050408@redhat.com> Message-ID: <20091213012548.29e7df6a@laposte.net> Le Fri, 11 Dec 2009 11:30:59 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > >>> #: ../src/main_window.py:523 > >>> msgid "translator-credits" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "cr?dits-traducteur" > >>> > >> Hum, l?, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce > >> que tu es employ? qu'on ne peut pas reconna?tre ta traduction ^^ > >> > >> > ? En fait, le principe ici, ce n'est pas de traduire mais mettre ton nom (pour ?tre cr?dit? de la traduction) : Sam Fiedmann , 2009 > > Nouveau diff attach?. > Merci, > > > Sam > From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 13 00:30:58 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrs=?= tip-framework In-Reply-To: <4B219661.3010607@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> <4B219661.3010607@redhat.com> Message-ID: <20091213013058.60ccf0c9@laposte.net> Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > > thomas.goujon a ?crit : > > On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann > > wrote: > > > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, > > >> Sam Friedmann a ?crit : > > >> > > >> > > >>> Voil? le diff :) > > >>> > > >>> Merci > > >>> > > >>> Sam > > >>> > > >>> > > >> > > >> > > >> > > >>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 > > >>> -msgid "" > > >>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped > > >>> over the lazy dog." -msgstr "" > > >>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge > > >>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick > > >>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a > > >>> ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." > > >>> > > >> > > >> juge blond qui fume > > >> > > >> C'est tout. > > >> > > >> Thomas > > >> > > > Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) > > > > > > Sam > > > > D?sol? pour le doublon. > > Une petite id?e : > > > > /-#~ msgid "Save selected alerts in file" > > -#~ msgstr "Sauvegarder la s?lection dans un fichier"/ > > / > > *"Sauvegarder les alertes s?lectionn?es dans un fichier" > > > > */:-) > Salut Thomas, > > Merci, je vais changer ?a de ce pas (j'avais pas traduis cette > chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une > expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme > "hello world" etc... Euh... Voil? ! > Merci :) > > Sam Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. C'est un palindrome, c'est ? dire une phrase courte qui utilise toutes les lettres de l'alphabet en r?utilisant le moins possible. C'est g?n?ralement ce qui est utilis? pour un aper?u d'une fonte pour voir le rendu de chaque caract?re. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre fran?ais. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 13 08:28:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Dec 2009 09:28:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx [DCPC] t274f123u31 In-Reply-To: <20091209214225.54d58f13@mrtomlinux.org> References: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> <20091205100931.432e72bc@mrtomlinux.org> <20091206181003.5887d651@laposte.net> <20091209214225.54d58f13@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091213092838.20a30870@mrtomlinux.org> Le Wed, 9 Dec 2009 21:42:25 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 6 Dec 2009 18:10:03 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > #: ../src/utils/pactl.c:1204 > > >-#, fuzzy > > > msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" > > >-msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de > > >profil\n" +msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de > > >destination et un bool?en muet" > > Il y en a plusieurs dans le m?me style. "mute boolean", ?a veut dire > > que un 1 dit que le son est activ? et un 0 que le son est d?sactiv?, > > et c'est pas trop ce que je comprends avec "bool?en muet" > > > > Voil?, > > > > Pablo > > > Certes mais je n'ai pas trouv? meilleure traduction. Et toi ? :) > > > Diff en pj > > Thomas Passage en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Sun Dec 13 12:17:16 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sun, 13 Dec 2009 13:17:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?Q?=C2=BB=20tip-framew?= =?UTF-8?Q?ork?= In-Reply-To: <20091213013058.60ccf0c9@laposte.net> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> <4B219661.3010607@redhat.com> <20091213013058.60ccf0c9@laposte.net> Message-ID: <9ffb613fcaa21c7a04755c716e335de9@blackmalt.org> On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > >> >> thomas.goujon a ?crit : >> > On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann >> > wrote: >> > > Thomas Canniot a ?crit : >> > >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, >> > >> Sam Friedmann a ?crit : >> > >> >> > >> >> > >>> Voil? le diff :) >> > >>> >> > >>> Merci >> > >>> >> > >>> Sam >> > >>> >> > >>> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >> > >>> -msgid "" >> > >>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped >> > >>> over the lazy dog." -msgstr "" >> > >>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge >> > >>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >> > >>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a >> > >>> ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >> > >>> >> > >> >> > >> juge blond qui fume >> > >> >> > >> C'est tout. >> > >> >> > >> Thomas >> > >> >> > > Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) >> > > >> > > Sam >> > >> > D?sol? pour le doublon. >> > Une petite id?e : >> > >> > /-#~ msgid "Save selected alerts in file" >> > -#~ msgstr "Sauvegarder la s?lection dans un fichier"/ >> > / >> > *"Sauvegarder les alertes s?lectionn?es dans un fichier" >> > >> > */:-) >> Salut Thomas, >> >> Merci, je vais changer ?a de ce pas (j'avais pas traduis cette >> chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une >> expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme >> "hello world" etc... Euh... Voil? ! >> Merci :) >> >> Sam > Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. > C'est un palindrome, c'est ? dire une phrase courte qui utilise toutes > les lettres de l'alphabet en r?utilisant le moins possible. C'est > g?n?ralement ce qui est utilis? pour un aper?u d'une fonte pour voir le > rendu de chaque caract?re. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre > fran?ais. > > Pablo > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Salut, Ce ne serait-ce pas un pangramme plut?t qu'un palindrome ? @++ From corentin.perard at gmail.com Sun Dec 13 12:58:27 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 13 Dec 2009 13:58:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <20091213010239.5bb21852@laposte.net> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> Message-ID: <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> Resalut et merci pour la relecture Pablo. Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon premier et le deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait dessus...) vous pouvez v?rifier dans le deuxi?me diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-) dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. Corentin Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : > Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, > Corentin Perard a ?crit : > > > Salut les loulous. > > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en > > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces > > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > > > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > > a ?crit : > > > > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > > Merci ! > > > > > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, > > > d?sol?. c'est corrig?. > > > > > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > > > a ?crit : > > > > > >> Salut tout le monde ! > > >> > > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur > > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps > > >> pour mes ?tudes... > > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? > > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un > > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... > > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon > > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! > > >> > > >> -- > > >> > > > > > Corentin Perard > > Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. J'ai > test? la m?thode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne > suis pas plus efficace (?a fait juste un peu moins mal ? la t?te) > > >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, > >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already > >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" > >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install? :" > Manque un %s > > > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos > >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, > >+#: c-format > > msgid "Finding debugging packages" > >-msgstr "Recherche du nom du paquet." > >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" > Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on indique > qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais plut?t partant > pour un "Recherche des paquets de d?bogage" > > > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows > >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, > >+#: c-format > > msgid "Could not find dependant packages: %s" > >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" > "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de trouver > mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des paquets > > > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading > > after installing firmware > > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 > >-#, fuzzy > > msgid "PackageKit Device Reloader" > >-msgstr "Service Pack PackageKit" > >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" > Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" > > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 > >-#, fuzzy > > msgid "You need to specify at least one valid device path" > >-msgstr "Vous devez indiquer une date" > >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le > >p?riph?rique" > "vers le p?riph?rique" ? > > > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 > >-#, fuzzy > > msgid "Accepting EULA" > >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" > >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" > Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand > m?me) > > > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > > #: ../src/pk-main.c:91 > > msgid "The correct user is not launching the executable (usually > > root)" > >-msgstr "" > >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme > >(g?n?ralement " -"? root ?)" > >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme > >(g?n?ralement ? root ?)" > Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. Donc le > plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de mettre : "(g?n?ralement > ? root ? l'a)" > > En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, pratique pour > la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a laissera du temps pour relire > ^^ > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Sun Dec 13 13:00:51 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 13 Dec 2009 14:00:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> Avec le diff c'est mieux. d?sol?. Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard a ?crit : > Resalut et merci pour la relecture Pablo. > Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxi?me > diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon premier et le deuxi?me j'ai > pens? que personne n'?tait dessus...) vous pouvez v?rifier dans le deuxi?me > diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-) > > dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je commite > celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. > > Corentin > > > Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < > pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : > > Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, >> Corentin Perard a ?crit : >> >> > Salut les loulous. >> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en >> > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces >> > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! >> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) >> > >> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard >> > a ?crit : >> > >> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! >> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? >> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) >> > > Merci ! >> > > >> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, >> > > d?sol?. c'est corrig?. >> > > >> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard >> > > a ?crit : >> > > >> > >> Salut tout le monde ! >> > >> >> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur >> > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps >> > >> pour mes ?tudes... >> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? >> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un >> > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... >> > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon >> > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! >> > >> >> > >> -- >> > >> >> > > >> > Corentin Perard >> >> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. J'ai >> test? la m?thode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne >> suis pas plus efficace (?a fait juste un peu moins mal ? la t?te) >> >> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, >> >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" >> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install? :" >> Manque un %s >> >> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos >> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >> >-#, fuzzy, c-format >> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >> >+#: c-format >> > msgid "Finding debugging packages" >> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" >> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on indique >> qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais plut?t partant >> pour un "Recherche des paquets de d?bogage" >> >> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >> >-#, fuzzy, c-format >> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >> >+#: c-format >> > msgid "Could not find dependant packages: %s" >> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" >> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de trouver >> mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des paquets >> >> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading >> > after installing firmware >> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >> >-#, fuzzy >> > msgid "PackageKit Device Reloader" >> >-msgstr "Service Pack PackageKit" >> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" >> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" >> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path >> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >> >-#, fuzzy >> > msgid "You need to specify at least one valid device path" >> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >> >p?riph?rique" >> "vers le p?riph?rique" ? >> >> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense >> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >> >-#, fuzzy >> > msgid "Accepting EULA" >> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" >> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand >> m?me) >> >> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root >> > #: ../src/pk-main.c:91 >> > msgid "The correct user is not launching the executable (usually >> > root)" >> >-msgstr "" >> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >> >(g?n?ralement " -"? root ?)" >> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >> >(g?n?ralement ? root ?)" >> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. Donc le >> plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de mettre : "(g?n?ralement >> ? root ? l'a)" >> >> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, pratique pour >> la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a laissera du temps pour relire >> ^^ >> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > > > -- > Corentin Perard > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff3.diff Type: application/octet-stream Size: 3315 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 13 20:36:41 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Dec 2009 21:36:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] t1014f92u30 In-Reply-To: <20091209212611.47ff0068@mrtomlinux.org> References: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> <20091209212611.47ff0068@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091213213641.43c69fdb@mrtomlinux.org> Le Wed, 9 Dec 2009 21:26:11 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 6 Dec 2009 12:55:41 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends cette traduction (depuis le cycle de dev de Fedora 13, les > > traductions commencent ? bouger). > > > > Thomas > > > Voici un diff. > > Merci pour la relecture. > > Thomas Avec le diff, ?a va forc?ment mieux :) Plus d'excuses Pablo !! :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.diff Type: text/x-patch Size: 55066 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 13 23:14:27 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 14 Dec 2009 00:14:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DDR] t38f23u61 In-Reply-To: <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091214001427.626123b9@laposte.net> Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends celui-ci. > > > > Thomas > > > Hop une petite relecture :) > Le diff en pj. Merci d'avance. > > Thomas Hop l? ! Relu dans le train avec la m?thode Thomas : no mal de t?te garanti :) (Quoi que la traduction n'?tait pas super vers la fin) > "available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora > CD set, " "but not when you boot from a Fedora > Live CD." msgstr "" >+"Si vous gravez un jeu de CD de Fedora, vous pouvez v?rifier que vous > gravez " +"correctement les disques et que votre ordinateur peut > d?marrer depuis ces " +"disques juste apr?s avoir grav? le premier > disque. Consultez +"Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> pour savoir comment > d?marrer votre " +"ordinateur depuis un disque Fedora. Si vous appuyez > sur la touche " +"Entr?e " >+"depuis l'?cran de d?marrage de Fedora, le programme d'installation > vous " +"proposera " >+"de tester votre disque. Si vous rencontrez un probl?me avec le > premier " +"disque " >+"avant de graver le jeu complet, vous aurez ainsi gagn? du temps et " >+"?conomiser " >+"quelques disques vierges. Notez que l'option de test de disques est " >+"disponible " >+"lorsque vous d?marrez depuis un DVD ou le premier CDROM du jeu de > disques " +"de Fedora, mais pas lorsque vous > d?marrez depuis le " +"Live CD de Fedora." "?conomis?", "CD-ROM" Franchement, je me demande ce que les "jeu de CD" font encore l?, ?a fait au moins 2-3 versions qu'ils n'existent plus > msgstr "" >+"En particulier, notez que Windows XP et Windows Vista ne sont pas > capables " +"de graver des images disques et que les versions > ant?rieures de Windows ne " +"disposent pas de fonctionnalit?s de > gravure install?e par d?faut. Dans ce " +"cas, " >+"si votre ordinateur dispose de Windows, vous devez installer un > logiciel " +"tiers pour " >+"cette t?che. On peut citer en guise d'exemples quelques logiciels de > gravure " +"populaires pour Windows, et que vous poss?dez peut-?tre > d?j?, comme " +"Nero Burning ROM et > Roxio Creator<" +"/application>. " >+"Si vous avez un syst?me d'exploitation Windows sur votre ordinateur > et que " +"vous " >+"n'avez pas de logiciel de gravure (ou que vous n'?tes pas s?r que > votre " +"logiciel peut " >+"graver des images disques), InfraRecorder > est une " +"alternative viable t?l?chargeable depuis url=\"http://www." +"infrarecorder.org/\">. " >+"De plus, il est libre et gratuit." Alors soit "fonctionnalit?" sans "s", soit un "s" ? "install?", "en guise d'exemple". "Une alternative viable" me parait suspect, je vais essayer de voir vis ? vis de la cha?ne originale > "The steps required to burn ISO images to disks with several popular > CD " "burning applications are listed below." > msgstr "" >+"Ces ?tapes n?cessitent de graver les images ISO sur des disques ? > l'aide de " +"logiciels de gravure de CD populaires, comme ceux > list?s > ci-dessous :" Ouh, tu inverses compl?tement le sens de la phrase l?. c'est les ?tapes pour chaque logiciel qui sont fournies apr?s, pas les noms des logiciels > #. Tag: para > #: Burning.xml:157 > #, no-c-format > msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu > appears." msgstr "" >+"Faites un clic droit ou maintenez la touche ctrl enfonc?e en > cliquant. Un " +"menu contextuel appara?t. "Ctrl", "en cliquant" ==> et cliquez (?, ?a me semble moins tordu) > "Burn Disc In sheet slides down from the > toolbar." > msgstr "" >+"Depuis la fen?tre Utilitaire disque, > cliquez sur " +"le fichier ISO, " >+"puis cliquez sur l'ic?ne Graver depuis la > barre " +"d'outils. Une fen?tre" >+"Ins?rez un disque appara?t depuis la barre >d'outils." > #. Tag: para >-#: Burning.xml:243 >-#, fuzzy, no-c-format >+#: Burning.xml:243, no-c-format > msgid "Click Burn image." >-msgstr "S?lectionnez Graver l'image." >+msgstr "Cliquez sur Graver l'image." Dans Brasero, c'est "Graver une image" > "Click Click here to select and image and > browse to " "the ISO image file you downloaded." > msgstr "" >+"Cliquez sur Cliquez ici pour s?lectionner une > image " +"et parcourez votre disque jusqu'au fichier image > ISO que vous avez " +"t?l?charg?." Dans Brasero, il y a marqu? : "Cliquez ici pour s?lectionner une image disque" > "Insert a blank disc, then click the Burn > button. " "Brasero burns the image file to > the disc." msgstr "" >+"Ins?rez un fichier vierge, puis cliquez sur le bouton > Graver<" +"/guibutton>. " >+"Brasero grave alors le fichier image sur > le " +"disque." "fichier vierge" hum ? > "It uses a file system that can store files > larger " "than 2 GB." > msgstr "" >+"Il utilise un syst?me de fichiers capable de > stocker " +"des fichiers ? 2 Go." Il manque un "sup?rieur" D'ailleurs, pourquoi tout les caract?res sp?ciaux couillent ? > msgstr "" >+"Un syst?me de fichiers est un moyen que votre >" >+"ordinateur " >+"utilise pour organiser les fichiers et les donn?es sur ses > p?riph?riques de " +"stockage. " >+"Certains syst?mes de fichiers ne peuvent pas stocker de fichiers > sup?rieurs " +"? 2 Go, " >+"ce qui emp?che de stocker l'image DVD de Fedora, qui fait environ 3." >+"5 Go. " >+"FAT32 est un syst?me de fichiers qui est > toujours " +"utilis? sur " >+"d'anciens ordinateurs et qui a de nombreuses limitations. FAT32 >?tait > le " +"syst?me de " >+"fichiers des ordinateurs utilisant Windows 98 et > Windows Me, et " +"?tait " >+"?galement utilis? sur de nombreux ordinateurs ?quip?s de > Windows 2000 " +"et " >+"Windows XP, bien que ce n'?tait pas le choix par d?faut." Normalement, en fran?ais, la s?paration d?cimal se fait par une virgule. J'ai un gros soucis avec la fin de la traduction : ?a blablate, mais au final, je sais pas explicitement si le FAT32 g?re les fichiers de plus de 2Go > msgstr "" > "Les fichiers dont vous avez v?ritablement besoin d?pendent de votre > syst?me " "et de la version de Fedora que vous d?sirez t?l?charger. > Ils sont nomm?s de " -"la mani?re suivante : > Fedora-<version> suivante : Fedora-<version> "replaceable>-<arch>-disc<" > -"count>.iso, > o?\"<version>\" est la version de > Fedora que vous voulez t?l?charger, " > -"\"<arch>\" est l'architecture de > votre " -"microprocesseur et > \"<count>\" est le " > +"count>.iso, o? ? " > +"<version> ? est la version de Fedora > que vous voulez t?l?charger, " > +"? <arch> ? est > l'architecture de " +"votre " +"microprocesseur et > ? <count> ? " +"est le " > "num?ro du disque, donn? ? chacun des CD d'installation. Dans le cas > d'une " "installation sur DVD, DVD est utilis? > dans le nom du " "fichier." "count" peut ?tre traduire en "num?ro" > "disc using a few common tools. This document assumes that you have no > " "experience with Linux." > msgstr "" >+"Ce document explique la mani?re de t?l?charger ces fichiers images > disques " +"et de " >+"les graver sur un disque en utilisant des outils r?pandus. Ce > document par " +"du principe " >+"que vous n'avez pas d'exp?rience avec Linux." Alors l? : "par", tu me d??ois > msgstr "" >+"Les logiciels mentionn?s dans cet article ne le sont que vous pour > guider. " +"Le Projet Fedora n'est pas responsable ni ne soutient ces > paquets logiciels, " +"et leur utilisation n'est d?crite ici que pour > votre information. Ce guide " +"n'a pas vocation ? ?tre un guide > exhaustif ? la gravure de fichiers images " +"ISO " >+"pour tous les syst?mes d'exploitation." J'aurais plut?t mis "?tre un guide exhaustif pour", mais c'est toi qui voit > msgid "To boot your computer from the DVD or CDs that you have just > produced:" msgstr "" >+"Pour d?marrer votre ordinateur depuis que DVD ou les CD que vous > venez de " +"graver :" "que" ==> "les" > "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc > still " "in the drive." > msgstr "" >+"Ins?rez le DVD ou le CDROM n?1, puis ?teignez votre ordinateur avec > le " +"disque " >+"pr?sent dans le lecteur." "CD-ROM" > "keycap>, or Delete. Press the required key and > select the " "CD or DVD drive that contains your disc." > msgstr "" >+"Red?marrer votre ordinateur. Pendant son red?marrage, observez si un > message " +"pr?cisant la touche ? saisir pour d?marrer sur le > p?riph?rique de votre " +"choix appara?t. " >+"Cette touche varie d'un ordinateur ? l'autre, mais sur de nombreux > syst?mes, " +"la dite " >+"touche sera F12, F2, > F1, " +"Esc, ou > Suppr.. Appuyez sur la touche " +"mentionn?e et > s?lectionnez le lecteur CD ou DVD qui contient votre disque." "Red?marrez", > "widely from computer to computer." > msgstr "" >+"Si votre ordinateur ne pr?sente pas de menu de d?marrage et qu'un > ?cran de " +"d?marrage de Fedora n'appara?t pas, vous devrez peut-?tre > modifier l'ordre " +"de " >+"d?marrage des p?riph?riques dans le BIOS. Consultez la documentation > fournie " +"avec votre ordinateur pour conna?tre les instructions. Les > d?tails de cette " +"proc?dure " >+"varient grandement d'un ordinateur ? un autre." "qu'un" ==> "que l'?cran" (sachant qu'il y a qu'un ?cran de d?marrage pour Fedora) , "conna?tre les instructions" ==> ces > msgstr "" >+"Lorsque l'?cran de d?marrage de Fedora appara?t, vous pouvez passer ? > " +"l'installation de Fedora. Consultez le Guide rapide " >+"d'installation " >+"de Fedora &PRODVER; pour conna?tre les instructions de > base " +"? la plupart des bureaux et des portables, ou le > Guide " +"d'installation " >+"de Fedora &PRODVER; pour conna?tre l'ensemble des > instructions " +"d'installation. Les deux documents sont disponibles > depuis ." "de base ?" ==> "de base pour" > msgstr "" >+"Mis ? jour pour Fedora 12, ajout des instructions au del? des > syst?mes " +"d'exploitation Windows, " >+"mis ? jour de la validation pour SHA256. Ajout du contenu relatif ? > la " +"gravure sur Mac OS X " >+"?crite par Brian Fort? <bforte at redhat.com>." au-del? > "gestionnaire de t?l?chargement ne vous en informe pas. Il est donc > tr?s important de v?rifier que > vos fichiers n'ont " "pas ?t? corrompus d'une mani?re ou d'une autre. > Tel est le but du fichier " -"SHA1SUM. Chacun des > fichiers ISO disponibles y a une " +"CHECKSUM. > Chacun des fichiers ISO disponibles y a une " "ligne contenant un code > appel? hash, g?n?r? ? partir " "les fichiers > ISO originaux." Le probl?me avec la coloration syntaxique, c'est qu'on repere moins facilement ce genre de phrase horrible dont on se demande comment ?a pu passer par une relecture "Chacun des fichiers ISO disponibles y a une ligne contenant un code" Areuh ? "Pour chaque fichier ISO disponible, il existe une ligne" "? partir les fichiers" ==> des > msgstr "" > "Il y a de nombreux produits gratuits disponibles pour la v?rification > de " "fichiers et hachage qui ont des interfaces simples et > intuitives. Voici des " -"liens vers certains d'entre eux :" >+"liens vers certains d'entre eux :" "la v?rification de fichiers et hachage" : ?a ne serait pas "fichiers de hachage" > #. Tag: para >-#: Validating.xml:31 >-#, fuzzy, no-c-format >+#: Validating.xml:31, no-c-format > msgid "HashTab: " >-msgstr "HashCalc : url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>" >+msgstr "HashCalc : url=\"http://beeblebrox.org/\">" Il ne faut pas enlever aussi sauvagement un "fuzzy", hein ^^ > #. Tag: para >-#: Validating.xml:41 >-#, fuzzy, no-c-format >+#: Validating.xml:41, no-c-format > msgid "DivHasher: url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\">" -msgstr > "HashCalc : " > +msgstr "" +"DivHasher: url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\">" Thomas qui oubli un espace ins?cable, horreur ! > msgstr "" > "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My > Downloads\\Fedora" "\"\n" >-"sha1sum.exe Fedora-9-i386-DVD.iso" >+"sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso" L?, je pense qu'on peut traduire quand m?me : \Propri?taire\\Mes Documents\\Mes T?l?chargements > msgstr "" >+"D?poser chacun des fichiers images Fedora que vous souhaitez valider > dans <" +"application>HashTab. Prenez note des valeurs > SHA256 que " +"HashTab affiche." D?posez > msgstr "" >+"sur le bureau GNOME, cliquez sur Applications+"guimenu>Outils >syst?meTerminal+"guisubmenu> pour ouvrir Terminal GNOME<" >+"/application>" C'est voulu que cette cha?ne et la suivante dans le diff ne commence pas par une majuscule ? > msgstr "" >+"$ cd Downloads\n" >+"$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso" T?l?chargements > msgstr "" >-"Ouvrez le fichier SHA1SUM avec un ?diteur de > texte, " -"comme Notepad, pour afficher > son > contenu. Assurez-" -"vous que le hash affich? par > sha1sum.exe corresponde " +"Ouvrez le fichier > CHECKSUM avec un ?diteur de texte, " +"comme > gedit ou kwrite, > " +"pour afficher son contenu. Assurez-vous que le hash affich? par > " +"sha256sum corresponde " " role=\"strong\">exactement pour "\">chacun des fichiers images t?l?charg?s au hash dans le > fichier " -"SHA1SUM." > +"SHA256SUM." Derni?re ligne : Fail /o\ Tu voulais ta relecture, tu l'as :-D Pablo From bugzilla at redhat.com Sun Dec 13 23:33:04 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 13 Dec 2009 18:33:04 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 542342] F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants In-Reply-To: References: Message-ID: <200912132333.nBDNX4Me009253@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=542342 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |ASSIGNED -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From sfriedma at redhat.com Mon Dec 14 03:59:49 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 14 Dec 2009 13:59:49 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <20091211160958.138e9432@mrtomlinux.org> References: <4B207B98.2060008@redhat.com> <4B207BE4.6070807@redhat.com> <20091211160958.138e9432@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B25B835.6080400@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 10 Dec 2009 14:41:08 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Voila le fichier diff. >> >> Merci, >> >> Sam >> >> >> > > > > >> #: ../apps/lpasswd.c:195 >> #, c-format >> @@ -479,8 +479,7 @@ >> #: ../apps/luseradd.c:326 >> #, c-format >> msgid "Error creating mail spool.\n" >> -msgstr "" >> -"Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de travail du client >> courriel.\n" +msgstr "Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de >> travail du client courriel.\n" >> > > J'ai du mal ? comprendre "client courriel" mais bon. C'est un client de messagerie ? > > C'est tout. > > Thomas > Alors, en fait cette chaine a ?t? traduite par quelqu'un d'autre, j'ai un peu cherch? et c'est l'endroit (en m?moire-tampon) o? les mails sont stock?s. Apparemment le mot reste en anglais donc je propose de mettre "Erreur lors de la cr?ation du spool de courriel.\n". Le diff mis ? jour est ci-joint. Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.libuser.fr.diff Type: text/x-patch Size: 4875 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon Dec 14 04:19:01 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 14 Dec 2009 14:19:01 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtEQ1BDXSBQdWxzZUF1ZGlvIFY=?= =?UTF-8?B?b2x1bWUgQ29udHJvbCAocHVsc2VhdWRpby5vcmcpICDCuyBtYXN0ZXItdHg=?= In-Reply-To: <20091213012034.4577fefe@laposte.net> References: <4B209942.4070107@redhat.com> <4B209996.6010504@redhat.com> <20091211161716.6b88a004@mrtomlinux.org> <20091213012034.4577fefe@laposte.net> Message-ID: <4B25BCB5.7050009@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 11 Dec 2009 16:17:16 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Thu, 10 Dec 2009 16:47:50 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> (Il n'y avait que 2 entr?es ? changer) >>> >>> >> >>> -"Project-Id-Version: pavucontrol trunk\n" >>> +"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.fr\n" >>> "Report-Msgid-Bugs-To: \n" >>> "POT-Creation-Date: 2009-12-10 02:34+0000\n" >>> -"PO-Revision-Date: 2009-09-19 17:01+0200\n" >>> -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" >>> -"Language-Team: French \n" >>> +"PO-Revision-Date: 2009-12-10 16:42+1000\n" >>> +"Last-Translator: Sam Friedmann \n" >>> +"Language-Team: French \n" >>> >> La language Team n'est pas la bonne. >> >> Ah bonne remarque ! Je ne regarde pas souvent avec attention les en-t?tes, c'est r?gl?. >>> #: ../src/pavucontrol.desktop.in.h:1 >>> @@ -297,7 +299,7 @@ >>> msgid "" >>> "Ignoring sink-input due to it being designated as an event and >>> thus handled " "by the Event widget" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ignorer l'entr?e sink (sink-input) car ceci est cat?goris? >>> en tant qu'?v?nement et est donc trait? par le widget d'?v?nements" >>> >> On perd le -ing de ignoring. >> "Entr?e sink (sink-input) ignor?e car cat?goris?e comme ?v?nement et >> donc trait?e par le widget d'?v?nement." >> >> C'est tout pour moi. >> >> Thomas >> > > Rien ? dire ? part que j'approuve Thomas :) > > Pablo > > Corrig?. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Voil? c'est fait, je remet un diff et je fait passer en DCPC. Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.pavucontrol.master-tx.fr.diff Type: text/x-patch Size: 2282 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon Dec 14 04:28:35 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 14 Dec 2009 14:28:35 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] audit-viewer =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <20091213012548.29e7df6a@laposte.net> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091210212358.38f2080d@laposte.net> <20091210221015.6175af36@mrtomlinux.org> <4B21A0D3.4050408@redhat.com> <20091213012548.29e7df6a@laposte.net> Message-ID: <4B25BEF3.4080000@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 11 Dec 2009 11:30:59 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >>>>> #: ../src/main_window.py:523 >>>>> msgid "translator-credits" >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "cr?dits-traducteur" >>>>> >>>>> >>>> Hum, l?, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce >>>> que tu es employ? qu'on ne peut pas reconna?tre ta traduction ^^ >>>> >>>> >>>> >> ? >> > En fait, le principe ici, ce n'est pas de traduire mais mettre ton nom > (pour ?tre cr?dit? de la traduction) : > Sam Fiedmann , 2009 > >> Nouveau diff attach?. >> Merci, >> >> >> Sam >> >> > > Ah !!!! Je faisais trente mille trucs ? la fois... Et euh... Dison qu'? force de faire le registre technique, on finit par oublier de r?fl?chir de mani?re simple ! Hehe :p Je le passe en DCPC en m?me temps. Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Fourth_diff.audit-viewer.tip.fr.diff Type: text/x-patch Size: 23769 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon Dec 14 04:43:10 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 14 Dec 2009 14:43:10 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrsgdGlwLWY=?= =?UTF-8?B?cmFtZXdvcms=?= In-Reply-To: <9ffb613fcaa21c7a04755c716e335de9@blackmalt.org> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> <4B219661.3010607@redhat.com> <20091213013058.60ccf0c9@laposte.net> <9ffb613fcaa21c7a04755c716e335de9@blackmalt.org> Message-ID: <4B25C25E.5030407@redhat.com> thomas.goujon a ?crit : > On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez > wrote: > >> Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> thomas.goujon a ?crit : >>> >>>> On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann >>>> wrote: >>>> >>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, >>>>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Voil? le diff :) >>>>>>> >>>>>>> Merci >>>>>>> >>>>>>> Sam >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >>>>>>> -msgid "" >>>>>>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped >>>>>>> over the lazy dog." -msgstr "" >>>>>>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge >>>>>>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >>>>>>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a >>>>>>> ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> juge blond qui fume >>>>>> >>>>>> C'est tout. >>>>>> >>>>>> Thomas >>>>>> >>>>>> >>>>> Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) >>>>> >>>>> Sam >>>>> >>>> D?sol? pour le doublon. >>>> Une petite id?e : >>>> >>>> /-#~ msgid "Save selected alerts in file" >>>> -#~ msgstr "Sauvegarder la s?lection dans un fichier"/ >>>> / >>>> *"Sauvegarder les alertes s?lectionn?es dans un fichier" >>>> >>>> */:-) >>>> >>> Salut Thomas, >>> >>> Merci, je vais changer ?a de ce pas (j'avais pas traduis cette >>> chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une >>> expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme >>> "hello world" etc... Euh... Voil? ! >>> Merci :) >>> >>> Sam >>> >> Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. >> C'est un palindrome, c'est ? dire une phrase courte qui utilise toutes >> les lettres de l'alphabet en r?utilisant le moins possible. C'est >> g?n?ralement ce qui est utilis? pour un aper?u d'une fonte pour voir le >> rendu de chaque caract?re. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre >> fran?ais. >> >> Pablo >> >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > Salut, > > Ce ne serait-ce pas un pangramme plut?t qu'un palindrome ? > > @++ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > C'est pas vraiment important mais je tiens ? pr?ciser que je ne disais pas que cette expression est limit?e ? l'informatique, mais qu'il s'agit d'une "expression souvent reprise pour des exemples en informatique"... :) En effet, c'est un pangramme. Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From corentin.perard at gmail.com Mon Dec 14 15:08:33 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Mon, 14 Dec 2009 16:08:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> Resalut tout le monde. Je passe cette premi?re partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 cha?nes ? traduire. En tout une centaine de cha?nes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ?a...)? Merci encore. Le 13 d?cembre 2009 14:00, Corentin Perard a ?crit : > Avec le diff c'est mieux. d?sol?. > > Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard a > ?crit : > > Resalut et merci pour la relecture Pablo. >> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le >> deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon premier et le >> deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait dessus...) vous pouvez v?rifier >> dans le deuxi?me diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour >> les modifs ;-) >> >> dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je commite >> celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. >> >> Corentin >> >> >> Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < >> pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : >> >> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, >>> Corentin Perard a ?crit : >>> >>> > Salut les loulous. >>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en >>> > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces >>> > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! >>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) >>> > >>> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard >>> > a ?crit : >>> > >>> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! >>> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? >>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) >>> > > Merci ! >>> > > >>> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, >>> > > d?sol?. c'est corrig?. >>> > > >>> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard >>> > > a ?crit : >>> > > >>> > >> Salut tout le monde ! >>> > >> >>> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur >>> > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps >>> > >> pour mes ?tudes... >>> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? >>> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un >>> > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... >>> > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon >>> > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! >>> > >> >>> > >> -- >>> > >> >>> > > >>> > Corentin Perard >>> >>> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. J'ai >>> test? la m?thode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne >>> suis pas plus efficace (?a fait juste un peu moins mal ? la t?te) >>> >>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, >>> >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" >>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install? :" >>> Manque un %s >>> >>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos >>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >>> >-#, fuzzy, c-format >>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >>> >+#: c-format >>> > msgid "Finding debugging packages" >>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >>> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" >>> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on indique >>> qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais plut?t partant >>> pour un "Recherche des paquets de d?bogage" >>> >>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >>> >-#, fuzzy, c-format >>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >>> >+#: c-format >>> > msgid "Could not find dependant packages: %s" >>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" >>> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de trouver >>> mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des paquets >>> >>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading >>> > after installing firmware >>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >>> >-#, fuzzy >>> > msgid "PackageKit Device Reloader" >>> >-msgstr "Service Pack PackageKit" >>> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" >>> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" >>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path >>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >>> >-#, fuzzy >>> > msgid "You need to specify at least one valid device path" >>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >>> >p?riph?rique" >>> "vers le p?riph?rique" ? >>> >>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense >>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >>> >-#, fuzzy >>> > msgid "Accepting EULA" >>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" >>> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand >>> m?me) >>> >>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root >>> > #: ../src/pk-main.c:91 >>> > msgid "The correct user is not launching the executable (usually >>> > root)" >>> >-msgstr "" >>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >>> >(g?n?ralement " -"? root ?)" >>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >>> >(g?n?ralement ? root ?)" >>> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. Donc le >>> plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de mettre : "(g?n?ralement >>> ? root ? l'a)" >>> >>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, pratique pour >>> la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a laissera du temps pour relire >>> ^^ >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> >> >> -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 14 22:27:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 14 Dec 2009 23:27:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DDR] t38f23u61 In-Reply-To: <20091214001427.626123b9@laposte.net> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> <20091214001427.626123b9@laposte.net> Message-ID: <20091214232745.4364a827@mrtomlinux.org> Le Mon, 14 Dec 2009 00:14:27 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends celui-ci. > > > > > > Thomas > > > > > > Hop une petite relecture :) > > Le diff en pj. Merci d'avance. > > > > Thomas > > Hop l? ! Relu dans le train avec la m?thode Thomas : no mal de t?te > garanti :) (Quoi que la traduction n'?tait pas super vers la fin) > > > "It uses a file system that can store files > > larger " "than 2 GB." > > msgstr "" > >+"Il utilise un syst?me de fichiers capable de > > stocker " +"des fichiers ? 2 Go." > Il manque un "sup?rieur" > D'ailleurs, pourquoi tout les caract?res sp?ciaux couillent ? Les espaces ins?cables en html. C'est tout. > > msgstr "" > >+"sur le bureau GNOME, cliquez sur > >ApplicationsOutils > >syst?meTerminal >+"guisubmenu> pour ouvrir Terminal GNOME<" > >+"/application>" > C'est voulu que cette cha?ne et la suivante dans le diff ne commence > pas par une majuscule ? Oui. Tout le reste a ?t? pris en compte. Diff ci joint, merci pour la relecture sadomasochiste !! :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme-burning-isos.f12-tx.fr.tom2.po Type: text/x-gettext-translation Size: 59997 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Tue Dec 15 00:18:14 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Tue, 15 Dec 2009 01:18:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-m?= =?iso-8859-1?q?anager?= 0.8.2 Message-ID: <200912150118.18107.laurent@open-minds.org> Virt-manager 0.8.2 vient de sortir. Cette version ne corrige que quelques bugs par rapport ? la version 0.8.1, dont les erreurs dans les cha?nes que j'ai relev?es. J'ai fusionn? ma traduction en attente pour la version 0.8.1 et compl?t? les quelques cha?nes manquantes pour que la traduction de Virt-manager 0.8.2 soit compl?te. Ci-joint le diff?rentiel pour relecture. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 56322 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 15 07:41:39 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 15 Dec 2009 17:41:39 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <4B25B835.6080400@redhat.com> References: <4B207B98.2060008@redhat.com> <4B207BE4.6070807@redhat.com> <20091211160958.138e9432@mrtomlinux.org> <4B25B835.6080400@redhat.com> Message-ID: <4B273DB3.9060804@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Thu, 10 Dec 2009 14:41:08 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> Voila le fichier diff. >>> >>> Merci, >>> >>> Sam >>> >>> >>> >> >> >> >> >>> #: ../apps/lpasswd.c:195 >>> #, c-format >>> @@ -479,8 +479,7 @@ >>> #: ../apps/luseradd.c:326 >>> #, c-format >>> msgid "Error creating mail spool.\n" >>> -msgstr "" >>> -"Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de travail du client >>> courriel.\n" +msgstr "Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de >>> travail du client courriel.\n" >>> >> >> J'ai du mal ? comprendre "client courriel" mais bon. C'est un client >> de messagerie ? >> >> C'est tout. >> >> Thomas >> > Alors, en fait cette chaine a ?t? traduite par quelqu'un d'autre, j'ai > un peu cherch? et c'est l'endroit (en m?moire-tampon) o? les mails > sont stock?s. Apparemment le mot reste en anglais donc je propose de > mettre "Erreur lors de la cr?ation du spool de courriel.\n". > Le diff mis ? jour est ci-joint. > > Merci, > > Sam > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je le met en DCPC. Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.libuser.fr.diff Type: text/x-patch Size: 4875 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue Dec 15 07:46:54 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 15 Dec 2009 17:46:54 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtERFJdIERvY3MgOjogSW5zdGE=?= =?UTF-8?B?bGxhdGlvbiBHdWlkZSDCuyBGZWRvcmEgMTI=?= In-Reply-To: <4B146882.3000009@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> <4B146800.9050809@redhat.com> <4B146882.3000009@redhat.com> Message-ID: <4B273EEE.20203@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : >> Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> Hello, >>> >>> Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start Guide. >>> Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > Open >>> file for merge/sync et ouvre l'installation quick start guide. >>> >>> Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. >>> >>> Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? ?a ;) >>> >>> >>> Thomas >>> >> >> Salut Thomas, >> >> Merci pour le conseil :) >> Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline pour >> ce fichier est dans 2 semaines. >> ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines en 2 >> semaines..! >> Mais bon, je ferai ce qui est dans la mesure du possible :) >> >> Voila! >> ++ >> >> Sam >> > > Salut, Petite correction c'?tait ma date butoir personnelle... Bref, entretemps j'ai ?t? trop occup? et du coup je ne l'ai que peu traduit. Je pr?f?re le laisser si jamais quelqu'un se sent d'attaque (bonne chance !). Enfin je le met quand m?me en diff avant de le committer... Voil? ! Merci :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: First_diff.docs-install-guide.f12-tx.fr.diff Type: text/x-patch Size: 280419 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 15 07:59:09 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Dec 2009 08:59:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx [C] t274f123u31 In-Reply-To: <20091213092838.20a30870@mrtomlinux.org> References: <20091205100735.7f6dd073@mrtomlinux.org> <20091205100931.432e72bc@mrtomlinux.org> <20091206181003.5887d651@laposte.net> <20091209214225.54d58f13@mrtomlinux.org> <20091213092838.20a30870@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091215085909.03307d12@mrtomlinux.org> Le Sun, 13 Dec 2009 09:28:38 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 9 Dec 2009 21:42:25 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 6 Dec 2009 18:10:03 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > #: ../src/utils/pactl.c:1204 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" > > > >-msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom > > > >de profil\n" +msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de > > > >destination et un bool?en muet" > > > Il y en a plusieurs dans le m?me style. "mute boolean", ?a veut > > > dire que un 1 dit que le son est activ? et un 0 que le son est > > > d?sactiv?, et c'est pas trop ce que je comprends avec "bool?en > > > muet" > > > > > > Voil?, > > > > > > Pablo > > > > > > Certes mais je n'ai pas trouv? meilleure traduction. Et toi ? :) > > > > > > Diff en pj > > > > Thomas > > > Passage en DCPC. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Tue Dec 15 11:16:53 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Tue, 15 Dec 2009 12:16:53 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIE1pc2Ut4C1qb3VyIHRyYWR1Y3Rpb24gVmlydC1t?= =?ISO-8859-1?B?YW5hZ2VyIDAuOC4y?= In-Reply-To: <200912150118.18107.laurent@open-minds.org> References: <200912150118.18107.laurent@open-minds.org> Message-ID: <96ccc26b0912150316x1e0314c2gf2b024b1f77baa1a@mail.gmail.com> Salut ! alors j'a Le 15 d?cembre 2009 01:18, Laurent L?onard a ?crit : > Virt-manager 0.8.2 vient de sortir. Cette version ne corrige que quelques > bugs > par rapport ? la version 0.8.1, dont les erreurs dans les cha?nes que j'ai > relev?es. > > J'ai fusionn? ma traduction en attente pour la version 0.8.1 et compl?t? > les > quelques cha?nes manquantes pour que la traduction de Virt-manager 0.8.2 > soit > compl?te. > > Ci-joint le diff?rentiel pour relecture. > > -- > Laurent L?onard > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Tue Dec 15 11:57:16 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Tue, 15 Dec 2009 12:57:16 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIE1pc2Ut4C1qb3VyIHRyYWR1Y3Rpb24gVmlydC1t?= =?ISO-8859-1?B?YW5hZ2VyIDAuOC4y?= In-Reply-To: <96ccc26b0912150316x1e0314c2gf2b024b1f77baa1a@mail.gmail.com> References: <200912150118.18107.laurent@open-minds.org> <96ccc26b0912150316x1e0314c2gf2b024b1f77baa1a@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912150357g7ac7e2bciface802fab8a9243@mail.gmail.com> D?sol? pour le message d'avant, une erreur de frappe et le message est parti.... Alors quelques commentaires : #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm force poweroff request" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la demande d'arr?t forc?" plus loin tu as : #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm poweroff request" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la demande d'extinction" tu peux harmoniser et mettre extinction ? chaque fois. #: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1536 @@ -356,8 +356,7 @@ #: ../src/virtManager/addhardware.py:684 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" -msgstr "" -"Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : %s" +msgstr "Erreur non attrap?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : %s" En progra une erreur non attrap?e, ?a veut dire qu'aucun de blocs try/catch n'a fonctionn? : techniquement, l'erreur n'?tait pas "pr?vue" ->erreur impr?vue/inattendue/....unsynonyme. ? toi de voir. #: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438 msgid "Details..." @@ -727,7 +718,7 @@ #: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:409 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" -msgstr "Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e : %s" +msgstr "Erreur non attrap?e lors de la validation de l'entr?e : %s" idem #: ../src/virtManager/createnet.py:106 -#, fuzzy msgid "Any physical device" -msgstr "NAT vers les p?riph?riques physiques" +msgstr "Tous les p?riph?riques physiques" *n'importe quel* p?riph?rique physique ? -#: ../src/virtManager/engine.py:528 -#, fuzzy, python-format +#: ../src/virtManager/engine.py:528, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" -msgstr "?tes-vous certain de vouloir retirer ce p?riph?rique ?" +msgstr "?tes-vous certain de vouloir forcer l'arr?t de ? %s ? ?" extinction ? ;-) #: ../src/virtManager/engine.py:530 -#, fuzzy msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" -"Cela arr?tera imm?diatement la MV sans arr?ter le SE et peut occasionner une " -"perte de donn?es. ?tes-vous certain de vouloir continuer ?" +"Cela arr?tera imm?diatement la MV sans ?teindre le SE et peut occasionner une " +"perte de donn?es." Pour moi on ?teint une machine et arr?te un SE. -#: ../src/virtManager/network.py:39 -#, fuzzy, python-format +#: ../src/virtManager/network.py:39, python-format msgid "Route to %s" -msgstr "NAT vers %s" +msgstr "Routage vers %s" tu es s?r qu'il s'agit d'un verbe ? Si oui, "Router vers", sinon, "route vers" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "_Bind Host:" -msgstr "H?te li? :" +msgstr "H?te _li? :" "Attacher (?) l'h?te" sinon ce serait "bound host" #: ../src/vmm-create.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "_GB" -msgstr "Go" +msgstr "_Go" On devrait pas utiliser Gio ? Dites moi si je me trompe, j'ai oubli? la r?gle. C'est tout pour moi. Corentin Le 15 d?cembre 2009 12:16, Corentin Perard a ?crit : > Salut ! > > alors j'a > > > Le 15 d?cembre 2009 01:18, Laurent L?onard a > ?crit : > >> Virt-manager 0.8.2 vient de sortir. Cette version ne corrige que quelques >> bugs >> par rapport ? la version 0.8.1, dont les erreurs dans les cha?nes que j'ai >> relev?es. >> >> J'ai fusionn? ma traduction en attente pour la version 0.8.1 et compl?t? >> les >> quelques cha?nes manquantes pour que la traduction de Virt-manager 0.8.2 >> soit >> compl?te. >> >> Ci-joint le diff?rentiel pour relecture. >> >> -- >> Laurent L?onard >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Tue Dec 15 12:29:22 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Tue, 15 Dec 2009 13:29:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> Commit?. Je m'attaque ? la suite. Le 14 d?cembre 2009 16:08, Corentin Perard a ?crit : > Resalut tout le monde. Je passe cette premi?re partie en DCPC. Il me reste > encore quelques fuzzy et ~80 cha?nes ? traduire. En tout une centaine de > cha?nes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi > long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ?a...)? > Merci encore. > > Le 13 d?cembre 2009 14:00, Corentin Perard a > ?crit : > > Avec le diff c'est mieux. d?sol?. >> >> Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard a >> ?crit : >> >> Resalut et merci pour la relecture Pablo. >>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le >>> deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon premier et le >>> deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait dessus...) vous pouvez v?rifier >>> dans le deuxi?me diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour >>> les modifs ;-) >>> >>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je commite >>> celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. >>> >>> Corentin >>> >>> >>> Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < >>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : >>> >>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, >>>> Corentin Perard a ?crit : >>>> >>>> > Salut les loulous. >>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en >>>> > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces >>>> > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! >>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) >>>> > >>>> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard >>>> > a ?crit : >>>> > >>>> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! >>>> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? >>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) >>>> > > Merci ! >>>> > > >>>> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, >>>> > > d?sol?. c'est corrig?. >>>> > > >>>> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard >>>> > > a ?crit : >>>> > > >>>> > >> Salut tout le monde ! >>>> > >> >>>> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur >>>> > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps >>>> > >> pour mes ?tudes... >>>> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? >>>> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un >>>> > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... >>>> > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon >>>> > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! >>>> > >> >>>> > >> -- >>>> > >> >>>> > > >>>> > Corentin Perard >>>> >>>> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. J'ai >>>> test? la m?thode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne >>>> suis pas plus efficace (?a fait juste un peu moins mal ? la t?te) >>>> >>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, >>>> >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" >>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install? :" >>>> Manque un %s >>>> >>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos >>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >>>> >-#, fuzzy, c-format >>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >>>> >+#: c-format >>>> > msgid "Finding debugging packages" >>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >>>> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" >>>> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on indique >>>> qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais plut?t partant >>>> pour un "Recherche des paquets de d?bogage" >>>> >>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >>>> >-#, fuzzy, c-format >>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >>>> >+#: c-format >>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s" >>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" >>>> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de trouver >>>> mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des paquets >>>> >>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading >>>> > after installing firmware >>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >>>> >-#, fuzzy >>>> > msgid "PackageKit Device Reloader" >>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit" >>>> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" >>>> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" >>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path >>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >>>> >-#, fuzzy >>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path" >>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >>>> >p?riph?rique" >>>> "vers le p?riph?rique" ? >>>> >>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense >>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >>>> >-#, fuzzy >>>> > msgid "Accepting EULA" >>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" >>>> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand >>>> m?me) >>>> >>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root >>>> > #: ../src/pk-main.c:91 >>>> > msgid "The correct user is not launching the executable (usually >>>> > root)" >>>> >-msgstr "" >>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >>>> >(g?n?ralement " -"? root ?)" >>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >>>> >(g?n?ralement ? root ?)" >>>> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. Donc le >>>> plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de mettre : "(g?n?ralement >>>> ? root ? l'a)" >>>> >>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, pratique pour >>>> la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a laissera du temps pour relire >>>> ^^ >>>> >>>> Pablo >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>> >>> >>> >>> > -- > Corentin Perard > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 15 15:41:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 15 Dec 2009 16:41:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] t1014f92u30 In-Reply-To: <20091213213641.43c69fdb@mrtomlinux.org> References: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> <20091209212611.47ff0068@mrtomlinux.org> <20091213213641.43c69fdb@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091215164115.6cfd96a7@laposte.net> Le Sun, 13 Dec 2009 21:36:41 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 9 Dec 2009 21:26:11 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 6 Dec 2009 12:55:41 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends cette traduction (depuis le cycle de dev de Fedora 13, > > > les traductions commencent ? bouger). > > > > > > Thomas > > > > > > Voici un diff. > > > > Merci pour la relecture. > > > > Thomas > > > Avec le diff, ?a va forc?ment mieux :) > > Plus d'excuses Pablo !! :) > > Thomas Tu l'auras voulu, hein ! > #: yuminstall.py:210 > #, python-format > msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" >-msgstr "" >+msgstr "Paquets termin?s?: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" Intrus spoted ! > msgstr "" > "Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du > d?p?t:\n" "\n" >-"%s\n" >+"%(e)s\n" > "\n" >-"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation > de %s." +"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour > l'installation de " +"%(productName)s." Espace ins?cable manquant >-#: iw/partition_gui.py:474 >-#, fuzzy, python-format >+#: iw/partition_gui.py:474, python-format > msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" >-msgstr "Groupes de volumes LVM" >+msgstr "Groupes de volumes LVM %s (%-0.f Mo)" Vu la cha?ne de d?part, je vois plus "groupe" au singulier > msgstr "" >+"Notez que la cr?ation requiert l'une des conditions suivantes?:\n" >+"\n" >+"* Espace disque libre sur l'un des disques durs.\n" >+"* Au moins deux partitions RAID logiciel.\n" >+"* Au moins une partition libre d'un volume physique (LVM).\n" >+"* Au moins un groupe de volumes disposant d'espace libre." Pour avoir une phrase plus coulante, je mettrais : "De l'espace" >-#: loader/driverdisk.c:569 >-#, fuzzy, c-format >+#: loader/driverdisk.c:569, c-format > msgid "" > "The following invalid argument was specified for the kickstart driver >disk " "command: %s" > msgstr "" > "Le param?tre invalide suivant a ?t? indiqu? dans la commande de la >disquette " -"de pilotes kickstart %s?: %s" >+"de pilotes kickstart?: %s" Hum, cette cha?ne fait t?che par rapport aux autres cha?nes similaires Et je pense qu'on peut se mettre ? jour : les disquettes de pilotes, ?a n'existe plus >-#: loader/modules.c:382 >-#, fuzzy, c-format >+#: loader/modules.c:382, c-format > msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" > msgstr "" > "Le param?tre incorrect suivant a ?t? indiqu? pour la commande m?thode >device " -"de kickstart %s?: %s" >+"de kickstart?: %s" Idem > msgid "" > "Please enter the server and path to your %s installation image and " > "optionally additional NFS mount options." > msgstr "" > "Saisissez le nom du serveur et le chemin pour l'installation de vos > %s " -"images." >+"images et optionnellement des options de montage NFS additionnelles." "de votre image de %s" et "optionnellement des options", c'est horrible, "?ventuellement" c'est quand m?me mieux > msgstr "" >-"Une erreur s'est produite lors du montage du p?riph?rique %s comme > %s. Vous " -"pouvez poursuivre l'installation, cependant des probl?mes > pourraient en " -"r?sulter." >+"Une erreur s'est produite lors du montage du p?riph?rique %(path)s > comme " +"%(mountpoint)s. Vous pouvez poursuivre l'installation, > cependant des probl?mes " +"pourraient en r?sulter." J'aurais plut?t tendance ? dire : monter sur /media/cd >-#: storage/devices.py:3026 >-#, fuzzy, python-format >+#: storage/devices.py:3026, python-format > msgid "Creating file %s" >-msgstr "Cr?ation du syst?me de fichiers sur %s" >+msgstr "Cr?ation des fichiers %s" "du fichier %s" (rien ne laisse ? supposer que c'est un pluriel) > msgstr "" >+"De telles erreurs signifient qu'un probl?me existe sur le syst?me de > fichiers " +"et requierent une intervention de l'utilisateur pour la > r?paration. Avant de " +"recommencer l'installation, red?marrer en > mode de d?pannage ou sur un autre " +"syst?me vous permettant de > r?parer le syst?me de fichiers. Red?marrez " +"l'installation apr?s > avoir corrig? les erreurs sur le syst?me de fichiers." "requi?rent", "red?marrez" Stou, Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 15 18:30:47 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 15 Dec 2009 19:30:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?Q?=C2=BB=20mainline=20T=35=33=33=20F=36=20U=31=38=37?= In-Reply-To: References: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> Message-ID: Salut, Nouveau .diff de ce fichier + l'original, comme demand?. J'ai donc pass? plus de temps pour la relecture, et j'ai modifi? pas mal de choses. J'esp?re aussi avoir bien param?tre LOCALIZE. Par contre: Je n'arrive pas ? traduire cette ligne: #: templates/projects/component_list.html:54 msgid "" "Components are smaller, self-contained parts of a larger project which consist of actual files.n" " Examples of components of a software project could be "UI" and "Docs" or development branches like HEAD." msgstr "" Et aussi, Thomas, pour celle-l?: #: templates/projects/component_detail.html:88 #: templates/projects/component_detail.html:90 @@ -1866,31 +1866,31 @@ # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french (note the swiched places). #: templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago" -msgstr "" +msgstr "Il y a" Pourrait donner: _Dans 7 jours, il y aura?_ Merci ? tous, @++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.default.django.diff Type: text/x-po Size: 47534 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- # translation of transifex.default.django.po to # French translation of transifex. # This file is distributed under the same license as the transifex package. # Copyright (C) 2008-2009 Transifex Community. # Brice Maron 2009 # Brice Maron , 2009. # Thomas Goujon , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transifex.default.django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-07 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 19:41+0100\n" "Last-Translator: Thomas Goujon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language-Team: American English \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: actionlog/models.py:51 msgid "log entry" msgstr "entr?e de journal" #: actionlog/models.py:52 msgid "log entries" msgstr "entr?es de journal" #: actionlog/templates/object_action_list.html:6 msgid "Date/time" msgstr "Date/heure" #: actionlog/templates/object_action_list.html:7 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: actionlog/templates/object_action_list.html:8 msgid "Action" msgstr "Action" #: actionlog/templates/object_action_list.html:14 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "DATETIME_FORMAT" #: actionlog/templates/object_action_list.html:22 msgid "No history recorded yet." msgstr "Pas encore d'historique enregistr?." #: codebases/models.py:36 #: codebases/migrations/0001_initial.py:12 #: languages/models.py:27 #: languages/migrations/0001_initial.py:19 #: projects/models.py:86 #: projects/models.py:198 #: projects/migrations/0001_initial.py:26 #: projects/migrations/0001_initial.py:48 #: releases/models.py:23 #: txcollections/models.py:26 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:26 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: codebases/models.py:37 #: codebases/migrations/0001_initial.py:15 msgid "Root" msgstr "Racine" #: codebases/models.py:38 msgid "The URL of the codebase" msgstr "L'URL du code de base" #: codebases/models.py:39 #: codebases/migrations/0001_initial.py:17 msgid "Type" msgstr "Type" #: codebases/models.py:41 #, python-format msgid "The codebase type (%s)" msgstr "Le type de code de base (%s)" #: codebases/models.py:44 msgid "The last time this unit was updated" msgstr "La derni?re fois que cette unit? ? ?t? mise ? jour" #: codebases/models.py:53 msgid "unit" msgstr "unit?" #: codebases/models.py:54 msgid "units" msgstr "unit?s" #: languages/feeds.py:15 #, python-format msgid "Languages on %(site_name)s" msgstr "Langues sur %(site_name)s" #: languages/feeds.py:18 #, python-format msgid "The languages spoken on %s." msgstr "Les langues parl?es sur %s." #: languages/feeds.py:36 #, python-format msgid "%(site_name)s: %(language)s :: %(release)s release" msgstr "%(site_name)s: %(language)s :: %(release)s release" #: languages/feeds.py:42 #, python-format msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s release." msgstr "Derni?res traductions dans la langue %(language)s pour la version %(release)s." #: languages/models.py:29 #: languages/migrations/0001_initial.py:14 #: projects/models.py:88 #: projects/models.py:200 #: projects/migrations/0001_initial.py:15 #: projects/migrations/0001_initial.py:34 #: releases/models.py:25 #: txcollections/models.py:28 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:13 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:33 msgid "Description" msgstr "Description" #: languages/models.py:30 #: languages/migrations/0001_initial.py:13 msgid "Code" msgstr "Code" #: languages/models.py:33 #: languages/migrations/0001_initial.py:12 msgid "Code aliases" msgstr "Alias de code" #: languages/models.py:36 #: languages/migrations/0001_initial.py:17 msgid "Special Chars" msgstr "Caract?re sp?cial" #: languages/models.py:37 msgid "Enter any special characters that users might find difficult to type" msgstr "Entrez les caract?res sp?ciaux que les utilisateurs pourraient avoir du mal ? taper" #: languages/models.py:40 #: languages/migrations/0001_initial.py:16 msgid "Number of Plurals" msgstr "Nombre de pluriels" #: languages/models.py:42 #: languages/migrations/0001_initial.py:15 msgid "Plural Equation" msgstr "Formes plurielles:" #: languages/models.py:53 msgid "language" msgstr "Langue" #: languages/models.py:54 #: templates/languages/language_list.html:15 msgid "languages" msgstr "Langues" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:26 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:40 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:52 msgid "Spanish (Argentinian)" msgstr "Espagnol (Argentin)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:59 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:66 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:74 msgid "Azerbaijani" msgstr "Az?ri" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:81 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:87 msgid "Belarusian" msgstr "Bi?lorusse" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:103 msgid "Bengali" msgstr "Bengal?" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:111 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengal? (Inde)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:118 msgid "Tibetan" msgstr "Tib?tain" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:126 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:134 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Catalan (Valencien)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:142 msgid "Czech" msgstr "Tch?que" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:150 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:158 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:166 msgid "German" msgstr "Allemand" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:174 msgid "Swiss German" msgstr "Allemand de Suisse" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:182 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:190 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:197 msgid "English" msgstr "Anglais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:205 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglais (Royaume Unis)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:213 msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglais (Afrique du Sud)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:220 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:228 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espagnol (Castillan)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:236 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:244 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:251 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:259 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:273 msgid "French" msgstr "Fran?ais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:281 msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:289 msgid "Western Frisian" msgstr "Frison occidental" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:297 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:305 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:313 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjar?t?" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:320 msgid "Hebrew" msgstr "H?breu" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:328 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:336 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:343 msgid "Haitian (Haitian Creole)" msgstr "Ha?tien (Cr?ole ha?tien)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:351 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:358 msgid "Armenian" msgstr "Arm?nien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:364 msgid "Indonesian" msgstr "Indon?sien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:371 msgid "Iloko" msgstr "Ilokano" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:376 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:384 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:392 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:400 msgid "Georgian" msgstr "G?orgien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:413 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:419 msgid "Korean" msgstr "Cor?en" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:426 msgid "Kashmiri" msgstr "K?shm?r?" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:434 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:441 msgid "Kirgyz" msgstr "Kirghiz" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:448 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:461 msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:467 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:475 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:482 msgid "Maithili" msgstr "Ma?thili" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:487 msgid "Macedonian" msgstr "Mac?donien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:492 msgid "Malayalam" msgstr "Malay?lam" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:505 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:512 msgid "Marathi" msgstr "Mar?th?" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:519 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:527 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:534 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:545 msgid "Norwegian Bokm?l" msgstr "Norv?gien bokm?l" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:552 msgid "Nepali" msgstr "N?palais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:560 msgid "Dutch (Flemish)" msgstr "N?erlandais (Flamand)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:568 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norv?gien nynorsk" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:575 msgid "Norwegian" msgstr "Norv?gien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:581 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho du Nord" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:589 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:596 msgid "Panjabi (Punjabi)" msgstr "Panj?b?" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:609 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:625 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:634 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais br?silien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:642 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:650 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:657 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:663 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:671 msgid "Slovenian" msgstr "Slov?ne" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:679 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:687 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:695 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:704 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:712 msgid "Swedish" msgstr "Su?dois " #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:720 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:727 msgid "Telugu" msgstr "T?lougou" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:732 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:737 msgid "Thai" msgstr "Tha?" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:742 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:754 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:761 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:767 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:781 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:788 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:801 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:810 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:820 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois (Hong Kong)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:830 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinois (Taiwan)" #: languages/management/commands/txcreatelanguages.py:838 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:4 msgid "Translated:" msgstr "Traduit:" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:5 #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32 #: translations/templates/comp_stats_table.html:37 #: translations/templates/lang_stats_table.html:33 #: translations/templates/project_stats_table.html:20 #: translations/templates/release_stats_table.html:26 msgid "Fuzzy:" msgstr "Approximatif:" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:6 msgid "Untranslated:" msgstr "Non Tranduit:" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:7 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: projects/feeds.py:11 #, python-format msgid "Latest projects on %(site_name)s" msgstr "Derniers projets sur %(site_name)s" #: projects/feeds.py:14 msgid "Updates on changes and additions to registered projects." msgstr "Mise ? jour pour les modifications ou les ajouts des projets enregistr?s" #: projects/feeds.py:30 #, python-format msgid "%(site_name)s: Components in %(project)s" msgstr "%(site_name)s: Composants dans %(project)s" #: projects/feeds.py:35 #, python-format msgid "Latest components in project %s." msgstr "Dernier composants dans le projet %s" #: projects/forms.py:29 #: projects/models.py:213 msgid "A regex to filter the exposed files. Eg: 'po/.*'" msgstr "Une expression r?guli?re pour filtrer les fichiers. Ex: 'po/.*'" #: projects/forms.py:52 #: projects/models.py:218 #: projects/migrations/0002_release_06_07.py:15 msgid "Submit to" msgstr "Envoyer ?" #: projects/forms.py:53 msgid "Choose how this component should handle submissions of files.The options here are available based on the component type" msgstr "Choisissez comment ce composant doit g?rer l'envoi des fichiers. Les options disponibles sont bas?es sur le type de composant" #: projects/models.py:83 #: projects/models.py:195 #: projects/migrations/0001_initial.py:14 #: projects/migrations/0001_initial.py:33 #: releases/models.py:20 #: txcollections/models.py:23 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:12 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:32 #: txcollections/migrations/0002_release_06_07.py:11 #: txcollections/migrations/0002_release_06_07.py:17 msgid "Slug" msgstr "" #: projects/models.py:84 #: projects/models.py:196 #: releases/models.py:21 #: txcollections/models.py:24 msgid "A short label to be used in the URL, containing only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "Un court libell? ? utiliser dans l'URL, contenant seulement des lettres, chiffres, trais bas ou tirets." #: projects/models.py:87 #: projects/models.py:199 #: releases/models.py:24 #: txcollections/models.py:27 msgid "A string like a name or very short description." msgstr "Un texte comme un nom ou une courte description." #: projects/models.py:89 #: projects/models.py:201 msgid "A sentence or two describing the object (optional)." msgstr "Une phrase ou deux d?crivant l'objet (facultatif)." #: projects/models.py:90 #: projects/models.py:202 #: projects/migrations/0001_initial.py:25 #: projects/migrations/0001_initial.py:40 #: releases/models.py:27 #: txcollections/models.py:30 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:24 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:42 msgid "Long description" msgstr "Description longue" #: projects/models.py:92 #: projects/models.py:204 #: txcollections/models.py:31 msgid "A longer description (optional). Use Markdown syntax." msgstr "Une description plus longue (facultatif). Utilisez la syntaxe Markdown. " #: projects/models.py:93 #: projects/migrations/0001_initial.py:24 #: txcollections/models.py:32 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:41 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: projects/models.py:94 #: projects/migrations/0001_initial.py:13 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: projects/models.py:95 msgid "An RSS feed with updates on the project." msgstr "Un flux RSS avec les mises ? jours du projet" #: projects/models.py:96 #: projects/migrations/0001_initial.py:22 msgid "Bug tracker" msgstr "Gestionnaire de suivit de probl?mes" #: projects/models.py:97 msgid "The URL for the webiste tracking bugs and tickets (Bugzilla, Trac, etc.)" msgstr "L'URL du gestionnaire de suivi de probl?mes et tickets (Bugzilla, Trac, etc.)" #: projects/models.py:99 #: projects/migrations/0003_add_anyone_submit_field.py:12 msgid "Anyone can submit" msgstr "N'importe qui peut envoyer" #: projects/models.py:101 msgid "Does anyone can submit translations to this project?" msgstr "N'importe qui peut envoyer des traductions pour ce projet?" #: projects/models.py:103 #: projects/models.py:221 #: projects/migrations/0001_initial.py:23 #: projects/migrations/0001_initial.py:45 #: releases/models.py:41 #: txcollections/models.py:33 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:22 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:40 msgid "Hidden" msgstr "Masqu?" #: projects/models.py:104 #: projects/models.py:222 #: releases/models.py:42 #: txcollections/models.py:34 msgid "Hide this object from the list view?" msgstr "Masquer cet objet de la liste?" #: projects/models.py:105 #: projects/models.py:223 #: projects/migrations/0001_initial.py:19 #: projects/migrations/0001_initial.py:36 #: releases/models.py:43 #: txcollections/models.py:35 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:16 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:37 msgid "Enabled" msgstr "Activ?" #: projects/models.py:106 #: projects/models.py:224 #: releases/models.py:44 #: txcollections/models.py:36 msgid "Enable this object or disable its use?" msgstr "Activer cet objet ou d?sactiver son utilisation?" #: projects/models.py:110 #: projects/migrations/0001_initial.py:18 msgid "Tags" msgstr "?tiquettes" #: projects/models.py:115 #: templates/base-sample.html:40 #: templates/txcollections/base.html:6 #: templates/txcollections/collection_list.html:14 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: projects/models.py:117 msgid "Maintainers" msgstr "Mainteneurs" #: projects/models.py:121 #: projects/models.py:233 #: projects/migrations/0001_initial.py:17 #: projects/migrations/0001_initial.py:42 #: releases/models.py:49 #: txcollections/models.py:43 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:21 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:35 msgid "HTML Description" msgstr "Description HTML" #: projects/models.py:123 #: projects/models.py:235 #: releases/models.py:50 #: txcollections/models.py:44 msgid "Description in HTML." msgstr "Description en HTML" #: projects/models.py:129 #, python-format msgid "" msgstr "" #: projects/models.py:132 msgid "project" msgstr "projet" #: projects/models.py:133 #: templates/projects/project_list.html:18 #: templates/txcollections/collection_detail.html:94 msgid "projects" msgstr "Projets" #: projects/models.py:205 #: projects/migrations/0001_initial.py:47 msgid "Source language" msgstr "Langue source" #: projects/models.py:206 msgid "The source language for this component, eg. 'en', 'pt_BR', 'el'." msgstr "La langue source de ce composant, ex. 'en', 'pt_BR', 'el'." #: projects/models.py:208 #: projects/migrations/0001_initial.py:37 msgid "I18n type" msgstr "type d'i18n" #: projects/models.py:210 #, python-format msgid "The code's type of i18n support (%s)" msgstr "Le type de code du support i18n(%s)" #: projects/models.py:212 #: projects/migrations/0001_initial.py:38 msgid "File filter" msgstr "Filtre de fichier" #: projects/models.py:215 #: projects/migrations/0001_initial.py:46 msgid "Allows submission" msgstr "Autorise les envois" #: projects/models.py:217 msgid "Does this module repository allow write access?" msgstr "Le d?p?t de ce module permet-il l'acc?s en ?criture ?" #: projects/models.py:227 #: projects/migrations/0002_release_06_07.py:12 msgid "Calculate statistics?" msgstr "Calculer les Statistiques?" #: projects/models.py:228 msgid "Should statistics be calculated for this component?" msgstr "Les statistiques doivent-ils ?tre calcul? pour ce composant?" #: projects/models.py:238 #: projects/migrations/0001_initial.py:41 msgid "Project" msgstr "Projet" #: projects/models.py:239 #: projects/migrations/0001_initial.py:32 msgid "Unit" msgstr "Unit?" #: projects/models.py:243 msgid "Releases" msgstr "Versions" #: projects/models.py:263 #, python-format msgid "" msgstr "" #: projects/models.py:267 msgid "component" msgstr "composant" #: projects/models.py:268 #: templates/projects/component_list.html:17 msgid "components" msgstr "composant" #: projects/permissions.py:17 msgid "Is allowed to maintain this project" msgstr "Est autoris? ? maintenir ce projet " #: projects/permissions.py:26 msgid "Is allowed to submit file to this project" msgstr "Est autoris? ? envoyer le fichier au projet" #: projects/views.py:176 #: projects/views.py:500 #: txcollections/views.py:121 #, python-format msgid "The %s was deleted." msgstr "Le %s ? ?t? supprim?." #: projects/views.py:286 #: projects/views.py:841 msgid "Must use POST to activate" msgstr "Doit utiliser POST fonctionner" #: projects/views.py:289 #: projects/views.py:844 msgid "Notifation is not enabled" msgstr "Les notifications ne sont pas activ?es" #: projects/views.py:302 msgid "Watch this project" msgstr "Surveiller ce projet" #: projects/views.py:315 msgid "Stop wathing this project" msgstr "Arr?ter la surveillance de ce projet" #: projects/views.py:537 msgid "The file filter of this intltool POT-based component does not seem to allow the POTFILES.in file. Please fix it." msgstr "Le filtre de fichier de ce composant bas? sur POT intltool, ne semble pas accepter les fichiers POTFILES.in. Veuillez corriger." #: projects/views.py:544 msgid "There is no 'pot' directory named in the set of files of this Publian like component. Maybe its file filter is not allowing access to it." msgstr "Il n'y a pas de r?pertoire nomm? ? pot ? dans l'ensemble des fichiers similaires au composant Publian. Son filtre ne permet peut-?tre pas l'acc?s." #: projects/views.py:655 msgid "This component does not allow write access." msgstr "Ce composant n'autorise pas l'acc?s en ?criture." #: projects/views.py:663 msgid "Please select a file from your system to be uploaded." msgstr "Veuillez s?lectionner un fichier, de votre syst?me, ? envoyer." #: projects/views.py:672 msgid "Please enter a target to upload the file." msgstr "Veuillez indiquer une cible pour l'envoi de votre fichier." #: projects/views.py:678 msgid "Please enter only ONE target to upload the file." msgstr "Veuillez indiquer seulement UNE cible pour l'envoi de votre fichier." #: projects/views.py:689 msgid "The target file does not match with the component file filter" msgstr "Le fichier cible ne correspond pas avec le filtre du composant" #: projects/views.py:697 msgid "Enter a commit message" msgstr "Entrez message de commit" #: projects/views.py:755 #: webtrans/views.py:124 #, python-format msgid "File submitted successfully: %s" msgstr "Fichier envoy? avec succ?s: %s" #: projects/views.py:770 msgid "Your file does not pass correctness checks (msgfmt -c). Please run this command on your system to see the errors." msgstr "Votre fichier ?choue au teste de validit? (msgfmt -c). Veuillez ex?cuter cette commande sur votre syst?me pour visualiser les erreurs." #: projects/views.py:779 msgid "Sorry, your file could not be sent because of an error." msgstr "D?sol?, votre fichier ne peut pas ?tre envoy? ? cause d'une erreur." #: projects/views.py:783 #: projects/views.py:821 msgid "Sorry, but you need to send a POST request." msgstr "D?sol?, vous devez utiliser une requ?te POST." #: projects/views.py:810 msgid "Lock removed." msgstr "Verrou d?sactiv?." #: projects/views.py:813 msgid "Error: Only the owner of a lock can remove it." msgstr "Erreur: seul le propri?taire d'un verrou peut le d?sactiver." #: projects/views.py:817 msgid "Lock created. Please don't forget to remove it when you're done." msgstr "Verrou pos?. N'oubliez pas de le d?sactiv? une fois termin?." #: releases/models.py:26 #: txcollections/models.py:29 msgid "A sentence or two describing the object." msgstr "Une phrase ou deux d?crivant l'objet." #: releases/models.py:28 msgid "Use Markdown syntax." msgstr "Utilisez la syntaxe Markdown" #: releases/models.py:31 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:15 msgid "Release date" msgstr "Date de publication " #: releases/models.py:32 msgid "When this release will be available." msgstr "Quand la publication sera disponible." #: releases/models.py:33 msgid "String freeze date" msgstr "Date de stabilisation des cha?nes." #: releases/models.py:34 msgid "When the translatable strings will be frozen (no strings can be added/modified which affect translations." msgstr "Quand les cha?nes traduisibles sont stabilis?es (aucune cha?ne affectant les traductions ne peut ?tre ajout?e ou modifi?e)." #: releases/models.py:36 #: txcollections/migrations/0001_initial.py:25 msgid "Devel freeze date" msgstr "Date de stabilisation du d?veloppement." #: releases/models.py:37 msgid "The last date packages from this release can be built from the developers. Translations sent after this date will not be included in the released version." msgstr "La derni?re version en date de ce paquet publi?e ne peut ?tre construite par les d?veloppeurs. Les traductions envoy?es apr?s cette date ne seront pas incluses dans la version parue." #: releases/models.py:54 msgid "release" msgstr "publication" #: releases/models.py:55 #: templates/languages/language_detail.html:19 #: templates/txcollections/collection_detail.html:69 msgid "releases" msgstr "publications" #: repowatch/__init__.py:74 msgid "Watch it" msgstr "Surveiller" #: repowatch/__init__.py:75 msgid "Stop watching it" msgstr "Arr?ter la surveillance" #: repowatch/models.py:25 #, python-format msgid "Unable to add watch for path %r" msgstr "Impossible de surveiller le chemin %r" #: repowatch/models.py:94 msgid "watch" msgstr "surveillance" #: repowatch/models.py:95 msgid "watches" msgstr "surveillances" #: simplelock/models.py:39 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: simplelock/models.py:40 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: tarball/models.py:33 msgid "tarball" msgstr "archive tar" #: tarball/models.py:34 msgid "tarballs" msgstr "archives tar" #: templates/403.html:4 #: templates/403.html.py:7 msgid "Forbidden access" msgstr "Acc?s refus?" #: templates/403.html:12 msgid "Looks like you do not have the necessary permissions for the required action." msgstr "Vous ne poss?dez pas les permissions n?cessaires pour cette action." #: templates/403.html:15 #: templates/404.html:15 #, python-format msgid "Here's a link to the homepage. You know, just in case." msgstr "Voici le liens vers la page d'accueil. Juste au cas o?." #: templates/404.html:4 #: templates/404.html.py:7 msgid "Page not found" msgstr "Page introuvable" #: templates/404.html:12 msgid "Looks like you followed a bad link. If you think it's our fault, please let us know." msgstr "Il semble que vous ayez suivi un mauvais lien. Si vous pensez que l'erreur nous incombe, veuillez nous en informer." #: templates/500.html:4 #: templates/500.html.py:7 msgid "Page unavailable" msgstr "Page indisponible" #: templates/500.html:12 msgid "We're sorry, but the requested page is currently unavailable." msgstr "Nous sommes d?sol?, la page demand?e est actuellement indisponible." #: templates/500.html:14 msgid "We're messing around with things internally, and the server had a bit of a hiccup." msgstr "Nous avons d?conn? sur certaines choses en interne, et le serveur ? un peu le hoquet." #: templates/500.html:16 msgid "Please try again later." msgstr "Veuillez r?-essayer plus tard." #: templates/about.html:9 #: templates/index.html:9 msgid "Welcome to Transifex" msgstr "Bienvenue sur Transifex" #: templates/base-sample.html:8 #: templates/admin/base_site.html:4 #: templates/flatpages/default.html:5 msgid "Transifex" msgstr "Transifex" #: templates/base-sample.html:34 #: txcommon/templates/common_homelink.html:2 msgid "Go to start page" msgstr "Aller ? la page d'accueil" #: templates/base-sample.html:35 msgid "Transifex logo" msgstr "Logo Transifex" #: templates/base-sample.html:39 msgid "The projects being served" msgstr "Les projets h?berg?" #: templates/base-sample.html:39 #: templates/projects/base.html:6 #: templates/projects/project_list.html:14 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: templates/base-sample.html:40 msgid "Collections of projects" msgstr "Collections de projets" #: templates/base-sample.html:41 msgid "The languages our service serves" msgstr "Les langues h?berg? par nos services" #: templates/base-sample.html:41 #: templates/languages/base.html:5 #: templates/languages/language_list.html:7 #: templates/languages/language_list.html:13 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: templates/base-sample.html:47 #, python-format msgid "Welcome %(user_username)s!" msgstr "Bienvenue %(user_username)s!" #: templates/base-sample.html:48 msgid "Sign out from the website" msgstr "D?connexion du site web" #: templates/base-sample.html:48 msgid "Sign out" msgstr "D?connexion" #: templates/base-sample.html:50 #: templates/authopenid/login_box.html:5 #: templates/authopenid/login_box.html:12 #: templates/authopenid/signin.html:4 #: templates/authopenid/signin.html.py:6 #: templates/authopenid/signin.html:31 #: templates/authopenid/signin.html:37 #: templates/simpleauth/login_box.html:7 #: templates/simpleauth/login_box.html:17 #: templates/simpleauth/logout.html:4 #: templates/simpleauth/logout.html.py:6 #: templates/simpleauth/signin.html:4 #: templates/simpleauth/signin.html.py:6 msgid "Sign in" msgstr "Connexion" #: templates/base-sample.html:53 #: templates/userprofile/account/includes/registration_form.html:10 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: templates/base-sample.html:115 msgid "About" msgstr "? propos" #: templates/base-sample.html:115 msgid "Get in contact with us" msgstr "Entrer en contact avec nous" #: templates/base-sample.html:115 msgid "Feedback" msgstr "Opinion" #: templates/index.html:27 msgid "Transifex is a service aimed at helping translators keep track of their favourite translation projects." msgstr "Transifex est un service destin? ? aider les traducteurs ? garder la trace de leurs projets de traduction pr?f?r?s." #: templates/index.html:31 #, python-format msgid "You could also browse through all projects." msgstr "Vous pouvez aussi naviguer parmi tous les projets." #: templates/search.html:7 #: templates/search.html.py:9 #: templates/search_form.html:6 #: templates/search_form_plain.html:5 #: templates/userprofile/avatar/choose.html:66 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/search.html:9 msgid "Results" msgstr "R?sultats" #: templates/search.html:15 msgid "Search projects" msgstr "Rechercher dans les projets" #: templates/search.html:15 msgid "Search results" msgstr "R?sultats de la recherche" #: templates/search.html:28 #, python-format msgid "Search Results (%(result_count)s)" msgstr "R?sultats de la recherche (%(result_count)s)" #: templates/search.html:51 #, python-format msgid "No projects found for \"%(q)s\". You might want to change your query a bit." msgstr "Aucun projet trouv? pour \"%(q)s\". Vous devez peut-?tre changer votre requ?te." #: templates/search.html:62 msgid "Couldn't find your project? Why don't you go ahead and " msgstr "Impossible de trouver votre projet? Pourquoi ne pas simplement " #: templates/search.html:62 msgid "add it" msgstr "l'ajouter" #: templates/search_form.html:4 msgid "Find projects by name, description, etc." msgstr "Trouver les projets par nom, description, etc." #: templates/admin/base_site.html:9 msgid "Transifex administration" msgstr "Administration de Transifex" #: templates/authopenid/base_profile.html:4 #: templates/authopenid/base_profile.html:7 #: templates/authopenid/settings.html:18 #: templates/simpleauth/base_profile.html:4 #: templates/simpleauth/base_profile.html:7 #: templates/simpleauth/settings.html:5 #: templates/userprofile/base_2col.html:3 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: templates/authopenid/base_profile.html:10 #: templates/simpleauth/base_profile.html:10 msgid "Profile settings" msgstr "Param?tres du profil" #: templates/authopenid/changeemail.html:4 #: templates/authopenid/changeemail.html:6 msgid "Change my email" msgstr "Changer mon courriel" #: templates/authopenid/changeemail.html:5 msgid "Change email address" msgstr "Changer mon adresse ?lectronique" #: templates/authopenid/changeemail.html:10 msgid "" "This is where you can change the email address associated with your account.\n" "Please keep this email address up to date so we can send you a password-reset email if you request one." msgstr "" "C'est ici que vous changez l'adresse ?lectronique associ?e ? votre compte.\n" "Merci de garder cette adresse ? jour, afin que nous puissions vous envoyer les r?-initialisations de mot de passe lorsque vous le demandez." #: templates/authopenid/changeemail.html:15 #: templates/authopenid/changeopenid.html:12 #: templates/authopenid/changepw.html:12 #: templates/authopenid/complete.html:25 #: templates/authopenid/complete.html:35 #: templates/authopenid/delete.html:12 #: templates/authopenid/delete.html:23 #: templates/authopenid/sendpw.html:12 #: templates/authopenid/signin.html:19 #: templates/authopenid/signup.html:17 msgid "Please correct errors below:" msgstr "Veuillez corriger les erreurs suivantes:" #: templates/authopenid/changeemail.html:32 #: templates/authopenid/complete.html:51 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: templates/authopenid/changeemail.html:33 #: templates/authopenid/complete.html:67 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/authopenid/changeemail.html:35 #: templates/authopenid/settings.html:36 msgid "Change email" msgstr "Modifier le courriel" #: templates/authopenid/changeopenid.html:4 #: templates/authopenid/changeopenid.html:5 #: templates/authopenid/changeopenid.html:27 msgid "Change OpenID" msgstr "Modifier l'OpenID" #: templates/authopenid/changeopenid.html:6 msgid "Change my OpenID" msgstr "Modifier mon OpenID" #: templates/authopenid/changeopenid.html:10 msgid "This is where you can change the OpenID URL associated with your account." msgstr "C'est ici que vous pouvez modifier l'URL OpenID associ?e ? votre compte." #: templates/authopenid/changeopenid.html:26 msgid "OpenID URL:" msgstr "URL OpenID:" #: templates/authopenid/changepw.html:4 #: templates/authopenid/changepw.html:6 msgid "Change my password" msgstr "Modifier mon mot de passe:" #: templates/authopenid/changepw.html:5 #: templates/authopenid/changepw.html:23 #: templates/authopenid/settings.html:34 #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:31 #: templates/userprofile/profile/overview.html:88 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: templates/authopenid/changepw.html:9 msgid "You can use the following form to change your password." msgstr "Vous pouvez utiliser le formulaire suivant pour modifier votre mot de passe." #: templates/authopenid/changepw.html:20 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: templates/authopenid/changepw.html:21 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: templates/authopenid/changepw.html:22 msgid "New password again" msgstr "R?p?tez le nouveau mot de passe" #: templates/authopenid/complete.html:4 #: templates/authopenid/complete.html:5 #: templates/authopenid/complete.html:6 msgid "OpenID verification" msgstr "V?rification de l'OpenID" #: templates/authopenid/complete.html:13 msgid "Your OpenID is verified! " msgstr "Votre OpenID est v?rifi?! " #: templates/authopenid/complete.html:14 msgid "" "\n" "\t

Your OpenID can now be associated with a new or existing membership. You can change the association later in your preferences.

\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t

Votre OpenID peut maintenant ?tre associ? avec nouveau compte ou un existant. Vous pourrez changer l'association plus tard dans vos pr?f?rences.

\n" "\t" #: templates/authopenid/complete.html:18 msgid "Associate your OpenID" msgstr "Associer votre OpenID" #: templates/authopenid/complete.html:19 msgid "" "\n" "\t

If you're joining for the first time, associate your OpenID with a new account. If you're already a member, associate with your existing account.

\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t

Si vous nous rejoignez pour la premi?re fois, associez votre OpenID avec un nouveau compte. Si en revanche vous ?tes d?j? membre, associez-le avec votre compte existant.

\n" "\t" #: templates/authopenid/complete.html:49 msgid "A new account" msgstr "Un nouveau compte" #: templates/authopenid/complete.html:50 #: templates/authopenid/complete.html:66 #: templates/authopenid/sendpw.html:25 #: templates/userprofile/profile/public.html:33 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/authopenid/complete.html:65 msgid "An exisiting account" msgstr "Un compte existant" #: templates/authopenid/delete.html:4 #: templates/authopenid/delete.html.py:6 msgid "Delete my account" msgstr "Supprimer le compte" #: templates/authopenid/delete.html:5 #: templates/authopenid/settings.html:47 msgid "Delete account" msgstr "Delete my account" #: templates/authopenid/delete.html:9 msgid "Note: After deleting your account, anyone will be able to register this username." msgstr "Note: Apr?s la suppression du compte, n'importe qui aura la possibilit? de s'inscrire avec ce nom d'utilisateur." #: templates/authopenid/delete.html:14 msgid "Check the confirm box, if you really want to delete your account." msgstr "Cochez la boite de confirmation, si vous voulez vraiment supprimer votre compte." #: templates/authopenid/delete.html:17 #: templates/authopenid/login_box.html:11 #: templates/authopenid/signin.html:36 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: templates/authopenid/delete.html:31 msgid "I am sure I want to delete my account." msgstr "Je suis s?r de vouloir supprimer mon compte." #: templates/authopenid/delete.html:32 msgid "Password or OpenID URL" msgstr "Mot de passe ou URL d'OpenID" #: templates/authopenid/delete.html:32 msgid "(required for your security)" msgstr "(Requis pour votre s?curit?)" #: templates/authopenid/delete.html:34 msgid "Delete account permanently" msgstr "Supprimer d?finitivement votre compte" #: templates/authopenid/login_box.html:10 #: templates/authopenid/signin.html:35 #: templates/userprofile/profile/overview.html:39 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: templates/authopenid/login_box.html:14 #: templates/authopenid/signin.html:39 msgid "Or, with your OpenID:" msgstr "Ou, avec votre OpenID :" #: templates/authopenid/login_box.html:20 #: templates/authopenid/signin.html:42 msgid "Sign in with OpenID" msgstr "Connexion avec OpenID" #: templates/authopenid/login_box.html:22 #: templates/authopenid/signin.html:44 #: templates/userprofile/account/login.html:38 msgid "Lost your password?" msgstr "Perdu votre mot de passe?" #: templates/authopenid/sendpw.html:4 #: templates/authopenid/sendpw.html.py:5 #: templates/userprofile/account/password_reset.html:5 #: templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:12 #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset" msgstr "R?-initialisation du mot de passe" #: templates/authopenid/sendpw.html:6 msgid "I lost my password!" msgstr "J'ai perdu mon mot de passe!" #: templates/authopenid/sendpw.html:10 msgid "No worries! Here you can ask to reset your password by entering the username you use. You will then get a confirmation email with your new password. The new password will be activated only after you have clicked on the link in the email." msgstr "Aucun soucis! Vous pouvez demander la r?-initialisation de votre mot de passe en entrant votre nom d'utilisateur. Vous recevrez alors un courriel de confirmation avec votre mot de passe. Le nouveau mot de passe ne sera actif que lorsque vous aurez cliqu? sur le lien dans le courriel." #: templates/authopenid/sendpw.html:27 msgid "Send new password" msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe" #: templates/authopenid/settings.html:17 #: templates/simpleauth/settings.html:4 msgid "Your Profile" msgstr "Votre Profil" #: templates/authopenid/settings.html:22 #: templates/simpleauth/settings.html:9 #, python-format msgid "Your profile, %(user)s" msgstr "Votre Profile, %(user)s" #: templates/authopenid/settings.html:28 msgid "This is where you can make changes to your account." msgstr "C'est ici que vous pouvez modifier votre compte." #: templates/authopenid/settings.html:35 msgid "Give your account a new password." msgstr "Attribuez un nouveau mot de passe ? votre compte." #: templates/authopenid/settings.html:37 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Ajoutez ou modifiez l'adresse de courrier ?lectronique associ?e ? votre compte." #: templates/authopenid/settings.html:39 msgid "Change openid url" msgstr "Modifiez L'URL OpenID" #: templates/authopenid/settings.html:40 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Modifiez l'OpenID associ? ? votre compte" #: templates/authopenid/settings.html:44 #: templates/simpleauth/settings.html:23 #: templates/userprofile/profile/overview.html:102 msgid "Change notifications" msgstr "Modifiez les notifications" #: templates/authopenid/settings.html:45 #: templates/simpleauth/settings.html:24 msgid "Change notifications associated to your account" msgstr "Modifiez les notifications associ?es ? votre compte" #: templates/authopenid/settings.html:48 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Effacez votre nom d'utilisateur ainsi que toute vos donn?es du site web" #: templates/authopenid/signin.html:5 #: templates/simpleauth/logout.html:5 #: templates/simpleauth/signin.html:5 #: templates/userprofile/account/login.html:18 #: templates/userprofile/account/login.html:27 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: templates/authopenid/signin.html:10 msgid "" "\n" "

Please login in with your email or screen name, or using your OpenID URL.
\n" msgstr "" "\n" "

Merci de vous identifier avec votre email, nom d'utilisateur ou en utilisant votre URL OpenID.
\n" #: templates/authopenid/signup.html:4 #: templates/authopenid/signup.html.py:5 msgid "Join us" msgstr "Rejoignez-nous" #: templates/authopenid/signup.html:6 msgid "Create your account" msgstr "Cr?ez votre compte" #: templates/authopenid/signup.html:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "

There are two ways to join: with an email and screen name or with an OpenID.

\n" "

Enter information only for the type of sign up you wish to do.

\n" msgstr "" "\n" "

Il y a deux moyens de nous rejoindre : avec un email et un identifiant, ou avec un OpenID.

\n" "

Entrez les informations uniquement pour le type de compte que vous souhaitez cr?er.

\n" #: templates/authopenid/signup.html:15 msgid "Regular Signup" msgstr "Inscription normale" #: templates/authopenid/signup.html:31 msgid "Choose a Screen Name:" msgstr "Choisissez un identifiant :" #: templates/authopenid/signup.html:33 msgid "Enter Your Email Address:" msgstr "Entrez votre adresse email :" #: templates/authopenid/signup.html:34 msgid "Choose a Password:" msgstr "Choisissez un mot de passe :" #: templates/authopenid/signup.html:35 msgid "Confirm Your Password:" msgstr "Confirmez votre mot de passe :" #: templates/authopenid/signup.html:37 msgid "JOIN FREE" msgstr "REJOINDRE GRATUITEMENT" #: templates/authopenid/signup.html:41 msgid "OpenID Signup" msgstr "Inscription OpenID" #: templates/authopenid/signup.html:44 msgid "Sign in with OPENID" msgstr "S'identifier avec OpenID" #: templates/contact_form/contact_form.html:5 #: templates/contact_form/contact_form.html:6 msgid "Contact us" msgstr "Contactez-nous" #: templates/contact_form/contact_form.html:7 msgid "Let us know what you think!" msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez !" #: templates/contact_form/contact_form.html:10 msgid "We'd like to make this web service as useful as possible for our users. If you have any feedback to provide, please do so!" msgstr "Nous voulons rendre ce service aussi utile que possible pour nos utilisateurs. Si vous avez des suggestions ? nous soumettre, n'h?sitez pas !" #: templates/contact_form/contact_form.html:22 msgid "Send feedback" msgstr "Envoyer la suggestion" #: templates/contact_form/contact_form_sent.html:4 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Merci pour votre suggestion !" #: templates/contact_form/contact_form_sent.html:7 msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #: templates/contact_form/contact_form_sent.html:11 msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Merci pour votre suggestion." #: templates/languages/language_detail.html:18 #: templates/txcollections/collection_detail.html:68 #, python-format msgid "%(collection)s Releases" msgstr "Publications %(collection)s" #: templates/languages/language_detail.html:24 #: templates/txcollections/collection_detail.html:74 #, python-format msgid "The %(collection)s collection includes the following groups of shipped components:" msgstr "La collection %(collection)s inclut les groupes de composants suivants :" #: templates/languages/language_detail.html:35 #: templates/txcollections/collection_detail.html:84 #, python-format msgid "No releases are registered for this collection yet. Why don't you add one?" msgstr "Aucune publication n'est pour le moment enregistr?e pour cette collection. Pourquoi ne pas en ajouter une ?" #: templates/languages/language_list.html:15 msgid "Languages on Transifex" msgstr "Langues sur Transifex" #: templates/languages/language_list.html:28 msgid "No languages registered yet. :-(" msgstr "Aucune langue enregistr?e pour le moment. :-(" #: templates/languages/language_list.html:35 msgid "Couldn't find your language? Please use the feedback form and let us know!" msgstr "Vous ne trouvez pas votre langue ? Merci d'utiliser le formulaire de suggestion et de nous le faire savoir !" #: templates/languages/language_release.html:33 msgid "Project/Component statistics" msgstr "Statistiques Projet/Composant" #: templates/languages/language_release.html:52 msgid "Transifex searched for projects containing translation files for this language and release, but couldn't find any. Try submitting such a file and check again." msgstr "Transifex a recherch? des projets et des publications contenant des traductions pour cette langue mais n'a pu en trouver. Essayez de soumettre un fichier de traduction pour cette langue puis recommencez la recherche." #: templates/languages/language_release.html:53 #, python-format msgid "If you think this shouldn't happen, please let us know." msgstr "Si vous pensez que cela n'aurait pas du se produire, merci de nous le faire savoir." #: templates/languages/language_release.html:57 msgid "Untranslated Components" msgstr "Composants non traduits" #: templates/languages/language_release.html:59 #, python-format msgid "The following components will be included in %(release_name)s, but there are no translations sent for %(language_name)s yet." msgstr "Le composant suivant sera inclu dans %(release_name)s, mais il n'y a pour le moment pas de traduction envoy?es pour le %(language_name)s." #: templates/notification/notices.html:6 #: templates/notification/notices.html:7 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: templates/notification/notices.html:8 msgid "Notification settings" msgstr "Param?tres de notification" #: templates/notification/notices.html:16 msgid "Notices" msgstr "Notes" #: templates/notification/notices.html:21 msgid "Mark all unseen notices seen" msgstr "Marquer toutes les notes non lues comme lues" #: templates/notification/notices.html:45 msgid "No notices." msgstr "Pas de notes." #: templates/notification/notices.html:54 msgid "You can receive notifications whenever an event occurs in Transifex. Check the notifications available for you on the list below and choose which events you would like to be notified by email." msgstr "Vous pouvez recevoir des notifications d?s qu'un ?v?nement se produit sur Transifex. Consultez les notifications disponibles pour vous dans la liste ci-dessous et s?lectionnez les ?v?nements pour lesquels vous souhaitez ?tre notifi? par email." #: templates/notification/notices.html:55 msgid "Primary email" msgstr "Email principal" #: templates/notification/notices.html:56 msgid "change under" msgstr "Changer ci-dessous" #: templates/notification/notices.html:56 #: templates/notification/notices.html:59 msgid "Account" msgstr "Compte" #: templates/notification/notices.html:58 #: templates/projects/component_detail.html:118 msgid "Note" msgstr "Note" #: templates/notification/notices.html:59 msgid "You do not have a verified email address to which notices can be sent. You can add one by going to" msgstr "Vous n'avez pas d'adresse email v?rifi?e pour recevoir des notes. Vous pouvez en ajouter une en allant ? " #: templates/notification/notices.html:67 msgid "Notification Type" msgstr "Type de notification" #: templates/notification/notices.html:85 #: templates/userprofile/account/email_validation.html:31 #: templates/userprofile/account/password_change.html:29 msgid "Change" msgstr "Modification" #: templates/notification/single.html:5 #: templates/notification/single.html:8 msgid "Notice" msgstr "Note" #: templates/notification/project_added/notice.html:2 #, python-format msgid "A new project %(project)s has been added" msgstr "Un nouveau projet %(project)s a ?t? ajout?" #: templates/notification/project_changed/notice.html:2 #, python-format msgid "The project %(project)s has been changed" msgstr "Le projet %(project)s a ?t? modifi?" #: templates/notification/project_component_added/notice.html:2 #, python-format msgid "A new component %(component_name)s has been added to the %(project_name)s project" msgstr "Un nouveau composant %(component_name)s a ?t? ajout? au projet %(project_name)s" #: templates/notification/project_component_changed/notice.html:2 #, python-format msgid "The component %(component_name)s of the %(project_name)s project has been changed" msgstr "Le composant %(component_name)s du projet %(project_name)s a ?t? modifi?" #: templates/notification/project_component_deleted/notice.html:2 #, python-format msgid "The component '%(component_name)s' has been deleted from the %(project_name)s project" msgstr "Le composant '%(component_name)s' a ?t? supprim? du projet %(project_name)s" #: templates/notification/project_component_file_changed/notice.html:2 #, python-format msgid "The following files in the %(component_name)s component of the %(project_name)s project have been updated:" msgstr "Les fichiers du composant %(component_name)s du projet %(project_name)s suivants ont ?t? mis ? jour :" #: templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2 msgid "A file for %(lang_name)s (%(trans_perc)s%)" msgstr "Un fichier pour %(lang_name)s (%(trans_perc)s%)" #: templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2 #, python-format msgid "A file called '%(filename)s'" msgstr "Un fichier nomm? '%(filename)s'" #: templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2 #, python-format msgid "has been submitted to the %(component_name)s of the %(project_name)s project" msgstr "A ?t? soumis " #: templates/notification/project_component_potfile_error/notice.html:2 #, python-format msgid "The source file (POT) has some problems and can not be created/updated to the %(component_name)s of the %(project_name)s project" msgstr "Le fichier source (POT) pose certains probl?mes et ne peut pas ?tre cr??/mis ? jour pour le composant %(component_name)s du projet %(project_name)s." #: templates/projects/component_confirm_delete.html:6 #: templates/projects/component_confirm_delete.html:10 #, python-format msgid "Delete %(component_name)s" msgstr "Supprimer %(component_name)s" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:14 #, python-format msgid "Say goodbye to %(component_name)s?" msgstr "Dire au-revoir ? %(component_name)s?" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the component '%(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" msgstr "" "\n" " ?tes vous s?r de vouloir supprimer d?finitivement le composant '%(component_name)s' appartenant ? %(project_name)s?\n" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:24 #: templates/projects/project_confirm_delete.html:21 #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:19 #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:19 msgid "Yes, I'm sure!" msgstr "Oui, j'en suis s?r !" #: templates/projects/component_detail.html:25 msgid "This component supports local storing of submitted files and also sends the files to the maintainers\\' email." msgstr "Ce composant prend en charge le stockage local des fichiers soumis et envoie ?galement les fichiers aux mainteneurs\\' email" #: templates/projects/component_detail.html:27 msgid "This component does not support local storing of submitted files. The submitted files will be sent to the maintainers\\' emails and the statistics will reflect the change once the files are committed upstream." msgstr "Ce composant ne prend pas en charge le stockage des fichiers soumis. Les fichiers seront envoy?s ? l'adresse email du mainteneur et les statistiques seront mises ? jour quand le fichier sera publi?." #: templates/projects/component_detail.html:31 msgid "This component supports local storing of submitted files and also sends the files direct to the upstream repository." msgstr "Ce composant prend en charge le stockage des fichiers et publie ?galement les fichiers directement sur le d?p?t source." #: templates/projects/component_detail.html:76 #: templates/projects/project_detail.html:36 #: templates/txcollections/collection_detail.html:24 #: templates/txcollections/release_detail.html:39 msgid "Edit" msgstr "?diter" #: templates/projects/component_detail.html:85 msgid "Repository:" msgstr "D?p?t :" #: templates/projects/component_detail.html:88 #: templates/projects/component_detail.html:90 msgid "Link to a web front-end to the source" msgstr "Lien vers la source d'une interface web" #: templates/projects/component_detail.html:88 #: templates/projects/component_detail.html:90 msgid "web" msgstr "web" #: templates/projects/component_detail.html:95 msgid "Branch:" msgstr "Branche :" #: templates/projects/component_detail.html:100 msgid "File filter:" msgstr "Filtre de fichier :" #: templates/projects/component_detail.html:106 msgid "Release:" msgid_plural "Releases:" msgstr[0] "Publication :" msgstr[1] "Publications :" #: templates/projects/component_detail.html:114 msgid "Allows submissions:" msgstr "Autorise les soumissions :" #: templates/projects/component_detail.html:128 msgid "Translation files" msgstr "Fichiers de traduction" #: templates/projects/component_detail.html:133 msgid "Source file:" msgstr "Fichiers sources :" #: templates/projects/component_detail.html:140 msgid "Statistics last updated:" msgstr "Statistiques mises-?-jour :" # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french (note the swiched places). #: templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago" msgstr "Il y a" #: templates/projects/component_detail.html:143 msgid "Component not yet pulled from source repository." msgstr "Le composant n'est pas encore retir? du d?p?t source." #: templates/projects/component_detail.html:146 msgid "Refresh and re-calculate statistics. This action may take some time." msgstr "Rafraichir et re-calculer les statistiques. Cette action peut prendre du temps." #: templates/projects/component_detail.html:146 msgid "Refresh cache" msgstr "Rafraichir le cache" #: templates/projects/component_detail.html:151 msgid "Reset Transifex's local data for a clean pull" msgstr "R?initialisation des donn?es locales de Transifex pour un vidage propre " #: templates/projects/component_detail.html:151 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: templates/projects/component_detail.html:154 msgid "Any locally modified data will be overwritten with fresh copies." msgstr "Toutes modifications des donn?es en local seront remplac?es par de nouvelles copies." #: templates/projects/component_detail.html:154 msgid "warning" msgstr "Avertissement" #: templates/projects/component_detail.html:163 msgid "Become a translator:" msgstr "Devenir un traducteur :" #: templates/projects/component_detail.html:167 msgid "Your request is pending for approval." msgstr "Votre demande est en attente de validation." #: templates/projects/component_detail.html:190 #: templates/projects/project_detail.html:116 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/projects/component_detail.html:194 #: templates/projects/project_detail.html:120 msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: templates/projects/component_detail.html:211 msgid "Delete component" msgstr "Supprimer le composant" #: templates/projects/component_form.html:6 #: templates/projects/component_form.html:11 msgid "Add a component" msgstr "Ajouter un composant" #: templates/projects/component_form.html:7 #: templates/projects/component_form.html:12 #: templates/projects/component_form.html:86 #, python-format msgid "Edit %(component_name)s" msgstr "Editer %(component_name)s" #: templates/projects/component_form.html:84 #, python-format msgid "New component for %(project_name)s" msgstr "Nouveau composant pour %(project_name)s" #: templates/projects/component_form.html:98 msgid "Checkout" msgstr "V?rification" #: templates/projects/component_form.html:99 msgid "Submission" msgstr "Soumission" #: templates/projects/component_form.html:112 #: templates/projects/component_form.html:122 msgid "Save component" msgstr "Enregistrer le composant" #: templates/projects/component_lang_detail.html:29 msgid "translation files" msgstr "Fichiers de traduction" #: templates/projects/component_list.html:11 #: templates/txcollections/collection_detail.html:62 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/projects/component_list.html:16 #, fuzzy msgid "Project Component" msgid_plural "Project Components" msgstr[0] "Composant de projet" msgstr[1] "Composants de projet" #: templates/projects/component_list.html:27 msgid "edit" msgstr "?diter" #: templates/projects/component_list.html:30 msgid "del" msgstr "suppr." #: templates/projects/component_list.html:46 msgid "No components are registered for this project yet." msgstr "Aucun composant n'a encore ?t? enregistr? pour ce projet." #: templates/projects/component_list.html:48 msgid "Add one!" msgstr "En ajouter !" #: templates/projects/component_list.html:54 msgid "" "Components are smaller, self-contained parts of a larger project which consist of actual files.\n" " Examples of components of a software project could be \"UI\" and \"Docs\" or development branches like HEAD." msgstr "" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:6 msgid "Send a new translation for this component." msgstr "Envoyer une nouvelle traduction pour ce composant." #: templates/projects/component_submit_new_file.html:6 msgid "Add a new translation" msgstr "Ajouter une nouvelle traduction" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:9 msgid "Add a translation file" msgstr "Ajouter un fichier de traduction" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:13 msgid "Local file:" msgstr "Fichier local :" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:15 msgid "The new language translation file to be uploaded." msgstr "Le nouveau fichier de traduction ? envoyer." #: templates/projects/component_submit_new_file.html:18 msgid "Select the target file:" msgstr "S?lectionnez le fichier cible :" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:27 msgid "The target file is the name of the new file language. It must matches with the component file filter." msgstr "Le fichier de destination est le nom de la langue du nouveau fichier. Il doit correspondre avec le filtre du composant de fichier." #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30 msgid "or enter it here:" msgstr "Ou entrez le ici :" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:32 msgid "Example: " msgstr "Exemple :" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:35 #, fuzzy msgid "Commit message:" msgstr "Message :" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:37 msgid "Example: Updates to Brazilian Portuguese translation" msgstr "Exemple : Mises-?-jour de la traduction Portuguais br?silien." #: templates/projects/component_submit_new_file.html:41 #: translations/templates/component_submit.html:11 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:4 #, python-format msgid "Delete %(project_name)s" msgstr "Supprimer %(project_name)s" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "Delete %(project_name)s" msgstr "Supprimer %(project_name)s" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:8 #: templates/userprofile/avatar/choose.html:42 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:11 #, python-format msgid "Say goodbye to %(project_name)s?" msgstr "Dire au-revoir ? %(project_name)s ?" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the registered project '%(project_name)s'?\n" msgstr "" "\n" "Etes-vous s?r de vouloir supprimer de fa?on permanente le projet enregistr? ? '%(project_name)s'?\n" #: templates/projects/project_detail.html:42 #: templates/projects/project_form_base.html:87 #: templates/txcollections/collection_detail.html:38 #: templates/txcollections/release_detail.html:46 msgid "Details" msgstr "D?tails" #: templates/projects/project_detail.html:49 msgid "Watch:" msgstr "Suivre :" #: templates/projects/project_detail.html:57 #: templates/txcollections/collection_detail.html:42 #: templates/txcollections/release_detail.html:50 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: templates/projects/project_detail.html:58 #, python-format msgid "Homepage for %(project_name)s" msgstr "Page d'accueil de %(project_name)s" #: templates/projects/project_detail.html:63 msgid "Bug tracker:" msgstr "Suivi de bogues :" #: templates/projects/project_detail.html:64 #, python-format msgid "Bug tracker for %(project_name)s" msgstr "Suivi des bogues de %(project_name)s" #: templates/projects/project_detail.html:69 #: templates/projects/project_list.html:46 #: templates/txcollections/collection_detail.html:48 #: templates/txcollections/collection_list.html:47 msgid "Tags:" msgstr "Tags :" #: templates/projects/project_detail.html:78 msgid "Collection:" msgid_plural "Collections:" msgstr[0] "Collection :" msgstr[1] "Collections :" #: templates/projects/project_detail.html:88 msgid "Maintainer:" msgid_plural "Maintainers:" msgstr[0] "Mainteneur :" msgstr[1] "Mainteneurs : " #: templates/projects/project_detail.html:102 msgid "External links:" msgstr "Liens externes :" #: templates/projects/project_detail.html:104 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'?cran" #: templates/projects/project_detail.html:139 msgid "Delete project" msgstr "Supprimer le projet" #: templates/projects/project_form.html:13 msgid "Save project" msgstr "Enregistrer le projet" #: templates/projects/project_form_base.html:8 #: templates/projects/project_form_base.html:13 #: templates/projects/project_form_base.html:71 msgid "Add a project" msgstr "Ajouter un projet" #: templates/projects/project_form_base.html:9 #, python-format msgid "Edit %(project_name)s" msgstr "Editer %(project_name)s" #: templates/projects/project_form_base.html:14 #, python-format msgid "Edit %(project_name)s" msgstr "Editer %(project_name)s" #: templates/projects/project_form_base.html:27 msgid "Access control will be enabled once the project is created" msgstr "Le contr?le d'acc?s sera activ? une fois le projet cr??." #: templates/projects/project_form_base.html:74 #, python-format msgid "Editing %(project_name)s" msgstr "Edition de %(project_name)s" #: templates/projects/project_form_base.html:88 msgid "Access Control" msgstr "Contr?le d'acc?s" #: templates/projects/project_form_permissions.html:10 #: templates/txpermissions/base_permission_form.html:8 msgid "Give access to a translator to send translations to your project" msgstr "Donne le droit ? un traducteur d'envoyer des traductions pour votre projet." #: templates/projects/project_form_permissions.html:12 msgid "Requests for access to submit files" msgstr "Demandes d'acc?s pour soumettre des fichiers" #: templates/projects/project_form_permissions.html:51 msgid "Pending requests:" msgstr "Demandes en attente :" #: templates/projects/project_form_permissions.html:63 msgid "Users with guaranteed access to submit files:" msgstr "Utilisateurs avec les acc?s garantis pour soumettre les fichiers :" #: templates/projects/project_latests.html:6 msgid "Latest Projects" msgstr "Derniers projets" #: templates/projects/project_list.html:8 msgid "Project list" msgstr "Liste de projets" #: templates/projects/project_list.html:17 #, python-format msgid "Projects with tag '%(tag)s'" msgstr "Projets avec le tag '%(tag)s'" #: templates/projects/project_list.html:18 msgid "Projects on Transifex" msgstr "Projets sur Transifex" #: templates/projects/project_list.html:25 msgid "Add a new project" msgstr "Ajouter un nouveau projet" #: templates/projects/project_list.html:54 msgid "No projects registered yet. :-(" msgstr "Aucun projet enregistr? pour le moment. :-(" #: templates/projects/project_list.html:57 #, python-format msgid "Why don't you add one?" msgstr "Pourquoi ne pas en ajouter un ?" #: templates/projects/project_list.html:67 #, python-format msgid "Couldn't find your project? Go ahead and add it!" msgstr "Vous ne trouvez pas votre projet ? Lancez-vous et ajoutez-le !" #: templates/simpleauth/logout.html:9 msgid "

You have been logged out." msgstr "

Vous avez ?t? d?connect?." #: templates/simpleauth/settings.html:15 msgid "Any settings associated with your account are presented and may be modified here." msgstr "Tous les param?tres associ?s ? votre compte sont pr?sent?s et peuvent ?tre modifi?s ici." #: templates/simpleauth/signin.html:10 msgid "" "\n" "

Please login in with your email or screen name.
\n" msgstr "" "\n" "

Merci de vous connecter avec votre e-mail ou votre nom de compte.
\n" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:4 #, python-format msgid "Delete %(collection_name)s" msgstr "Supprimer %(collection_name)s" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "Delete %(collection_name)s" msgstr "Supprimer %(collection_name)s" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:9 #, python-format msgid "Say goodbye to %(collection_name)s?" msgstr "Dire adieu ? %(collection_name)s ?" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the registered collection '%(collection_name)s'?\n" msgstr "" "\n" " ?tes-vous s?r de vouloir supprimer de fa?on permanente la collection enregistr?e '%(collection_name)s' ?\n" #: templates/txcollections/collection_detail.html:43 #, python-format msgid "Homepage for %(collection_name)s" msgstr "Page d'accueil de %(collection_name)s" #: templates/txcollections/collection_detail.html:93 #, python-format msgid "Projects in %(collection)s" msgstr "Projets dans %(collection)s" #: templates/txcollections/collection_detail.html:98 msgid "Projects currently registered to belong in this collection:" msgstr "Projets actuellement enregistr?s faisant partie de cette collection :" #: templates/txcollections/collection_detail.html:108 #, python-format msgid "No projects are registered for this collection yet. Find projects and add them to this collection." msgstr "Aucun projets enregistr?s actuellement pour cette collection. Trouver des projets et ajoutez les ? la collection." #: templates/txcollections/collection_detail.html:120 msgid "Delete collection" msgstr "Supprimer la collection" #: templates/txcollections/collection_form.html:6 #: templates/txcollections/collection_form.html:11 #: templates/txcollections/collection_form.html:17 msgid "Add a collection" msgstr "Ajouter une collection" #: templates/txcollections/collection_form.html:7 #, python-format msgid "Edit %(collection_name)s" msgstr "Editer %(collection_name)s" #: templates/txcollections/collection_form.html:12 #, python-format msgid "Edit %(collection_name)s" msgstr "Editer %(collection_name)s" #: templates/txcollections/collection_form.html:20 #, python-format msgid "Editing %(collection_name)s" msgstr "Edition de %(collection_name)s" #: templates/txcollections/collection_form.html:36 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: templates/txcollections/collection_list.html:8 msgid "Collection list" msgstr "Liste de collections" #: templates/txcollections/collection_list.html:17 #, python-format msgid "Collections with tag '%(tag)s'" msgstr "Collections avec le tag '%(tag)s'" #: templates/txcollections/collection_list.html:18 msgid "Collections on Transifex" msgstr "Collections sur Transifex" #: templates/txcollections/collection_list.html:19 #: txcollections/models.py:57 msgid "collections" msgstr "collections" #: templates/txcollections/collection_list.html:25 msgid "Add a new collection" msgstr "Ajouter une nouvelle collection" #: templates/txcollections/collection_list.html:44 #, python-format msgid "1 release" msgid_plural "%(counter)s releases" msgstr[0] "une publication" msgstr[1] "%(counter)s publications" #: templates/txcollections/collection_list.html:45 #, python-format msgid "1 project" msgid_plural "%(counter)s projects" msgstr[0] "un projet" msgstr[1] "%(counter)s projets" #: templates/txcollections/collection_list.html:53 msgid "No collections registered yet. :-(" msgstr "Aucune collection enregistr?e pour le moment. :-(" #: templates/txcollections/collection_list.html:56 #, python-format msgid "Why don't you add one?" msgstr "Pourquoi ne pas en cr?er une ?" #: templates/txcollections/collection_list.html:66 #, python-format msgid "Couldn't find your collection? Go ahead and add it!" msgstr "Vous ne trouvez pas votre collection ? Allez en haut et ajoutez-la !" #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:4 #, python-format msgid "Delete %(release_name)s" msgstr "Supprimer %(release_name)s" #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "Delete %(release_name)s" msgstr "Supprimer %(release_name)s" #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:9 #, python-format msgid "Say goodbye to %(release_name)s?" msgstr "Dites au-revoir ? %(release_name)s ? " #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the registered release '%(release_name)s'?\n" msgstr "" "\n" " Etes-vous s?r de vouloir supprimer de fa?on permanente la version enregistr?e '%(release_name)s' ?\n" " " #: templates/txcollections/release_detail.html:55 msgid "Release date:" msgstr "Date de la version :" #: templates/txcollections/release_detail.html:59 msgid "String freeze:" msgstr "Gel de la chaine de caract?res :" #: templates/txcollections/release_detail.html:63 msgid "Devel freeze:" msgstr "D?veloppement gel? :" #: templates/txcollections/release_detail.html:71 msgid "Translation statistics" msgstr "Statistiques de traduction" #: templates/txcollections/release_detail.html:75 msgid "No translations added for this release. :-(" msgstr "Pas de traductions ajout?es pour cette version. :-(" #: templates/txcollections/release_detail.html:86 msgid "Delete release" msgstr "Version supprim?e" #: templates/txcollections/release_form.html:12 #: templates/txcollections/release_form.html:17 #: templates/txcollections/release_form.html:23 msgid "Add a release" msgstr "Ajouter une version" #: templates/txcollections/release_form.html:13 #, python-format msgid "Edit %(release_name)s" msgstr "Modifier %(release_name)s" #: templates/txcollections/release_form.html:18 #, python-format msgid "Edit %(release_name)s release" msgstr "Modifier %(release_name)s de la version" #: templates/txcollections/release_form.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " Editing %(release_name)s\n" " " msgstr "" "Modification %(release_name)s\n" " " #: templates/txcollections/release_form.html:44 msgid "Save release" msgstr "Sauvegarder la version" #: templates/txpermissions/base_permission_form.html:18 msgid "Users with guarantied access to submit files:" msgstr "Utilisateurs avec des acc?s garantis pour soumettre les fichiers :" #: templates/txpermissions/permission_delete_form.html:5 msgid "Revoke permission" msgstr "Retirer des permissions" #: templates/txpermissions/permission_form.html:13 msgid "Grant permission" msgstr "Accorder des permissions" #: templates/txpermissions/permission_form.html:15 msgid "Request permission" msgstr "Demande de permission" #: templates/txpermissions/permission_request_approve_form.html:5 msgid "Approve request" msgstr "Acceptation de la demande" #: templates/txpermissions/permission_request_delete_form.html:6 msgid "Withdraw request" msgstr "Annuler la demande" #: templates/txpermissions/permission_request_delete_form.html:8 msgid "Deny request" msgstr "Refuser la demande" #: templates/userprofile/menu.html:5 msgid "Overview" msgstr "Aper?u" #: templates/userprofile/menu.html:6 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: templates/userprofile/menu.html:7 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/userprofile/menu.html:8 #: templates/userprofile/profile/overview.html:58 #: templates/userprofile/profile/public.html:38 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: templates/userprofile/menu.html:9 #: templates/userprofile/profile/delete.html:12 msgid "Remove profile" msgstr "Supprimer le profil" #: templates/userprofile/account/email_validation.html:5 msgid "E-mail change" msgstr "Changer le courriel" #: templates/userprofile/account/email_validation.html:5 #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:12 msgid "Add e-mail" msgstr "Ajouter un courriel" #: templates/userprofile/account/email_validation.html:22 msgid "Add a new e-mail address" msgstr "Ajouter une nouvelle adresse courriel" #: templates/userprofile/account/email_validation.html:23 #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:13 msgid "Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it for testing and confirmation." msgstr "Ins?rer la nouvelle adresse de courriel. Un courriel va vous ?tre envoy? pour test et confirmation." #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:4 msgid "E-mail validation successful" msgstr "V?rification du courriel r?ussie" #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:4 msgid "E-mail change unsuccessful" msgstr "Changement du courriel non-r?ussi" #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:12 #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:13 msgid "E-mail validation process" msgstr "Processus de la validation du courriel" #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:13 #, python-format msgid "You can manage the e-mail validation process from the ." msgstr "Vous pouvez g?rer le processus de validation du courriel depuis la . " #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:17 msgid "E-mail address validated successfully." msgstr "Validation du courriel r?ussie." #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:19 msgid "The key you received via e-mail is no longer valid. Please try the e-mail validation process again." msgstr "La clef que vous avez re?ue par courriel n'est plus valide. Merci d'essayer ? nouveau le processus de validation par courriel. " #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:4 #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:16 msgid "E-mail change processed" msgstr "Changement du courriel effectu?" #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:17 msgid "An e-mail has been sent to the new e-mail address to verify and activate it. Please access to your e-mail and complete this process following the instructions specified in the e-mail body." msgstr "Un courriel a ?t? envoy? sur la nouvelle adresse de courriel pour le v?rifier et l'activer. Merci de consulter votre messagerie et de terminer le processus en suivant les instructions pr?sentes dans le corps du message." #: templates/userprofile/account/email_validation_reset.html:5 #: templates/userprofile/account/email_validation_reset.html:18 msgid "Resend e-mail validation" msgstr "Renvoyer la validation du courriel" #: templates/userprofile/account/email_validation_reset.html:19 msgid "If you haven't validated your e-mail address yet you will not be able to login. Insert your registered e-mail address to receive the validation e-mail again." msgstr "si vous n'avez pas valid? votre adresse de courriel, vous ne pourrez pas vous connecter. Ins?rez votre adresse de courriel enregistr?e pour recevoir ? nouveau la validation du courriel." #: templates/userprofile/account/email_validation_reset.html:26 msgid "Resend confirmation" msgstr "Renvoyer la confirmation" #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:4 msgid "Validation e-mail sent" msgstr "Validation du courriel envoy?e" #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:4 msgid "Your user account was already active" msgstr "Votre compte utilisateur est d?j? actif" #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:14 msgid "You can manage the e-mail validation process from the" msgstr "Vous pouvez g?rer le processus de validation du courriel depuis la" #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:14 msgid "overview page" msgstr "page de pr?sentation" #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:17 msgid "We've e-mailed you the e-mail validation link." msgstr "Nous vous avons adress? un courriel avec un lien de validation." #: templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:19 msgid "Your e-mail was already validated" msgstr "Votre courriel est d?j? valid?" #: templates/userprofile/account/login.html:5 msgid "User login" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/userprofile/account/login.html:19 msgid "Enter your username and password to login." msgstr "Entrez votre mot de passe et votre nom de compte pour vous connecter." #: templates/userprofile/account/login.html:36 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: templates/userprofile/account/login.html:40 #: templates/userprofile/profile/overview.html:91 msgid "Resend validation e-mail" msgstr "Renvoyer la validation par e-mail" #: templates/userprofile/account/login.html:42 msgid "Sign up!" msgstr "S'inscrire !" #: templates/userprofile/account/logout.html:5 #: templates/userprofile/account/logout.html:10 msgid "Logged out" msgstr "D?connect?" #: templates/userprofile/account/logout.html:11 msgid "You've been logged out." msgstr "Vous avez ?t? d?connect?." #: templates/userprofile/account/logout.html:11 msgid "Log in again" msgstr "Se re-connecter" #: templates/userprofile/account/password_change.html:5 #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:4 msgid "Password change for" msgstr "Changement du mot de passe pour" #: templates/userprofile/account/password_change.html:22 #: templates/userprofile/account/password_change_done.html:12 msgid "Password change" msgstr "Changement du mot de passe" #: templates/userprofile/account/password_change.html:23 msgid "You can change your password from here. Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "Vous pouvez changer votre mot de passe ici. Merci d'entrer ? deux reprises votre nouveau mot de passe pour v?rifier qu'il est correctement tap?." #: templates/userprofile/account/password_change_done.html:4 #: templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:4 msgid "Password change successful" msgstr "Changement du mot de passe r?ussi" #: templates/userprofile/account/password_change_done.html:14 msgid "The password has been changed successfully." msgstr "Le mot de passe a ?t? chang? avec succ?s." #: templates/userprofile/account/password_expired.html:4 msgid "Password key expired" msgstr "La clef secr?te a expir?" #: templates/userprofile/account/password_expired.html:9 msgid "The password key you're trying to use is expired. Please, request a new one." msgstr "La clef secr?te que vous essayez d'utiliser a expir?. Veuillee en demander une autre." #: templates/userprofile/account/password_reset.html:19 #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:16 msgid "Password reset form" msgstr "Formulaire de r?initialisation du mot de passe" #: templates/userprofile/account/password_reset.html:20 #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:17 msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." msgstr "Vous avez perdu votre mot de passe ?" #: templates/userprofile/account/password_reset.html:27 msgid "Reset my password" msgstr "R?initialiser mon mot de passe" #: templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:14 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Votre mot de passe a ?t? d?fini. Vous pouvez continuer et vous connecter maintenant." #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:37 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "R?initialisation du mot de passe ?chou?e" #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:38 msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset." msgstr "Le lien pour la r?initialisation du mot de passe est invalide, il a d?j? d? ?tre utilis?. Veuillez faire une demande de r?initialisation du mot de passe." #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:4 #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:9 msgid "Password reset successful" msgstr "R?initialisation du mot de passe r?ussie" #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:10 msgid "We've e-mailed you the instructions to obtain a new password. You should be receiving it shortly." msgstr "Nous vous avons envoy? par e-mail les instructions pour obtenir un nouveau mot de passe. Vous devriez le recevoir rapidement." #: templates/userprofile/account/registration.html:4 msgid "User registration" msgstr "Enregistrement utilisateur" #: templates/userprofile/account/registration.html:17 msgid "Register for a Transifex account" msgstr "S'enregistrer pour un compte Transifex" #: templates/userprofile/account/registration.html:18 msgid "Joining the Transifex is quick and easy. Just fill in the following form." msgstr "Rejoindre Transifex est simple et rapide. Remplissez simplement le formulaire." #: templates/userprofile/account/registration_done.html:4 msgid "Registration complete" msgstr "Inscription termin?e" #: templates/userprofile/account/registration_done.html:8 msgid "Register a new account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #: templates/userprofile/account/registration_done.html:12 msgid "You have successfully registered a new account, and an account activation url has been sent to your e-mail address. You must access this message on your e-mail account to finish the registration process." msgstr "Vous avez enregistr? un nouveau compte avec succ?s et un lien d'activation de compte vient d'?tre envoy?e par courriel. Consultez ce message pour achever la proc?dure d'enregistrement." #: templates/userprofile/account/registration_done.html:15 #, python-format msgid "You have successfully registered a new account. Go to the login page to authenticate and start using this site." msgstr "Vous avez enregistr? un nouveau compte avec succ?s. Rendez-vous sur la page de connexion pour vous authentifier et commencer ? utiliser le site." #: templates/userprofile/avatar/choose.html:4 #: templates/userprofile/avatar/choose.html:47 msgid "Choose the location of your avatar" msgstr "Choisissez l'emplacement de votre avatar" #: templates/userprofile/avatar/choose.html:36 #: templates/userprofile/avatar/crop.html:41 msgid "Avatar selection page" msgstr "Page de s?lection de l'avatar" #: templates/userprofile/avatar/choose.html:37 #: templates/userprofile/avatar/crop.html:42 msgid "You have several options to select the image you want as avatar on your profile." msgstr "De nombreuses options sont ? votre disposition pour s?lectionner l'avatar de votre profil." #: templates/userprofile/avatar/choose.html:50 msgid "Select an image from disk" msgstr "S?lectionnez une image depuis le disque" #: templates/userprofile/avatar/choose.html:52 #: templates/userprofile/avatar/choose.html:58 #: templates/userprofile/avatar/crop.html:35 msgid "Done" msgstr "Effectu?" #: templates/userprofile/avatar/choose.html:56 msgid "Select an image from a remote URL. Put the URL on the input below and we'll retrieve the image for you" msgstr "S?lectionnez une image depuis un lien distant. Mettez le lien dans la zone de saisie ci-dessous et nous r?cup?rerons l'image pour vous." #: templates/userprofile/avatar/choose.html:63 msgid "Search on Picasa Web" msgstr "Recherchez sur Picassa" #: templates/userprofile/avatar/crop.html:4 #: templates/userprofile/avatar/crop.html:19 msgid "Crop & resize the area you want" msgstr "Couper & redimensionner la zone de votre choix" #: templates/userprofile/profile/delete.html:4 msgid "Delete personal information" msgstr "Supprimer les informations personnelles" #: templates/userprofile/profile/delete.html:13 msgid "Erase all your private data except your username. You can refill the information later if you want to." msgstr "Effacez toutes vos donn?es priv?es sauf votre nom d'utilisateur. Vous pouvez recharger ces informations plus tard si vous le souhaitez." #: templates/userprofile/profile/delete.html:17 msgid "Are you sure?" msgstr "?tes-vous s?r ?" #: templates/userprofile/profile/delete.html:18 msgid "Delete my data" msgstr "Supprimer mes donn?es" #: templates/userprofile/profile/location.html:4 #, python-format msgid "%(user)s's Dashboard" msgstr "Tableau de bord de %(user)s's" #: templates/userprofile/profile/location.html:21 #, fuzzy msgid "Define your location" msgstr "D?finir votre localisation" #: templates/userprofile/profile/location.html:21 msgid "Auto-discover location" msgstr "D?couvrir la localisation automatiquement" #: templates/userprofile/profile/location.html:22 #: templates/userprofile/profile/overview.html:49 #: templates/userprofile/profile/public.html:35 msgid "Country" msgstr "Pays" #: templates/userprofile/profile/location.html:22 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: templates/userprofile/profile/location.html:26 msgid "Location:" msgstr "Localisation :" #: templates/userprofile/profile/location.html:27 msgid "Position" msgstr "Position" #: templates/userprofile/profile/location.html:35 #: templates/userprofile/profile/personal.html:36 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/userprofile/profile/location.html:40 msgid "Location information" msgstr "Information sur votre localit?" #: templates/userprofile/profile/location.html:41 msgid "Define your location information." msgstr "Pr?ciser les informations sur votre localit?." #: templates/userprofile/profile/overview.html:4 #: templates/userprofile/profile/overview.html:30 msgid "Overview of your profile" msgstr "Aper?u de votre profil" #: templates/userprofile/profile/overview.html:35 msgid "Change avatar" msgstr "Changer l'avatar" #: templates/userprofile/profile/overview.html:35 msgid "Add avatar" msgstr "Ajouter un avatar" #: templates/userprofile/profile/overview.html:40 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: templates/userprofile/profile/overview.html:42 msgid "Not set yet" msgstr "Encore non renseign?" #: templates/userprofile/profile/overview.html:44 msgid " (Not validated)" msgstr "(Non valid?)" #: templates/userprofile/profile/overview.html:53 #: templates/userprofile/profile/overview.html:62 #: templates/userprofile/profile/overview.html:71 msgid "Not set" msgstr "Non renseign?" #: templates/userprofile/profile/overview.html:87 msgid "Management:" msgstr "Gestion :" #: templates/userprofile/profile/overview.html:90 msgid "Change your e-mail address" msgstr "Changer votre adresse de courriel" #: templates/userprofile/profile/overview.html:90 msgid "Add your e-mail address" msgstr "Ajouter votre adresse de courriel" #: templates/userprofile/profile/overview.html:95 #, fuzzy msgid "Add location" msgstr "Ajouter une localit?" #: templates/userprofile/profile/overview.html:97 msgid "Change location" msgstr "Changer la localit?" #: templates/userprofile/profile/personal.html:5 #: templates/userprofile/profile/personal.html:27 msgid "Edit your personal information" msgstr "Modifiez vos informations personnelles" #: templates/userprofile/profile/personal.html:29 msgid "Insert some information about you." msgstr "Compl?tez des informtions vous concernant." #: templates/userprofile/profile/public.html:27 #, python-format msgid "Public profile of %(user)s" msgstr "Profil public de %(user)s " #: templates/webtrans/transfile_edit.html:28 #, python-format msgid "%(component_name)s" msgstr "%(component_name)s" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:29 #, python-format msgid "Translate '%(filename)s'" msgstr "Traduire '%(filename)s'" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:38 #: templates/webtrans/transfile_edit.html:43 #, python-format msgid "Translate '%(filename)s'" msgstr "Traduire '%(filename)s'" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:96 #, fuzzy msgid "#" msgstr "#" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:97 msgid "Source String" msgstr "Cha?ne originale" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:98 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:99 msgid "Auto-translate" msgstr "Traduction automatique" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:99 msgid "AT" msgstr "?" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:100 msgid "Occurrences" msgstr "Occurrences" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:101 msgid "Fuzzy?" msgstr "Approximative ?" #: templates/webtrans/transfile_edit.html:110 msgid "Submit translations" msgstr "Soumettre des traductions" #: templates/webtrans/transfile_form.html:15 msgid "Auto-suggest translation" msgstr "Sugg?rer automatiquement une traduction" #: translations/models.py:233 msgid "PO file" msgstr "Fichier PO" #: translations/models.py:234 msgid "PO files" msgstr "Fichiers PO" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:16 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:17 #: translations/templates/comp_stats_table.html:17 #: translations/templates/lang_stats_table.html:15 #: translations/templates/release_stats_table.html:8 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:18 #: translations/templates/comp_stats_table.html:18 #: translations/templates/lang_stats_table.html:16 msgid "Options" msgstr "Options" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:27 #: translations/templates/comp_stats_table.html:31 #: translations/templates/lang_stats_table.html:28 #: translations/templates/release_stats_table.html:21 msgid "Could not generate statistics for this file" msgstr "Ne peut g?n?rer des statistiques pour ce fichier" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32 #: translations/templates/comp_stats_table.html:37 #: translations/templates/lang_stats_table.html:33 #: translations/templates/project_stats_table.html:20 #: translations/templates/release_stats_table.html:26 msgid "Trans:" msgstr "Traduction :" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32 #: translations/templates/comp_stats_table.html:37 #: translations/templates/lang_stats_table.html:33 #: translations/templates/project_stats_table.html:20 #: translations/templates/release_stats_table.html:26 msgid "Untrans:" msgstr "Non traduits :" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:40 #: translations/templates/comp_stats_table.html:52 #: translations/templates/lang_stats_table.html:45 #: translations/templates/source_files.html:18 msgid "View " msgstr "Voir" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:41 #: translations/templates/comp_stats_table.html:53 #: translations/templates/lang_stats_table.html:46 #: translations/templates/source_files.html:19 msgid "Download " msgstr "T?l?charger" #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:51 #: translations/templates/comp_stats_table.html:63 #: translations/templates/lang_stats_table.html:56 msgid "Edit " msgstr "?diter " #: translations/templates/comp_stats_table.html:16 #: translations/templates/project_stats_table.html:7 #: translations/templates/release_stats_table.html:7 msgid "Language" msgstr "Langue" #: translations/templates/comp_stats_table.html:26 msgid "See statistics for this language" msgstr "Consulter les statistiques pour cette langue" #: translations/templates/comp_stats_table.html:28 msgid "There is no language registered that matches with this code" msgstr "Il n'y a pas de langue enregistr?e qui corresponde avec ce code" #: translations/templates/comp_stats_table.html:40 msgid "(not calculated)" msgstr "(non calcul?)" #: translations/templates/comp_stats_table.html:47 #: translations/templates/lang_stats_table.html:40 msgid "Click here to see the multiple files for" msgstr "Cliquez ici pour voir les fichiers multiples pour" #: translations/templates/component_submit.html:5 #, python-format msgid "Submit a translation for %(pofile_filename)s" msgstr "Soumettre une traduction pour %(pofile_filename)s " #: translations/templates/component_submit.html:9 msgid "Submit file" msgstr "Soumettre un fichier" #: translations/templates/lang_stats_table.html:14 msgid "Project/Component" msgstr "Projet/Composant" #: translations/templates/lang_stats_table.html:25 msgid "Go to this project page" msgstr "Aller ? la page de ce projet" #: translations/templates/lang_stats_table.html:26 msgid "Go to this component page" msgstr "Aller ? la page de ce composant" #: translations/templates/pofile_lock.html:10 msgid "Unlock this file when you're finished working with it." msgstr "D?verrouillez ce fichier quand vous avez fini de travailler avec." #: translations/templates/pofile_lock.html:14 msgid "This file is locked, indicating someone is working with it." msgstr "Ce fichier est v?rrouill?, indiquant que quelqu'un travaille avec." #: translations/templates/pofile_lock.html:20 msgid "Lock this file to notify others you're working with it." msgstr "Verrouillez ce fichier pour informer les autres que vous travaillez avec." #: translations/templates/pofile_lock.html:23 msgid "This file is unlocked. Most likely noone is working with it right now." msgstr "Ce fichier est d?verrouill?. Vraisemblablement, personne ne travaille avec actuellement." #: translations/templates/release_stats_table.html:16 msgid "See the detailed statistics for this language" msgstr "Consultez les statistiques d?taill?es pour cette langue." #: translations/templates/release_stats_table.html:18 msgid "There is no language registered that matches with this file" msgstr "Il n'y a pas de langue enregistr?e qui corresponde avec ce fichier" #: translations/templates/source_files.html:5 msgid "Click here to show or hide the source files" msgstr "Cliquez ici pour voir ou masquer la source du fichier" #: translations/templates/source_files.html:5 #, python-format msgid "This component has %(sources_number)s source files" msgstr "Ce composant a %(sources_number)s sources des fichiers" #: translations/templates/source_files.html:13 msgid "entries" msgstr "entr?es" #: txcollections/feeds.py:15 #, python-format msgid "Latest collections on %(site_name)s" msgstr "Derni?res collections sur %(site_name)s" #: txcollections/feeds.py:18 msgid "Updates on changes and additions to collections." msgstr "Mises ? jour sur les changements et les ajouts aux collections." #: txcollections/feeds.py:34 #, python-format msgid "%(site_name)s: %(collection)s collection" msgstr "%(site_name)s : collection %(collection)s" #: txcollections/feeds.py:39 #, python-format msgid "Latest releases in the %s collection." msgstr "Derni?res versions dans cette %s collection" #: txcollections/feeds.py:66 #, python-format msgid "%(site_name)s: %(collection)s :: %(release)s release" msgstr "%(site_name)s : %(collection)s :: %(release)s version" #: txcollections/feeds.py:72 #, python-format msgid "Translation statistics for all languages against %s release." msgstr "Statistiques des traductions pour toutes les langues sur les %s versions." #: txcollections/models.py:53 #, python-format msgid "" msgstr "" #: txcollections/models.py:56 msgid "collection" msgstr "collection" #: txcollections/models.py:106 #, python-format msgid "" msgstr "" #: txcollections/migrations/0001_initial.py:20 msgid "String freese date" msgstr "Date de gel des cha?nes de caract?res" #: txcommon/i18n.py:18 #, python-format msgid "The LINGUAS file could not be opened: %s" msgstr "Le fichier LINGUAS n'a pu ?tre ouvert : %s" #: txcommon/models.py:12 msgid "Female" msgstr "Femme" #: txcommon/models.py:12 msgid "Male" msgstr "Homme" #: txcommon/models.py:18 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:17 msgid "First name" msgstr "Pr?nom" #: txcommon/models.py:19 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:16 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: txcommon/models.py:22 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:20 msgid "Native Language" msgstr "Langue natale" #: txcommon/models.py:23 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:23 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: txcommon/models.py:24 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:26 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: txcommon/models.py:25 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:19 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: txcommon/models.py:26 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:15 msgid "About yourself" msgstr "? propos de vous" #: txcommon/models.py:27 msgid "Short description of yourself (140 chars)." msgstr "Courte description de vous-m?me (140 car.)." #: txcommon/models.py:28 #: txcommon/migrations/0002_release_06_07.py:14 msgid "Looking for work?" msgstr "? la recherche de travail ?" #: txcommon/validators.py:15 msgid "Enter a valid regular expression." msgstr "Entrez une expression r?guli?re valide." #: txcommon/validators.py:28 msgid "The root url does not point to a .tar.gz or .tgz file" msgstr "L'url racine ne doit pas pointer vers un fichier .tar.gz ou .tgz" #: txcommon/validators.py:31 msgid "The root url must start with http:// or ftp://" msgstr "L'url racine doit commencer par http:// ou ftp://" #: txcommon/db/models.py:26 msgid "Enter 0 or more comma-separated integers in parentheses." msgstr "Entrer 0 ou des entiers entre parenth?ses s?par?s par des virgules." #: txcommon/db/models.py:28 msgid "You must enter at least a pair of parentheses containing nothing." msgstr "Vous devez entrer au moins une paire de parenth?ses qui ne contiennent rien." #: txcommon/management/__init__.py:10 msgid "New Project Added" msgstr "Nouveau projet ajout?" #: txcommon/management/__init__.py:11 msgid "when a new project is added" msgstr "quand un nouveau projet est ajout?" #: txcommon/management/__init__.py:17 msgid "Project Changed" msgstr "Projet modifi?" #: txcommon/management/__init__.py:18 msgid "when a project is changed" msgstr "quand un projet est modifi?" #: txcommon/management/__init__.py:24 msgid "Project Deleted" msgstr "Projet supprim?" #: txcommon/management/__init__.py:25 msgid "when a project is deleted" msgstr "quand un projet est supprim?" #: txcommon/management/__init__.py:31 msgid "New Component Added" msgstr "Nouveau composant ajout?" #: txcommon/management/__init__.py:32 msgid "when a new component is added to a project" msgstr "quand un composant est ajout? ? un nouveau projet" #: txcommon/management/__init__.py:38 msgid "Component Changed" msgstr "Composant modifi?" #: txcommon/management/__init__.py:39 msgid "when a component of a project is changed" msgstr "quand un composant d'un projet est modifi?" #: txcommon/management/__init__.py:45 msgid "Component Deleted" msgstr "Composant supprim?" #: txcommon/management/__init__.py:46 msgid "when a component of a project is deleted" msgstr "quand un composant d'un projet est supprim?" #: txcommon/management/__init__.py:52 msgid "File Submitted" msgstr "Fichier soumis" #: txcommon/management/__init__.py:53 msgid "when a component file of a project is submitted" msgstr "quand un fichier de composant d'un projet est soumis" #: txcommon/management/__init__.py:60 msgid "Translation File Changed" msgstr "Fichier de traduction modifi?" #: txcommon/management/__init__.py:61 msgid "when a component translation file of a project is changed" msgstr "quand un composant d'un fichier de traduction d'un projet est modifi?" #: txcommon/management/__init__.py:68 msgid "Translation Source File (POT) has a Problem" msgstr "Le fichier source de traduction (POT) a un probl?me" #: txcommon/management/__init__.py:69 msgid "when the source file (POT) of a component that you are a maintainer has a problem" msgstr "quand le fichier source (POT) d'un composant dont vous ?tes un mainteneur ? un probl?me" #: txcommon/management/__init__.py:77 msgid "New Collection Added" msgstr "Nouvelle collection collection ajout?e" #: txcommon/management/__init__.py:78 msgid "when a new collection is added" msgstr "quand une nouvelle collection est ajout?e" #: txcommon/management/__init__.py:84 msgid "Collection Changed" msgstr "Collection modifi?e" #: txcommon/management/__init__.py:85 msgid "when a collection is changed" msgstr "quand une collection est modifi?e" #: txcommon/management/__init__.py:91 msgid "Collection Deleted" msgstr "Collection supprim?e" #: txcommon/management/__init__.py:92 msgid "when a collection is deleted" msgstr "quand une collection est supprim?e" #: txcommon/management/__init__.py:98 msgid "Project Added to a Collection" msgstr "Projet ajout? ? une collection" #: txcommon/management/__init__.py:99 msgid "when a new project is added to a collection" msgstr "quand un nouveau projet est ajout? a une collection" #: txcommon/management/__init__.py:105 msgid "Project Deleted from a Collection" msgstr "Projet supprim? depuis une collection" #: txcommon/management/__init__.py:106 msgid "when a project is deleted from a collection" msgstr "quand un projet est supprim? d'une collection" #: txcommon/management/__init__.py:112 msgid "New Release Added for a Watched Collection" msgstr "Nouvelle version ajout?e pour une collection consult?e" #: txcommon/management/__init__.py:113 msgid "when a new release is added to a collection" msgstr "quand une nouvelle version est ajout?e ? une collection" #: txcommon/management/__init__.py:120 msgid "Release Changed" msgstr "Version modifi?e" #: txcommon/management/__init__.py:121 msgid "when a release of a collection is changed" msgstr "quand une version d'une collection est modifi?e" #: txcommon/management/__init__.py:126 msgid "Release Deleted" msgstr "Version supprim?e" #: txcommon/management/__init__.py:127 msgid "when a release of a collection is deleted" msgstr "quand une version d'une collection est supprim?e" #: txcommon/management/__init__.py:132 msgid "Release Added to a Collection" msgstr "Version ajout?e ? une collection" #: txcommon/management/__init__.py:133 msgid "when a release is added to a collection" msgstr "quand une version est ajout?e ? une collection" #: txcommon/management/__init__.py:138 msgid "Release Deleted from a Collection" msgstr "Version supprim?e depuis une collection" #: txcommon/management/__init__.py:139 msgid "when a release is deleted from a collection" msgstr "quand une version est supprim?e d'une collection" #: txcommon/templates/common_homelink.html:2 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: txpermissions/views.py:45 msgid "You added a permission request." msgstr "Vous avez ajout? une demande d'autorisation." #: txpermissions/views.py:74 msgid "You approved the permission request." msgstr "Vous avez approuv? une demande d'autorisation." #: txpermissions/views.py:92 msgid "You removed the permission." msgstr "Vous avez supprim? l'autorisation." #: txpermissions/views.py:94 msgid "You removed the permission request." msgstr "Vous avez supprim? la demande d'autorisation" #: vcs/forms.py:29 msgid "This type of repository needs a branch" msgstr "Ce type de d?p?t n?cessite une branche" #: vcs/models.py:48 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: vcs/models.py:49 msgid "A VCS branch this unit is associated with" msgstr "Une branche VCS en association avec" #: vcs/models.py:50 msgid "Web frontend" msgstr "Interface Web" #: vcs/models.py:52 msgid "A URL to the project's web front-end" msgstr "Un lien sur le site web du projet" #: vcs/models.py:58 #, python-format msgid "" msgstr "Unit? vcs : %(name)s (%(type)s)>" #: vcs/models.py:61 msgid "vcsunit" msgstr "unit? vcs" #: vcs/models.py:62 msgid "vcsunits" msgstr "unit?s vcs" #: webtrans/views.py:129 msgid "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). Please run this command on your system to see the errors." msgstr "Votre fichier ne satisfait pas aux tests d'int?grit? (msgfmt -c). Merci de lancer cette commande sur votre syst?me pour voir les erreurs." #: webtrans/views.py:138 msgid "Sorry, an error is causing troubles to send your file." msgstr "D?sol?, une erreur emp?che d'envoyer votre fichier." From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 15 18:33:52 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 15 Dec 2009 19:33:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) =?UTF-8?B?wrs=?= master-tx 8t13f2u In-Reply-To: <20091206170911.452b2bf2@laposte.net> References: <20091206170911.452b2bf2@laposte.net> Message-ID: <20091215193352.582657d6@laposte.net> Le Sun, 6 Dec 2009 17:09:11 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > ?a faisait longtemps que je l'avais r?server sur Tx sans vraiment m'y > pencher dessus. Je vais essayer de r?parer cette ineptie > aujourd'hui :) > > Pablo > Voil? un petit diff ? relire. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: paprefs.diff Type: text/x-patch Size: 4687 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Tue Dec 15 23:04:54 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Wed, 16 Dec 2009 00:04:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-15?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.2 In-Reply-To: <96ccc26b0912150357g7ac7e2bciface802fab8a9243@mail.gmail.com> References: <200912150118.18107.laurent@open-minds.org> <96ccc26b0912150316x1e0314c2gf2b024b1f77baa1a@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150357g7ac7e2bciface802fab8a9243@mail.gmail.com> Message-ID: <200912160004.59497.laurent@open-minds.org> Le mardi 15 d?cembre 2009 ? 12:57, Corentin Perard a ?crit?: > D?sol? pour le message d'avant, une erreur de frappe et le message est > parti.... > > Alors quelques commentaires : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 > msgid "Confirm force poweroff request" > -msgstr "" > +msgstr "Confirmer la demande d'arr?t forc?" > > plus loin tu as : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 > msgid "Confirm poweroff request" > -msgstr "" > +msgstr "Confirmer la demande d'extinction" > > tu peux harmoniser et mettre extinction ? chaque fois. Il faut diff?rencier le "force poweroff" qui correspond ? l'arr?t brutal de la machine virtuelle du "shutdown" ou "poweroff" qui correspond ? une extinction propre du syst?me d'exploitation invit? via ACPI. Id?alement il faudrait qu'en upstream ils rendent cela plus homog?ne, il n'y a pas d'int?r?t ? utiliser 2 termes diff?rents dans le deuxi?me cas afin de d?signer la m?me action. > > > > #: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1536 > @@ -356,8 +356,7 @@ > #: ../src/virtManager/addhardware.py:684 > #, python-format > msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" > -msgstr "" > -"Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel : %s" > +msgstr "Erreur non attrap?e lors de la validation de l'entr?e du mat?riel > : %s" > > En progra une erreur non attrap?e, ?a veut dire qu'aucun de blocs try/catch > n'a fonctionn? : techniquement, l'erreur n'?tait pas "pr?vue" ->erreur > impr?vue/inattendue/....unsynonyme. ? toi de voir. "Erreur inattendue" me semble effectivement mieux que "Erreur non attrapp?e", corrig?. > > #: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438 > msgid "Details..." > @@ -727,7 +718,7 @@ > #: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:409 > #, python-format > msgid "Uncaught error validating input: %s" > -msgstr "Erreur non attrapp?e lors de la validation de l'entr?e : %s" > +msgstr "Erreur non attrap?e lors de la validation de l'entr?e : %s" > > idem Corrig?. > > #: ../src/virtManager/createnet.py:106 > -#, fuzzy > msgid "Any physical device" > -msgstr "NAT vers les p?riph?riques physiques" > +msgstr "Tous les p?riph?riques physiques" > > *n'importe quel* p?riph?rique physique ? Corrig? en 231 et 574. > > > -#: ../src/virtManager/engine.py:528 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/virtManager/engine.py:528, python-format > msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" > -msgstr "?tes-vous certain de vouloir retirer ce p?riph?rique ?" > +msgstr "?tes-vous certain de vouloir forcer l'arr?t de ? %s ? ?" > > extinction ? ;-) Non, voir justification plus haut... :) > > #: ../src/virtManager/engine.py:530 > -#, fuzzy > msgid "" > "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and > may " > "cause data loss." > msgstr "" > -"Cela arr?tera imm?diatement la MV sans arr?ter le SE et peut occasionner > une " > -"perte de donn?es. ?tes-vous certain de vouloir continuer ?" > +"Cela arr?tera imm?diatement la MV sans ?teindre le SE et peut occasionner > une " > +"perte de donn?es." > > Pour moi on ?teint une machine et arr?te un SE. > > -#: ../src/virtManager/network.py:39 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/virtManager/network.py:39, python-format > msgid "Route to %s" > -msgstr "NAT vers %s" > +msgstr "Routage vers %s" > > tu es s?r qu'il s'agit d'un verbe ? Si oui, "Router vers", sinon, "route > vers" Lorsqu'on demande de faire du NAT ou du routage vers une interface r?seau sp?cifique, cette cha?ne est ensuite affich? dans l'?cran de visualisation/midification des r?seaux virtuels existants. Je pense donc que ma traduction est correcte dans ce contexte. > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 > -#, fuzzy > msgid "_Bind Host:" > -msgstr "H?te li? :" > +msgstr "H?te _li? :" > > "Attacher (?) l'h?te" sinon ce serait "bound host" Corrig?. > > #: ../src/vmm-create.glade.h:47 > -#, fuzzy > msgid "_GB" > -msgstr "Go" > +msgstr "_Go" > > On devrait pas utiliser Gio ? Dites moi si je me trompe, j'ai oubli? la > r?gle. Je pense que "Gio" est la traduction de "GiB", et non pas de "GB". > > > C'est tout pour moi. Merci ! -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From corentin.perard at gmail.com Wed Dec 16 12:25:59 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> Un nouveau diff (le dernier cette fois) Il y a pas mal de termes techniques ? propos des paquets dont je n'?tais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au f?minin, c'est parce qu'on parle de mises ? jour (voir les commentaires AUTO) Merci pour la relecture Corentin Le 15 d?cembre 2009 13:29, Corentin Perard a ?crit : > Commit?. > Je m'attaque ? la suite. > > > > Le 14 d?cembre 2009 16:08, Corentin Perard a > ?crit : > >> Resalut tout le monde. Je passe cette premi?re partie en DCPC. Il me reste >> encore quelques fuzzy et ~80 cha?nes ? traduire. En tout une centaine de >> cha?nes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi >> long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ?a...)? >> Merci encore. >> >> Le 13 d?cembre 2009 14:00, Corentin Perard a >> ?crit : >> >> Avec le diff c'est mieux. d?sol?. >>> >>> Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard a >>> ?crit : >>> >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo. >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le >>>> deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon premier et le >>>> deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait dessus...) vous pouvez v?rifier >>>> dans le deuxi?me diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour >>>> les modifs ;-) >>>> >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je commite >>>> celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. >>>> >>>> Corentin >>>> >>>> >>>> Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < >>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : >>>> >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, >>>>> Corentin Perard a ?crit : >>>>> >>>>> > Salut les loulous. >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en >>>>> > envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces >>>>> > ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) >>>>> > >>>>> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard >>>>> > a ?crit : >>>>> > >>>>> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! >>>>> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) >>>>> > > Merci ! >>>>> > > >>>>> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des cha?nes, >>>>> > > d?sol?. c'est corrig?. >>>>> > > >>>>> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard >>>>> > > a ?crit : >>>>> > > >>>>> > >> Salut tout le monde ! >>>>> > >> >>>>> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur >>>>> > >> cette liste, je m'en excuse sinc?rement, j'ai du prendre du temps >>>>> > >> pour mes ?tudes... >>>>> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de ch?nes ? >>>>> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un >>>>> > >> diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas trop surcharger la relecture... >>>>> > >> Voil? je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon >>>>> > >> o? s'il y a quelque chose ? rajouter... Merci ! >>>>> > >> >>>>> > >> -- >>>>> > >> >>>>> > > >>>>> > Corentin Perard >>>>> >>>>> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. J'ai >>>>> test? la m?thode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne >>>>> suis pas plus efficace (?a fait juste un peu moins mal ? la t?te) >>>>> >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, >>>>> >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? install? :" >>>>> Manque un %s >>>>> >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the >>>>> repos >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >>>>> >-#, fuzzy, c-format >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >>>>> >+#: c-format >>>>> > msgid "Finding debugging packages" >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" >>>>> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on indique >>>>> qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais plut?t partant >>>>> pour un "Recherche des paquets de d?bogage" >>>>> >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >>>>> >-#, fuzzy, c-format >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >>>>> >+#: c-format >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s" >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" >>>>> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de trouver >>>>> mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des paquets >>>>> >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading >>>>> > after installing firmware >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >>>>> >-#, fuzzy >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader" >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit" >>>>> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" >>>>> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >>>>> >-#, fuzzy >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path" >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >>>>> >p?riph?rique" >>>>> "vers le p?riph?rique" ? >>>>> >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >>>>> >-#, fuzzy >>>>> > msgid "Accepting EULA" >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" >>>>> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand >>>>> m?me) >>>>> >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91 >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable (usually >>>>> > root)" >>>>> >-msgstr "" >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >>>>> >(g?n?ralement " -"? root ?)" >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme >>>>> >(g?n?ralement ? root ?)" >>>>> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. Donc le >>>>> plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de mettre : >>>>> "(g?n?ralement >>>>> ? root ? l'a)" >>>>> >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, pratique pour >>>>> la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a laissera du temps pour relire >>>>> ^^ >>>>> >>>>> Pablo >>>>> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>> >>>> >>>> >>>> >> -- >> Corentin Perard >> > > > > -- > Corentin Perard > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: dernierdiff1-pk.diff Type: application/octet-stream Size: 49970 bytes Desc: not available URL: From stephane1912 at gmail.com Wed Dec 16 11:36:17 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Wed, 16 Dec 2009 12:36:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Hello everyone Message-ID: <4B28C631.8010109@gmail.com> Hello everyone, I'm 47 years old, autodidact on computer.I started Linux with Ubuntu Breezy Badger and leave this one with Karmic Koala to come on Fedora. I use Fedora 11 on a laptop (samsung R610 - Nvidia 9200M GS), I make graphics as an amateur (i have a webpage on deviantart) and i practiced Irc during 10 years, the last one like Ircop. I'm divorced (2 boys - 20 years old and 18 for the second), and i've been translator/relector for the french issue of the full circle magazine. Contact If you want more informations: My nick in the french fedora forum: Phantom My nick in the FedoraForum: PhantomLord Jabber: phantomlord at jabber.org Msn: kundun12 at hotmail.com Phone: +33678559068 Mail: stephane1912 at gmail.com / phantom12 at free.fr Wishes I want to be invested in Fedora, so i decide to subscribe to make translations for Fedora. So i hope i can help in translation of Fedora :-) Have a good day. Stephane aka Phantom From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 16 18:12:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Dec 2009 19:12:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Hello everyone In-Reply-To: <4B28C631.8010109@gmail.com> References: <4B28C631.8010109@gmail.com> Message-ID: <20091216191246.5948b0ee@mrtomlinux.org> Le Wed, 16 Dec 2009 12:36:17 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Hello everyone, > > > I'm 47 years old, autodidact on computer.I started Linux with Ubuntu > Breezy Badger and leave this one with Karmic Koala to come on Fedora. > I use Fedora 11 on a laptop (samsung R610 - Nvidia 9200M GS), I make > graphics as an amateur (i have a webpage on deviantart) and i > practiced Irc during 10 years, the last one like Ircop. > > I'm divorced (2 boys - 20 years old and 18 for the second), and i've > been translator/relector for the french issue of the full circle > magazine. > > Contact > > If you want more informations: > > My nick in the french fedora forum: Phantom > > My nick in the FedoraForum: PhantomLord > > Jabber: phantomlord at jabber.org > Msn: kundun12 at hotmail.com > > Phone: +33678559068 > > Mail: stephane1912 at gmail.com / phantom12 at free.fr > > Wishes > > I want to be invested in Fedora, so i decide to subscribe to make > translations for Fedora. So i hope i can help in translation of > Fedora :-) Have a good day. > > Stephane aka Phantom Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toute interrogation. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 16 18:14:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Dec 2009 19:14:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-printer 669t1f0u In-Reply-To: <20091205181350.GA5517@PortableSeb> References: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> <20091129141956.5db53801@mrtomlinux.org> <20091205161023.0c6f9ecf@laposte.net> <20091205181350.GA5517@PortableSeb> Message-ID: <20091216191414.68027a39@mrtomlinux.org> Le Sat, 5 Dec 2009 19:13:51 +0100, S?bastien Willmann a ?crit : > Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:10:23 (+0100), Pablo Martin-Gomez a > ?crit : > > Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:56 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:20:32 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Encore un autre micro tout aussi difficile ? relire : > > > > > > > > > #: ../ppdippstr.py:46 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "Retry current job" > > > > >-msgstr "Retenter la t?che" > > > > >+msgstr "Retenter la t?che en cours" > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > OK :) > > > > > > Tom > > > > Vu la taille du diff, passage en DCPC > > > > Pablo > > > Je n'aime pas vraiment le verbe "retenter". Je dirais plut?t "Essayer > ? nouveau la t?che en cours " ou ? la rigueur "R?essayer la t?che en > cours" > > S?bastien Tranche pour la solution qui te va le mieux. Mais l? il faudrait commiter :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From stephane1912 at gmail.com Wed Dec 16 18:27:24 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Wed, 16 Dec 2009 19:27:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Hello everyone In-Reply-To: <20091216191246.5948b0ee@mrtomlinux.org> References: <4B28C631.8010109@gmail.com> <20091216191246.5948b0ee@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B29268C.7020403@gmail.com> Le 16/12/2009 19:12, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 16 Dec 2009 12:36:17 +0100, > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > >> Hello everyone, >> >> >> I'm 47 years old, autodidact on computer.I started Linux with Ubuntu >> Breezy Badger and leave this one with Karmic Koala to come on Fedora. >> I use Fedora 11 on a laptop (samsung R610 - Nvidia 9200M GS), I make >> graphics as an amateur (i have a webpage on deviantart) and i >> practiced Irc during 10 years, the last one like Ircop. >> >> I'm divorced (2 boys - 20 years old and 18 for the second), and i've >> been translator/relector for the french issue of the full circle >> magazine. >> >> Contact >> >> If you want more informations: >> >> My nick in the french fedora forum: Phantom >> >> My nick in the FedoraForum: PhantomLord >> >> Jabber: phantomlord at jabber.org >> Msn: kundun12 at hotmail.com >> >> Phone: +33678559068 >> >> Mail: stephane1912 at gmail.com / phantom12 at free.fr >> >> Wishes >> >> I want to be invested in Fedora, so i decide to subscribe to make >> translations for Fedora. So i hope i can help in translation of >> Fedora :-) Have a good day. >> >> Stephane aka Phantom >> > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > Fedora. > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre > ? toute interrogation. > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > disponibles depuis les pages suivante : > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je suis sur le wiki et sur les pages transifex, je look ?? attentivement demain matin.Merci de m'accueillir. :-) Des questions il y en aura s?rement mais on verra ?? le moment venu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Wed Dec 16 18:29:04 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Wed, 16 Dec 2009 19:29:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-printer 669t1f0u In-Reply-To: <20091216191414.68027a39@mrtomlinux.org> References: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> <20091129141956.5db53801@mrtomlinux.org> <20091205161023.0c6f9ecf@laposte.net> <20091205181350.GA5517@PortableSeb> <20091216191414.68027a39@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2926F0.4020908@gmail.com> Le 16/12/2009 19:14, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 5 Dec 2009 19:13:51 +0100, > S?bastien Willmann a ?crit : > > >> Le samedi 05 d?c. 2009 ? 16:10:23 (+0100), Pablo Martin-Gomez a >> ?crit : >> >>> Le Sun, 29 Nov 2009 14:19:56 +0100, >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>> >>>> Le Sun, 29 Nov 2009 13:20:32 +0100, >>>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Encore un autre micro tout aussi difficile ? relire : >>>>> >>>>> >>>>>> #: ../ppdippstr.py:46 >>>>>> -#, fuzzy >>>>>> msgid "Retry current job" >>>>>> -msgstr "Retenter la t?che" >>>>>> +msgstr "Retenter la t?che en cours" >>>>>> >>>>> Pablo >>>>> >>>> >>>> OK :) >>>> >>>> Tom >>>> >>> Vu la taille du diff, passage en DCPC >>> >>> Pablo >>> >>> >> Je n'aime pas vraiment le verbe "retenter". Je dirais plut?t "Essayer >> ? nouveau la t?che en cours " ou ? la rigueur "R?essayer la t?che en >> cours" >> >> S?bastien >> > Tranche pour la solution qui te va le mieux. Mais l? il faudrait > commiter :) > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Perso je pencherai plus pour: ?r?essayer la t?che en cours?. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 16 22:35:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Dec 2009 23:35:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?B?wrs=?= mainline T533 F6 U187 In-Reply-To: References: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091216233511.59856a26@mrtomlinux.org> Le Tue, 15 Dec 2009 19:30:47 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > Salut, > > Nouveau .diff de ce fichier + l'original, comme demand?. > > J'ai > donc pass? plus de temps pour la relecture, et j'ai modifi? pas mal de > choses. > J'esp?re aussi avoir bien param?tre LOCALIZE. > > Par contre: > > Je > n'arrive pas ? traduire cette ligne: > > #: > templates/projects/component_list.html:54 > msgid "" > "Components are smaller, > self-contained parts of a larger project which consist of actual > files.n" " > Examples of components of a software project could be "UI" and "Docs" > or development branches like HEAD." > msgstr "" Les composants sont plus petits et font partie d'un projet plus important et qui contient les fichiers actuels. Comme exemples de composants d'un projet logiciel, nous pouvons citer l'interface graphique, la document ou la branche d?veloppement HEAD. Ca te convient ? > > Et aussi, Thomas, pour > celle-l?: > > #: templates/projects/component_detail.html:88 > #: > templates/projects/component_detail.html:90 > @@ -1866,31 +1866,31 @@ > # This > cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french > (note the > swiched places). #: > templates/projects/component_detail.html:142 msgid > "ago" > -msgstr "" > +msgstr "Il y a" > > Pourrait donner: > > _Dans 7 jours, il y > aura?_ > > Merci ? tous, > > @++ Alors le ago est pr?sent dans une phrase construite de la sorte si je ne me trompe pas : Statistics last updated: 3h40 ago. J'ai bien envie de traduire ?a par : Dur?e depuis la derni?re mise ? jour : 3h40. donc tu changerais le "Statistics last updated:" et le "ago" deviendrait un ".". Sinon, pour le fichier... #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348 -msgid "" -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " -"support." -msgstr "" +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive support." +msgstr "Impossible de cr?er des service packs car Package Kit n'a pas ?t? compil? avec le support pour libarchive." PackageKit en un mot #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "T?l?chargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps ? se terminer)" (cela peut prendre un certain temps) suffit :) C'est tout. Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces ins?cables en ce moment. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 16 22:38:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Dec 2009 23:38:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> Message-ID: <20091216233814.0ef2b228@mrtomlinux.org> Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Un nouveau diff (le dernier cette fois) > Il y a pas mal de termes techniques ? propos des paquets dont je > n'?tais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai > traduit est au f?minin, c'est parce qu'on parle de mises ? jour (voir > les commentaires AUTO) Merci pour la relecture > > Corentin > > Le 15 d?cembre 2009 13:29, Corentin Perard > a ?crit : > > > Commit?. > > Je m'attaque ? la suite. > > > > > > > > Le 14 d?cembre 2009 16:08, Corentin Perard > > a ?crit : > > > >> Resalut tout le monde. Je passe cette premi?re partie en DCPC. Il > >> me reste encore quelques fuzzy et ~80 cha?nes ? traduire. En tout > >> une centaine de cha?nes. Je fais le reste en deux parties (j'ai > >> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant > >> de relire, c'est pour ?a...)? Merci encore. > >> > >> Le 13 d?cembre 2009 14:00, Corentin Perard > >> a ?crit : > >> > >> Avec le diff c'est mieux. d?sol?. > >>> > >>> Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard > >>> a ?crit : > >>> > >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo. > >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis > >>>> le deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon > >>>> premier et le deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait > >>>> dessus...) vous pouvez v?rifier dans le deuxi?me diff si le > >>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-) > >>>> > >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je > >>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. > >>>> > >>>> Corentin > >>>> > >>>> > >>>> Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < > >>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : > >>>> > >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, > >>>>> Corentin Perard a ?crit : > >>>>> > >>>>> > Salut les loulous. > >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > >>>>> > en envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout > >>>>> > des espaces ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > >>>>> > > >>>>> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > >>>>> > a ?crit : > >>>>> > > >>>>> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > >>>>> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > >>>>> > > Merci ! > >>>>> > > > >>>>> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des > >>>>> > > cha?nes, d?sol?. c'est corrig?. > >>>>> > > > >>>>> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > >>>>> > > a ?crit : > >>>>> > > > >>>>> > >> Salut tout le monde ! > >>>>> > >> > >>>>> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > >>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sinc?rement, > >>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes ?tudes... > >>>>> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de > >>>>> > >> ch?nes ? traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > >>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas > >>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voil? je bloque sur > >>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon o? s'il y a > >>>>> > >> quelque chose ? rajouter... Merci ! > >>>>> > >> > >>>>> > >> -- > >>>>> > >> > >>>>> > > > >>>>> > Corentin Perard > >>>>> > >>>>> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. > >>>>> J'ai test? la m?thode Thomas pour la relecture et non > >>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (?a fait juste un > >>>>> peu moins mal ? la t?te) > >>>>> > >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already > >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" > >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? > >>>>> >install? :" > >>>>> Manque un %s > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > >>>>> > the > >>>>> repos > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, > >>>>> >+#: c-format > >>>>> > msgid "Finding debugging packages" > >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." > >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" > >>>>> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on > >>>>> indique qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais > >>>>> plut?t partant pour un "Recherche des paquets de d?bogage" > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, > >>>>> >+#: c-format > >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s" > >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" > >>>>> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de > >>>>> trouver mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des > >>>>> paquets > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > >>>>> > reloading after installing firmware > >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 > >>>>> >-#, fuzzy > >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader" > >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit" > >>>>> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" > >>>>> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" > >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 > >>>>> >-#, fuzzy > >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path" > >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" > >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le > >>>>> >p?riph?rique" > >>>>> "vers le p?riph?rique" ? > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 > >>>>> >-#, fuzzy > >>>>> > msgid "Accepting EULA" > >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" > >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" > >>>>> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche > >>>>> quand m?me) > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91 > >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable > >>>>> > (usually root)" > >>>>> >-msgstr "" > >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme > >>>>> >(g?n?ralement " -"? root ?)" > >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le > >>>>> >programme (g?n?ralement ? root ?)" > >>>>> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. > >>>>> Donc le plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de > >>>>> mettre : "(g?n?ralement > >>>>> ? root ? l'a)" > >>>>> > >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, > >>>>> pratique pour la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a > >>>>> laissera du temps pour relire ^^ > >>>>> > >>>>> Pablo > >>>>> > >>>>> -- > >>>>> Fedora-trans-fr mailing list > >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348 -msgid "" -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " -"support." -msgstr "" +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive support." +msgstr "Impossible de cr?er des service packs car Package Kit n'a pas ?t? compil? avec le support pour libarchive." PackageKit en un mot #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "T?l?chargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps ? se terminer)" (cela peut prendre un certain temps) suffit :) C'est tout. Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces ins?cables en ce moment. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 16 22:38:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Dec 2009 23:38:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?B?wrs=?= mainline T533 F6 U187 In-Reply-To: <20091216233511.59856a26@mrtomlinux.org> References: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> <20091216233511.59856a26@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091216233858.2b392caa@mrtomlinux.org> Le Wed, 16 Dec 2009 23:35:11 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 15 Dec 2009 19:30:47 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > Salut, > > > > Nouveau .diff de ce fichier + l'original, comme demand?. > > > > J'ai > > donc pass? plus de temps pour la relecture, et j'ai modifi? pas mal > > de choses. > > J'esp?re aussi avoir bien param?tre LOCALIZE. > > > > Par contre: > > > > Je > > n'arrive pas ? traduire cette ligne: > > > > #: > > templates/projects/component_list.html:54 > > msgid "" > > "Components are smaller, > > self-contained parts of a larger project which consist of actual > > files.n" " > > Examples of components of a software project could be "UI" and > > "Docs" or development branches like HEAD." > > msgstr "" > > Les composants sont plus petits et font partie d'un projet plus > important et qui contient les fichiers actuels. > Comme exemples de composants d'un projet logiciel, nous pouvons citer > l'interface graphique, la document ou la branche d?veloppement HEAD. > > > Ca te convient ? > > > > > > Et aussi, Thomas, pour > > celle-l?: > > > > #: templates/projects/component_detail.html:88 > > #: > > templates/projects/component_detail.html:90 > > @@ -1866,31 +1866,31 @@ > > # This > > cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french > > (note the > > swiched places). #: > > templates/projects/component_detail.html:142 msgid > > "ago" > > -msgstr "" > > +msgstr "Il y a" > > > > Pourrait donner: > > > > _Dans 7 jours, il y > > aura?_ > > > > Merci ? tous, > > > > @++ > > Alors le ago est pr?sent dans une phrase construite de la sorte si je > ne me trompe pas : > > Statistics last updated: 3h40 ago. > > J'ai bien envie de traduire ?a par : > Dur?e depuis la derni?re mise ? jour : 3h40. > > donc tu changerais le "Statistics last updated:" et le "ago" > deviendrait un ".". > > /!\ OOOOPS /!\ La partie ci-dessous ne te concerne pas :p > > > Sinon, pour le fichier... > > > #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive > support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348 > -msgid "" > -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with > libarchive " -"support." > -msgstr "" > +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built > with libarchive support." +msgstr "Impossible de cr?er des service > packs car Package Kit n'a pas ?t? compil? avec le support pour > libarchive." PackageKit en un mot > > > #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 > msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." > -msgstr "" > +msgstr "T?l?chargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un > certain temps ? se terminer)" > > (cela peut prendre un certain temps) suffit :) > > > > C'est tout. > > Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces ins?cables > en ce moment. > > Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Dec 16 22:51:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 16 Dec 2009 23:51:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) =?UTF-8?B?wrs=?= mainline T533 F6 U187 In-Reply-To: References: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091216235127.5c7ee6b5@mrtomlinux.org> Le Tue, 15 Dec 2009 19:30:47 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > Salut, > > Nouveau .diff de ce fichier + l'original, comme demand?. > -"Language-Team: French <>\n" > +"Language-Team: American English \n" L'adresse n'est pas la bonne :) > #: projects/feeds.py:14 > msgid "Updates on changes and additions to registered projects." > -msgstr "" > +msgstr "Mise ? jour pour les modifications ou les ajouts des projets > enregistr?s." Mises ? jour > #: projects/models.py:212 > #: projects/migrations/0001_initial.py:38 > @@ -882,7 +883,7 @@ > #: projects/views.py:286 > #: projects/views.py:841 > msgid "Must use POST to activate" > -msgstr "" > +msgstr "Doit utiliser POST fonctionner" pour fonctionner > #: releases/models.py:37 > msgid "The last date packages from this release can be built from > the developers. Translations sent after this date will not be > included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La derni?re > version en date de ce paquet publi?e ne peut ?tre construite par les > d?veloppeurs. Les traductions envoy?es apr?s cette date ne seront pas > incluses dans la version parue." Je ne mettrai pas "publi?e", qui est alourdit la phrase je trouve. > #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30 > msgid "or enter it here:" > -msgstr "" > +msgstr "Ou entrez le ici :" entrez-le > #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:9 > #, python-format > msgid "Say goodbye to %(release_name)s?" > -msgstr "" > +msgstr "Dites au-revoir ? %(release_name)s ? " Dites > Dire > #: translations/templates/pofile_lock.html:14 > msgid "This file is locked, indicating someone is working with it." > -msgstr "Ce fichier est v?rouill?, indiquant que quelqu'un travaille > dessus." +msgstr "Ce fichier est v?rrouill?, indiquant que quelqu'un > travaille avec." l'accent en trop dans v?rrouill? > #: translations/templates/pofile_lock.html:20 > msgid "Lock this file to notify others you're working with it." > -msgstr "V?rouillez ce fichier pour informer les autres que vous > travaillez dessus." +msgstr "Verrouillez ce fichier pour informer les > autres que vous travaillez avec." Ah non je pr?f?re dessus ? avec. :) > #: translations/templates/pofile_lock.html:23 > msgid "This file is unlocked. Most likely noone is working with it > right now." -msgstr "Ce fichier est d?verouill?. Vraisemblablement, > personne ne travaille dessus actuellement." +msgstr "Ce fichier est > d?verrouill?. Vraisemblablement, personne ne travaille avec > actuellement." dessus > #: translations/templates/release_stats_table.html:18 > msgid "There is no language registered that matches with this file" > -msgstr "" > +msgstr "Il n'y a pas de langue enregistr?e qui corresponde avec ce > fichier" ne corresponde ? > #: txcommon/management/__init__.py:69 > msgid "when the source file (POT) of a component that you are a > maintainer has a problem" -msgstr "" > +msgstr "quand le fichier source (POT) d'un composant dont vous ?tes > un mainteneur ? un probl?me" ? > a Voil? c'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Wed Dec 16 23:31:38 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Thu, 17 Dec 2009 00:31:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-15?q?Mise-=E0-jour_traduction_Virt-manager?= 0.8.2 In-Reply-To: <96ccc26b0912150357g7ac7e2bciface802fab8a9243@mail.gmail.com> References: <200912150118.18107.laurent@open-minds.org> <96ccc26b0912150316x1e0314c2gf2b024b1f77baa1a@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150357g7ac7e2bciface802fab8a9243@mail.gmail.com> Message-ID: <200912170031.41324.laurent@open-minds.org> Le mardi 15 d?cembre 2009 ? 12:57, Corentin Perard a ?crit?: > D?sol? pour le message d'avant, une erreur de frappe et le message est > parti.... > > Alors quelques commentaires : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 > msgid "Confirm force poweroff request" > -msgstr "" > +msgstr "Confirmer la demande d'arr?t forc?" > > plus loin tu as : > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 > msgid "Confirm poweroff request" > -msgstr "" > +msgstr "Confirmer la demande d'extinction" > > tu peux harmoniser et mettre extinction ? chaque fois. Effectivement, je n'avais pas tout de suite compris le sens de ta remarque. Il ?tait un peu tard lorsque je l'ai lue... Corrig?. > > > -#: ../src/virtManager/engine.py:528 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/virtManager/engine.py:528, python-format > msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" > -msgstr "?tes-vous certain de vouloir retirer ce p?riph?rique ?" > +msgstr "?tes-vous certain de vouloir forcer l'arr?t de ? %s ? ?" > > extinction ? ;-) Corrig?. > > #: ../src/virtManager/engine.py:530 > -#, fuzzy > msgid "" > "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and > may " > "cause data loss." > msgstr "" > -"Cela arr?tera imm?diatement la MV sans arr?ter le SE et peut occasionner > une " > -"perte de donn?es. ?tes-vous certain de vouloir continuer ?" > +"Cela arr?tera imm?diatement la MV sans ?teindre le SE et peut occasionner > une " > +"perte de donn?es." > > Pour moi on ?teint une machine et arr?te un SE. Corrig?. Quelqu'un pense-t-il encore faire une relecture ? Le diff de la derni?re version est en pi?ce jointe. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 57384 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 04:18:17 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 14:18:17 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtDXSBzeXN0ZW0tY29uZmlnLWY=?= =?UTF-8?B?aXJld2FsbCDCuyBtYXN0ZXI=?= In-Reply-To: <4B2054AD.6060707@redhat.com> References: <4B1DCB21.6040001@redhat.com> <4B1DD074.9040203@redhat.com> <4B1DD43C.5030206@redhat.com> <20091208194310.4ec38dd6@laposte.net> <20091209214446.6b735ece@mrtomlinux.org> <4B2054AD.6060707@redhat.com> Message-ID: <4B29B109.6090708@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Tue, 8 Dec 2009 19:43:10 +0100, >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >>> Le Tue, 08 Dec 2009 14:21:16 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> >>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>> >>>>> Voil? le fichier diff >>>>> >>>>> >>>> Oups!! >>>> Me suis tromp? en faisant le diff et l'ancienne version est ? la >>>> place de la nouvelle et vice-versa... >>>> Bref, ne faites pas attention au pr?c?dent mail. >>>> Le fichier ci-joint (Second_diff.system-config-firewall.master.fr) >>>> est le bon! >>>> >>>> Merci, >>>> >>>> Sam >>>> >>>> >>> C'est bon pour moi. ?a me fait bizarre de retrouver KBabel et ses >>> modifications du po qui font grossir les diff pour rien. >>> >>> >> >> >> RAS de mon cot? ?galement. >> >> Thomas >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Super, je passe en DCPC alors ;) > > Sam > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Committ?. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 04:19:03 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 14:19:03 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <4B273DB3.9060804@redhat.com> References: <4B207B98.2060008@redhat.com> <4B207BE4.6070807@redhat.com> <20091211160958.138e9432@mrtomlinux.org> <4B25B835.6080400@redhat.com> <4B273DB3.9060804@redhat.com> Message-ID: <4B29B137.1040406@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : >> Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Thu, 10 Dec 2009 14:41:08 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> >>>> Voila le fichier diff. >>>> >>>> Merci, >>>> >>>> Sam >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> #: ../apps/lpasswd.c:195 >>>> #, c-format >>>> @@ -479,8 +479,7 @@ >>>> #: ../apps/luseradd.c:326 >>>> #, c-format >>>> msgid "Error creating mail spool.\n" >>>> -msgstr "" >>>> -"Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de travail du client >>>> courriel.\n" +msgstr "Erreur lors de la cr?ation du r?pertoire de >>>> travail du client courriel.\n" >>>> >>> >>> J'ai du mal ? comprendre "client courriel" mais bon. C'est un client >>> de messagerie ? >>> >>> C'est tout. >>> >>> Thomas >>> >> Alors, en fait cette chaine a ?t? traduite par quelqu'un d'autre, >> j'ai un peu cherch? et c'est l'endroit (en m?moire-tampon) o? les >> mails sont stock?s. Apparemment le mot reste en anglais donc je >> propose de mettre "Erreur lors de la cr?ation du spool de courriel.\n". >> Le diff mis ? jour est ci-joint. >> >> Merci, >> >> Sam >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Je le met en DCPC. > > Sam > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Committ?. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 04:20:27 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 14:20:27 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrsgdGlwLWZyYQ==?= =?UTF-8?B?bWV3b3Jr?= In-Reply-To: <4B25C25E.5030407@redhat.com> References: <4B1DCF8F.2070707@redhat.com> <4B1DDBA6.9090309@redhat.com> <20091209214627.5639e622@mrtomlinux.org> <4B205557.2000002@redhat.com> <0f1254190edbba43651e23245d7ddaed@blackmalt.org> <4B219661.3010607@redhat.com> <20091213013058.60ccf0c9@laposte.net> <9ffb613fcaa21c7a04755c716e335de9@blackmalt.org> <4B25C25E.5030407@redhat.com> Message-ID: <4B29B18B.6060709@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > thomas.goujon a ?crit : >> On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez >> wrote: >> >>> Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> >>>> thomas.goujon a ?crit : >>>> >>>>> On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote: >>>>> >>>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, >>>>>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Voil? le diff :) >>>>>>>> >>>>>>>> Merci >>>>>>>> >>>>>>>> Sam >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >>>>>>>> -msgid "" >>>>>>>> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped >>>>>>>> over the lazy dog." -msgstr "" >>>>>>>> -"Cette op?ration a ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge >>>>>>>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >>>>>>>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette op?ration a >>>>>>>> ?t? achev?e. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> juge blond qui fume >>>>>>> >>>>>>> C'est tout. >>>>>>> >>>>>>> Thomas >>>>>>> >>>>>> Merci Thomas, ?a passe en DCPC aussi :) >>>>>> >>>>>> Sam >>>>>> >>>>> D?sol? pour le doublon. >>>>> Une petite id?e : >>>>> >>>>> /-#~ msgid "Save selected alerts in file" >>>>> -#~ msgstr "Sauvegarder la s?lection dans un fichier"/ >>>>> / >>>>> *"Sauvegarder les alertes s?lectionn?es dans un fichier" >>>>> >>>>> */:-) >>>>> >>>> Salut Thomas, >>>> >>>> Merci, je vais changer ?a de ce pas (j'avais pas traduis cette >>>> chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une >>>> expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme >>>> "hello world" etc... Euh... Voil? ! >>>> Merci :) >>>> >>>> Sam >>>> >>> Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. >>> C'est un palindrome, c'est ? dire une phrase courte qui utilise toutes >>> les lettres de l'alphabet en r?utilisant le moins possible. C'est >>> g?n?ralement ce qui est utilis? pour un aper?u d'une fonte pour voir le >>> rendu de chaque caract?re. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre >>> fran?ais. >>> >>> Pablo >>> >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> >> Salut, >> >> Ce ne serait-ce pas un pangramme plut?t qu'un palindrome ? >> >> @++ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > C'est pas vraiment important mais je tiens ? pr?ciser que je ne disais > pas que cette expression est limit?e ? l'informatique, mais qu'il > s'agit d'une "expression souvent reprise pour des exemples en > informatique"... :) > En effet, c'est un pangramme. > > Sam > Committ?. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 04:21:57 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 14:21:57 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] smolt =?UTF-8?B?wrsgbWFzdGVyLXNtb29u?= In-Reply-To: <4B2055EC.6040709@redhat.com> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> <4B2055EC.6040709@redhat.com> Message-ID: <4B29B1E5.4080603@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >>> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> >>>> >>> RAS. >>> >>> Pablo >>> >>> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D >>> >> >> >> Pas mieux. >> >> Thomas >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Et en DCPC ! > > > Sam > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Committ?. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 05:16:53 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:16:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W1Byb2Jsw6htZV0gc21vbHQgwrsgbWFz?= =?UTF-8?B?dGVyLXNtb29u?= In-Reply-To: <4B29B1E5.4080603@redhat.com> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> <4B2055EC.6040709@redhat.com> <4B29B1E5.4080603@redhat.com> Message-ID: <4B29BEC5.3010805@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : >> Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, >>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>> >>> >>>> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, >>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>> >>>> >>>>> >>>> RAS. >>>> >>>> Pablo >>>> >>>> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D >>>> >>> >>> >>> Pas mieux. >>> >>> Thomas >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> Et en DCPC ! >> >> >> Sam >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Committ?. > Bonjour, En fait je peux pas committer ce fichier... Il me donne cette erreur : "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). Please run this command on your system to see the errors." J'ai cherch? et les chaines concern?es sont les suivantes : #: hardware/templates/deviceclass.html:19 #, python-format msgid "% hosts detected ${type}" msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" J'ai aussi regard? s'il y avait des mails ? ce sujet sur Fedora-trans-list, il y en a quelques-uns avec le m?me probl?me, mais aucune solution ! Est-ce que quelqu'un aurait une suggestion ? Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 05:19:12 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:19:12 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] audit-viewer =?UTF-8?B?wrsgdGlw?= In-Reply-To: <4B25BEF3.4080000@redhat.com> References: <4B1E04AA.7080307@redhat.com> <4B1F5289.7090504@redhat.com> <4B1F52EB.70803@redhat.com> <20091210212358.38f2080d@laposte.net> <20091210221015.6175af36@mrtomlinux.org> <4B21A0D3.4050408@redhat.com> <20091213012548.29e7df6a@laposte.net> <4B25BEF3.4080000@redhat.com> Message-ID: <4B29BF50.4000306@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Fri, 11 Dec 2009 11:30:59 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>>>>> #: ../src/main_window.py:523 >>>>>> msgid "translator-credits" >>>>>> -msgstr "" >>>>>> +msgstr "cr?dits-traducteur" >>>>>> >>>>> Hum, l?, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce >>>>> que tu es employ? qu'on ne peut pas reconna?tre ta traduction ^^ >>>>> >>>>> >>> ? >>> >> En fait, le principe ici, ce n'est pas de traduire mais mettre ton nom >> (pour ?tre cr?dit? de la traduction) : >> Sam Fiedmann , 2009 >> >>> Nouveau diff attach?. >>> Merci, >>> >>> >>> Sam >>> >>> >> >> > Ah !!!! Je faisais trente mille trucs ? la fois... Et euh... Dison > qu'? force de faire le registre technique, on finit par oublier de > r?fl?chir de mani?re simple ! Hehe :p > > Je le passe en DCPC en m?me temps. > Merci, > > Sam > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Committ?. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Thu Dec 17 05:22:29 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:22:29 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtDXSBQdWxzZUF1ZGlvIFZvbHU=?= =?UTF-8?B?bWUgQ29udHJvbCAocHVsc2VhdWRpby5vcmcpICDCuyBtYXN0ZXItdHg=?= In-Reply-To: <4B25BCB5.7050009@redhat.com> References: <4B209942.4070107@redhat.com> <4B209996.6010504@redhat.com> <20091211161716.6b88a004@mrtomlinux.org> <20091213012034.4577fefe@laposte.net> <4B25BCB5.7050009@redhat.com> Message-ID: <4B29C015.6050607@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Fri, 11 Dec 2009 16:17:16 +0100, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >> >>> Le Thu, 10 Dec 2009 16:47:50 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> >>>> (Il n'y avait que 2 entr?es ? changer) >>>> >>>> >>> >>>> -"Project-Id-Version: pavucontrol trunk\n" >>>> +"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.fr\n" >>>> "Report-Msgid-Bugs-To: \n" >>>> "POT-Creation-Date: 2009-12-10 02:34+0000\n" >>>> -"PO-Revision-Date: 2009-09-19 17:01+0200\n" >>>> -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" >>>> -"Language-Team: French \n" >>>> +"PO-Revision-Date: 2009-12-10 16:42+1000\n" >>>> +"Last-Translator: Sam Friedmann \n" >>>> +"Language-Team: French \n" >>>> >>> La language Team n'est pas la bonne. >>> >>> > > Ah bonne remarque ! Je ne regarde pas souvent avec attention les > en-t?tes, c'est r?gl?. >>>> #: ../src/pavucontrol.desktop.in.h:1 >>>> @@ -297,7 +299,7 @@ >>>> msgid "" >>>> "Ignoring sink-input due to it being designated as an event and >>>> thus handled " "by the Event widget" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Ignorer l'entr?e sink (sink-input) car ceci est cat?goris? >>>> en tant qu'?v?nement et est donc trait? par le widget d'?v?nements" >>>> >>> On perd le -ing de ignoring. "Entr?e sink (sink-input) ignor?e car >>> cat?goris?e comme ?v?nement et >>> donc trait?e par le widget d'?v?nement." >>> >>> C'est tout pour moi. >>> >>> Thomas >>> >> >> Rien ? dire ? part que j'approuve Thomas :) >> >> Pablo >> >> > Corrig?. > >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > > Voil? c'est fait, je remet un diff et je fait passer en DCPC. > Merci, > > > Sam > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Committ?. -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 17 07:06:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 17 Dec 2009 08:06:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W1Byb2Jsw6htZV0=?= smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon In-Reply-To: <4B29BEC5.3010805@redhat.com> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> <4B2055EC.6040709@redhat.com> <4B29B1E5.4080603@redhat.com> <4B29BEC5.3010805@redhat.com> Message-ID: <20091217080654.79847fb7@mrtomlinux.org> Le Thu, 17 Dec 2009 15:16:53 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Sam Friedmann a ?crit : > >> Thomas Canniot a ?crit : > >>> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, > >>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >>> > >>> > >>>> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, > >>>> Sam Friedmann a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>>> > >>>> RAS. > >>>> > >>>> Pablo > >>>> > >>>> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D > >>>> > >>> > >>> > >>> Pas mieux. > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> ------------------------------------------------------------------------ > >>> > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > >> Et en DCPC ! > >> > >> > >> Sam > >> > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------ > >> > >> -- > >> Fedora-trans-fr mailing list > >> Fedora-trans-fr at redhat.com > >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Committ?. > > > Bonjour, > > En fait je peux pas committer ce fichier... Il me donne cette erreur : > "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). > Please run this command on your system to see the errors." > > J'ai cherch? et les chaines concern?es sont les suivantes : > #: hardware/templates/deviceclass.html:19 > #, python-format > msgid "% hosts detected ${type}" > msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" > > > J'ai aussi regard? s'il y avait des mails ? ce sujet sur > Fedora-trans-list, il y en a quelques-uns avec le m?me probl?me, mais > aucune solution ! > Est-ce que quelqu'un aurait une suggestion ? > Merci, > > Sam > Et changer le % et %s fait que ?a passe ? Pr?viens ?galement la liste de la traduction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 17 07:06:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 17 Dec 2009 08:06:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W1Byb2Jsw6htZV0=?= smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon In-Reply-To: <4B29BEC5.3010805@redhat.com> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> <4B2055EC.6040709@redhat.com> <4B29B1E5.4080603@redhat.com> <4B29BEC5.3010805@redhat.com> Message-ID: <20091217080654.79847fb7@mrtomlinux.org> Le Thu, 17 Dec 2009 15:16:53 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Sam Friedmann a ?crit : > >> Thomas Canniot a ?crit : > >>> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, > >>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >>> > >>> > >>>> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, > >>>> Sam Friedmann a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>>> > >>>> RAS. > >>>> > >>>> Pablo > >>>> > >>>> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D > >>>> > >>> > >>> > >>> Pas mieux. > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> ------------------------------------------------------------------------ > >>> > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > >> Et en DCPC ! > >> > >> > >> Sam > >> > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------ > >> > >> -- > >> Fedora-trans-fr mailing list > >> Fedora-trans-fr at redhat.com > >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Committ?. > > > Bonjour, > > En fait je peux pas committer ce fichier... Il me donne cette erreur : > "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). > Please run this command on your system to see the errors." > > J'ai cherch? et les chaines concern?es sont les suivantes : > #: hardware/templates/deviceclass.html:19 > #, python-format > msgid "% hosts detected ${type}" > msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" > > > J'ai aussi regard? s'il y avait des mails ? ce sujet sur > Fedora-trans-list, il y en a quelques-uns avec le m?me probl?me, mais > aucune solution ! > Est-ce que quelqu'un aurait une suggestion ? > Merci, > > Sam > Et changer le % et %s fait que ?a passe ? Pr?viens ?galement la liste de la traduction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Dec 16 20:00:17 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 16 Dec 2009 21:00:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Hello everyone In-Reply-To: <4B29268C.7020403@gmail.com> References: <4B28C631.8010109@gmail.com> <20091216191246.5948b0ee@mrtomlinux.org> <4B29268C.7020403@gmail.com> Message-ID: <20091216210017.2863ef0a@laposte.net> Le Wed, 16 Dec 2009 19:27:24 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Le 16/12/2009 19:12, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 16 Dec 2009 12:36:17 +0100, > > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > > > > >> Hello everyone, > >> > >> > >> I'm 47 years old, autodidact on computer.I started Linux with > >> Ubuntu Breezy Badger and leave this one with Karmic Koala to come > >> on Fedora. I use Fedora 11 on a laptop (samsung R610 - Nvidia > >> 9200M GS), I make graphics as an amateur (i have a webpage on > >> deviantart) and i practiced Irc during 10 years, the last one like > >> Ircop. > >> > >> I'm divorced (2 boys - 20 years old and 18 for the second), and > >> i've been translator/relector for the french issue of the full > >> circle magazine. > >> > >> Contact > >> > >> If you want more informations: > >> > >> My nick in the french fedora forum: Phantom > >> > >> My nick in the FedoraForum: PhantomLord > >> > >> Jabber: phantomlord at jabber.org > >> Msn: kundun12 at hotmail.com > >> > >> Phone: +33678559068 > >> > >> Mail: stephane1912 at gmail.com / phantom12 at free.fr > >> > >> Wishes > >> > >> I want to be invested in Fedora, so i decide to subscribe to make > >> translations for Fedora. So i hope i can help in translation of > >> Fedora :-) Have a good day. > >> > >> Stephane aka Phantom > >> > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > de Fedora. > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > Thomas > > > > > > > Je suis sur le wiki et sur les pages transifex, je look ?? > attentivement demain matin.Merci de m'accueillir. :-) > Des questions il y en aura s?rement mais on verra ?? le moment venu. Whoa \o/ Encore un nouveau motiv? qui suit la proc?dure dans les r?gles de l'art, exp?riment? qui de plus est. ?a fait aussi plaisir de voir quelqu'un de ton age, ? croire qu'il y a que les jeunes qui ont du temps ? consacrer au logiciel libre. On n'a jamais ?t? aussi nombreux, il faudra un jour penser ? faire p?ter le champagne ! Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Dec 17 11:31:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 17 Dec 2009 12:31:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W1Byb2Jsw6htZV0=?= smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon In-Reply-To: <20091217080654.79847fb7@mrtomlinux.org> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> <4B2055EC.6040709@redhat.com> <4B29B1E5.4080603@redhat.com> <4B29BEC5.3010805@redhat.com> <20091217080654.79847fb7@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091217123138.51f3f8a5@laposte.net> Le Thu, 17 Dec 2009 08:06:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 17 Dec 2009 15:16:53 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > Sam Friedmann a ?crit : > > > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : > > >>> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, > > >>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >>> > > >>> > > >>>> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, > > >>>> Sam Friedmann a ?crit : > > >>>> > > >>>> > > >>>>> > > >>>> RAS. > > >>>> > > >>>> Pablo > > >>>> > > >>>> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D > > >>>> > > >>> > > >>> > > >>> Pas mieux. > > >>> > > >>> Thomas > > >>> > > >>> ------------------------------------------------------------------------ > > >>> > > >>> > > >>> -- > > >>> Fedora-trans-fr mailing list > > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > >> > > >> Et en DCPC ! > > >> > > >> > > >> Sam > > >> > > >> > > >> > > >> ------------------------------------------------------------------------ > > >> > > >> -- > > >> Fedora-trans-fr mailing list > > >> Fedora-trans-fr at redhat.com > > >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Committ?. > > > > > Bonjour, > > > > En fait je peux pas committer ce fichier... Il me donne cette > > erreur : "Your file does not pass by the check for correctness > > (msgfmt -c). Please run this command on your system to see the > > errors." > > > > J'ai cherch? et les chaines concern?es sont les suivantes : > > #: hardware/templates/deviceclass.html:19 > > #, python-format > > msgid "% hosts detected ${type}" > > msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" > > > > > > J'ai aussi regard? s'il y avait des mails ? ce sujet sur > > Fedora-trans-list, il y en a quelques-uns avec le m?me probl?me, > > mais aucune solution ! > > Est-ce que quelqu'un aurait une suggestion ? > > Merci, > > > > Sam > > > > > Et changer le % et %s fait que ?a passe ? > Pr?viens ?galement la liste de la traduction. > > > Thomas Non, ce n'est pas un probl?me de %s, on parle bien de "pourcentage" d'h?te. Le probl?me, c'est que gettext consid?re "% ho" comme une macro en entier, donc comme en fran?ais il ne voit que "% h?", il ne comprend pas. La solution est vraiment trivial, il suffit de modifier la cha?ne originale en transformant l'espace apr?s % en espace ins?cable. Je vais aller poster ?a sur ce ticket : https://fedorahosted.org/smolt/ticket/77 Pablo From corentin.perard at gmail.com Thu Dec 17 13:09:48 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Thu, 17 Dec 2009 14:09:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Hello everyone In-Reply-To: <20091216210017.2863ef0a@laposte.net> References: <4B28C631.8010109@gmail.com> <20091216191246.5948b0ee@mrtomlinux.org> <4B29268C.7020403@gmail.com> <20091216210017.2863ef0a@laposte.net> Message-ID: <96ccc26b0912170509r286d8080x92bef3d3bd9a80fc@mail.gmail.com> Carr?ment ! Fedora est interg?n?rationnelle et c'est ?a qui fait sa force ! Bienvenue ? toi St?phane. Un autre moyen de nous joindre : IRC ( #fedora-fr sur Freenode, Pablo et Thomas ainsi que moi m?me y sont r?guli?rement. Pour les autres, s?rement aussi mais je n'ai pas eu le plaisir de leur parler... ;-)) Pablo : je suis pour le champagne ! Quand vous voulez ! Corentin Le 16 d?cembre 2009 21:00, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : > Le Wed, 16 Dec 2009 19:27:24 +0100, > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > > Le 16/12/2009 19:12, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 16 Dec 2009 12:36:17 +0100, > > > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > > > > > > > >> Hello everyone, > > >> > > >> > > >> I'm 47 years old, autodidact on computer.I started Linux with > > >> Ubuntu Breezy Badger and leave this one with Karmic Koala to come > > >> on Fedora. I use Fedora 11 on a laptop (samsung R610 - Nvidia > > >> 9200M GS), I make graphics as an amateur (i have a webpage on > > >> deviantart) and i practiced Irc during 10 years, the last one like > > >> Ircop. > > >> > > >> I'm divorced (2 boys - 20 years old and 18 for the second), and > > >> i've been translator/relector for the french issue of the full > > >> circle magazine. > > >> > > >> Contact > > >> > > >> If you want more informations: > > >> > > >> My nick in the french fedora forum: Phantom > > >> > > >> My nick in the FedoraForum: PhantomLord > > >> > > >> Jabber: phantomlord at jabber.org > > >> Msn: kundun12 at hotmail.com > > >> > > >> Phone: +33678559068 > > >> > > >> Mail: stephane1912 at gmail.com / phantom12 at free.fr > > >> > > >> Wishes > > >> > > >> I want to be invested in Fedora, so i decide to subscribe to make > > >> translations for Fedora. So i hope i can help in translation of > > >> Fedora :-) Have a good day. > > >> > > >> Stephane aka Phantom > > >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > > de Fedora. > > > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Je suis sur le wiki et sur les pages transifex, je look ?? > > attentivement demain matin.Merci de m'accueillir. :-) > > Des questions il y en aura s?rement mais on verra ?? le moment venu. > > Whoa \o/ Encore un nouveau motiv? qui suit la proc?dure dans les r?gles > de l'art, exp?riment? qui de plus est. > ?a fait aussi plaisir de voir quelqu'un de ton age, ? croire qu'il y a > que les jeunes qui ont du temps ? consacrer au logiciel libre. > > On n'a jamais ?t? aussi nombreux, il faudra un jour penser ? faire > p?ter le champagne ! > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Thu Dec 17 14:32:13 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:32:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Hello everyone In-Reply-To: <96ccc26b0912170509r286d8080x92bef3d3bd9a80fc@mail.gmail.com> References: <4B28C631.8010109@gmail.com> <20091216191246.5948b0ee@mrtomlinux.org> <4B29268C.7020403@gmail.com> <20091216210017.2863ef0a@laposte.net> <96ccc26b0912170509r286d8080x92bef3d3bd9a80fc@mail.gmail.com> Message-ID: <4B2A40ED.3070106@gmail.com> Le 17/12/2009 14:09, Corentin Perard a ?crit : > Carr?ment ! Fedora est interg?n?rationnelle et c'est ?a qui fait sa > force ! > Bienvenue ? toi St?phane. Un autre moyen de nous joindre : IRC ( > #fedora-fr sur Freenode, Pablo et Thomas ainsi que moi m?me y sont > r?guli?rement. Pour les autres, s?rement aussi mais je n'ai pas eu le > plaisir de leur parler... ;-)) > > Pablo : je suis pour le champagne ! Quand vous voulez ! > > Corentin > > Le 16 d?cembre 2009 21:00, Pablo Martin-Gomez > > a ?crit : > > Le Wed, 16 Dec 2009 19:27:24 +0100, > "stephane1912 at gmail.com " > > a ?crit : > > > Le 16/12/2009 19:12, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 16 Dec 2009 12:36:17 +0100, > > > "stephane1912 at gmail.com " > > a ?crit : > > > > > > > > >> Hello everyone, > > >> > > >> > > >> I'm 47 years old, autodidact on computer.I started Linux with > > >> Ubuntu Breezy Badger and leave this one with Karmic Koala to come > > >> on Fedora. I use Fedora 11 on a laptop (samsung R610 - Nvidia > > >> 9200M GS), I make graphics as an amateur (i have a webpage on > > >> deviantart) and i practiced Irc during 10 years, the last one > like > > >> Ircop. > > >> > > >> I'm divorced (2 boys - 20 years old and 18 for the second), and > > >> i've been translator/relector for the french issue of the full > > >> circle magazine. > > >> > > >> Contact > > >> > > >> If you want more informations: > > >> > > >> My nick in the french fedora forum: Phantom > > >> > > >> My nick in the FedoraForum: PhantomLord > > >> > > >> Jabber: phantomlord at jabber.org > > >> Msn: kundun12 at hotmail.com > > >> > > >> Phone: +33678559068 > > >> > > >> Mail: stephane1912 at gmail.com > / phantom12 at free.fr > > >> > > >> Wishes > > >> > > >> I want to be invested in Fedora, so i decide to subscribe to make > > >> translations for Fedora. So i hope i can help in translation of > > >> Fedora :-) Have a good day. > > >> > > >> Stephane aka Phantom > > >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > > de Fedora. > > > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Je suis sur le wiki et sur les pages transifex, je look ?? > > attentivement demain matin.Merci de m'accueillir. :-) > > Des questions il y en aura s?rement mais on verra ?? le moment venu. > > Whoa \o/ Encore un nouveau motiv? qui suit la proc?dure dans les > r?gles > de l'art, exp?riment? qui de plus est. > ?a fait aussi plaisir de voir quelqu'un de ton age, ? croire qu'il y a > que les jeunes qui ont du temps ? consacrer au logiciel libre. > > On n'a jamais ?t? aussi nombreux, il faudra un jour penser ? faire > p?ter le champagne ! > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > Corentin Perard > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci corentin, pablo, thomas et tou(tes)s les autres. :) Comme dit sur le wiki sur ma page de presentation, l'irc j'en ai fait 10 ans dont la derniere ann?e comme ircop :P J'avais tout l?ch? mais je vais m'y remettre avec toujours mon kvirc (meme si je suis sur gnome), parce qu'xchat, m?me avec des extensions xlack, bof :P Demain j'attaque, quelques soucis financiers en ce moment et autres font que. Pas d'inquietude, aujourd'hui a ete a bad day si je puis dire. Demain sera mieux et samedi c'est mon anniv' ^^ Bonne aprem a vous ;-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Thu Dec 17 15:20:23 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Thu, 17 Dec 2009 16:20:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <20091216233814.0ef2b228@mrtomlinux.org> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091216233814.0ef2b228@mrtomlinux.org> Message-ID: <96ccc26b0912170720i7c08eb37w842af7a2768e99ee@mail.gmail.com> Merci Thomas, c'est corrig?. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire quoi que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-) Je sais pas si tu es dans le m?me cas que moi, mais le plugins 'affichage des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc impossible d'afficher les espaces ins?cables, relou. --> vais faire un ptit tour sur Bugzilla Corentin Le 16 d?cembre 2009 23:38, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, > Corentin Perard a ?crit : > > > Un nouveau diff (le dernier cette fois) > > Il y a pas mal de termes techniques ? propos des paquets dont je > > n'?tais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai > > traduit est au f?minin, c'est parce qu'on parle de mises ? jour (voir > > les commentaires AUTO) Merci pour la relecture > > > > Corentin > > > > Le 15 d?cembre 2009 13:29, Corentin Perard > > a ?crit : > > > > > Commit?. > > > Je m'attaque ? la suite. > > > > > > > > > > > > Le 14 d?cembre 2009 16:08, Corentin Perard > > > a ?crit : > > > > > >> Resalut tout le monde. Je passe cette premi?re partie en DCPC. Il > > >> me reste encore quelques fuzzy et ~80 cha?nes ? traduire. En tout > > >> une centaine de cha?nes. Je fais le reste en deux parties (j'ai > > >> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant > > >> de relire, c'est pour ?a...)? Merci encore. > > >> > > >> Le 13 d?cembre 2009 14:00, Corentin Perard > > >> a ?crit : > > >> > > >> Avec le diff c'est mieux. d?sol?. > > >>> > > >>> Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard > > >>> a ?crit : > > >>> > > >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo. > > >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis > > >>>> le deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon > > >>>> premier et le deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait > > >>>> dessus...) vous pouvez v?rifier dans le deuxi?me diff si le > > >>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-) > > >>>> > > >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je > > >>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. > > >>>> > > >>>> Corentin > > >>>> > > >>>> > > >>>> Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < > > >>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : > > >>>> > > >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, > > >>>>> Corentin Perard a ?crit : > > >>>>> > > >>>>> > Salut les loulous. > > >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > > >>>>> > en envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout > > >>>>> > des espaces ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > > >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > >>>>> > > > >>>>> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > > >>>>> > a ?crit : > > >>>>> > > > >>>>> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > > >>>>> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > > >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > >>>>> > > Merci ! > > >>>>> > > > > >>>>> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des > > >>>>> > > cha?nes, d?sol?. c'est corrig?. > > >>>>> > > > > >>>>> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > > >>>>> > > a ?crit : > > >>>>> > > > > >>>>> > >> Salut tout le monde ! > > >>>>> > >> > > >>>>> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > > >>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sinc?rement, > > >>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes ?tudes... > > >>>>> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de > > >>>>> > >> ch?nes ? traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > > >>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas > > >>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voil? je bloque sur > > >>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon o? s'il y a > > >>>>> > >> quelque chose ? rajouter... Merci ! > > >>>>> > >> > > >>>>> > >> -- > > >>>>> > >> > > >>>>> > > > > >>>>> > Corentin Perard > > >>>>> > > >>>>> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. > > >>>>> J'ai test? la m?thode Thomas pour la relecture et non > > >>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (?a fait juste un > > >>>>> peu moins mal ? la t?te) > > >>>>> > > >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 > > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > > >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already > > >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" > > >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? > > >>>>> >install? :" > > >>>>> Manque un %s > > >>>>> > > >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > > >>>>> > the > > >>>>> repos > > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 > > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, > > >>>>> >+#: c-format > > >>>>> > msgid "Finding debugging packages" > > >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." > > >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" > > >>>>> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on > > >>>>> indique qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais > > >>>>> plut?t partant pour un "Recherche des paquets de d?bogage" > > >>>>> > > >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows > > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 > > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, > > >>>>> >+#: c-format > > >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s" > > >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > > >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" > > >>>>> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de > > >>>>> trouver mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des > > >>>>> paquets > > >>>>> > > >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > > >>>>> > reloading after installing firmware > > >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 > > >>>>> >-#, fuzzy > > >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader" > > >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit" > > >>>>> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" > > >>>>> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" > > >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > > >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 > > >>>>> >-#, fuzzy > > >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path" > > >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" > > >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le > > >>>>> >p?riph?rique" > > >>>>> "vers le p?riph?rique" ? > > >>>>> > > >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > > >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 > > >>>>> >-#, fuzzy > > >>>>> > msgid "Accepting EULA" > > >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" > > >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" > > >>>>> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche > > >>>>> quand m?me) > > >>>>> > > >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > > >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91 > > >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable > > >>>>> > (usually root)" > > >>>>> >-msgstr "" > > >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme > > >>>>> >(g?n?ralement " -"? root ?)" > > >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le > > >>>>> >programme (g?n?ralement ? root ?)" > > >>>>> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. > > >>>>> Donc le plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de > > >>>>> mettre : "(g?n?ralement > > >>>>> ? root ? l'a)" > > >>>>> > > >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, > > >>>>> pratique pour la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a > > >>>>> laissera du temps pour relire ^^ > > >>>>> > > >>>>> Pablo > > >>>>> > > >>>>> -- > > >>>>> Fedora-trans-fr mailing list > > >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > > >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive > support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348 > -msgid "" > -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with > libarchive " -"support." > -msgstr "" > +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built > with libarchive support." +msgstr "Impossible de cr?er des service > packs car Package Kit n'a pas ?t? compil? avec le support pour > libarchive." > > PackageKit en un mot > > > #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 > msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." > -msgstr "" > +msgstr "T?l?chargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un > certain temps ? se terminer)" > > (cela peut prendre un certain temps) suffit :) > > > > C'est tout. > > Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces ins?cables > en ce moment. > > Thomas > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 17 15:28:22 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Thu, 17 Dec 2009 16:28:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912170720i7c08eb37w842af7a2768e99ee@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091216233814.0ef2b228@mrtomlinux.org> <96ccc26b0912170720i7c08eb37w842af7a2768e99ee@mail.gmail.com> Message-ID: <8c78bfe82d653134d6816ed9a7ea6f7f@localhost> On Thu, 17 Dec 2009 16:20:23 +0100, Corentin Perard wrote: > Merci Thomas, > c'est corrig?. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire quoi > que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-) > Je sais pas si tu es dans le m?me cas que moi, mais le plugins 'affichage > des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc impossible > d'afficher les espaces ins?cables, relou. --> vais faire un ptit tour sur > Bugzilla > > Corentin Oui j'ai rapport? le bug il y a 15 jours, ?a fonctionne maintenant en rawhide. Je ne sais pas si ?a sera corrig? dans F12. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 17 15:31:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Thu, 17 Dec 2009 16:31:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912170720i7c08eb37w842af7a2768e99ee@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091216233814.0ef2b228@mrtomlinux.org> <96ccc26b0912170720i7c08eb37w842af7a2768e99ee@mail.gmail.com> Message-ID: On Thu, 17 Dec 2009 16:28:22 +0100, wrote: > On Thu, 17 Dec 2009 16:20:23 +0100, Corentin Perard > wrote: >> Merci Thomas, >> c'est corrig?. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire > quoi >> que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-) >> Je sais pas si tu es dans le m?me cas que moi, mais le plugins > 'affichage >> des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc > impossible >> d'afficher les espaces ins?cables, relou. --> vais faire un ptit tour > sur >> Bugzilla >> >> Corentin > > > Oui j'ai rapport? le bug il y a 15 jours, ?a fonctionne maintenant en > rawhide. Je ne sais pas si ?a sera corrig? dans F12. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=529533 Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 17 18:41:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 17 Dec 2009 19:41:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] t1014f92u30 In-Reply-To: <20091215164115.6cfd96a7@laposte.net> References: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> <20091209212611.47ff0068@mrtomlinux.org> <20091213213641.43c69fdb@mrtomlinux.org> <20091215164115.6cfd96a7@laposte.net> Message-ID: <20091217194156.13f9eafe@mrtomlinux.org> Le Tue, 15 Dec 2009 16:41:15 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 13 Dec 2009 21:36:41 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 9 Dec 2009 21:26:11 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 6 Dec 2009 12:55:41 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends cette traduction (depuis le cycle de dev de Fedora 13, > > > > les traductions commencent ? bouger). > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici un diff. > > > > > > Merci pour la relecture. > > > > > > Thomas > > > > > > Avec le diff, ?a va forc?ment mieux :) > > > > Plus d'excuses Pablo !! :) > > > > Thomas > > Tu l'auras voulu, hein ! > > > #: yuminstall.py:210 > > #, python-format > > msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" > >-msgstr "" > >+msgstr "Paquets termin?s?: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" > Intrus spoted ! > > > msgstr "" > > "Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du > > d?p?t:\n" "\n" > >-"%s\n" > >+"%(e)s\n" > > "\n" > >-"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour > >l'installation > > de %s." +"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour > > l'installation de " +"%(productName)s." > Espace ins?cable manquant > > >-#: iw/partition_gui.py:474 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: iw/partition_gui.py:474, python-format > > msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" > >-msgstr "Groupes de volumes LVM" > >+msgstr "Groupes de volumes LVM %s (%-0.f Mo)" > Vu la cha?ne de d?part, je vois plus "groupe" au singulier > > > msgstr "" > >+"Notez que la cr?ation requiert l'une des conditions suivantes?:\n" > >+"\n" > >+"* Espace disque libre sur l'un des disques durs.\n" > >+"* Au moins deux partitions RAID logiciel.\n" > >+"* Au moins une partition libre d'un volume physique (LVM).\n" > >+"* Au moins un groupe de volumes disposant d'espace libre." > Pour avoir une phrase plus coulante, je mettrais : "De l'espace" > > >-#: loader/driverdisk.c:569 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: loader/driverdisk.c:569, c-format > > msgid "" > > "The following invalid argument was specified for the kickstart > > driver > >disk " "command: %s" > > msgstr "" > > "Le param?tre invalide suivant a ?t? indiqu? dans la commande de la > >disquette " -"de pilotes kickstart %s?: %s" > >+"de pilotes kickstart?: %s" > Hum, cette cha?ne fait t?che par rapport aux autres cha?nes similaires > Et je pense qu'on peut se mettre ? jour : les disquettes de pilotes, > ?a n'existe plus > > >-#: loader/modules.c:382 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: loader/modules.c:382, c-format > > msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" > > msgstr "" > > "Le param?tre incorrect suivant a ?t? indiqu? pour la commande > > m?thode > >device " -"de kickstart %s?: %s" > >+"de kickstart?: %s" > Idem > > > msgid "" > > "Please enter the server and path to your %s installation image and > > " "optionally additional NFS mount options." > > msgstr "" > > "Saisissez le nom du serveur et le chemin pour l'installation de vos > > %s " -"images." > >+"images et optionnellement des options de montage NFS > >additionnelles." > "de votre image de %s" et "optionnellement des options", c'est > horrible, "?ventuellement" c'est quand m?me mieux > > > msgstr "" > >-"Une erreur s'est produite lors du montage du p?riph?rique %s comme > > %s. Vous " -"pouvez poursuivre l'installation, cependant des > > probl?mes pourraient en " -"r?sulter." > >+"Une erreur s'est produite lors du montage du p?riph?rique %(path)s > > comme " +"%(mountpoint)s. Vous pouvez poursuivre l'installation, > > cependant des probl?mes " +"pourraient en r?sulter." > J'aurais plut?t tendance ? dire : monter sur /media/cd > > >-#: storage/devices.py:3026 > >-#, fuzzy, python-format > >+#: storage/devices.py:3026, python-format > > msgid "Creating file %s" > >-msgstr "Cr?ation du syst?me de fichiers sur %s" > >+msgstr "Cr?ation des fichiers %s" > "du fichier %s" (rien ne laisse ? supposer que c'est un pluriel) > > > msgstr "" > >+"De telles erreurs signifient qu'un probl?me existe sur le syst?me > >de > > fichiers " +"et requierent une intervention de l'utilisateur pour la > > r?paration. Avant de " +"recommencer l'installation, red?marrer en > > mode de d?pannage ou sur un autre " +"syst?me vous permettant de > > r?parer le syst?me de fichiers. Red?marrez " +"l'installation apr?s > > avoir corrig? les erreurs sur le syst?me de fichiers." > "requi?rent", "red?marrez" > > Stou, > > Pablo Le m?me diff, mais avec moins de coquilles. Merci pour la relecture Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.diff Type: text/x-patch Size: 55251 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Dec 17 22:37:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 17 Dec 2009 23:37:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: Yum translation submissions enabled at Transifex.net Message-ID: <20091217233708.52e37300@mrtomlinux.org> Comme quoi tout est amen? ? changer :) Thomas ----- Message Transf?r? ----- Date: Thu, 17 Dec 2009 20:35:00 +0200 De: Ville-Pekka Vainio ?: Fedora-trans-list at redhat.com Cc: Yum-devel Sujet: Yum translation submissions enabled at Transifex.net Hi, Yum translation submissions have been enabled at Transifex.net: http://www.transifex.net/projects/p/yum/c/3-2-x/ Thanks to Seth Vidal and the Transifex/Indifex people for making this happen :) -- Ville-Pekka Vainio -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 18 09:17:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Fri, 18 Dec 2009 10:17:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Account System =?utf-8?q?_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406?= Message-ID: Je prends la traduction du FAS. Thomas From stephane1912 at gmail.com Fri Dec 18 10:16:34 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Account System =?UTF-8?B?wrsgbWFzdA==?= =?UTF-8?B?ZXIgW0lEVF0gdDQwNnU0MDY=?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4B2B5682.4050205@gmail.com> Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : > Je prends la traduction du FAS. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Bonjour thomas, Ok, petite(s) question(s) ^^ Vaut-il mieux: 1?) Commencer une trad non commenc?e ou finir une en cours? 2?) La/les traduction(s) ont-elle une priorit?? Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres cat?gories pr?sentes sur Transifex? 3?) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai install? les applis KDE souhait?es Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux utilis? ce qui est recommand? ou peu importe? Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment. Sur les espaces ins?cables par exemple. Merci. Stephane From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 18 12:49:46 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Fri, 18 Dec 2009 13:49:46 +0100 Subject: Choisir une traduction (Was : Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Account System =?UTF-8?Q?=C2=BB=20master=20=5BIDT=5D=20t=34=30=36u=34=30=36=29?= In-Reply-To: <4B2B5682.4050205@gmail.com> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> Message-ID: <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> On Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100, "stephane1912 at gmail.com" wrote: > Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : >> Je prends la traduction du FAS. >> >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > Bonjour thomas, > > Ok, petite(s) question(s) ^^ > > Vaut-il mieux: > > 1?) Commencer une trad non commenc?e ou finir une en cours? C'est comme tu veux. En fonction de tes envies et de ton temps. Avoir une application non traduite pose un pb dans le sens ou elle est inaccessible ? un public francophone. Avoir une traduction incompl?te donne l'impression que la traduction est ? la ramasse. Les deux se valent, il faut tout traduire. > 2?) La/les traduction(s) ont-elle une priorit?? > Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres cat?gories > pr?sentes sur Transifex? Il reste dans F12 ?norm?ment de documentation. Un jour, il faudra bien la faire, mais la doc repr?sente un travail monstrueux. Je pense (et j'attends vos points de vue) que traduire petit ? petit (de mani?re incr?mentiel) est plus r?alisable que de vouloir tout traduire d'un coup. Ensuite, traduire pour F13 ne me pose pas de soucis pour le moment. De toute fa?on, traduire pour F13 va devenir une t?che de plus en plus oppressante au fur et ? mesure qu'on se rapproche de la date de freeze. Tu vas voir le trafic sur la liste dans ces p?riode l? est assez important :) On a eu une demande pour avoir le FAS en fran?ais pendant les Rencontres Fedora 13 ? Paris, donc j'ai choisi de la faire. Apr?s, j'aurai pu prendre autre chose c'est s?r :) > 3?) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai install? les applis KDE > souhait?es Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux utilis? ce > qui est recommand? ou peu importe? J'ai mes outils favoris : Lokalize (la fonction de recherche est excellente -- je gagne un temps fou depuis la mort de kbabel) pour traduire, Gedit pour relire les diff et les commenter. (Je trouve la coloration syntaxique dans Gedit tr?s pratique avec le th?me Oblivion). Pablo utilise Gtranslator pour traduire et relit soit dans son client mail directement, soit dans Gedit. C'est une histoire de go?t, essaye et tu trouveras forc?ment chaussure ? ton pied. Kompare est pratique pour voir en un coup d'oeil les diff?rences entre deux fichiers oui, mais n'autorise pas l'?dition. De plus, je me demande s'il sait g?rer l'UTF8 maintenant, car il fut une ?poque o? ce n'?tait pas le cas. > Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment. > Sur les espaces ins?cables par exemple. Oui, c'est un bug qui est corrig? dans F13. C'est une mani?re pour s'assurer qu'il y a bien les espaces ins?cables au bon endroit. Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Dec 18 22:35:39 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 18 Dec 2009 23:35:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> Message-ID: <20091218233539.3eda261b@laposte.net> Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Un nouveau diff (le dernier cette fois) > Il y a pas mal de termes techniques ? propos des paquets dont je > n'?tais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai > traduit est au f?minin, c'est parce qu'on parle de mises ? jour (voir > les commentaires AUTO) Merci pour la relecture > > Corentin > > Le 15 d?cembre 2009 13:29, Corentin Perard > a ?crit : > > > Commit?. > > Je m'attaque ? la suite. > > > > > > > > Le 14 d?cembre 2009 16:08, Corentin Perard > > a ?crit : > > > >> Resalut tout le monde. Je passe cette premi?re partie en DCPC. Il > >> me reste encore quelques fuzzy et ~80 cha?nes ? traduire. En tout > >> une centaine de cha?nes. Je fais le reste en deux parties (j'ai > >> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant > >> de relire, c'est pour ?a...)? Merci encore. > >> > >> Le 13 d?cembre 2009 14:00, Corentin Perard > >> a ?crit : > >> > >> Avec le diff c'est mieux. d?sol?. > >>> > >>> Le 13 d?cembre 2009 13:58, Corentin Perard > >>> a ?crit : > >>> > >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo. > >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis > >>>> le deuxi?me diff (comme personne n'avait r?pondu entre mon > >>>> premier et le deuxi?me j'ai pens? que personne n'?tait > >>>> dessus...) vous pouvez v?rifier dans le deuxi?me diff si le > >>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-) > >>>> > >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections ? faire. Sinon je > >>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant. > >>>> > >>>> Corentin > >>>> > >>>> > >>>> Le 13 d?cembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < > >>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a ?crit : > >>>> > >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, > >>>>> Corentin Perard a ?crit : > >>>>> > >>>>> > Salut les loulous. > >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > >>>>> > en envoie un autre ? la place avec 4-5 corrections (surtout > >>>>> > des espaces ins?cables) Voil?. Bon Week End et merci ! > >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > >>>>> > > >>>>> > Le 11 d?cembre 2009 17:06, Corentin Perard > >>>>> > a ?crit : > >>>>> > > >>>>> > > Ok, une premi?re DDR pour PK ! > >>>>> > > Je m'arr?te l? pour l'instant sinon ?a va ?tre trop long ? > >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > >>>>> > > Merci ! > >>>>> > > > >>>>> > > Ps: je m'?tais compl?tement plant? dans le compte des > >>>>> > > cha?nes, d?sol?. c'est corrig?. > >>>>> > > > >>>>> > > Le 11 d?cembre 2009 14:07, Corentin Perard > >>>>> > > a ?crit : > >>>>> > > > >>>>> > >> Salut tout le monde ! > >>>>> > >> > >>>>> > >> ?a faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > >>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sinc?rement, > >>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes ?tudes... > >>>>> > >> Enfin voil?, me revoil? pour une IDT. Vu le nombre de > >>>>> > >> ch?nes ? traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > >>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 cha?nes pour ne pas > >>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voil? je bloque sur > >>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon o? s'il y a > >>>>> > >> quelque chose ? rajouter... Merci ! > >>>>> > >> > >>>>> > >> -- > >>>>> > >> > >>>>> > > > >>>>> > Corentin Perard > >>>>> > >>>>> Puisque Thomas ?tait motiv? pour le relire, je le suis aussi. > >>>>> J'ai test? la m?thode Thomas pour la relecture et non > >>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (?a fait juste un > >>>>> peu moins mal ? la t?te) > >>>>> > >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already > >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est d?j? install?" > >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou d?j? > >>>>> >install? :" > >>>>> Manque un %s > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > >>>>> > the > >>>>> repos > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, > >>>>> >+#: c-format > >>>>> > msgid "Finding debugging packages" > >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet." > >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de d?bogage" > >>>>> Je suis dubitatif l? : si on installe des paquets et que l?, on > >>>>> indique qu'on installe les paquets de d?bogage avec, je serais > >>>>> plut?t partant pour un "Recherche des paquets de d?bogage" > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows > >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 > >>>>> >-#, fuzzy, c-format > >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, > >>>>> >+#: c-format > >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s" > >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet d?pendant de : %s" > >>>>> "des paquets en d?pendance : %s" (il y a surement moyen de > >>>>> trouver mieux), le %s ?a reprend les erreurs, pas le nom des > >>>>> paquets > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > >>>>> > reloading after installing firmware > >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 > >>>>> >-#, fuzzy > >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader" > >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit" > >>>>> >+msgstr "Relanceur de p?riph?rique PackageKit" > >>>>> Je suis quand m?me plus fan de "rechargeur" > >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 > >>>>> >-#, fuzzy > >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path" > >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date" > >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le > >>>>> >p?riph?rique" > >>>>> "vers le p?riph?rique" ? > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 > >>>>> >-#, fuzzy > >>>>> > msgid "Accepting EULA" > >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" > >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" > >>>>> Il y a une action l? : "acceptation du" ? (c'est un peu moche > >>>>> quand m?me) > >>>>> > >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91 > >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable > >>>>> > (usually root)" > >>>>> >-msgstr "" > >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le programme > >>>>> >(g?n?ralement " -"? root ?)" > >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'ex?cuter le > >>>>> >programme (g?n?ralement ? root ?)" > >>>>> Je viens de voir que cette cha?ne voulait rien dire en fait. > >>>>> Donc le plus simple mais c'est pas tr?s propre, c'est de > >>>>> mettre : "(g?n?ralement > >>>>> ? root ? l'a)" > >>>>> > >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journ?e, > >>>>> pratique pour la conf?rence et pour commiter. Enfin, ?a > >>>>> laissera du temps pour relire ^^ > >>>>> > >>>>> Pablo > >>>> > >>>> > >>>> > >> -- > >> Corentin Perard > >> > > > > > > > > -- > > Corentin Perard > > > > > > #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365 > msgid "Downloading details about the software sources." >-msgstr "" >+msgstr "T?l?chargement des d?tails ? propos des sources de logiciels" Point final > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 > msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." >-msgstr "" >+msgstr "T?l?chargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un > certain temps ? se terminer)" Comme l'avais signaler Thomas, le "? se terminer" est superflu, et le point final manque > #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and > then list them > -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#, > c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837, >+#: c-format > msgid "Found %i packages to install:" > msgstr "%i paquets ? installer trouv?s" Deux points manquants > #. command line argument, simulate what would be done, but don't > actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 >+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296 > msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be > done" -msgstr "" >+msgstr "Ne pas r?ellement toucher le mat?riel, seulement simuler ce > qui serait fait" Plut?t "toucher au mat?riel" > #. TRANSLATORS: we're going to try >-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361 >+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360 > msgid "Attempting to rebind device" >-msgstr "" >+msgstr "Essai de nouvelle attache du p?riph?rique" Je suis ok pour la traduction, mais homog?n?ise avec le reste si tu veux la garder > #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver >-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366 >+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365 > msgid "Failed to rebind device" > msgstr "Impossible de rattacher le p?riph?rique?:" Deux points en trop > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564 >-#, fuzzy > msgid "Getting requires" >-msgstr "R?cup?ration de la liste des paquets" >+msgstr "Obtention des paquets n?cessitant celui-ci" C'est plut?t l'inverse, les "requires", c'est les d?pendances > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628 >-#, fuzzy > msgid "Setting data" >-msgstr "? installer" >+msgstr "Installation des donn?es" Je suis pas s?r que ce soit ?a la signification > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640 >-#, fuzzy > msgid "Getting provides" >-msgstr "R?cup?ration de la liste des paquets" >+msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit" Les "provides" correspondent ? des fichiers : genre "bash" provide "/usr/bin/bash" > #. > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 > msgid "Reload a device" >-msgstr "" >+msgstr "Recharger un p?riph?rique??" "?" superflu ? Stou Pablo From stephane1912 at gmail.com Sat Dec 19 11:23:26 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 12:23:26 +0100 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IENob2lzaXIgdW5lIHRyYWR1Y3Rpb24gKFdhcyA6IFJlOiBbRmU=?= =?UTF-8?B?ZG9yYS10cmFucy1mcl0gRmVkb3JhIEFjY291bnQgU3lzdGVtIMK7IG1hc3RlciA=?= =?UTF-8?B?W0lEVF0gdDQwNnU0MDYp?= In-Reply-To: <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> Message-ID: <4B2CB7AE.9040701@gmail.com> Le 18/12/2009 13:49, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : > On Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100, "stephane1912 at gmail.com" > wrote: > >> Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : >> >>> Je prends la traduction du FAS. >>> >>> Thomas >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >> Bonjour thomas, >> >> Ok, petite(s) question(s) ^^ >> >> Vaut-il mieux: >> >> 1?) Commencer une trad non commenc?e ou finir une en cours? >> > C'est comme tu veux. En fonction de tes envies et de ton temps. Avoir une > application non traduite pose un pb dans le sens ou elle est inaccessible ? > un public francophone. Avoir une traduction incompl?te donne l'impression > que la traduction est ? la ramasse. Les deux se valent, il faut tout > traduire. > > >> 2?) La/les traduction(s) ont-elle une priorit?? >> Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres cat?gories >> pr?sentes sur Transifex? >> > Il reste dans F12 ?norm?ment de documentation. Un jour, il faudra bien la > faire, mais la doc repr?sente un travail monstrueux. Je pense (et j'attends > vos points de vue) que traduire petit ? petit (de mani?re incr?mentiel) est > plus r?alisable que de vouloir tout traduire d'un coup. > Ensuite, traduire pour F13 ne me pose pas de soucis pour le moment. De > toute fa?on, traduire pour F13 va devenir une t?che de plus en plus > oppressante au fur et ? mesure qu'on se rapproche de la date de freeze. Tu > vas voir le trafic sur la liste dans ces p?riode l? est assez important :) > On a eu une demande pour avoir le FAS en fran?ais pendant les Rencontres > Fedora 13 ? Paris, donc j'ai choisi de la faire. Apr?s, j'aurai pu prendre > autre chose c'est s?r :) > > >> 3?) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai install? les applis KDE >> souhait?es Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux utilis? ce >> qui est recommand? ou peu importe? >> > J'ai mes outils favoris : Lokalize (la fonction de recherche est > excellente -- je gagne un temps fou depuis la mort de kbabel) pour > traduire, Gedit pour relire les diff et les commenter. (Je trouve la > coloration syntaxique dans Gedit tr?s pratique avec le th?me Oblivion). > > Pablo utilise Gtranslator pour traduire et relit soit dans son client mail > directement, soit dans Gedit. > > C'est une histoire de go?t, essaye et tu trouveras forc?ment chaussure ? > ton pied. > > Kompare est pratique pour voir en un coup d'oeil les diff?rences entre > deux fichiers oui, mais n'autorise pas l'?dition. De plus, je me demande > s'il sait g?rer l'UTF8 maintenant, car il fut une ?poque o? ce n'?tait pas > le cas. > > >> Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment. >> Sur les espaces ins?cables par exemple. >> > Oui, c'est un bug qui est corrig? dans F13. C'est une mani?re pour > s'assurer qu'il y a bien les espaces ins?cables au bon endroit. > > > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Bonjour Thomas, Pour l'instant j'ai du temps, je suis aveyronnais mais je viens de d?m?nager dans le 13 (je suis ? istres), car encore au ch?mage donc je vais en profiter pour essayer de traduire un max. Je vais, je pense, traduire dans F12 et apr?s on verra. S'il faut je ferai F12 et 13 en m?me temps. Je me suis remit ? l'irc ^^ Donc pr?sent sur le chan (pseudo: Phantom13). Bon aujourd'hui c'est mon anniv mais je vais mettre mon nom sur Transifex sur une trad. Je fais un post d?s que c'est fait. From stephane1912 at gmail.com Sat Dec 19 11:28:26 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 12:28:26 +0100 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IENob2lzaXIgdW5lIHRyYWR1Y3Rpb24gKFdhcyA6IFJlOiBbRmU=?= =?UTF-8?B?ZG9yYS10cmFucy1mcl0gRmVkb3JhIEFjY291bnQgU3lzdGVtIMK7IG1hc3RlciA=?= =?UTF-8?B?W0lEVF0gdDQwNnU0MDYp?= In-Reply-To: <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> Message-ID: <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> Yop, Bon je prends la trad de: - Docs :: Release Notes ? Fedora 12 J'ai t?l?charg? le .po mais comment fais-je pour mettre mon nom sur la page Transifex s'il te pla?t? > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Sat Dec 19 11:49:59 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 06:49:59 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 538726] "System | Administration" missing French translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200912191149.nBJBnx1b018616@bzweb02.app.bz.hst.phx2.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=538726 --- Comment #2 from Piotr Dr?g 2009-12-19 06:49:57 EDT --- Martin-Gomez: did you open a bug report against policycoreutils? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Dec 19 11:50:47 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 06:50:47 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 542342] F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants In-Reply-To: References: Message-ID: <200912191150.nBJBolns003994@bzweb01.app.bz.hst.phx2.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=542342 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag at gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Dec 19 11:50:39 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 06:50:39 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 542342] F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants In-Reply-To: References: Message-ID: <200912191150.nBJBodQZ003979@bzweb01.app.bz.hst.phx2.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=542342 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-12-19 06:50:38 EDT --- Martin-Gomez: could you please take care of this report? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Dec 19 13:19:42 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 08:19:42 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 542342] F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants In-Reply-To: References: Message-ID: <200912191319.nBJDJgpX012516@bzweb01.app.bz.hst.phx2.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=542342 --- Comment #2 from Martin-Gomez Pablo 2009-12-19 08:19:41 EDT --- It's already done, I'm just waiting for a reaction from the Gnome commiter : http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/fr -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Dec 19 13:53:21 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 08:53:21 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 538726] "System | Administration" missing French translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200912191353.nBJDrLFB015232@bzweb01.app.bz.hst.phx2.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=538726 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Depends on| |539233 --- Comment #3 from Martin-Gomez Pablo 2009-12-19 08:53:20 EDT --- Already done : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=539233 -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From corentin.perard at gmail.com Sat Dec 19 15:34:11 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 19 Dec 2009 16:34:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <20091218233539.3eda261b@laposte.net> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> Message-ID: <96ccc26b0912190734v75e8c944rfa5412000d382489@mail.gmail.com> > > #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search > > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365 > > msgid "Downloading details about the software sources." > >-msgstr "" > >+msgstr "T?l?chargement des d?tails ? propos des sources de logiciels" > Point final > corrig? > > > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 > > msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." > >-msgstr "" > >+msgstr "T?l?chargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un > > certain temps ? se terminer)" > Comme l'avais signaler Thomas, le "? se terminer" est superflu, et le > point final manque > corrig? > > > #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and > > then list them > > -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#, > > c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837, > >+#: c-format > > msgid "Found %i packages to install:" > > msgstr "%i paquets ? installer trouv?s" > Deux points manquants > corrig? > > > #. command line argument, simulate what would be done, but don't > > actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 > >+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296 > > msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be > > done" -msgstr "" > >+msgstr "Ne pas r?ellement toucher le mat?riel, seulement simuler ce > > qui serait fait" > Plut?t "toucher au mat?riel" > corrig? aussi ;-) > > > #. TRANSLATORS: we're going to try > >-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361 > >+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360 > > msgid "Attempting to rebind device" > >-msgstr "" > >+msgstr "Essai de nouvelle attache du p?riph?rique" > Je suis ok pour la traduction, mais homog?n?ise avec le reste si tu veux > la garder > > #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver > >-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366 > >+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365 > > msgid "Failed to rebind device" > > msgstr "Impossible de rattacher le p?riph?rique :" > Deux points en trop > Ok l?, pour homog?n?iser, c'est dur avec 'attache' --> j'ai mis 'impossible de reconnecter' et 'essai de reconnection' > > > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564 > >-#, fuzzy > > msgid "Getting requires" > >-msgstr "R?cup?ration de la liste des paquets" > >+msgstr "Obtention des paquets n?cessitant celui-ci" > C'est plut?t l'inverse, les "requires", c'est les d?pendances > L? je sais pas encore : une id?e ? je peux pas remettre 'd?pendances, ?a y est d?j?, et puis trop vague pour 'requires' > > > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628 > >-#, fuzzy > > msgid "Setting data" > >-msgstr "? installer" > >+msgstr "Installation des donn?es" > Je suis pas s?r que ce soit ?a la signification > Tu as raison installation ?a ne correspond pas. Et puisque la cha?ne originale est vague, j'ai mis 'Mise en place des donn?es' C'est vague aussi, mais ?a correspond plus. > > > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640 > >-#, fuzzy > > msgid "Getting provides" > >-msgstr "R?cup?ration de la liste des paquets" > >+msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit" > Les "provides" correspondent ? des fichiers : genre "bash" provide > "/usr/bin/bash" > Corrig? par : 'Obtention des fichiers que ce paquet fournit' > > > > #. > > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 > > msgid "Reload a device" > >-msgstr "" > >+msgstr "Recharger un p?riph?rique ?" > "?" superflu ? > Corrig? Stou > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Merci ! par contre je s?che encore pour l'histoire du 'requires', et puis dites moi si la trad pour 'provides' vous convient aussi. -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Sat Dec 19 16:41:51 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 17:41:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912190734v75e8c944rfa5412000d382489@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> <96ccc26b0912190734v75e8c944rfa5412000d382489@mail.gmail.com> Message-ID: <4B2D024F.6040503@gmail.com> Le 19/12/2009 16:34, Corentin Perard a ?crit : > "Getting requires" Se traduirait par: ?Obtention des d?pendances? Je ne sais ce que tu as traduit avant, m?me si ?? fait beaucoup de fois d?pendances, je pense que le sens est l?. Un synonyme sinon? From stephane1912 at gmail.com Sat Dec 19 16:45:37 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Sat, 19 Dec 2009 17:45:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5Bidt=5D_Docs_=3A=3A_Release_No?= =?iso-8859-1?q?tes_=BB_Fedora_12?= Message-ID: <4B2D0331.6050101@gmail.com> Hello tout le monde, Il faut bien commencer donc je prends la trad de: Docs :: Release Notes ? Fedora 12 En revanche je n'arrive pas ? cliquer sur le cadenas, pourtant je suis bien connect? sur Transifex, le curseur me met un curseur avec un point d'interrogation dessus. Si l'un d'entre vous peut m'expliquer ce qu'il faut faire, merci :-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From laurent at open-minds.org Sat Dec 19 18:22:41 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Sat, 19 Dec 2009 19:22:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager french translation update Message-ID: <200912191922.47136.laurent@open-minds.org> Hi, Attached you can find the updated version of the Virt-manager french translation since the original po files was updated on the repository. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: application/x-gettext Size: 157200 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 19 20:47:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 Dec 2009 21:47:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Choisir_une_traduction_=28Was_=3A_Re?= =?utf-8?q?=3A__Fedora_Account_System_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406=29?= In-Reply-To: <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> Message-ID: <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> Le Sat, 19 Dec 2009 12:28:26 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Yop, > > Bon je prends la trad de: > > - Docs :: Release Notes > ? > Fedora 12 > > > J'ai t?l?charg? le .po mais comment fais-je pour mettre mon nom sur la > page Transifex s'il te pla?t? Il faut te logguer en haut ? droite et cliquer sur le cadenas. Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 19 22:35:28 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 19 Dec 2009 23:35:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Fedora_Account_System_=C2=BB__master_?= =?utf-8?q?=5BIDT=5D_t406u406?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20091219233528.176e8267@laposte.net> Le Fri, 18 Dec 2009 10:17:04 +0100, a ?crit : > > Je prends la traduction du FAS. > > Thomas > Argh ! Bon, puisque tu fais la traduction, je m'occupe de la relecture alors. Xavier sera content comme ?a :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 19 23:05:37 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 20 Dec 2009 00:05:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Fedora_Account_System_=C2=BB_master_?= =?utf-8?q?=5BIDT=5D_t406u406?= In-Reply-To: <4B2B5682.4050205@gmail.com> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> Message-ID: <20091220000537.52783b7f@laposte.net> Le Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : > > Je prends la traduction du FAS. > > > > Thomas > > > > Bonjour thomas, > > Ok, petite(s) question(s) ^^ Thomas y a r?pondu mais j'ai quelques remarques pour donner mon point de vue : > Vaut-il mieux: > > 1?) Commencer une trad non commenc?e ou finir une en cours? Je suis globalement d'accord avec Thomas, mais pour moi, finir une traduction est plus importante que d'en commencer une autre. La raison est tr?s simple (?a r?pond en partie ? la r?ponse suivante) : les traductions ont ?t? effectu?s dans l'ordre des priorit?s, donc les traductions incompl?tes sont g?n?ralement des traductions qui ont une priorit? haute. Autre remarque : finir une traduction en cours est ? la fois plus simple et plus compliqu?, puisque que la majorit? du vocabulaire est fournit mais ce qui oblige ? respecter les choix fait pr?c?demment > 2?) La/les traduction(s) ont-elle une priorit?? > Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres cat?gories > pr?sentes sur Transifex? On traduit en priorit? les applications auxquelles seront confront?s les personnes comprenant le moins l'anglais, en gros, celles que l'end-user croisent forcement. Ce qui inclut une grande majorit? des logiciels dans Fedora X mais aussi certains importants dans various (PackageKit, PulseAudio) Apr?s j'ai une pr?f?rence pour la traduction de la version suivante. Une distribution est g?n?ralement fich? d?s le d?but, si un LiveCD ou une installation out-of-box a une mauvaise traduction, la distrib est "grill?" niveau qualit? de traduction. > 3?) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai install? les applis > KDE souhait?es Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux > utilis? ce qui est recommand? ou peu importe? > Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment. > Sur les espaces ins?cables par exemple. Tu peux utilis? ce que tu veux. Un vim ou un emacs si t'en as envie :-] J'utilise Gtranslator pour ne pas avoir 50 biblioth?ques KDE/Qt qui se charge pour une traduction. Ce n'est pas parfait (mauvaise gestion des en-t?tes ? partir d'un .pot, fonctionnement du m?moire de traduction ?trange) mais pour traduire-traduire c'est parfait pour moi. La relecture, je relis effectivement de temps en temps directement dans mon client mail mais finalement ?a manque d'une coloration syntaxique, bien pratique pour relire sans prise de t?te. > Merci. > > Stephane Et m?me si c'est avec un peu de retard, je te souhaite un bon anniversaire et bon courage pour la doc que tu as choisie <=3 Pablo From stephane1912 at gmail.com Sun Dec 20 03:35:10 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Sun, 20 Dec 2009 04:35:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Choisir_une_traduction_=28Was_=3A_Re?= =?utf-8?q?=3A__Fedora_Account_System_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406=29?= In-Reply-To: <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> Le 19/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Dec 2009 12:28:26 +0100, > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > >> Yop, >> >> Bon je prends la trad de: >> >> - Docs :: Release Notes >> ? >> Fedora 12 >> >> >> J'ai t?l?charg? le .po mais comment fais-je pour mettre mon nom sur la >> page Transifex s'il te pla?t? >> > > Il faut te logguer en haut ? droite et cliquer sur le cadenas. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Hello, Pourtant je suis bien loggu? sur la page de Transifex mais rien ? faire, cel? a t'il quelquechose ? voir avec cette page? https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/list/*?_csrf_token=71c0957b6409fe976c84aad7170ef0da0c7b8b4a Ou cel? n'a rien ? voir? From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 20 08:51:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Dec 2009 09:51:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DCPC] t38f23u61 In-Reply-To: <20091214232745.4364a827@mrtomlinux.org> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> <20091214001427.626123b9@laposte.net> <20091214232745.4364a827@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091220095150.4d0c2fcc@mrtomlinux.org> Le Mon, 14 Dec 2009 23:27:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 14 Dec 2009 00:14:27 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends celui-ci. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Hop une petite relecture :) > > > Le diff en pj. Merci d'avance. > > > > > > Thomas > > > > Hop l? ! Relu dans le train avec la m?thode Thomas : no mal de t?te > > garanti :) (Quoi que la traduction n'?tait pas super vers la fin) > > > > > "It uses a file system that can store files > > > larger " "than 2 GB." > > > msgstr "" > > >+"Il utilise un syst?me de fichiers capable > > >de > > > stocker " +"des fichiers ? 2 Go." > > Il manque un "sup?rieur" > > D'ailleurs, pourquoi tout les caract?res sp?ciaux couillent ? > > Les espaces ins?cables en html. C'est tout. > > > > > msgstr "" > > >+"sur le bureau GNOME, cliquez sur > > >ApplicationsOutils > > >syst?meTerminal > >+"guisubmenu> pour ouvrir Terminal > > >GNOME<" +"/application>" > > C'est voulu que cette cha?ne et la suivante dans le diff ne commence > > pas par une majuscule ? > > Oui. > > Tout le reste a ?t? pris en compte. > > Diff ci joint, > merci pour la relecture sadomasochiste !! :D > > Thomas DCPC Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 20 08:59:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Dec 2009 09:59:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Choisir_une_traduction_=28Was_=3A_Re?= =?utf-8?q?=3A__Fedora_Account_System_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406=29?= In-Reply-To: <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> Message-ID: <20091220095913.48781e7d@mrtomlinux.org> Le Sun, 20 Dec 2009 04:35:10 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Le 19/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 19 Dec 2009 12:28:26 +0100, > > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > > > > >> Yop, > >> > >> Bon je prends la trad de: > >> > >> - Docs :: Release Notes > >> > >> ? Fedora 12 > >> > >> > >> J'ai t?l?charg? le .po mais comment fais-je pour mettre mon nom > >> sur la page Transifex s'il te pla?t? > >> > > > > Il faut te logguer en haut ? droite et cliquer sur le cadenas. > > > > Thomas > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Hello, > > Pourtant je suis bien loggu? sur la page de Transifex mais rien ? > faire, cel? a t'il quelquechose ? voir avec cette page? > > https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/list/*?_csrf_token=71c0957b6409fe976c84aad7170ef0da0c7b8b4a > > Ou cel? n'a rien ? voir? > Quel est ton identifiant de compte Fedora ? Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 20 09:05:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Dec 2009 10:05:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Fedora_Account_System_=C2=BB__master_?= =?utf-8?q?=5BIDT=5D_t406u406?= In-Reply-To: <20091219233528.176e8267@laposte.net> References: <20091219233528.176e8267@laposte.net> Message-ID: <20091220100558.4fb90131@mrtomlinux.org> Le Sat, 19 Dec 2009 23:35:28 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 18 Dec 2009 10:17:04 +0100, > a ?crit : > > > > > Je prends la traduction du FAS. > > > > Thomas > > > > Argh ! Bon, puisque tu fais la traduction, je m'occupe de la relecture > alors. Xavier sera content comme ?a :) > > Pablo Si tu veux vraiment le traduire, je te le laisse. Je trouverai bien d'autre chose ? faire :] Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 20 09:31:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Dec 2009 10:31:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Choisir_une_traduction_=28Was_=3A_Re?= =?utf-8?q?=3A__Fedora_Account_System_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406=29?= In-Reply-To: <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> Message-ID: <20091220103131.5bb64f30@mrtomlinux.org> Le Sun, 20 Dec 2009 04:35:10 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Le 19/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 19 Dec 2009 12:28:26 +0100, > > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > > > > >> Yop, > >> > >> Bon je prends la trad de: > >> > >> - Docs :: Release Notes > >> > >> ? Fedora 12 > >> > >> > >> J'ai t?l?charg? le .po mais comment fais-je pour mettre mon nom > >> sur la page Transifex s'il te pla?t? > >> > > > > Il faut te logguer en haut ? droite et cliquer sur le cadenas. > > > > Thomas > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Hello, > > Pourtant je suis bien loggu? sur la page de Transifex mais rien ? > faire, cel? a t'il quelquechose ? voir avec cette page? > > https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/list/*?_csrf_token=71c0957b6409fe976c84aad7170ef0da0c7b8b4a > > Ou cel? n'a rien ? voir? Pablo, tu peux accepter notre ami stephane dans le groupe csv10n ? Merci :) Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 20 09:53:29 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 20 Dec 2009 10:53:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DCPC] t38f23u61 In-Reply-To: <20091220095150.4d0c2fcc@mrtomlinux.org> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> <20091214001427.626123b9@laposte.net> <20091214232745.4364a827@mrtomlinux.org> <20091220095150.4d0c2fcc@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091220105329.0b8999de@laposte.net> Le Sun, 20 Dec 2009 09:51:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 14 Dec 2009 23:27:45 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 14 Dec 2009 00:14:27 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Je prends celui-ci. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Hop une petite relecture :) > > > > Le diff en pj. Merci d'avance. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Hop l? ! Relu dans le train avec la m?thode Thomas : no mal de > > > t?te garanti :) (Quoi que la traduction n'?tait pas super vers la > > > fin) > > > > > > > "It uses a file system that can store > > > > files larger " "than 2 GB." > > > > msgstr "" > > > >+"Il utilise un syst?me de fichiers > > > >capable de > > > > stocker " +"des fichiers ? 2 Go." > > > Il manque un "sup?rieur" > > > D'ailleurs, pourquoi tout les caract?res sp?ciaux couillent ? > > > > Les espaces ins?cables en html. C'est tout. > > > > > > > > msgstr "" > > > >+"sur le bureau GNOME, cliquez sur > > > >ApplicationsOutils > > > >syst?meTerminal > > >+"guisubmenu> pour ouvrir Terminal > > > >GNOME<" +"/application>" > > > C'est voulu que cette cha?ne et la suivante dans le diff ne > > > commence pas par une majuscule ? > > > > Oui. > > > > Tout le reste a ?t? pris en compte. > > > > Diff ci joint, > > merci pour la relecture sadomasochiste !! :D > > > > Thomas > > > DCPC > > Thomas > Enfin, un diff serait plus appr?ci? qu'un po ^^ Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Dec 20 11:24:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Dec 2009 12:24:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DCPC] t38f23u61 In-Reply-To: <20091220105329.0b8999de@laposte.net> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> <20091214001427.626123b9@laposte.net> <20091214232745.4364a827@mrtomlinux.org> <20091220095150.4d0c2fcc@mrtomlinux.org> <20091220105329.0b8999de@laposte.net> Message-ID: <20091220122423.19986acc@mrtomlinux.org> Le Sun, 20 Dec 2009 10:53:29 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 20 Dec 2009 09:51:50 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 14 Dec 2009 23:27:45 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 14 Dec 2009 00:14:27 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Je prends celui-ci. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > Hop une petite relecture :) > > > > > Le diff en pj. Merci d'avance. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Hop l? ! Relu dans le train avec la m?thode Thomas : no mal de > > > > t?te garanti :) (Quoi que la traduction n'?tait pas super vers > > > > la fin) > > > > > > > > > "It uses a file system that can store > > > > > files larger " "than 2 GB." > > > > > msgstr "" > > > > >+"Il utilise un syst?me de fichiers > > > > >capable de > > > > > stocker " +"des fichiers ? 2 Go." > > > > Il manque un "sup?rieur" > > > > D'ailleurs, pourquoi tout les caract?res sp?ciaux couillent ? > > > > > > Les espaces ins?cables en html. C'est tout. > > > > > > > > > > > msgstr "" > > > > >+"sur le bureau GNOME, cliquez sur > > > > >Applications > > > >+"guimenu>Outils > > > > >syst?meTerminal > > > >+"guisubmenu> pour ouvrir Terminal > > > > >GNOME<" +"/application>" > > > > C'est voulu que cette cha?ne et la suivante dans le diff ne > > > > commence pas par une majuscule ? > > > > > > Oui. > > > > > > Tout le reste a ?t? pris en compte. > > > > > > Diff ci joint, > > > merci pour la relecture sadomasochiste !! :D > > > > > > Thomas > > > > > > DCPC > > > > Thomas > > > > Enfin, un diff serait plus appr?ci? qu'un po ^^ > > Pablo > D?sol? c'est les mouffles :'( THomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme-burning-isos.tom2.diff Type: text/x-patch Size: 11616 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Sun Dec 20 18:07:09 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 20 Dec 2009 19:07:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <4B2D024F.6040503@gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> <96ccc26b0912190734v75e8c944rfa5412000d382489@mail.gmail.com> <4B2D024F.6040503@gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912201007r2c973abei5c964a01d4b0cef3@mail.gmail.com> St?phane : c'est justement l'objet de ma demande, j'ai d?j? un 'getting dependencies' qui est d?j? traduit par 'obtention des d?pendances'. C'est pour ?a que je ne peux pas remettre le m?me terme. D?pendances, c'est dans les deux sens : les paquets qui ont besoin de celui-ci, et les paquets que celui-ci demande. alors que requires, c'est uniquement les paquets que celui-ci demande... Bon. Je vais mettre : 'Obtention des paquets requis par celui-ci' et pour 'provides', 'fichiers' est un peu trop vague en fait, je vais mettre 'liste des fichiers' Voil?. Si jamais il vous venait une autre id?e... ;-) J'en profite pour passer ma trad en DCPC Merci ! Le 19 d?cembre 2009 17:41, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > Le 19/12/2009 16:34, Corentin Perard a ?crit : > > "Getting requires" > Se traduirait par: ?Obtention des d?pendances? > Je ne sais ce que tu as traduit avant, m?me si ?? fait beaucoup de fois > d?pendances, je pense que le sens est l?. > Un synonyme sinon? > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sfriedma at redhat.com Mon Dec 21 03:41:40 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 21 Dec 2009 13:41:40 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDCPC=5D_Docs_=3A=3A_Installation_G?= =?utf-8?q?uide_=C2=BB_Fedora_12?= In-Reply-To: <4B273EEE.20203@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> <4B146800.9050809@redhat.com> <4B146882.3000009@redhat.com> <4B273EEE.20203@redhat.com> Message-ID: <4B2EEE74.4040305@redhat.com> Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : >> Sam Friedmann a ?crit : >>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, >>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>> >>>> Hello, >>>> >>>> Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start >>>> Guide. >>>> Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > Open >>>> file for merge/sync et ouvre l'installation quick start guide. >>>> >>>> Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. >>>> >>>> Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? ?a ;) >>>> >>>> >>>> Thomas >>>> >>> >>> Salut Thomas, >>> >>> Merci pour le conseil :) >>> Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline pour >>> ce fichier est dans 2 semaines. >>> ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines en >>> 2 semaines..! >>> Mais bon, je ferai ce qui est dans la mesure du possible :) >>> >>> Voila! >>> ++ >>> >>> Sam >>> >> >> > Salut, > > Petite correction c'?tait ma date butoir personnelle... > Bref, entretemps j'ai ?t? trop occup? et du coup je ne l'ai que peu > traduit. Je pr?f?re le laisser si jamais quelqu'un se sent d'attaque > (bonne chance !). > Enfin je le met quand m?me en diff avant de le committer... > Voil? ! > Merci :) > > Sam > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Mon Dec 21 03:49:42 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 21 Dec 2009 13:49:42 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BC=5D_smolt_=C2=BB_master-smoon?= In-Reply-To: <20091217123138.51f3f8a5@laposte.net> References: <4B1DDDCD.1050200@redhat.com> <4B1DDFF1.50404@redhat.com> <20091208195225.427e293b@laposte.net> <20091209214711.00bc0cb7@mrtomlinux.org> <4B2055EC.6040709@redhat.com> <4B29B1E5.4080603@redhat.com> <4B29BEC5.3010805@redhat.com> <20091217080654.79847fb7@mrtomlinux.org> <20091217123138.51f3f8a5@laposte.net> Message-ID: <4B2EF056.2090902@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 17 Dec 2009 08:06:54 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Thu, 17 Dec 2009 15:16:53 +1000, >> Sam Friedmann a ?crit : >> >> >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>> >>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Tue, 8 Dec 2009 19:52:25 +0100, >>>>>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le Tue, 08 Dec 2009 15:11:13 +1000, >>>>>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> RAS. >>>>>>> >>>>>>> Pablo >>>>>>> >>>>>>> P.S. : ?a c'est des messages bavards ! :-D >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Pas mieux. >>>>>> >>>>>> Thomas >>>>>> >>>>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>>> >>>>> Et en DCPC ! >>>>> >>>>> >>>>> Sam >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>>> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>> >>>> Committ?. >>>> >>>> >>> Bonjour, >>> >>> En fait je peux pas committer ce fichier... Il me donne cette >>> erreur : "Your file does not pass by the check for correctness >>> (msgfmt -c). Please run this command on your system to see the >>> errors." >>> >>> J'ai cherch? et les chaines concern?es sont les suivantes : >>> #: hardware/templates/deviceclass.html:19 >>> #, python-format >>> msgid "% hosts detected ${type}" >>> msgstr "% h?tes d?tect?s ${type}" >>> >>> >>> J'ai aussi regard? s'il y avait des mails ? ce sujet sur >>> Fedora-trans-list, il y en a quelques-uns avec le m?me probl?me, >>> mais aucune solution ! >>> Est-ce que quelqu'un aurait une suggestion ? >>> Merci, >>> >>> Sam >>> >>> >> Et changer le % et %s fait que ?a passe ? >> Pr?viens ?galement la liste de la traduction. >> >> >> Thomas >> > > Non, ce n'est pas un probl?me de %s, on parle bien de "pourcentage" > d'h?te. Le probl?me, c'est que gettext consid?re "% ho" comme une macro > en entier, donc comme en fran?ais il ne voit que "% h?", il ne comprend > pas. La solution est vraiment trivial, il suffit de modifier la cha?ne > originale en transformant l'espace apr?s % en espace ins?cable. > Je vais aller poster ?a sur ce ticket : > https://fedorahosted.org/smolt/ticket/77 > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > J'ai enlev? l'accent circonflexe sur le "o" de "h?tes", ce qui permet de committer le fichier, vu que c'est la p?riode des f?tes je ne m'attends pas trop ? une r?ponse des d?veloppeurs pour quelques temps... Je committe et d?verrouille le fichier au cas ou ! Merci bien, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 21 09:32:01 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 21 Dec 2009 10:32:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Choisir_une_traduction_=28Was_=3A_Re?= =?utf-8?q?=3A__Fedora_Account_System_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406=29?= In-Reply-To: <20091220103131.5bb64f30@mrtomlinux.org> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> <20091220103131.5bb64f30@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2F4091.4090307@gmail.com> Bonjour tout le monde, Gtranslator me dit ce matin: some header fields still have the initial default value Je comprends pas pourquoi. J'ai voulu faire un .diff, du coup Gtranslator ne veut plus ouvrir le fichier .po, bref j'ai tout ? recommencer. La haine!! Et l? d?s que je traduis une ligne Gtranslator me dit ??, je comprends plus rien. > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 21 09:41:46 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 21 Dec 2009 10:41:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Choisir_une_traduction_=28Was_=3A_Re?= =?utf-8?q?=3A__Fedora_Account_System_=C2=BB_master_=5BIDT=5D_t406u406=29?= In-Reply-To: <4B2F4091.4090307@gmail.com> References: <4B2B5682.4050205@gmail.com> <122047db5bb4e4e28245c49ba2578ecd@localhost> <4B2CB8DA.3040000@gmail.com> <20091219214712.74d56bfe@mrtomlinux.org> <4B2D9B6E.4010103@gmail.com> <20091220103131.5bb64f30@mrtomlinux.org> <4B2F4091.4090307@gmail.com> Message-ID: <4B2F42DA.1050506@gmail.com> Le 21/12/2009 10:32, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > Bonjour tout le monde, > > Gtranslator me dit ce matin: some header fields still have the initial > default value > Je comprends pas pourquoi. > > J'ai voulu faire un .diff, du coup Gtranslator ne veut plus ouvrir le > fichier .po, bref j'ai tout ? recommencer. > La haine!! > Et l? d?s que je traduis une ligne Gtranslator me dit ??, je comprends > plus rien. >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > MESSAGE ANNULE!! J'ai trouv?, je recommence ma trad, grrrrr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 21 11:13:12 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 21 Dec 2009 12:13:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr Message-ID: <4B2F5848.2080006@gmail.com> Bonjour, 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout (y a des lignes assez chaudes ? traduire). Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur certaines lignes, mais c'est vrai que le processus d'apprentissage n'est pas ?vident. Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). Et certaines expressions sont dures ? traduire. M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: #. Tag: para #: AllChanges.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This section details all the changed packages since the release of " "Fedora &PREVVER;. The tables are organized according to the groups " "identified in the repository data. This grouping may be viewed differently " "by different people, so you may find it easier to look up the particular " "package of interest in the index." msgstr "" "Cette section d?taille tous les paquets chang?s depuis la version de " "Fedora  ; &PREVVER ;. Les tables sont organis?es selon les groupes " "identifi?s dans les donn?es de d?p?t. Ce regroupement peut ?tre regard? " "autrement par des personnes diff?rentes, ainsi il est plus facile de " "rechercher un paquet particulier d'ou l'int?r?t pour l'index." #. Tag: para #: AmateurRadio.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Fedora &PRODVER; includes a number of applications and libraries that are of " "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these " "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Interesting " "applications may also be found under Circuit Design, Embedded Development, " "and Science and Mathematics. For a complete list of amateur radio " "applications available within Fedora see Applications for amateur " "radio at on the wiki." msgstr "" "Fedora &PRODVER; inclut un certain nombre d'applications et librairies qui " "ont de l'int?r?t pour les op?rateurs radio amateur et les amateurs " "d'?lectronique.Plusieurs de ces applications sont incluses dans la rotation " "?lectronique de laboratoire de Fedora. Des applications int?ressantes " "peuvent ?galement ?tre trouv?es sous la conception de circuit, le " "d?veloppement inclus, et la Science et les math?matiques. Pour une liste " "compl?te d'applications radio amateur disponibles dans Fedora voyez at sur le wiki." #. Tag: para #: AmateurRadio.xml:54 #, no-c-format msgid "" "In addition to a number of bug fixes, xlog now includes a " "feature to ease handling of unknown countries. When \"Tools -> Find " "unknown countries\" is selected, xlog will show " "a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then correct this by " "using a \"DXCC-\" string in the awards column." msgstr "" "En plus d'un certain nombre de corrections de bugs, xlog " "inclut maintenant un dispositif pour soulager la manipulation des pays " "inconnus. Quand ? Tools - > trouve des pays inconnus " "inconnu ? est choisi, xlog montrera une liste de contacts " "pour lesquels la consultation de DXCC ?choue. Vous pouvez alors corriger " "ceci en employant une cha?ne de ? DXCC- ? dans la colonne " "d'attribution." #. Tag: para #: BackwardsCompatibility.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " "software. This software is part of the Legacy Software Development group, " "which is not installed by default. Users who require this functionality may " "select this group either during installation or after the installation " "process is complete. To install the package group on a Fedora system, use " "ApplicationsAdd/Remove Software or enter the following command in a terminal window: \n" " su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development" "\"'\n" " Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" "Fedora fournit la contribution de librairies syst?me pour la compatibilit? " "de logiciels plus anciens. Ce logiciel fait partie du groupe Legacy Software " "Development, qui n'est pas install? par d?faut. Les utilisateurs qui ont " "besoin de cette fonctionnalit? peuvent choisir ce groupe ou pendant " "l'installation ou apr?s que la proc?dure d'installation soit compl?te. Pour " "installer le groupe de paquet sur un syst?me de Fedora, employez " "ApplicationsAdd/Remove Software ou s?lectionnez la commande suivante dans une fen?tre " "terminale : \n" " su - c ' ; yum groupinstall ? Legacy Software Development " "\" ' ; \n" " entrer le mot de passe pour le compte de root ? l'invite." #. Tag: para #: Boot.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Up until Fedora 10, the boot system (initial ram disk or initrd) used to boot Fedora was " "monolithic, very distribution-specific and did not provide much flexibility. " "This will be replaced with Dracut, an initial ram " "disk with an event-based framework designed to be distribution-independent. " "It has been also adopted by the Fedora-derived OLPC project's XO operating " "system. OLPC modules for Dracut are available in " "the Fedora repository. Early feedback and testing is welcome." msgstr "" "Jusqu'? Fedora 10, le syst?me de d?marrage (initial ram " "disk ou initrd) utilis? pour d?marrer " "Fedora ?tait monolithique, tr?s distribution-sp?cifique et ne fournissait " "pas une grande flexibilit?. Ceci a ?t? remplac? avec Dracut, un premier disque virtuel avec une structure bas?e sur les " "?v?nements faite pour ?tre ind?pendante de la distribution. Il a ?t? " "?galement adopt? par le projet XO Fedora-d?riv? d'OLPC du syst?me " "d'exploitation. Les modules d'OLPC pour Dracut " "sont disponibles dans le d?p?t de Fedora. Les premi?res remarques et essais " "sont bienvenus." #. Tag: para #: Boot.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Kernel Mode Setting (KMS) is now enabled by default " "on NVIDIA systems as well, through the Nouveau " "driver. Fedora 10 originally included support for KMS, but only for " "some ATI display cards. In Fedora 11, this was extended to Intel cards " "as well. This release has extended it further to support NVIDIA cards as " "well." msgstr "" "Kernel Mode Setting (KMS) est maintenant facilit? par " "d?faut sur les syst?mes NVIDIA ?galement, ? travers le pilote " "Nouveau. Fedora 10 au d?part incluait le " "support pour KMS, mais seulement en d?monstration de quelques cartes ATI. " "Dans Fedora 11, ceci a ?t? ?tendu ?galement aux cartes Intel. Cette " "version l'a prolong? plus loin pour supporter ?galement les cartes NVIDIA." #. Tag: para #: CircuitDesign.xml:12 #, no-c-format msgid "" "Fedora &PRODVER; includes a complete set of applications for schematic " "capture, circuit simulation, and PCB layout. The following are major changes " "to these applications. A complete list of changes may be found at the end of " "this document." msgstr "" "Fedora &PRODVER ; inclut un ensemble complet d'applications pour des " "captures de schemas, de simulations de circuits, et dispositions de carte " "PCB. Ce qui suit sont des changements importants ? ces applications. Une " "liste compl?te de changements peut ?tre trouv?e ? la fin de ce document." #. Tag: para #: CircuitDesign.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Tclspice provides Fedora users with extended capabilities for mixed-signal " "design via its TCL backend. Since Fedora is also providing tools for boolean " "manipulation (explained in the following section), Fedora users have " "adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA plugin." msgstr "" "Tclspice fournit ? des utilisateurs de Fedora des possibilit?s prolong?es " "pour la conception de siganux-mixtes par l'interm?diaire de sa partie " "post?rieure de TCL. Puisque Fedora fournit ?galement des outils pour la " "manipulation bool?enne (expliqu?e dans la section suivante), les " "utilisateurs de Fedora ont les outils ad?quats pour avoir son propre signal-" "mixte EDA embrochable." #. Tag: para #: CircuitDesign.xml:158 #, no-c-format msgid "" "A complete overhaul of the key-function binding routines and the function " "dispatch mechanism was effected." msgstr "" "Une r?vision compl?te des routines obligatoires de fonction de clef et du " "m?canisme d'exp?dition de fonction a ?t? effectu?e." #. Tag: para #: CircuitDesign.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Several additions and corrections need to be made to make the multiplewindow " "implementation work properly." msgstr "" "Plusieurs additions et corrections doivent ?tre faites pour faire le travail " "d'ex?cution de fen?tres multiples correctement." #. Tag: para #: CircuitDesign.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The way libraries are handled by making the distinction between library " "pages and files using the concept of \"technology namespaces\" has improved. " "Each object has a name composed of a \"technology prefix\", a double colon " "(\"::\"), and the object's name. Each library file declares a technology " "name, which is used as the prefix for all objects in that file. The prefixes " "are used by XCircuit to track which objects came from which file, regardless " "of the library page onto which they were loaded. Added support for wires " "connected to symbol pins remain connected while the symbol is moved. It also " "expands upon the \"Attach-to\" function, allowing wires to be (semi-) " "automatically attached to pin labels or symbol pins. The key macro for " "\"attach-to\" (key \"A\") can also be used like the \"wire\" function (key " "\"w\") to start a wire with its start-point attached to a symbol pin or pin " "label." msgstr "" "Les fa?ons dont les biblioth?ques sont manipul?es en faisant la distinction " "entre les pages de biblioth?que et les dossiers utilisant le concept des ? " "namespaces de technologie ? s'est am?lior?. Chaque objet a un nom compos? de " "? pr?fixe de technologie ?, des deux points de double (\": : \"), et le nom " "d'objet. Chaque dossier de biblioth?que d?clare un nom de technologie, qui " "est employ? comme pr?fixe pour tous les objets dans ce dossier. Les pr?fixes " "sont employ?s par XCircuit pour d?pister quels objets sont venus ? partir de " "quel dossier, ind?pendamment de la page de biblioth?que sur laquelle ils ont " "?t? charg?s. Le soutien suppl?mentaire des fils reli?s aux goupilles de " "symbole demeurent reli? tandis que le symbole est d?plac?. Il augmente " "?galement sur \"Attach-to\" la fonction, permettant ? des fils (semi-) " "d'?tre fix?s automatiquement aux ?tiquettes de goupille ou aux goupilles de " "symbole. Le macro principal pour ? attache-? ? (verrouillez ? A ?) peut " "?galement ?tre employ? comme la fonction de ? fil ? (clef ? W ?) pour " "commencer un fil avec son commencement-point attach? ? une goupille de " "symbole ou ? une ?tiquette de goupille." -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr.diff Type: text/x-patch Size: 33788 bytes Desc: not available URL: From vbjester at free.fr Mon Dec 21 16:07:11 2009 From: vbjester at free.fr (=?UTF-8?B?QnLDqW1vbmQgVmFsZW50aW4=?=) Date: Mon, 21 Dec 2009 17:07:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: <20091218233539.3eda261b@laposte.net> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> Message-ID: <4B2F9D2F.6050503@free.fr> Bonjour. Juste une petite question : j'ai install? Gtranslator pour traduire les .po, mais au d?marrage de l'application il me demande un tas de renseignements, comme par exemple "language code", "character set", "transfer encoding", "plural forms", s?lectionner un r?pertoire o? g?n?rer la base de donn?es, et "look for a specific PO filename". Que dois-je mettre/remplir ? From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 21 16:16:21 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 21 Dec 2009 17:16:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: <4B2F9D2F.6050503@free.fr> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> <4B2F9D2F.6050503@free.fr> Message-ID: <4B2F9F55.6030601@gmail.com> Le 21/12/2009 17:07, Br?mond Valentin a ?crit : > Bonjour. > > Juste une petite question : j'ai install? Gtranslator pour traduire > les .po, mais au d?marrage de l'application il me demande un tas de > renseignements, comme par exemple "language code", "character set", > "transfer encoding", "plural forms", s?lectionner un r?pertoire o? > g?n?rer la base de donn?es, et "look for a specific PO filename". > > Que dois-je mettre/remplir ? > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour valentin Remplit par d?faut language code : fr Caracter set : fr Transfer encoding : fr Plural forms : fr Pour le r?pertoire tu en cr?? un dans on /home par exemple.Du style Translation ou tu mettras tes fichiers .po ? traduire/traduits/modifi?s. Look for a specific .po filname: Dans le cas o? tu en aurais d?j? t?l?charg? un sur Transifex. J'esp?re ne rien avoir oubli?. St?phane From vbjester at free.fr Mon Dec 21 16:46:44 2009 From: vbjester at free.fr (=?UTF-8?B?QnLDqW1vbmQgVmFsZW50aW4=?=) Date: Mon, 21 Dec 2009 17:46:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: <4B2F9F55.6030601@gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> <4B2F9D2F.6050503@free.fr> <4B2F9F55.6030601@gmail.com> Message-ID: <4B2FA674.10108@free.fr> On 12/21/2009 05:16 PM, stephane1912 at gmail.com wrote: > Le 21/12/2009 17:07, Br?mond Valentin a ?crit : >> Bonjour. >> >> Juste une petite question : j'ai install? Gtranslator pour traduire >> les .po, mais au d?marrage de l'application il me demande un tas de >> renseignements, comme par exemple "language code", "character set", >> "transfer encoding", "plural forms", s?lectionner un r?pertoire o? >> g?n?rer la base de donn?es, et "look for a specific PO filename". >> >> Que dois-je mettre/remplir ? >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bonjour valentin > > Remplit par d?faut > > language code : fr > Caracter set : fr > Transfer encoding : fr > Plural forms : fr > > > > Pour le r?pertoire tu en cr?? un dans on /home par exemple.Du style > Translation ou tu mettras tes fichiers .po ? traduire/traduits/modifi?s. > Look for a specific .po filname: Dans le cas o? tu en aurais d?j? > t?l?charg? un sur Transifex. > J'esp?re ne rien avoir oubli?. > > St?phane > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr C'est fait, merci beaucoup =) Je peux (enfin) me mettre ? traduire. From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 21 16:50:35 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 21 Dec 2009 17:50:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: <4B2FA674.10108@free.fr> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912120714n7208458j20ac96f4d569dcfb@mail.gmail.com> <20091213010239.5bb21852@laposte.net> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> <4B2F9D2F.6050503@free.fr> <4B2F9F55.6030601@gmail.com> <4B2FA674.10108@free.fr> Message-ID: <4B2FA75B.8040809@gmail.com> Le 21/12/2009 17:46, Br?mond Valentin a ?crit : > On 12/21/2009 05:16 PM, stephane1912 at gmail.com wrote: >> Le 21/12/2009 17:07, Br?mond Valentin a ?crit : >>> Bonjour. >>> >>> Juste une petite question : j'ai install? Gtranslator pour traduire >>> les .po, mais au d?marrage de l'application il me demande un tas de >>> renseignements, comme par exemple "language code", "character set", >>> "transfer encoding", "plural forms", s?lectionner un r?pertoire o? >>> g?n?rer la base de donn?es, et "look for a specific PO filename". >>> >>> Que dois-je mettre/remplir ? >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> Bonjour valentin >> >> Remplit par d?faut >> >> language code : fr >> Caracter set : fr >> Transfer encoding : fr >> Plural forms : fr >> >> >> >> Pour le r?pertoire tu en cr?? un dans on /home par exemple.Du style >> Translation ou tu mettras tes fichiers .po ? traduire/traduits/modifi?s. >> Look for a specific .po filname: Dans le cas o? tu en aurais d?j? >> t?l?charg? un sur Transifex. >> J'esp?re ne rien avoir oubli?. >> >> St?phane >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > C'est fait, merci beaucoup =) > Je peux (enfin) me mettre ? traduire. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Cool, tout va bien alors ;-) From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 21 18:31:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Dec 2009 19:31:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Channel IRC pour la traductions et futures besoins Message-ID: <20091221193134.2373e986@mrtomlinux.org> Bonjour ? tous ! Devant la demande, un channel IRC a ?t? cr?? afin de pouvoir discuter de la traduction de fedora en fran?ais jours et nuits. Rejoignez nous sur freenode, sur le salon #fedora-trans-fr A bient?t ! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 21 18:54:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Dec 2009 19:54:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDCPC=5D_Docs_=3A=3A_Installation_G?= =?utf-8?q?uide_=C2=BB_Fedora_12?= In-Reply-To: <4B2EEE74.4040305@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> <4B146800.9050809@redhat.com> <4B146882.3000009@redhat.com> <4B273EEE.20203@redhat.com> <4B2EEE74.4040305@redhat.com> Message-ID: <20091221195438.07ac76ed@mrtomlinux.org> Le Mon, 21 Dec 2009 13:41:40 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Sam Friedmann a ?crit : > >> Sam Friedmann a ?crit : > >>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, > >>>> Sam Friedmann a ?crit : > >>>> > >>>> Hello, > >>>> > >>>> Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start > >>>> Guide. > >>>> Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > > >>>> Open file for merge/sync et ouvre l'installation quick start > >>>> guide. > >>>> > >>>> Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. > >>>> > >>>> Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? > >>>> ?a ;) > >>>> > >>>> > >>>> Thomas > >>>> > >>> > >>> Salut Thomas, > >>> > >>> Merci pour le conseil :) > >>> Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline > >>> pour ce fichier est dans 2 semaines. > >>> ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines > >>> en 2 semaines..! > >>> Mais bon, je ferai ce qui est dans la mesure du possible :) > >>> > >>> Voila! > >>> ++ > >>> > >>> Sam > >>> > >> > >> > > Salut, > > > > Petite correction c'?tait ma date butoir personnelle... > > Bref, entretemps j'ai ?t? trop occup? et du coup je ne l'ai que peu > > traduit. Je pr?f?re le laisser si jamais quelqu'un se sent > > d'attaque (bonne chance !). > > Enfin je le met quand m?me en diff avant de le committer... > > Voil? ! > > Merci :) > @@ -136,16 +126,8 @@ > "the next stage of the installation process without entering a root > password." "" > msgstr "" > -"Le programme d'installation vous demande de saisir un mot de passe " > -"root Un mot de passe root correspond au mot de > passe pour " -"l'administration de votre syst?me &PROD;. Vous devriez > vous connecter en " -"tant que root uniquement pour effectuer des > maintenances sur le syst?me. Les " -"restrictions qui s'appliquent > aux comptes d'utilisateurs normaux ne " -"s'appliquent pas au compte > root, ainsi les changements faits en tant que " -"root peuvent avoir > des implications dans votre syst?me entier. > pour votre syst?me. Vous ne pouvez pas passer ? l'?tape " > -"suivante du processus d'installation sans saisir un mot de passe > root." +"Le programme d'installation vous demande de > saisir un mot de passe root Un mot de passe root > correspond au mot de passe pour l'administration de votre syst?me > Fedora. Vous devriez vous connecter en tant que root uniquement lors > de la maintenance du syst?me. Les restrictions qui s'appliquent aux > comptes d'utilisateurs normaux ne s'appliquent pas au compte root, > ainsi les changements effectu?s en tant que root peuvent avoir des > implications sur votre syst?me entier. pour votre > syst?me. Vous ne pouvez pas passer ? l'?tape " +"suivante > du processus d'installation sans saisir un mot de passe > root." Il y a juste un retour ? la ligne qui ne me semble pas justifi?. > @@ -879,13 +812,13 @@ > "You can install Fedora with a newer version of the > anaconda installation program than the > one supplied on your installation " "media." > -msgstr "" > +msgstr "Vous pouvez installer Fedora avec une version plus r?cente > du programme d'installation anaconda que > celle qui vous est fournie sur le m?dia d'installation." Parfois tu mets une majuscules ? anaconda, parfois non. > #. Tag: para > #: adminoptions.xml:152 > @@ -895,7 +828,7 @@ > "anaconda updates. You do not need to > specify this " "option if you are performing a network installation > and have already placed " "the updates image contents in > rhupdates/ on the server." -msgstr "" > +msgstr "affiche une invite qui vous demande d'ins?rer la disquette > contenant les mises ? jour anaconda. Vous > n'avez pas besoin de sp?cifier cette option si vous ?tes en train > d'installer un r?seau et avez d?j? plac? les contenus d'images des > mises ? jour dans rhupdates/ sur le serveur." c'est vraiment floppy disk dans la cha?ne en anglais ? > @@ -903,19 +836,19 @@ > msgid "" > "To load the anaconda updates from a > network " "location instead, use:" > -msgstr "" > +msgstr "Pour charger des mises ? jour > d'anaconda depuis un emplacement sur un > r?seau, utiliser?:" utilisez > #. Tag: para > #: adminoptions.xml:176 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > msgid "" > "To specify the installation method from the boot: > prompt, " "use the option. Refer to linkend=\"tb-" "installmethods\"/> for the supported installation > methods." -msgstr "" > -"Pour sp?cifiez la m?thode d'installation depuis l'invite > boot:, utilisez l'option > . R?f?rez vous ? -"linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les diff?rents m?thodes > d'installation " -"support?es." +msgstr "Pour sp?cifiez la m?thode > d'installation depuis l'invite boot:, utilisez > l'option . R?f?rez vous ? linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les diff?rentes m?thodes > d'installation support?es." R?f?rez-vous > @@ -1365,14 +1260,8 @@ > "5500 in the Port(s) > field, and " "specify tcp as the > Protocol." msgstr "" > -"Par d?faut, vncviewer utilisez le port > TCP 5500 " -"quand il est en mode d'?coute. Pour permettre les > connexion ? ce port depuis " -"d'autres syst?mes, choisissez > System -"guimenu>AdministrationSecurity > Level " -"and Firewall. Choisissez > Other ports, et Add. > Entrez 5500 " -"dans le champs > Port(s) et sp?cifiez tcp -"userinput> comme protocole." +"Par d?faut, > vncviewer utilise le port TCP 5500 quand > il est en mode d'?coute. Pour permettre les connexions ? ce port > depuis d'autres syst?mes, choisir > SystemAdministrationFirewall. > Choisir Other ports, et > Add. Entrez 5500 dans > le champ Port(s) et sp?cifiez > tcp comme protocole." Les entr?es du menu GNOME sont traduites. Celles de VNC je ne sais pas. > @@ -18071,8 +17945,7 @@ > #. Tag: para > #: Kickstart2.xml:1916 > #, fuzzy, no-c-format > -msgid "" > -"--name= — The repo id. This option is > required." +msgid "--name= — The repo id. > This option is required." msgstr "L'id du d?p?t. Cette option est > requise." ID ? ou m?me autre chose ? Je l'ai vu plusieurs fois. > @@ -24697,8 +24558,7 @@ > #. Tag: title > #: new-users.xml:182 > #, no-c-format > -msgid "" > -"i386 Works for Most Windows Compatible > Computers" +msgid "i386 Works for Most > Windows Compatible Computers" msgstr "" > "i386 Fonctionne pour la plupart des > ordinateurs " "compatibles avec Windows" pas de majuscule ? "fonctionne" > @@ -25419,8 +25278,7 @@ > #. Tag: para > #: nextsteps.xml:213 > #, no-c-format > -msgid "" > -"Run the following command to edit the > /etc/inittab file:" +msgid "Run the following > command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" > "?x?cuter la commande suivante pour ?diter le fichier > /etc/inittab :" Ex?cutez > #. Tag: title > @@ -37218,9 +37103,8 @@ > #. Tag: para > #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22 > #, no-c-format > -msgid "" > -"Right-click the Fedora partitions, then select > Delete." -msgstr "" > +msgid "Right-click the Fedora partitions, then select > Delete." +msgstr " Effacer." C'est bizarre ?a non ? Voil? c'est tout pour moi ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 21 18:54:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Dec 2009 19:54:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDCPC=5D_Docs_=3A=3A_Installation_G?= =?utf-8?q?uide_=C2=BB_Fedora_12?= In-Reply-To: <4B2EEE74.4040305@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> <4B146800.9050809@redhat.com> <4B146882.3000009@redhat.com> <4B273EEE.20203@redhat.com> <4B2EEE74.4040305@redhat.com> Message-ID: <20091221195438.07ac76ed@mrtomlinux.org> Le Mon, 21 Dec 2009 13:41:40 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Sam Friedmann a ?crit : > > Sam Friedmann a ?crit : > >> Sam Friedmann a ?crit : > >>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, > >>>> Sam Friedmann a ?crit : > >>>> > >>>> Hello, > >>>> > >>>> Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start > >>>> Guide. > >>>> Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > > >>>> Open file for merge/sync et ouvre l'installation quick start > >>>> guide. > >>>> > >>>> Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. > >>>> > >>>> Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? > >>>> ?a ;) > >>>> > >>>> > >>>> Thomas > >>>> > >>> > >>> Salut Thomas, > >>> > >>> Merci pour le conseil :) > >>> Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline > >>> pour ce fichier est dans 2 semaines. > >>> ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines > >>> en 2 semaines..! > >>> Mais bon, je ferai ce qui est dans la mesure du possible :) > >>> > >>> Voila! > >>> ++ > >>> > >>> Sam > >>> > >> > >> > > Salut, > > > > Petite correction c'?tait ma date butoir personnelle... > > Bref, entretemps j'ai ?t? trop occup? et du coup je ne l'ai que peu > > traduit. Je pr?f?re le laisser si jamais quelqu'un se sent > > d'attaque (bonne chance !). > > Enfin je le met quand m?me en diff avant de le committer... > > Voil? ! > > Merci :) > @@ -136,16 +126,8 @@ > "the next stage of the installation process without entering a root > password." "" > msgstr "" > -"Le programme d'installation vous demande de saisir un mot de passe " > -"root Un mot de passe root correspond au mot de > passe pour " -"l'administration de votre syst?me &PROD;. Vous devriez > vous connecter en " -"tant que root uniquement pour effectuer des > maintenances sur le syst?me. Les " -"restrictions qui s'appliquent > aux comptes d'utilisateurs normaux ne " -"s'appliquent pas au compte > root, ainsi les changements faits en tant que " -"root peuvent avoir > des implications dans votre syst?me entier. > pour votre syst?me. Vous ne pouvez pas passer ? l'?tape " > -"suivante du processus d'installation sans saisir un mot de passe > root." +"Le programme d'installation vous demande de > saisir un mot de passe root Un mot de passe root > correspond au mot de passe pour l'administration de votre syst?me > Fedora. Vous devriez vous connecter en tant que root uniquement lors > de la maintenance du syst?me. Les restrictions qui s'appliquent aux > comptes d'utilisateurs normaux ne s'appliquent pas au compte root, > ainsi les changements effectu?s en tant que root peuvent avoir des > implications sur votre syst?me entier. pour votre > syst?me. Vous ne pouvez pas passer ? l'?tape " +"suivante > du processus d'installation sans saisir un mot de passe > root." Il y a juste un retour ? la ligne qui ne me semble pas justifi?. > @@ -879,13 +812,13 @@ > "You can install Fedora with a newer version of the > anaconda installation program than the > one supplied on your installation " "media." > -msgstr "" > +msgstr "Vous pouvez installer Fedora avec une version plus r?cente > du programme d'installation anaconda que > celle qui vous est fournie sur le m?dia d'installation." Parfois tu mets une majuscules ? anaconda, parfois non. > #. Tag: para > #: adminoptions.xml:152 > @@ -895,7 +828,7 @@ > "anaconda updates. You do not need to > specify this " "option if you are performing a network installation > and have already placed " "the updates image contents in > rhupdates/ on the server." -msgstr "" > +msgstr "affiche une invite qui vous demande d'ins?rer la disquette > contenant les mises ? jour anaconda. Vous > n'avez pas besoin de sp?cifier cette option si vous ?tes en train > d'installer un r?seau et avez d?j? plac? les contenus d'images des > mises ? jour dans rhupdates/ sur le serveur." c'est vraiment floppy disk dans la cha?ne en anglais ? > @@ -903,19 +836,19 @@ > msgid "" > "To load the anaconda updates from a > network " "location instead, use:" > -msgstr "" > +msgstr "Pour charger des mises ? jour > d'anaconda depuis un emplacement sur un > r?seau, utiliser?:" utilisez > #. Tag: para > #: adminoptions.xml:176 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > msgid "" > "To specify the installation method from the boot: > prompt, " "use the option. Refer to linkend=\"tb-" "installmethods\"/> for the supported installation > methods." -msgstr "" > -"Pour sp?cifiez la m?thode d'installation depuis l'invite > boot:, utilisez l'option > . R?f?rez vous ? -"linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les diff?rents m?thodes > d'installation " -"support?es." +msgstr "Pour sp?cifiez la m?thode > d'installation depuis l'invite boot:, utilisez > l'option . R?f?rez vous ? linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les diff?rentes m?thodes > d'installation support?es." R?f?rez-vous > @@ -1365,14 +1260,8 @@ > "5500 in the Port(s) > field, and " "specify tcp as the > Protocol." msgstr "" > -"Par d?faut, vncviewer utilisez le port > TCP 5500 " -"quand il est en mode d'?coute. Pour permettre les > connexion ? ce port depuis " -"d'autres syst?mes, choisissez > System -"guimenu>AdministrationSecurity > Level " -"and Firewall. Choisissez > Other ports, et Add. > Entrez 5500 " -"dans le champs > Port(s) et sp?cifiez tcp -"userinput> comme protocole." +"Par d?faut, > vncviewer utilise le port TCP 5500 quand > il est en mode d'?coute. Pour permettre les connexions ? ce port > depuis d'autres syst?mes, choisir > SystemAdministrationFirewall. > Choisir Other ports, et > Add. Entrez 5500 dans > le champ Port(s) et sp?cifiez > tcp comme protocole." Les entr?es du menu GNOME sont traduites. Celles de VNC je ne sais pas. > @@ -18071,8 +17945,7 @@ > #. Tag: para > #: Kickstart2.xml:1916 > #, fuzzy, no-c-format > -msgid "" > -"--name= — The repo id. This option is > required." +msgid "--name= — The repo id. > This option is required." msgstr "L'id du d?p?t. Cette option est > requise." ID ? ou m?me autre chose ? Je l'ai vu plusieurs fois. > @@ -24697,8 +24558,7 @@ > #. Tag: title > #: new-users.xml:182 > #, no-c-format > -msgid "" > -"i386 Works for Most Windows Compatible > Computers" +msgid "i386 Works for Most > Windows Compatible Computers" msgstr "" > "i386 Fonctionne pour la plupart des > ordinateurs " "compatibles avec Windows" pas de majuscule ? "fonctionne" > @@ -25419,8 +25278,7 @@ > #. Tag: para > #: nextsteps.xml:213 > #, no-c-format > -msgid "" > -"Run the following command to edit the > /etc/inittab file:" +msgid "Run the following > command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" > "?x?cuter la commande suivante pour ?diter le fichier > /etc/inittab :" Ex?cutez > #. Tag: title > @@ -37218,9 +37103,8 @@ > #. Tag: para > #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22 > #, no-c-format > -msgid "" > -"Right-click the Fedora partitions, then select > Delete." -msgstr "" > +msgid "Right-click the Fedora partitions, then select > Delete." +msgstr " Effacer." C'est bizarre ?a non ? Voil? c'est tout pour moi ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 21 19:54:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Dec 2009 20:54:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDDR=5D_PulseAudio_Preferences_=28p?= =?utf-8?q?ulseaudio=2Eorg=29_=C2=BB_master-tx__8t13f2u?= In-Reply-To: <20091215193352.582657d6@laposte.net> References: <20091206170911.452b2bf2@laposte.net> <20091215193352.582657d6@laposte.net> Message-ID: <20091221205417.522aca39@mrtomlinux.org> Le Tue, 15 Dec 2009 19:33:52 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 6 Dec 2009 17:09:11 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > ?a faisait longtemps que je l'avais r?server sur Tx sans vraiment > > m'y pencher dessus. Je vais essayer de r?parer cette ineptie > > aujourd'hui :) > > > > Pablo > > > > Voil? un petit diff ? relire. > > Pablo > #: ../src/paprefs.glade.h:11 > -#, fuzzy > msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available > locally" msgstr "" > -"Rendre les p?riph?riques audio Air_tunes d'Apple de cet > ordinateurvisibles " +"Rendre les p?riph?riques audio A_irTunes > d'Apple de cet ordinateur visibles " "sur le r?seau local" Mettre "visibles" juste apr?s "Rendre" ? > #: ../src/paprefs.glade.h:12 > -#, fuzzy > msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available > locally" msgstr "" > -"Ren_dre les p?riph?riques audio qui peuvent se connecter ?un r?seau > visible " -"sur le r?seau local" > +"Rendre les p?riph?riques audio PulseAudio qui peuvent se connecter > ? un " +"r?seau visible sur le r?seau local" idem > #: ../src/paprefs.glade.h:13 > msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server" > msgstr "" > +"Rendre les p?riph?riques audio de cet ordinateur visible comme des > serveurs " +"m?dia DLNA/_UPnP" idem > #: ../src/paprefs.glade.h:19 > -#, fuzzy > msgid "Send audio from local spea_kers" > msgstr "Envoyer du son ? partir des _haut-parleurs locaux" Super la touche raccourci sur le "k" :/ Voil? ! Thomas From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 21 20:12:12 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 21 Dec 2009 21:12:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDDR=5D_PulseAudio_Preferences_=28p?= =?utf-8?q?ulseaudio=2Eorg=29_=C2=BB_master-tx__8t13f2u?= In-Reply-To: <20091221205417.522aca39@mrtomlinux.org> References: <20091206170911.452b2bf2@laposte.net> <20091215193352.582657d6@laposte.net> <20091221205417.522aca39@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B2FD69C.8050201@gmail.com> Le 21/12/2009 20:54, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 15 Dec 2009 19:33:52 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Le Sun, 6 Dec 2009 17:09:11 +0100, >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >>> ?a faisait longtemps que je l'avais r?server sur Tx sans vraiment >>> m'y pencher dessus. Je vais essayer de r?parer cette ineptie >>> aujourd'hui :) >>> >>> Pablo >>> >>> >> Voil? un petit diff ? relire. >> >> Pablo >> > > >> #: ../src/paprefs.glade.h:11 >> -#, fuzzy >> msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available >> locally" msgstr "" >> -"Rendre les p?riph?riques audio Air_tunes d'Apple de cet >> ordinateurvisibles " +"Rendre les p?riph?riques audio A_irTunes >> d'Apple de cet ordinateur visibles " "sur le r?seau local" >> > Mettre "visibles" juste apr?s "Rendre" ? > > >> #: ../src/paprefs.glade.h:12 >> -#, fuzzy >> msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available >> locally" msgstr "" >> -"Ren_dre les p?riph?riques audio qui peuvent se connecter ?un r?seau >> visible " -"sur le r?seau local" >> +"Rendre les p?riph?riques audio PulseAudio qui peuvent se connecter >> ? un " +"r?seau visible sur le r?seau local" >> > idem > > >> #: ../src/paprefs.glade.h:13 >> msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server" >> msgstr "" >> +"Rendre les p?riph?riques audio de cet ordinateur visible comme des >> serveurs " +"m?dia DLNA/_UPnP" >> > idem > > >> #: ../src/paprefs.glade.h:19 >> -#, fuzzy >> msgid "Send audio from local spea_kers" >> msgstr "Envoyer du son ? partir des _haut-parleurs locaux" >> > > Super la touche raccourci sur le "k" :/ > > Voil? ! > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr C? me va pour moi From sfriedma at redhat.com Tue Dec 22 04:38:44 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 22 Dec 2009 14:38:44 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDCPC=5D_Docs_=3A=3A_Installation_G?= =?utf-8?q?uide_=C2=BB_Fedora_12?= In-Reply-To: <20091221195438.07ac76ed@mrtomlinux.org> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> <4B146800.9050809@redhat.com> <4B146882.3000009@redhat.com> <4B273EEE.20203@redhat.com> <4B2EEE74.4040305@redhat.com> <20091221195438.07ac76ed@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B304D54.5020707@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 21 Dec 2009 13:41:40 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Sam Friedmann a ?crit : >> >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>> >>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, >>>>>> Sam Friedmann a ?crit : >>>>>> >>>>>> Hello, >>>>>> >>>>>> Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start >>>>>> Guide. >>>>>> Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > >>>>>> Open file for merge/sync et ouvre l'installation quick start >>>>>> guide. >>>>>> >>>>>> Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. >>>>>> >>>>>> Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? >>>>>> ?a ;) >>>>>> >>>>>> >>>>>> Thomas >>>>>> >>>>>> >>>>> Salut Thomas, >>>>> >>>>> Merci pour le conseil :) >>>>> Au passage, je voulais pr?ciser qu'on m'a dit que la deadline >>>>> pour ce fichier est dans 2 semaines. >>>>> ? mon avis, ?a va ?tre tr?s dur de finir toutes ces 1750 chaines >>>>> en 2 semaines..! >>>>> Mais bon, je ferai ce qui est dans la mesure du possible :) >>>>> >>>>> Voila! >>>>> ++ >>>>> >>>>> Sam >>>>> >>>>> >>>> >>> Salut, >>> >>> Petite correction c'?tait ma date butoir personnelle... >>> Bref, entretemps j'ai ?t? trop occup? et du coup je ne l'ai que peu >>> traduit. Je pr?f?re le laisser si jamais quelqu'un se sent >>> d'attaque (bonne chance !). >>> Enfin je le met quand m?me en diff avant de le committer... >>> Voil? ! >>> Merci :) >>> > > > >> @@ -136,16 +126,8 @@ >> "the next stage of the installation process without entering a root >> password." "" >> msgstr "" >> -"Le programme d'installation vous demande de saisir un mot de passe " >> -"root Un mot de passe root correspond au mot de >> passe pour " -"l'administration de votre syst?me &PROD;. Vous devriez >> vous connecter en " -"tant que root uniquement pour effectuer des >> maintenances sur le syst?me. Les " -"restrictions qui s'appliquent >> aux comptes d'utilisateurs normaux ne " -"s'appliquent pas au compte >> root, ainsi les changements faits en tant que " -"root peuvent avoir >> des implications dans votre syst?me entier. >> pour votre syst?me. Vous ne pouvez pas passer ? l'?tape " >> -"suivante du processus d'installation sans saisir un mot de passe >> root." +"Le programme d'installation vous demande de >> saisir un mot de passe root Un mot de passe root >> correspond au mot de passe pour l'administration de votre syst?me >> Fedora. Vous devriez vous connecter en tant que root uniquement lors >> de la maintenance du syst?me. Les restrictions qui s'appliquent aux >> comptes d'utilisateurs normaux ne s'appliquent pas au compte root, >> ainsi les changements effectu?s en tant que root peuvent avoir des >> implications sur votre syst?me entier. pour votre >> syst?me. Vous ne pouvez pas passer ? l'?tape " +"suivante >> du processus d'installation sans saisir un mot de passe >> root." >> > > Il y a juste un retour ? la ligne qui ne me semble pas justifi?. > Corrig?. > > >> @@ -879,13 +812,13 @@ >> "You can install Fedora with a newer version of the >> anaconda installation program than the >> one supplied on your installation " "media." >> -msgstr "" >> +msgstr "Vous pouvez installer Fedora avec une version plus r?cente >> du programme d'installation anaconda que >> celle qui vous est fournie sur le m?dia d'installation." >> > > Parfois tu mets une majuscules ? anaconda, parfois non. > J'ai corrig? les cha?nes qui n'?taient pas des "fuzzies". > > >> #. Tag: para >> #: adminoptions.xml:152 >> @@ -895,7 +828,7 @@ >> "anaconda updates. You do not need to >> specify this " "option if you are performing a network installation >> and have already placed " "the updates image contents in >> rhupdates/ on the server." -msgstr "" >> +msgstr "affiche une invite qui vous demande d'ins?rer la disquette >> contenant les mises ? jour anaconda. Vous >> n'avez pas besoin de sp?cifier cette option si vous ?tes en train >> d'installer un r?seau et avez d?j? plac? les contenus d'images des >> mises ? jour dans rhupdates/ sur le serveur." >> > > c'est vraiment floppy disk dans la cha?ne en anglais ? > Oui oui! Voil? la chaine originale compl?te : "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing anaconda updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in rhupdates/ on the server." > > >> @@ -903,19 +836,19 @@ >> msgid "" >> "To load the anaconda updates from a >> network " "location instead, use:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Pour charger des mises ? jour >> d'anaconda depuis un emplacement sur un >> r?seau, utiliser :" >> > > utilisez > Oups! Corrig?. > > >> #. Tag: para >> #: adminoptions.xml:176 >> -#, fuzzy, no-c-format >> +#, no-c-format >> msgid "" >> "To specify the installation method from the boot: >> prompt, " "use the option. Refer to > linkend=\"tb-" "installmethods\"/> for the supported installation >> methods." -msgstr "" >> -"Pour sp?cifiez la m?thode d'installation depuis l'invite >> boot:, utilisez l'option >> . R?f?rez vous ? > -"linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les diff?rents m?thodes >> d'installation " -"support?es." +msgstr "Pour sp?cifiez la m?thode >> d'installation depuis l'invite boot:, utilisez >> l'option . R?f?rez vous ? > linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les diff?rentes m?thodes >> d'installation support?es." >> > > R?f?rez-vous > Corrig?. > > >> @@ -1365,14 +1260,8 @@ >> "5500 in the Port(s) >> field, and " "specify tcp as the >> Protocol." msgstr "" >> -"Par d?faut, vncviewer utilisez le port >> TCP 5500 " -"quand il est en mode d'?coute. Pour permettre les >> connexion ? ce port depuis " -"d'autres syst?mes, choisissez >> System> -"guimenu>AdministrationSecurity >> Level " -"and Firewall. Choisissez >> Other ports, et Add. >> Entrez 5500 " -"dans le champs >> Port(s) et sp?cifiez tcp> -"userinput> comme protocole." +"Par d?faut, >> vncviewer utilise le port TCP 5500 quand >> il est en mode d'?coute. Pour permettre les connexions ? ce port >> depuis d'autres syst?mes, choisir >> SystemAdministrationFirewall. >> Choisir Other ports, et >> Add. Entrez 5500 dans >> le champ Port(s) et sp?cifiez >> tcp comme protocole." >> > > Les entr?es du menu GNOME sont traduites. Celles de VNC je ne sais pas. > Euh... Je ne suis pas s?r non plus... Je traduis tout par pr?caution... > > >> @@ -18071,8 +17945,7 @@ >> #. Tag: para >> #: Kickstart2.xml:1916 >> #, fuzzy, no-c-format >> -msgid "" >> -"--name= — The repo id. This option is >> required." +msgid "--name= — The repo id. >> This option is required." msgstr "L'id du d?p?t. Cette option est >> requise." >> > > ID ? ou m?me autre chose ? Je l'ai vu plusieurs fois. > Je n'ai pas touch? ? cette cha?ne en fait... Elle est marqu?e en tant que fuzzy sur mon ?cran... Mais bon, pas de soucis je la traduis... :) > > >> @@ -24697,8 +24558,7 @@ >> #. Tag: title >> #: new-users.xml:182 >> #, no-c-format >> -msgid "" >> -"i386 Works for Most Windows Compatible >> Computers" +msgid "i386 Works for Most >> Windows Compatible Computers" msgstr "" >> "i386 Fonctionne pour la plupart des >> ordinateurs " "compatibles avec Windows" >> > > pas de majuscule ? "fonctionne" > > Corrig?. >> @@ -25419,8 +25278,7 @@ >> #. Tag: para >> #: nextsteps.xml:213 >> #, no-c-format >> -msgid "" >> -"Run the following command to edit the >> /etc/inittab file:" +msgid "Run the following >> command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" >> "?x?cuter la commande suivante pour ?diter le fichier >> /etc/inittab :" >> > > Ex?cutez > > Corrig?. >> #. Tag: title >> @@ -37218,9 +37103,8 @@ >> #. Tag: para >> #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22 >> #, no-c-format >> -msgid "" >> -"Right-click the Fedora partitions, then select >> Delete." -msgstr "" >> +msgid "Right-click the Fedora partitions, then select >> Delete." +msgstr " Effacer." >> > > C'est bizarre ?a non ? > > Oui, bizarre... me rappelle pas y avoir touch? non plus ! > Voil? c'est tout pour moi ! > > Thomas > Merci Thomas ! Au passage, je n'aurais plus acc?s ? mon ordi (ni ? mes mails) ? partir de demain soir (soit le mercredi 23 tr?s t?t le matin pour vous en France), et ce jusqu'au 4 janvier. Donc, je d?verrouillerai ce fichier en attendant, au cas ou il soit n?cessit? etc... Je remet un fichier diff. quand m?me par contre. En attendant, je vous souhaite ? tous de joyeuses f?tes et une tr?s bonne ann?e !!! Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Second_diff.docs-install-guide.f12-tx.fr.diff Type: text/x-patch Size: 286662 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Tue Dec 22 10:44:11 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Tue, 22 Dec 2009 11:44:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BDDR=5D_Transifex_=28transifex=2Eor?= =?utf-8?q?g=29_=C2=BB_mainline_T533_F6_U187?= In-Reply-To: <20091216235127.5c7ee6b5@mrtomlinux.org> References: <20091211110024.27c96218@mrtomlinux.org> <20091216235127.5c7ee6b5@mrtomlinux.org> Message-ID: On Wed, 16 Dec 2009 23:51:27 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Tue, 15 Dec 2009 19:30:47 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> Salut, >> >> Nouveau .diff de ce fichier + l'original, comme demand?. > > >> -"Language-Team: French <>\n" >> +"Language-Team: American English \n" > > L'adresse n'est pas la bonne :) > >> #: projects/feeds.py:14 >> msgid "Updates on changes and additions to registered projects." >> -msgstr "" >> +msgstr "Mise ? jour pour les modifications ou les ajouts des projets >> enregistr?s." > > Mises ? jour > >> #: projects/models.py:212 >> #: projects/migrations/0001_initial.py:38 >> @@ -882,7 +883,7 @@ >> #: projects/views.py:286 >> #: projects/views.py:841 >> msgid "Must use POST to activate" >> -msgstr "" >> +msgstr "Doit utiliser POST fonctionner" > > pour fonctionner > >> #: releases/models.py:37 >> msgid "The last date packages from this release can be built from >> the developers. Translations sent after this date will not be >> included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La derni?re >> version en date de ce paquet publi?e ne peut ?tre construite par les >> d?veloppeurs. Les traductions envoy?es apr?s cette date ne seront pas >> incluses dans la version parue." > > Je ne mettrai pas "publi?e", qui est alourdit la phrase je trouve. > >> #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30 >> msgid "or enter it here:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ou entrez le ici :" > > entrez-le > >> #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:9 >> #, python-format >> msgid "Say goodbye to %(release_name)s?" >> -msgstr "" >> +msgstr "Dites au-revoir ? %(release_name)s ? " > > Dites > Dire > >> #: translations/templates/pofile_lock.html:14 >> msgid "This file is locked, indicating someone is working with it." >> -msgstr "Ce fichier est v?rouill?, indiquant que quelqu'un travaille >> dessus." +msgstr "Ce fichier est v?rrouill?, indiquant que quelqu'un >> travaille avec." > > l'accent en trop dans v?rrouill? > >> #: translations/templates/pofile_lock.html:20 >> msgid "Lock this file to notify others you're working with it." >> -msgstr "V?rouillez ce fichier pour informer les autres que vous >> travaillez dessus." +msgstr "Verrouillez ce fichier pour informer les >> autres que vous travaillez avec." > > Ah non je pr?f?re dessus ? avec. :) > >> #: translations/templates/pofile_lock.html:23 >> msgid "This file is unlocked. Most likely noone is working with it >> right now." -msgstr "Ce fichier est d?verouill?. Vraisemblablement, >> personne ne travaille dessus actuellement." +msgstr "Ce fichier est >> d?verrouill?. Vraisemblablement, personne ne travaille avec >> actuellement." > > dessus > >> #: translations/templates/release_stats_table.html:18 >> msgid "There is no language registered that matches with this file" >> -msgstr "" >> +msgstr "Il n'y a pas de langue enregistr?e qui corresponde avec ce >> fichier" > > ne corresponde ? > >> #: txcommon/management/__init__.py:69 >> msgid "when the source file (POT) of a component that you are a >> maintainer has a problem" -msgstr "" >> +msgstr "quand le fichier source (POT) d'un composant dont vous ?tes >> un mainteneur ? un probl?me" > > ? > a > > > > Voil? c'est tout. > > > Thomas Salut, D?sol? pour le retard des r?ponses, j'ai eu une contrainte informatique. Merci pour ta relecture. J'essaye de voir ?a assez vite pour proposer un nouveau .diff. @++ From corentin.perard at gmail.com Tue Dec 22 11:30:16 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:30:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PackageKit master 159t 118f 86u In-Reply-To: <96ccc26b0912201007r2c973abei5c964a01d4b0cef3@mail.gmail.com> References: <96ccc26b0912110806t1745bcacoe58f7dab4f5fe265@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130458j12fb2a15sf35634f4c308b58f@mail.gmail.com> <96ccc26b0912130500h74452971m877863552ba89055@mail.gmail.com> <96ccc26b0912140708q3a0c42a7r3be6026bb6df7771@mail.gmail.com> <96ccc26b0912150429h472c5047te5fe5aaca3910ba0@mail.gmail.com> <96ccc26b0912160425jaba59e7lca65a2a87a45581@mail.gmail.com> <20091218233539.3eda261b@laposte.net> <96ccc26b0912190734v75e8c944rfa5412000d382489@mail.gmail.com> <4B2D024F.6040503@gmail.com> <96ccc26b0912201007r2c973abei5c964a01d4b0cef3@mail.gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0912220330k4ce14a73v4010dda09ffe9952@mail.gmail.com> Bon. C'est commit?. Merci ? tous. Le 20 d?cembre 2009 19:07, Corentin Perard a ?crit : > St?phane : c'est justement l'objet de ma demande, j'ai d?j? un 'getting > dependencies' qui est d?j? traduit par 'obtention des d?pendances'. C'est > pour ?a que je ne peux pas remettre le m?me terme. D?pendances, c'est dans > les deux sens : les paquets qui ont besoin de celui-ci, et les paquets que > celui-ci demande. alors que requires, c'est uniquement les paquets que > celui-ci demande... > > Bon. Je vais mettre : 'Obtention des paquets requis par celui-ci' > et pour 'provides', 'fichiers' est un peu trop vague en fait, je vais > mettre 'liste des fichiers' > > Voil?. Si jamais il vous venait une autre id?e... ;-) > > J'en profite pour passer ma trad en DCPC > > Merci ! > > Le 19 d?cembre 2009 17:41, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > > Le 19/12/2009 16:34, Corentin Perard a ?crit : >> > "Getting requires" >> Se traduirait par: ?Obtention des d?pendances? >> Je ne sais ce que tu as traduit avant, m?me si ?? fait beaucoup de fois >> d?pendances, je pense que le sens est l?. >> Un synonyme sinon? >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > > > -- > Corentin Perard > -- Corentin Perard -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From laurent at open-minds.org Tue Dec 22 18:03:52 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Tue, 22 Dec 2009 19:03:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Inscription_=E0_Transifex?= Message-ID: <200912221903.55737.laurent@open-minds.org> Bonjour, Suite ? la demande de Cole Robinson, je vais utiliser l'instance de Transifex de Fedora pour les futures mises-?-jour de la traduction francophone de Virt-manager. Je n'ai par contre pas trouv? comment me cr?er un compte sur Transifex, quelqu'un peut-il m'?clairer ? Merci, -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 22 18:20:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Dec 2009 19:20:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Inscription_=C3=A0_Transifex?= In-Reply-To: <200912221903.55737.laurent@open-minds.org> References: <200912221903.55737.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20091222192034.1f09669d@mrtomlinux.org> Le Tue, 22 Dec 2009 19:03:52 +0100, Laurent L?onard a ?crit : > Bonjour, > > Suite ? la demande de Cole Robinson, je vais utiliser l'instance de > Transifex de Fedora pour les futures mises-?-jour de la traduction > francophone de Virt-manager. > > Je n'ai par contre pas trouv? comment me cr?er un compte sur > Transifex, quelqu'un peut-il m'?clairer ? > > Merci, Bonjour, Il faut pour cela suivre la proc?dure pour s'inscrire ? la traduction. http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Dec 22 21:41:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Dec 2009 22:41:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?anaconda_=C2=BB_master_=5BDCPC=5D_t10?= =?utf-8?q?14f92u30?= In-Reply-To: <20091217194156.13f9eafe@mrtomlinux.org> References: <20091206125541.3416dff6@mrtomlinux.org> <20091209212611.47ff0068@mrtomlinux.org> <20091213213641.43c69fdb@mrtomlinux.org> <20091215164115.6cfd96a7@laposte.net> <20091217194156.13f9eafe@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091222224151.415157f2@mrtomlinux.org> Le Thu, 17 Dec 2009 19:41:56 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 15 Dec 2009 16:41:15 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sun, 13 Dec 2009 21:36:41 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Wed, 9 Dec 2009 21:26:11 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 6 Dec 2009 12:55:41 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Je prends cette traduction (depuis le cycle de dev de Fedora > > > > > 13, les traductions commencent ? bouger). > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Voici un diff. > > > > > > > > Merci pour la relecture. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Avec le diff, ?a va forc?ment mieux :) > > > > > > Plus d'excuses Pablo !! :) > > > > > > Thomas > > > > Tu l'auras voulu, hein ! > > > > > #: yuminstall.py:210 > > > #, python-format > > > msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "Paquets termin?s?: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" > > Intrus spoted ! > > > > > msgstr "" > > > "Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du > > > d?p?t:\n" "\n" > > >-"%s\n" > > >+"%(e)s\n" > > > "\n" > > >-"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour > > >l'installation > > > de %s." +"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour > > > l'installation de " +"%(productName)s." > > Espace ins?cable manquant > > > > >-#: iw/partition_gui.py:474 > > >-#, fuzzy, python-format > > >+#: iw/partition_gui.py:474, python-format > > > msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" > > >-msgstr "Groupes de volumes LVM" > > >+msgstr "Groupes de volumes LVM %s (%-0.f Mo)" > > Vu la cha?ne de d?part, je vois plus "groupe" au singulier > > > > > msgstr "" > > >+"Notez que la cr?ation requiert l'une des conditions > > >suivantes?:\n" +"\n" > > >+"* Espace disque libre sur l'un des disques durs.\n" > > >+"* Au moins deux partitions RAID logiciel.\n" > > >+"* Au moins une partition libre d'un volume physique (LVM).\n" > > >+"* Au moins un groupe de volumes disposant d'espace libre." > > Pour avoir une phrase plus coulante, je mettrais : "De l'espace" > > > > >-#: loader/driverdisk.c:569 > > >-#, fuzzy, c-format > > >+#: loader/driverdisk.c:569, c-format > > > msgid "" > > > "The following invalid argument was specified for the kickstart > > > driver > > >disk " "command: %s" > > > msgstr "" > > > "Le param?tre invalide suivant a ?t? indiqu? dans la commande de > > > la > > >disquette " -"de pilotes kickstart %s?: %s" > > >+"de pilotes kickstart?: %s" > > Hum, cette cha?ne fait t?che par rapport aux autres cha?nes > > similaires Et je pense qu'on peut se mettre ? jour : les disquettes > > de pilotes, ?a n'existe plus > > > > >-#: loader/modules.c:382 > > >-#, fuzzy, c-format > > >+#: loader/modules.c:382, c-format > > > msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" > > > msgstr "" > > > "Le param?tre incorrect suivant a ?t? indiqu? pour la commande > > > m?thode > > >device " -"de kickstart %s?: %s" > > >+"de kickstart?: %s" > > Idem > > > > > msgid "" > > > "Please enter the server and path to your %s installation image > > > and " "optionally additional NFS mount options." > > > msgstr "" > > > "Saisissez le nom du serveur et le chemin pour l'installation de > > > vos %s " -"images." > > >+"images et optionnellement des options de montage NFS > > >additionnelles." > > "de votre image de %s" et "optionnellement des options", c'est > > horrible, "?ventuellement" c'est quand m?me mieux > > > > > msgstr "" > > >-"Une erreur s'est produite lors du montage du p?riph?rique %s > > >comme > > > %s. Vous " -"pouvez poursuivre l'installation, cependant des > > > probl?mes pourraient en " -"r?sulter." > > >+"Une erreur s'est produite lors du montage du p?riph?rique > > >%(path)s > > > comme " +"%(mountpoint)s. Vous pouvez poursuivre l'installation, > > > cependant des probl?mes " +"pourraient en r?sulter." > > J'aurais plut?t tendance ? dire : monter sur /media/cd > > > > >-#: storage/devices.py:3026 > > >-#, fuzzy, python-format > > >+#: storage/devices.py:3026, python-format > > > msgid "Creating file %s" > > >-msgstr "Cr?ation du syst?me de fichiers sur %s" > > >+msgstr "Cr?ation des fichiers %s" > > "du fichier %s" (rien ne laisse ? supposer que c'est un pluriel) > > > > > msgstr "" > > >+"De telles erreurs signifient qu'un probl?me existe sur le syst?me > > >de > > > fichiers " +"et requierent une intervention de l'utilisateur pour > > > la r?paration. Avant de " +"recommencer l'installation, > > > red?marrer en mode de d?pannage ou sur un autre " +"syst?me vous > > > permettant de r?parer le syst?me de fichiers. Red?marrez " > > > +"l'installation apr?s avoir corrig? les erreurs sur le syst?me > > > de fichiers." > > "requi?rent", "red?marrez" > > > > Stou, > > > > Pablo > > > Le m?me diff, mais avec moins de coquilles. > > Merci pour la relecture > > > Thomas DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From stephane1912 at gmail.com Wed Dec 23 07:10:18 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Wed, 23 Dec 2009 08:10:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <4B2F5848.2080006@gmail.com> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> Message-ID: <4B31C25A.40700@gmail.com> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > Bonjour, > > 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout (y > a des lignes assez chaudes ? traduire). > Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur certaines > lignes, mais c'est vrai que le processus d'apprentissage n'est pas > ?vident. > Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. > > Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. > Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). > Et certaines expressions sont dures ? traduire. > M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ > S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. > Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur le > forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) > Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: > > #. Tag: para > #: AllChanges.xml:8 > #, no-c-format > msgid "" > "This section details all the changed packages since the release of " > "Fedora &PREVVER;. The tables are organized according to the groups " > "identified in the repository data. This grouping may be viewed > differently " > "by different people, so you may find it easier to look up the > particular " > "package of interest in the index." > msgstr "" > "Cette section d?taille tous les paquets chang?s depuis la version de " > "Fedora  ; &PREVVER ;. Les tables sont organis?es selon les groupes " > "identifi?s dans les donn?es de d?p?t. Ce regroupement peut ?tre regard? " > "autrement par des personnes diff?rentes, ainsi il est plus facile de " > "rechercher un paquet particulier d'ou l'int?r?t pour l'index." > > #. Tag: para > #: AmateurRadio.xml:8 > #, no-c-format > msgid "" > "Fedora &PRODVER; includes a number of applications and libraries that > are of " > "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of > these " > "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. > Interesting " > "applications may also be found under Circuit Design, Embedded > Development, " > "and Science and Mathematics. For a complete list of amateur radio " > "applications available within Fedora see Applications for > amateur " > "radio at url=\"https://fedoraproject.org/" > "wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"> on the wiki." > msgstr "" > "Fedora &PRODVER; inclut un certain nombre d'applications et > librairies qui " > "ont de l'int?r?t pour les op?rateurs radio amateur et les amateurs " > "d'?lectronique.Plusieurs de ces applications sont incluses dans la > rotation " > "?lectronique de laboratoire de Fedora. Des applications int?ressantes " > "peuvent ?galement ?tre trouv?es sous la conception de circuit, le " > "d?veloppement inclus, et la Science et les math?matiques. Pour une > liste " > "compl?te d'applications radio amateur disponibles dans Fedora voyez "citetitle> at "Applications_for_Amateur_Radio\"> sur le wiki." > > > #. Tag: para > #: AmateurRadio.xml:54 > #, no-c-format > msgid "" > "In addition to a number of bug fixes, xlog now > includes a " > "feature to ease handling of unknown countries. When \"Tools > -> Find " > "unknown countries\" is selected, xlog > will show " > "a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then correct > this by " > "using a \"DXCC-\" string in the awards column." > msgstr "" > "En plus d'un certain nombre de corrections de bugs, > xlog " > "inclut maintenant un dispositif pour soulager la manipulation des pays " > "inconnus. Quand ? Tools - > trouve des pays inconnus " > "inconnu ? est choisi, xlog montrera une liste de > contacts " > "pour lesquels la consultation de DXCC ?choue. Vous pouvez alors > corriger " > "ceci en employant une cha?ne de ? DXCC- ? dans la > colonne " > "d'attribution." > > #. Tag: para > #: BackwardsCompatibility.xml:8 > #, no-c-format > msgid "" > "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " > "software. This software is part of the Legacy Software Development > group, " > "which is not installed by default. Users who require this > functionality may " > "select this group either during installation or after the installation " > "process is complete. To install the package group on a Fedora system, > use " > "ApplicationsAdd/Remove Software "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: > \n" > " su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development" > "\"'\n" > " Enter the password for the root account when prompted." > msgstr "" > "Fedora fournit la contribution de librairies syst?me pour la > compatibilit? " > "de logiciels plus anciens. Ce logiciel fait partie du groupe Legacy > Software " > "Development, qui n'est pas install? par d?faut. Les utilisateurs qui > ont " > "besoin de cette fonctionnalit? peuvent choisir ce groupe ou pendant " > "l'installation ou apr?s que la proc?dure d'installation soit > compl?te. Pour " > "installer le groupe de paquet sur un syst?me de Fedora, employez " > "ApplicationsAdd/Remove Software "guimenuitem> ou s?lectionnez la commande suivante dans une fen?tre " > "terminale : \n" > " su - c ' ; yum groupinstall ? Legacy Software > Development " > "\" ' ; \n" > " entrer le mot de passe pour le compte de root ? l'invite." > > > #. Tag: para > #: Boot.xml:20 > #, no-c-format > msgid "" > "Up until Fedora 10, the boot system (initial ram disk "firstterm> or initrd) used to boot Fedora was " > "monolithic, very distribution-specific and did not provide much > flexibility. " > "This will be replaced with Dracut, an > initial ram " > "disk with an event-based framework designed to be > distribution-independent. " > "It has been also adopted by the Fedora-derived OLPC project's XO > operating " > "system. OLPC modules for Dracut are > available in " > "the Fedora repository. Early feedback and testing is welcome." > msgstr "" > "Jusqu'? Fedora 10, le syst?me de d?marrage (initial ram " > "disk ou initrd) utilis? pour > d?marrer " > "Fedora ?tait monolithique, tr?s distribution-sp?cifique et ne > fournissait " > "pas une grande flexibilit?. Ceci a ?t? remplac? avec > Dracut "application>, un premier disque virtuel avec une structure bas?e sur > les " > "?v?nements faite pour ?tre ind?pendante de la distribution. Il a ?t? " > "?galement adopt? par le projet XO Fedora-d?riv? d'OLPC du syst?me " > "d'exploitation. Les modules d'OLPC pour > Dracut " > "sont disponibles dans le d?p?t de Fedora. Les premi?res remarques et > essais " > "sont bienvenus." > > > > #. Tag: para > #: Boot.xml:28 > #, no-c-format > msgid "" > "Kernel Mode Setting (KMS) is now enabled by > default " > "on NVIDIA systems as well, through the > Nouveau " > "driver. Fedora 10 originally included support for KMS, but only > for " > "some ATI display cards. In Fedora 11, this was extended to Intel > cards " > "as well. This release has extended it further to support NVIDIA cards > as " > "well." > msgstr "" > "Kernel Mode Setting (KMS) est maintenant > facilit? par " > "d?faut sur les syst?mes NVIDIA ?galement, ? travers le pilote " > "Nouveau. Fedora 10 au d?part incluait > le " > "support pour KMS, mais seulement en d?monstration de quelques cartes > ATI. " > "Dans Fedora 11, ceci a ?t? ?tendu ?galement aux cartes Intel. > Cette " > "version l'a prolong? plus loin pour supporter ?galement les cartes > NVIDIA." > > > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:12 > #, no-c-format > msgid "" > "Fedora &PRODVER; includes a complete set of applications for schematic " > "capture, circuit simulation, and PCB layout. The following are major > changes " > "to these applications. A complete list of changes may be found at the > end of " > "this document." > msgstr "" > "Fedora &PRODVER ; inclut un ensemble complet d'applications pour des " > "captures de schemas, de simulations de circuits, et dispositions de > carte " > "PCB. Ce qui suit sont des changements importants ? ces applications. > Une " > "liste compl?te de changements peut ?tre trouv?e ? la fin de ce document." > > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:131 > #, no-c-format > msgid "" > "Tclspice provides Fedora users with extended capabilities for > mixed-signal " > "design via its TCL backend. Since Fedora is also providing tools for > boolean " > "manipulation (explained in the following section), Fedora users have " > "adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA plugin." > msgstr "" > "Tclspice fournit ? des utilisateurs de Fedora des possibilit?s > prolong?es " > "pour la conception de siganux-mixtes par l'interm?diaire de sa partie " > "post?rieure de TCL. Puisque Fedora fournit ?galement des outils pour la " > "manipulation bool?enne (expliqu?e dans la section suivante), les " > "utilisateurs de Fedora ont les outils ad?quats pour avoir son propre > signal-" > "mixte EDA embrochable." > > > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:158 > #, no-c-format > msgid "" > "A complete overhaul of the key-function binding routines and the > function " > "dispatch mechanism was effected." > msgstr "" > "Une r?vision compl?te des routines obligatoires de fonction de clef > et du " > "m?canisme d'exp?dition de fonction a ?t? effectu?e." > > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:166 > #, no-c-format > msgid "" > "Several additions and corrections need to be made to make the > multiplewindow " > "implementation work properly." > msgstr "" > "Plusieurs additions et corrections doivent ?tre faites pour faire le > travail " > "d'ex?cution de fen?tres multiples correctement." > > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:173 > #, no-c-format > msgid "" > "The way libraries are handled by making the distinction between library " > "pages and files using the concept of \"technology namespaces\" has > improved. " > "Each object has a name composed of a \"technology prefix\", a double > colon " > "(\"::\"), and the object's name. Each library file declares a > technology " > "name, which is used as the prefix for all objects in that file. The > prefixes " > "are used by XCircuit to track which objects came from which file, > regardless " > "of the library page onto which they were loaded. Added support for > wires " > "connected to symbol pins remain connected while the symbol is moved. > It also " > "expands upon the \"Attach-to\" function, allowing wires to be (semi-) " > "automatically attached to pin labels or symbol pins. The key macro for " > "\"attach-to\" (key \"A\") can also be used like the \"wire\" function > (key " > "\"w\") to start a wire with its start-point attached to a symbol pin > or pin " > "label." > msgstr "" > "Les fa?ons dont les biblioth?ques sont manipul?es en faisant la > distinction " > "entre les pages de biblioth?que et les dossiers utilisant le concept > des ? " > "namespaces de technologie ? s'est am?lior?. Chaque objet a un nom > compos? de " > "? pr?fixe de technologie ?, des deux points de double (\": : \"), et > le nom " > "d'objet. Chaque dossier de biblioth?que d?clare un nom de > technologie, qui " > "est employ? comme pr?fixe pour tous les objets dans ce dossier. Les > pr?fixes " > "sont employ?s par XCircuit pour d?pister quels objets sont venus ? > partir de " > "quel dossier, ind?pendamment de la page de biblioth?que sur laquelle > ils ont " > "?t? charg?s. Le soutien suppl?mentaire des fils reli?s aux goupilles de " > "symbole demeurent reli? tandis que le symbole est d?plac?. Il augmente " > "?galement sur \"Attach-to\" la fonction, permettant ? des fils (semi-) " > "d'?tre fix?s automatiquement aux ?tiquettes de goupille ou aux > goupilles de " > "symbole. Le macro principal pour ? attache-? ? (verrouillez ? A ?) peut " > "?galement ?tre employ? comme la fonction de ? fil ? (clef ? W ?) pour " > "commencer un fil avec son commencement-point attach? ? une goupille de " > "symbole ou ? une ?tiquette de goupille." > > > Thomas: J'ai refait le .diff, si c'est pas bon je refais, je suis en mode wake up. :-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr-1.diff Type: text/x-patch Size: 71586 bytes Desc: not available URL: From stephane1912 at gmail.com Wed Dec 23 07:29:13 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Wed, 23 Dec 2009 08:29:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <4B31C25A.40700@gmail.com> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> Message-ID: <4B31C6C9.9010509@gmail.com> Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >> Bonjour, >> >> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout (y >> a des lignes assez chaudes ? traduire). >> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur certaines >> lignes, mais c'est vrai que le processus d'apprentissage n'est pas >> ?vident. >> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >> >> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). >> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur le >> forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >> >> #. Tag: para >> #: AllChanges.xml:8 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "This section details all the changed packages since the release of " >> "Fedora &PREVVER;. The tables are organized according to the >> groups " >> "identified in the repository data. This grouping may be viewed >> differently " >> "by different people, so you may find it easier to look up the >> particular " >> "package of interest in the index." >> msgstr "" >> "Cette section d?taille tous les paquets chang?s depuis la version de " >> "Fedora  ; &PREVVER ;. Les tables sont organis?es selon les groupes " >> "identifi?s dans les donn?es de d?p?t. Ce regroupement peut ?tre >> regard? " >> "autrement par des personnes diff?rentes, ainsi il est plus facile de " >> "rechercher un paquet particulier d'ou l'int?r?t pour l'index." >> >> #. Tag: para >> #: AmateurRadio.xml:8 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Fedora &PRODVER; includes a number of applications and libraries >> that are of " >> "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many >> of these " >> "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. >> Interesting " >> "applications may also be found under Circuit Design, Embedded >> Development, " >> "and Science and Mathematics. For a complete list of amateur radio " >> "applications available within Fedora see Applications for >> amateur " >> "radio at > url=\"https://fedoraproject.org/" >> "wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"> on the wiki." >> msgstr "" >> "Fedora &PRODVER; inclut un certain nombre d'applications et >> librairies qui " >> "ont de l'int?r?t pour les op?rateurs radio amateur et les amateurs " >> "d'?lectronique.Plusieurs de ces applications sont incluses dans la >> rotation " >> "?lectronique de laboratoire de Fedora. Des applications int?ressantes " >> "peuvent ?galement ?tre trouv?es sous la conception de circuit, le " >> "d?veloppement inclus, et la Science et les math?matiques. Pour une >> liste " >> "compl?te d'applications radio amateur disponibles dans Fedora voyez> "citetitle> at > url=\"https://fedoraproject.org/wiki/" >> "Applications_for_Amateur_Radio\"> sur le wiki." >> >> >> #. Tag: para >> #: AmateurRadio.xml:54 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "In addition to a number of bug fixes, xlog now >> includes a " >> "feature to ease handling of unknown countries. When \"Tools >> -> Find " >> "unknown countries\" is selected, xlog >> will show " >> "a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then correct >> this by " >> "using a \"DXCC-\" string in the awards column." >> msgstr "" >> "En plus d'un certain nombre de corrections de bugs, >> xlog " >> "inclut maintenant un dispositif pour soulager la manipulation des pays " >> "inconnus. Quand ? Tools - > trouve des pays >> inconnus " >> "inconnu ? est choisi, xlog montrera une liste de >> contacts " >> "pour lesquels la consultation de DXCC ?choue. Vous pouvez alors >> corriger " >> "ceci en employant une cha?ne de ? DXCC- ? dans la >> colonne " >> "d'attribution." >> >> #. Tag: para >> #: BackwardsCompatibility.xml:8 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " >> "software. This software is part of the Legacy Software Development >> group, " >> "which is not installed by default. Users who require this >> functionality may " >> "select this group either during installation or after the installation " >> "process is complete. To install the package group on a Fedora >> system, use " >> "ApplicationsAdd/Remove Software> "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: >> \n" >> " su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software >> Development" >> "\"'\n" >> " Enter the password for the root account when prompted." >> msgstr "" >> "Fedora fournit la contribution de librairies syst?me pour la >> compatibilit? " >> "de logiciels plus anciens. Ce logiciel fait partie du groupe Legacy >> Software " >> "Development, qui n'est pas install? par d?faut. Les utilisateurs qui >> ont " >> "besoin de cette fonctionnalit? peuvent choisir ce groupe ou pendant " >> "l'installation ou apr?s que la proc?dure d'installation soit >> compl?te. Pour " >> "installer le groupe de paquet sur un syst?me de Fedora, employez " >> "ApplicationsAdd/Remove Software> "guimenuitem> ou s?lectionnez la commande suivante dans une fen?tre " >> "terminale : \n" >> " su - c ' ; yum groupinstall ? Legacy Software >> Development " >> "\" ' ; \n" >> " entrer le mot de passe pour le compte de root ? l'invite." >> >> >> #. Tag: para >> #: Boot.xml:20 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Up until Fedora 10, the boot system (initial ram disk> "firstterm> or initrd) used to boot Fedora was " >> "monolithic, very distribution-specific and did not provide much >> flexibility. " >> "This will be replaced with Dracut, an >> initial ram " >> "disk with an event-based framework designed to be >> distribution-independent. " >> "It has been also adopted by the Fedora-derived OLPC project's XO >> operating " >> "system. OLPC modules for Dracut are >> available in " >> "the Fedora repository. Early feedback and testing is welcome." >> msgstr "" >> "Jusqu'? Fedora 10, le syst?me de d?marrage (initial >> ram " >> "disk ou initrd) utilis? pour >> d?marrer " >> "Fedora ?tait monolithique, tr?s distribution-sp?cifique et ne >> fournissait " >> "pas une grande flexibilit?. Ceci a ?t? remplac? avec >> Dracut> "application>, un premier disque virtuel avec une structure bas?e sur >> les " >> "?v?nements faite pour ?tre ind?pendante de la distribution. Il a ?t? " >> "?galement adopt? par le projet XO Fedora-d?riv? d'OLPC du syst?me " >> "d'exploitation. Les modules d'OLPC pour >> Dracut " >> "sont disponibles dans le d?p?t de Fedora. Les premi?res remarques et >> essais " >> "sont bienvenus." >> >> >> >> #. Tag: para >> #: Boot.xml:28 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Kernel Mode Setting (KMS) is now enabled by >> default " >> "on NVIDIA systems as well, through the >> Nouveau " >> "driver. Fedora 10 originally included support for KMS, but only >> for " >> "some ATI display cards. In Fedora 11, this was extended to >> Intel cards " >> "as well. This release has extended it further to support NVIDIA >> cards as " >> "well." >> msgstr "" >> "Kernel Mode Setting (KMS) est maintenant >> facilit? par " >> "d?faut sur les syst?mes NVIDIA ?galement, ? travers le pilote " >> "Nouveau. Fedora 10 au d?part >> incluait le " >> "support pour KMS, mais seulement en d?monstration de quelques cartes >> ATI. " >> "Dans Fedora 11, ceci a ?t? ?tendu ?galement aux cartes Intel. >> Cette " >> "version l'a prolong? plus loin pour supporter ?galement les cartes >> NVIDIA." >> >> >> #. Tag: para >> #: CircuitDesign.xml:12 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Fedora &PRODVER; includes a complete set of applications for schematic " >> "capture, circuit simulation, and PCB layout. The following are major >> changes " >> "to these applications. A complete list of changes may be found at >> the end of " >> "this document." >> msgstr "" >> "Fedora &PRODVER ; inclut un ensemble complet d'applications pour des " >> "captures de schemas, de simulations de circuits, et dispositions de >> carte " >> "PCB. Ce qui suit sont des changements importants ? ces applications. >> Une " >> "liste compl?te de changements peut ?tre trouv?e ? la fin de ce >> document." >> >> #. Tag: para >> #: CircuitDesign.xml:131 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Tclspice provides Fedora users with extended capabilities for >> mixed-signal " >> "design via its TCL backend. Since Fedora is also providing tools for >> boolean " >> "manipulation (explained in the following section), Fedora users have " >> "adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA plugin." >> msgstr "" >> "Tclspice fournit ? des utilisateurs de Fedora des possibilit?s >> prolong?es " >> "pour la conception de siganux-mixtes par l'interm?diaire de sa partie " >> "post?rieure de TCL. Puisque Fedora fournit ?galement des outils pour >> la " >> "manipulation bool?enne (expliqu?e dans la section suivante), les " >> "utilisateurs de Fedora ont les outils ad?quats pour avoir son propre >> signal-" >> "mixte EDA embrochable." >> >> >> #. Tag: para >> #: CircuitDesign.xml:158 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "A complete overhaul of the key-function binding routines and the >> function " >> "dispatch mechanism was effected." >> msgstr "" >> "Une r?vision compl?te des routines obligatoires de fonction de clef >> et du " >> "m?canisme d'exp?dition de fonction a ?t? effectu?e." >> >> #. Tag: para >> #: CircuitDesign.xml:166 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "Several additions and corrections need to be made to make the >> multiplewindow " >> "implementation work properly." >> msgstr "" >> "Plusieurs additions et corrections doivent ?tre faites pour faire le >> travail " >> "d'ex?cution de fen?tres multiples correctement." >> >> #. Tag: para >> #: CircuitDesign.xml:173 >> #, no-c-format >> msgid "" >> "The way libraries are handled by making the distinction between >> library " >> "pages and files using the concept of \"technology namespaces\" has >> improved. " >> "Each object has a name composed of a \"technology prefix\", a double >> colon " >> "(\"::\"), and the object's name. Each library file declares a >> technology " >> "name, which is used as the prefix for all objects in that file. The >> prefixes " >> "are used by XCircuit to track which objects came from which file, >> regardless " >> "of the library page onto which they were loaded. Added support for >> wires " >> "connected to symbol pins remain connected while the symbol is moved. >> It also " >> "expands upon the \"Attach-to\" function, allowing wires to be (semi-) " >> "automatically attached to pin labels or symbol pins. The key macro for " >> "\"attach-to\" (key \"A\") can also be used like the \"wire\" >> function (key " >> "\"w\") to start a wire with its start-point attached to a symbol pin >> or pin " >> "label." >> msgstr "" >> "Les fa?ons dont les biblioth?ques sont manipul?es en faisant la >> distinction " >> "entre les pages de biblioth?que et les dossiers utilisant le concept >> des ? " >> "namespaces de technologie ? s'est am?lior?. Chaque objet a un nom >> compos? de " >> "? pr?fixe de technologie ?, des deux points de double (\": : \"), et >> le nom " >> "d'objet. Chaque dossier de biblioth?que d?clare un nom de >> technologie, qui " >> "est employ? comme pr?fixe pour tous les objets dans ce dossier. Les >> pr?fixes " >> "sont employ?s par XCircuit pour d?pister quels objets sont venus ? >> partir de " >> "quel dossier, ind?pendamment de la page de biblioth?que sur laquelle >> ils ont " >> "?t? charg?s. Le soutien suppl?mentaire des fils reli?s aux goupilles >> de " >> "symbole demeurent reli? tandis que le symbole est d?plac?. Il augmente " >> "?galement sur \"Attach-to\" la fonction, permettant ? des fils (semi-) " >> "d'?tre fix?s automatiquement aux ?tiquettes de goupille ou aux >> goupilles de " >> "symbole. Le macro principal pour ? attache-? ? (verrouillez ? A ?) >> peut " >> "?galement ?tre employ? comme la fonction de ? fil ? (clef ? W ?) pour " >> "commencer un fil avec son commencement-point attach? ? une goupille de " >> "symbole ou ? une ?tiquette de goupille." >> >> >> > Thomas: J'ai refait le .diff, si c'est pas bon je refais, je suis en > mode wake up. :-) Nouveau car cette fois ci je l'ai fait en ligne de commande (et je pr?f?re), pas d'erreur du coup. Thomas ou Pablo, Y a t'il un moyen de mettre des anotations pour une ligne dont on est pas s?r avec Gtranslator? Bonne journ?e tout le monde. Hier soir pas trop pr?sent, mon fils a?n? a eu son permis :-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Wed Dec 23 08:27:58 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <4B31C6C9.9010509@gmail.com> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> Message-ID: <4B31D48E.4030708@gmail.com> Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>> Bonjour, >>> >>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout >>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). >>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur certaines >>> lignes, mais c'est vrai que le processus d'apprentissage n'est pas >>> ?vident. >>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >>> >>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). >>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur >>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >>> >>> #. Tag: para >>> #: AllChanges.xml:8 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "This section details all the changed packages since the release of " >>> "Fedora &PREVVER;. The tables are organized according to the >>> groups " >>> "identified in the repository data. This grouping may be viewed >>> differently " >>> "by different people, so you may find it easier to look up the >>> particular " >>> "package of interest in the index." >>> msgstr "" >>> "Cette section d?taille tous les paquets chang?s depuis la version de " >>> "Fedora  ; &PREVVER ;. Les tables sont organis?es selon les >>> groupes " >>> "identifi?s dans les donn?es de d?p?t. Ce regroupement peut ?tre >>> regard? " >>> "autrement par des personnes diff?rentes, ainsi il est plus facile de " >>> "rechercher un paquet particulier d'ou l'int?r?t pour l'index." >>> >>> #. Tag: para >>> #: AmateurRadio.xml:8 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Fedora &PRODVER; includes a number of applications and libraries >>> that are of " >>> "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many >>> of these " >>> "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. >>> Interesting " >>> "applications may also be found under Circuit Design, Embedded >>> Development, " >>> "and Science and Mathematics. For a complete list of amateur radio " >>> "applications available within Fedora see Applications >>> for amateur " >>> "radio at >> url=\"https://fedoraproject.org/" >>> "wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"> on the wiki." >>> msgstr "" >>> "Fedora &PRODVER; inclut un certain nombre d'applications et >>> librairies qui " >>> "ont de l'int?r?t pour les op?rateurs radio amateur et les amateurs " >>> "d'?lectronique.Plusieurs de ces applications sont incluses dans la >>> rotation " >>> "?lectronique de laboratoire de Fedora. Des applications int?ressantes " >>> "peuvent ?galement ?tre trouv?es sous la conception de circuit, le " >>> "d?veloppement inclus, et la Science et les math?matiques. Pour une >>> liste " >>> "compl?te d'applications radio amateur disponibles dans Fedora voyez>> "citetitle> at >> url=\"https://fedoraproject.org/wiki/" >>> "Applications_for_Amateur_Radio\"> sur le wiki." >>> >>> >>> #. Tag: para >>> #: AmateurRadio.xml:54 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "In addition to a number of bug fixes, xlog now >>> includes a " >>> "feature to ease handling of unknown countries. When >>> \"Tools -> Find " >>> "unknown countries\" is selected, xlog >>> will show " >>> "a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then >>> correct this by " >>> "using a \"DXCC-\" string in the awards column." >>> msgstr "" >>> "En plus d'un certain nombre de corrections de bugs, >>> xlog " >>> "inclut maintenant un dispositif pour soulager la manipulation des >>> pays " >>> "inconnus. Quand ? Tools - > trouve des pays >>> inconnus " >>> "inconnu ? est choisi, xlog montrera une liste de >>> contacts " >>> "pour lesquels la consultation de DXCC ?choue. Vous pouvez alors >>> corriger " >>> "ceci en employant une cha?ne de ? DXCC- ? dans >>> la colonne " >>> "d'attribution." >>> >>> #. Tag: para >>> #: BackwardsCompatibility.xml:8 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " >>> "software. This software is part of the Legacy Software Development >>> group, " >>> "which is not installed by default. Users who require this >>> functionality may " >>> "select this group either during installation or after the >>> installation " >>> "process is complete. To install the package group on a Fedora >>> system, use " >>> "ApplicationsAdd/Remove Software>> "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: >>> \n" >>> " su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software >>> Development" >>> "\"'\n" >>> " Enter the password for the root account when prompted." >>> msgstr "" >>> "Fedora fournit la contribution de librairies syst?me pour la >>> compatibilit? " >>> "de logiciels plus anciens. Ce logiciel fait partie du groupe Legacy >>> Software " >>> "Development, qui n'est pas install? par d?faut. Les utilisateurs >>> qui ont " >>> "besoin de cette fonctionnalit? peuvent choisir ce groupe ou pendant " >>> "l'installation ou apr?s que la proc?dure d'installation soit >>> compl?te. Pour " >>> "installer le groupe de paquet sur un syst?me de Fedora, employez " >>> "ApplicationsAdd/Remove Software>> "guimenuitem> ou s?lectionnez la commande suivante dans une fen?tre " >>> "terminale : \n" >>> " su - c ' ; yum groupinstall ? Legacy Software >>> Development " >>> "\" ' ; \n" >>> " entrer le mot de passe pour le compte de root ? l'invite." >>> >>> >>> #. Tag: para >>> #: Boot.xml:20 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Up until Fedora 10, the boot system (initial ram >>> disk>> "firstterm> or initrd) used to boot Fedora was " >>> "monolithic, very distribution-specific and did not provide much >>> flexibility. " >>> "This will be replaced with Dracut, an >>> initial ram " >>> "disk with an event-based framework designed to be >>> distribution-independent. " >>> "It has been also adopted by the Fedora-derived OLPC project's XO >>> operating " >>> "system. OLPC modules for Dracut are >>> available in " >>> "the Fedora repository. Early feedback and testing is welcome." >>> msgstr "" >>> "Jusqu'? Fedora 10, le syst?me de d?marrage (initial >>> ram " >>> "disk ou initrd) utilis? pour >>> d?marrer " >>> "Fedora ?tait monolithique, tr?s distribution-sp?cifique et ne >>> fournissait " >>> "pas une grande flexibilit?. Ceci a ?t? remplac? avec >>> Dracut>> "application>, un premier disque virtuel avec une structure bas?e >>> sur les " >>> "?v?nements faite pour ?tre ind?pendante de la distribution. Il a ?t? " >>> "?galement adopt? par le projet XO Fedora-d?riv? d'OLPC du syst?me " >>> "d'exploitation. Les modules d'OLPC pour >>> Dracut " >>> "sont disponibles dans le d?p?t de Fedora. Les premi?res remarques >>> et essais " >>> "sont bienvenus." >>> >>> >>> >>> #. Tag: para >>> #: Boot.xml:28 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Kernel Mode Setting (KMS) is now enabled by >>> default " >>> "on NVIDIA systems as well, through the >>> Nouveau " >>> "driver. Fedora 10 originally included support for KMS, but >>> only for " >>> "some ATI display cards. In Fedora 11, this was extended to >>> Intel cards " >>> "as well. This release has extended it further to support NVIDIA >>> cards as " >>> "well." >>> msgstr "" >>> "Kernel Mode Setting (KMS) est maintenant >>> facilit? par " >>> "d?faut sur les syst?mes NVIDIA ?galement, ? travers le pilote " >>> "Nouveau. Fedora 10 au d?part >>> incluait le " >>> "support pour KMS, mais seulement en d?monstration de quelques >>> cartes ATI. " >>> "Dans Fedora 11, ceci a ?t? ?tendu ?galement aux cartes Intel. >>> Cette " >>> "version l'a prolong? plus loin pour supporter ?galement les cartes >>> NVIDIA." >>> >>> >>> #. Tag: para >>> #: CircuitDesign.xml:12 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Fedora &PRODVER; includes a complete set of applications for >>> schematic " >>> "capture, circuit simulation, and PCB layout. The following are >>> major changes " >>> "to these applications. A complete list of changes may be found at >>> the end of " >>> "this document." >>> msgstr "" >>> "Fedora &PRODVER ; inclut un ensemble complet d'applications pour des " >>> "captures de schemas, de simulations de circuits, et dispositions de >>> carte " >>> "PCB. Ce qui suit sont des changements importants ? ces >>> applications. Une " >>> "liste compl?te de changements peut ?tre trouv?e ? la fin de ce >>> document." >>> >>> #. Tag: para >>> #: CircuitDesign.xml:131 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Tclspice provides Fedora users with extended capabilities for >>> mixed-signal " >>> "design via its TCL backend. Since Fedora is also providing tools >>> for boolean " >>> "manipulation (explained in the following section), Fedora users have " >>> "adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA plugin." >>> msgstr "" >>> "Tclspice fournit ? des utilisateurs de Fedora des possibilit?s >>> prolong?es " >>> "pour la conception de siganux-mixtes par l'interm?diaire de sa partie " >>> "post?rieure de TCL. Puisque Fedora fournit ?galement des outils >>> pour la " >>> "manipulation bool?enne (expliqu?e dans la section suivante), les " >>> "utilisateurs de Fedora ont les outils ad?quats pour avoir son >>> propre signal-" >>> "mixte EDA embrochable." >>> >>> >>> #. Tag: para >>> #: CircuitDesign.xml:158 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "A complete overhaul of the key-function binding routines and the >>> function " >>> "dispatch mechanism was effected." >>> msgstr "" >>> "Une r?vision compl?te des routines obligatoires de fonction de clef >>> et du " >>> "m?canisme d'exp?dition de fonction a ?t? effectu?e." >>> >>> #. Tag: para >>> #: CircuitDesign.xml:166 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "Several additions and corrections need to be made to make the >>> multiplewindow " >>> "implementation work properly." >>> msgstr "" >>> "Plusieurs additions et corrections doivent ?tre faites pour faire >>> le travail " >>> "d'ex?cution de fen?tres multiples correctement." >>> >>> #. Tag: para >>> #: CircuitDesign.xml:173 >>> #, no-c-format >>> msgid "" >>> "The way libraries are handled by making the distinction between >>> library " >>> "pages and files using the concept of \"technology namespaces\" has >>> improved. " >>> "Each object has a name composed of a \"technology prefix\", a >>> double colon " >>> "(\"::\"), and the object's name. Each library file declares a >>> technology " >>> "name, which is used as the prefix for all objects in that file. The >>> prefixes " >>> "are used by XCircuit to track which objects came from which file, >>> regardless " >>> "of the library page onto which they were loaded. Added support for >>> wires " >>> "connected to symbol pins remain connected while the symbol is >>> moved. It also " >>> "expands upon the \"Attach-to\" function, allowing wires to be (semi-) " >>> "automatically attached to pin labels or symbol pins. The key macro >>> for " >>> "\"attach-to\" (key \"A\") can also be used like the \"wire\" >>> function (key " >>> "\"w\") to start a wire with its start-point attached to a symbol >>> pin or pin " >>> "label." >>> msgstr "" >>> "Les fa?ons dont les biblioth?ques sont manipul?es en faisant la >>> distinction " >>> "entre les pages de biblioth?que et les dossiers utilisant le >>> concept des ? " >>> "namespaces de technologie ? s'est am?lior?. Chaque objet a un nom >>> compos? de " >>> "? pr?fixe de technologie ?, des deux points de double (\": : \"), >>> et le nom " >>> "d'objet. Chaque dossier de biblioth?que d?clare un nom de >>> technologie, qui " >>> "est employ? comme pr?fixe pour tous les objets dans ce dossier. Les >>> pr?fixes " >>> "sont employ?s par XCircuit pour d?pister quels objets sont venus ? >>> partir de " >>> "quel dossier, ind?pendamment de la page de biblioth?que sur >>> laquelle ils ont " >>> "?t? charg?s. Le soutien suppl?mentaire des fils reli?s aux >>> goupilles de " >>> "symbole demeurent reli? tandis que le symbole est d?plac?. Il >>> augmente " >>> "?galement sur \"Attach-to\" la fonction, permettant ? des fils >>> (semi-) " >>> "d'?tre fix?s automatiquement aux ?tiquettes de goupille ou aux >>> goupilles de " >>> "symbole. Le macro principal pour ? attache-? ? (verrouillez ? A ?) >>> peut " >>> "?galement ?tre employ? comme la fonction de ? fil ? (clef ? W ?) pour " >>> "commencer un fil avec son commencement-point attach? ? une goupille >>> de " >>> "symbole ou ? une ?tiquette de goupille." >>> >>> >>> >> Thomas: J'ai refait le .diff, si c'est pas bon je refais, je suis en >> mode wake up. :-) > > Nouveau car cette fois ci je l'ai fait en ligne de commande (et je > pr?f?re), pas d'erreur du coup. > Thomas ou Pablo, Y a t'il un moyen de mettre des anotations pour une > ligne dont on est pas s?r avec Gtranslator? > Bonne journ?e tout le monde. > Hier soir pas trop pr?sent, mon fils a?n? a eu son permis :-) P.S: Y a la piece jointe ce coup ci arfff pas reveille ce matin :P -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-release-notes-2_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 71586 bytes Desc: not available URL: From crobinso at redhat.com Tue Dec 22 15:09:42 2009 From: crobinso at redhat.com (Cole Robinson) Date: Tue, 22 Dec 2009 10:09:42 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [virt-tools-list] Virt-manager french translation update In-Reply-To: <200912191922.47136.laurent@open-minds.org> References: <200912191922.47136.laurent@open-minds.org> Message-ID: <4B30E136.7000300@redhat.com> On 12/19/2009 01:22 PM, Laurent L?onard wrote: > Hi, > > Attached you can find the updated version of the Virt-manager french > translation since the original po files was updated on the repository. > Thanks, applied now. virt-manager is now hooked up to Fedora's transifex instance[1], so I'd appreciate if all future translations are submitted there. Hopefully it doesn't incur too much overhead. Thanks! Cole From stephane1912 at gmail.com Thu Dec 24 17:46:07 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Thu, 24 Dec 2009 18:46:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Joyeux_No=EBl?= Message-ID: <4B33A8DF.4000803@gmail.com> Plop tout le monde, Vous lirez probablement ce petit message ce matin (le 25), les yeux encore embu?s de sommeil, les enfants qui ouvrent leurs cadeaux. Juste pour vous souhaiter un Joyeux No?l ? toutes et tous. Qu'il soit blance (de neige) ou pas, que la f?te, le bonheur et la joie soient avec vous et vos familles ;-) St?phane aka Phantom -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Dec 25 20:47:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 25 Dec 2009 21:47:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <4B31D48E.4030708@gmail.com> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> <4B31D48E.4030708@gmail.com> Message-ID: <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> Le Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > > Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > >> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : > >>> Bonjour, > >>> > >>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout > >>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). > >>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur > >>> certaines lignes, mais c'est vrai que le processus > >>> d'apprentissage n'est pas ?vident. > >>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. > >>> > >>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. > >>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). > >>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. > >>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ > >>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. > >>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur > >>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) > >>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: Voici ma relecture. Je fournis ?galement le diff avec mes commentaires en PJ, vu la taille de la traduction. > "Project-Id-Version: release-notes\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" > "POT-Creation-Date: 2009-11-12 14:43+0000\n" > -"PO-Revision-Date: 2009-12-21 11:47+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2009-12-22 18:11+0100\n" > "Last-Translator: stephane lacassagne \n" > "Language-Team: fran?ais \n" L'adresse n'est pas la bonne. > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - > #. Tag: para > #: AllChanges.xml:8 > @@ -30,42 +29,47 @@ > "by different people, so you may find it easier to look up the > particular " "package of interest in the index." > msgstr "" > +"Cette section d?taille tous les paquets chang?s depuis la version > de " +"Fedora  ; &PREVVER ;. Les tables sont organis?es selon les > groupes " +"identifi?s dans les donn?es de d?p?t. Ce regroupement > peut ?tre regard? " +"autrement par des personnes diff?rentes, ainsi > il est plus facile de " +"rechercher un paquet particulier d'ou > l'int?r?t pour l'index." tables > tableaux regard? > consult? d'ou > d'o? int?r?t pour > int?r?t de ? > #. Tag: title > #: AllChanges.xml:40 Development.xml:6 table-development.xml:7 > #, no-c-format > msgid "Development" > -msgstr "" > +msgstr "Developpement" D?veloppement > #. Tag: title > #: AllChanges.xml:57 > #, no-c-format > msgid "System Environment" > -msgstr "" > +msgstr "Environnement Syst?me" Pas de majuscules aux mots dans les titres en fran?ais :) (sauf la majuscules de d?but de phrase bien entendu) > #. Tag: title > #: AllChanges.xml:69 > #, no-c-format > msgid "User Interface" > -msgstr "" > +msgstr "Interface Utilisateur" idem > #. Tag: title > #: AmateurRadio.xml:6 > #, no-c-format > msgid "What's new for amateur radio operators" > -msgstr "" > +msgstr "Nouveaut?s pour les op?rateurs radio amateurs" radioamateurs en un seul mot > #. Tag: remark > #: AmateurRadio.xml:7 > @@ -75,6 +79,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > "AmateurRadio" > msgstr "" > +"Le lien se trouve ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > +"AmateurRadio" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: para > #: AmateurRadio.xml:8 > @@ -89,6 +96,15 @@ > "radio at url=\"https://fedoraproject.org/" > "wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"> on the wiki." msgstr > "" +"Fedora &PRODVER; inclut un certain nombre d'applications et > librairies qui " +"ont de l'int?r?t pour les op?rateurs radio amateur > et les amateurs " +"d'?lectronique.Plusieurs de ces applications sont > incluses dans la rotation " +"?lectronique de laboratoire de Fedora. > Des applications int?ressantes " +"peuvent ?galement ?tre trouv?es > sous la conception de circuit, le " +"d?veloppement inclus, et la > Science et les math?matiques. Pour une liste " +"compl?te > d'applications radio amateur disponibles dans Fedora voyez +"citetitle> at url=\"https://fedoraproject.org/wiki/" > +"Applications_for_Amateur_Radio\"> sur le wiki." librairies > biblioth?ques radioamateurs ("s" et en un seul mot) espace apr?s les "." la rotation ?lectronique de laboratoire de Fedora > version Fedora Electronic Lab (il s'agit d'une version de Fedora avec des logiciels sp?cifiques) sous la conception > pour la conception les sciences et les math?matiques > #. Tag: para > #: AmateurRadio.xml:20 > @@ -98,60 +114,64 @@ > "last release of Fedora. For complete information on all changes, > major or " "minor, refer to the tables at the end of this document." > msgstr "" > +"Changements cruciaux dans cet ensemble de section pour ces > applications " +"depuis la derni?re version de Fedora. Pour > l'information compl?te sur tous " +"les changements, principaux ou > mineurs, r?f?rez-vous aux tables ? la fin de " +"ce document." Cette section reprend les changements significatifs pour ces applications depuis la derni?re version de Fedora. Pour de plus amples informations sur les modifications, qu'elles soient mineures ou majeures, r?f?rez-vous aux tableaux ? la fin de ce document. > #. Tag: para > #: AmateurRadio.xml:35 > #, no-c-format > msgid "hamlib has added support for:" > -msgstr "" > +msgstr "hamlib a ajout? le soutien de :" a ajout? la prise en charge de > #. Tag: para > #: AmateurRadio.xml:54 > @@ -163,12 +183,19 @@ > "a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then > correct this by " "using a \"DXCC-\" string in the > awards column." msgstr "" > +"En plus d'un certain nombre de corrections de bugs, > xlog " +"inclut maintenant un dispositif pour > soulager la manipulation des pays " +"inconnus. Quand ? > Tools - > trouve des pays inconnus " +"inconnu ? > est choisi, xlog montrera une liste de contacts " > +"pour lesquels la consultation de DXCC ?choue. Vous pouvez alors > corriger " +"ceci en employant une cha?ne de ? > DXCC- ? dans la colonne " +"d'attribution." Tools - > trouve des pays inconnus >> Outils -> Trouver ... un "inconnu" en trop > #. Tag: title > #: ArchSpecific.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Architecture Specific Notes" > -msgstr "" > +msgstr "Notes d'architectures sp?cifiques" Notes au sujet des arch... > #. Tag: remark > #: ArchSpecific.xml:7 > @@ -178,6 +205,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > "ArchSpecific" > msgstr "" > +"Ce lien se situe ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > +"ArchSpecific" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:8 > @@ -186,18 +216,20 @@ > "This section provides notes that are specific to the supported > hardware " "architectures of Fedora." > msgstr "" > +"Cette section fournit les notes qui sont sp?cifiques aux > architectures de " +"mat?riel support?es de Fedora." les notes qui sont sp?cifiques > supprime "qui sont" > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:14 > #, no-c-format > msgid "Fedora 11 has i586 as the base 32-bit x86 architecture." > -msgstr "" > +msgstr "Fedora 11 a i586 comme base d'architecture x86 ? 32 bits" ... d'architecture 32 bit x86. > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:17 > @@ -206,36 +238,40 @@ > "For Fedora 12, we are switching to i686 as the base architecture > (including " "CMOV), and optimize for Atom processors." > msgstr "" > +"Pour Fedora 12, nous commutons ? i686 comme architecture de base > (CMOV y " +"compris), et optimisons pour les processeurs Atom" Le "." ? la fin. > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:22 > #, no-c-format > msgid "This means we will loose support for the following CPU > families:" msgstr "" > +"Ce qui signifie que nous perdrons le support pour les familles de > CPU " +"suivantes:" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:32 > @@ -245,12 +281,16 @@ > "should still work. Those interested are, of course, welcome to set > up a " "secondary arch for older processors" > msgstr "" > +"AMD Geode LX (comme utilis? dans l'ordinateur portable d'OLPC XO) > et " +"processeurs post?rieurs de Geode NX devrait encore > fonctionner. Ceux " +"int?ress?s sont, naturellement, bienvenus pour > installer une architecture " +"secondaire pour des processeurs plus > anciens" devraient Les personnes int?ress?es les naturellement les bienvenues pour mettre en place une architecture secondaire avec des processeurs anciens. > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:38 > #, no-c-format > msgid "Benefits:" > -msgstr "" > +msgstr "B?n?fices:" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:45 > @@ -267,18 +309,20 @@ > "Realistically, we don't support i586 as a practical matter. Enforce > that " "more logically." > msgstr "" > +"Normalement, nous ne soutenons pas i586 comme question pratique. > Appliquer " +"ceci plus logiquement." Etrange je ne trouve pas cette chaine dans la version anglaise des releases notes. > #. Tag: title > #: ArchSpecific-PPC.xml:6 > #, no-c-format > msgid "PPC Specifics for Fedora" > -msgstr "" > +msgstr "PPC sp?cifiques pour Fedora" Sp?cificit?s ? > #. Tag: remark > #: ArchSpecific-PPC.xml:7 > @@ -288,6 +332,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/" > "Beats/ArchSpecific/PPC" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > +"ArchSpecific/PPC" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: ArchSpecific-PPC.xml:8 > @@ -296,12 +343,14 @@ > "This section covers specific information about Fedora and the PPC > hardware " "platform." > msgstr "" > +"Cette section couvre les informations sp?cifiques ? propos de > Fedora et les " +"plateformes mat?rielles.PPC" supprime "propos" pas de point avant "PPC" mais bien apr?s. > #. Tag: title > #: ArchSpecific-x86_64.xml:6 > #, no-c-format > msgid "x86_64 Specifics for Fedora" > -msgstr "" > +msgstr "D?tails x86_64 pour Fedora" Sp?cificit?s ? > #. Tag: remark > #: ArchSpecific-x86_64.xml:7 > @@ -311,6 +360,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/" > "Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/" > +"Beats/ArchSpecific/x86_64" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: ArchSpecific-x86_64.xml:8 > @@ -319,12 +371,14 @@ > "This section covers specific information about Fedora and the > x86_64 " "hardware platform." > msgstr "" > +"Cette section couvre les informations sp?cifiques ? propos de > Fedora et les " +"plateformes mat?rielles.x86_64" supprime "propos" pas de point avant "x86_64" mais bien apr?s. > #. Tag: title > #: ArchSpecific-x86.xml:6 > #, no-c-format > msgid "x86 Specifics for Fedora" > -msgstr "" > +msgstr "D?tails x86 pour Fedora" Sp?cificit?s ? > #. Tag: remark > #: ArchSpecific-x86.xml:7 > @@ -334,6 +388,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/" > "Beats/ArchSpecific/x86" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > +"ArchSpecific/x86" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: ArchSpecific-x86.xml:8 > @@ -342,42 +399,44 @@ > "By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where > supported by " "the hardware." > msgstr "" > +"Par d?faut, le noyau PAE est utilis? sur des plateformes > mat?rielles 32-bit, " +"qui sont soutenues par le mat?riel." lorsque pris en charge par le mat?riel. > #. Tag: editor > #: Author_Group.xml:6 > #, no-c-format > msgid "The Fedora Docs > Team" -msgstr "" > +msgstr "The Fedora Docs > Team" ben alors ? :) > #. Tag: title > #: BackwardsCompatibility.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Backwards Compatibility" > -msgstr "" > +msgstr "Compatibilit?s anciennes" R?tro-compatibilit? > #. Tag: remark > #: BackwardsCompatibility.xml:7 > @@ -387,6 +446,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/" > "Docs/Beats/BackwardsCompatibility" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/" > +"Beats/BackwardsCompatibility" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: BackwardsCompatibility.xml:8 > @@ -403,12 +465,24 @@ > "\"'\n" > " Enter the password for the root account when prompted." > msgstr "" > +"Fedora fournit la contribution de librairies syst?me pour la > compatibilit? " +"de logiciels plus anciens. Ce logiciel fait partie > du groupe Legacy Software " +"Development, qui n'est pas install? par > d?faut. Les utilisateurs qui ont " +"besoin de cette fonctionnalit? > peuvent choisir ce groupe ou pendant " +"l'installation ou apr?s que > la proc?dure d'installation soit compl?te. Pour " +"installer le > groupe de paquet sur un syst?me de Fedora, employez " > +"ApplicationsAdd/Remove Software +"guimenuitem> ou s?lectionnez la commande suivante dans une fen?tre > " +"terminale : \n" +" su - c ' ; yum > groupinstall ? Legacy Software Development " +"\" ' ; \n" > +" entrer le mot de passe pour le compte de root ? l'invite." librairies > biblioth?ques compatibilit? de logiciels plus anciens > r?tro-compatibilit? logicielle Legacy Software D?velopment > il doit y avoir une traduction yum (yum grouplist te donnera la r?ponse) ou pendant l'installation ou apr?s que la proc?dure d'installation soit compl?te > soit pendant l'installation, soit une fois le syst?me install? employez > utilisez Add/Remove Software est ? traduire (Ajouter / Enlever des applications) mais ce menu n'est plus accessible par ce menu. s?lectionnez la commande suivante > on ne s?lectionne pas une commande dans un terminal, on la saisit. :) Traduit ?galement Legacy Software Development. entrer > entrez > #. Tag: remark > #: Boot.xml:7 > @@ -418,12 +492,14 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot "ulink>" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: title > #: Boot.xml:10 > #, no-c-format > msgid "GRUB with ext4 support" > -msgstr "" > +msgstr "GRUB avec le support d'ext4" le support > la prise en charge > #. Tag: para > #: Boot.xml:12 > @@ -437,12 +513,20 @@ > "support. Anaconda (the Fedora installer) > will " "permit this as well." > msgstr "" > +"Fedora 9 au d?part inclut le support exp?rimental d' ext4 et " > +"Fedora 11 a inclut ext4 par defaut. Cependant, > GRUB dans cette version ne supporte > pas ext4 et par cons?quent " +"requiert une partition de boot s?par?e > format?e en ext3 ou ext2. " +"Fedora 12 inclut maintenant une > version mise ? jour de " +"GRUB avec le > support d'ext4. " +"Anaconda (l'installeur > de Fedora) permettra ceci " +"aussi bien." Attention aux espaces en double, pas d'espace apr?s "d'" Fedora 9 a d'abord propos? l'ext4 a titre exp?rimental et Fedora l'a inclus par d?faut. Cependant, dans cette version, GRUB ne prenait pas en charge l'est4 et requi?rait une partition de boot s?par?e et format?e en ext3 ou ext2. support > prise en charge Anaconda (le programme d'installation) prend ?galement en charge l'ext4 / ce format de fichier (au choix)permettr > #. Tag: para > #: Boot.xml:20 > @@ -457,12 +541,22 @@ > "system. OLPC modules for Dracut are > available in " "the Fedora repository. Early feedback and testing is > welcome." msgstr "" > +"Jusqu'? Fedora 10, le syst?me de d?marrage (initial > ram " +"disk ou initrd) utilis? > pour d?marrer " +"Fedora ?tait monolithique, tr?s > distribution-sp?cifique et ne fournissait " +"pas une grande > flexibilit?. Ceci a ?t? remplac? avec Dracut +"application>, un premier disque virtuel avec une structure bas?e > sur les " +"?v?nements faite pour ?tre ind?pendante de la > distribution. Il a ?t? " +"?galement adopt? par le projet XO > Fedora-d?riv? d'OLPC du syst?me " +"d'exploitation. Les modules > d'OLPC pour Dracut " +"sont disponibles > dans le d?p?t de Fedora. Les premi?res remarques et essais " +"sont > bienvenus." tr?s distribution sp?cifique c'est pas super super fran?ais comme syntaxe :) "devait ?tre adapt? ? chaque distribution et n'?tait pas tr?s flexible. Ceci > Il remplac? par adopt? par XO Fedora, d?riv? du syst?me d'exploitation de l'OLPC ? Les modules de l'OLPC sont les bienvenus > #. Tag: para > #: Boot.xml:28 > @@ -475,6 +569,12 @@ > "as well. This release has extended it further to support NVIDIA > cards as " "well." > msgstr "" > +"Kernel Mode Setting (KMS) est maintenant > facilit? par " +"d?faut sur les syst?mes NVIDIA ?galement, ? travers > le pilote " +"Nouveau. Fedora 10 au > d?part incluait le " +"support pour KMS, mais seulement en > d?monstration de quelques cartes ATI. " +"Dans Fedora 11, ceci a > ?t? ?tendu ?galement aux cartes Intel. Cette " +"version l'a prolong? > plus loin pour supporter ?galement les cartes NVIDIA." facilit? > activ? ? travers > gr?ce au mais seulement en d?monstration de quelques cartes ATI > mais seulement en guise de d?monstration et pour quelques cartes ATI Cette version va encore plus loin et prend en charge le cartes NVIDIA > #. Tag: para > #: Boot.xml:32 > @@ -484,24 +584,28 @@ > "graphical boot on nearly all systems, via the > plymouth graphical boot system > developed within Fedora." msgstr "" > +"Comme r?sultat de cette am?lioration, vous obtiendrez un d?marrage > " +"graphique plus rapide et plus souple sur presque tous les > syst?mes, par " +"l'interm?diaire du syst?me graphique de d?marrage > de plymouth d?velopp? dans Fedora." Double espace apr?s "d?marrage" Cette am?lioration vous permet d'avoir un d?marrage plus rapide... tout a l'heure, tu as employ? "doux" pour le d?marrage. Il faut faire un choix. par l'interm?diaire du > gr?ce au syst?me graphique de d?marrage plymouth d?velopp? par Fedora > #. Tag: title > #: CircuitDesign.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Circuit Design" > -msgstr "" > +msgstr "Circuit Design" Trac? du plan d'implantation du circuit imprim? > #. Tag: primary > #: CircuitDesign.xml:9 > #, no-c-format > msgid "Circuit Design" > -msgstr "" > +msgstr "Circuit Design" Trac? du plan d'implantation du circuit imprim? > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:12 > @@ -512,18 +616,22 @@ > "to these applications. A complete list of changes may be found at > the end of " "this document." > msgstr "" > +"Fedora &PRODVER ; inclut un ensemble complet d'applications pour > des " +"captures de schemas, de simulations de circuits, et > dispositions de carte " +"PCB. Ce qui suit sont des changements > importants ? ces applications. Une " +"liste compl?te de changements > peut ?tre trouv?e ? la fin de ce document." sch?mas Les changements list?s ci-dessous concernent les applications ayant re?u le plus d'am?lioration. liste compl?te des changements > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:26 > @@ -533,18 +641,21 @@ > "number of individual applications, is now provided in a single, > complete " "package." > msgstr "" > +"Dans Fedora 12, la suite de geda, pr?c?demment > empaquet?e " +"en tant qu'un certain nombre d'applications > individuelles, est maintenant " +"fournie dans un simple paquet > complet." pr?c?demment group?e avec d'autres applications dans un m?me paquet supprime le dernier "complet" > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:40 > @@ -555,12 +666,16 @@ > "GSpiceUIi?s GUI interface. GSpiceUI includes missing opamp-3.sym > to /usr/" "share/gEDA/sym/misc/ (geda symbols directory)." > msgstr "" > +"Le gspiceui de Fedora est maintenant compil? > sous " +"wxgtk 2,8 au lieu du vieux > wxgtk 2,6. " +"Ceci am?liore l'interface du GUI de > GSpiceUIi. GSpiceUI inclut opamp-3.sym " +"absent > ? /usr/share/gEDA/sym/misc/ (annuaire de symboles de geda)." 2.6 et 2.8 (avec des points, pas des virgules). du GUI > de l'interface graphique absent de > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:64 > @@ -592,24 +709,29 @@ > "the upstream changelog at url=\"http://www.lis.inpg.fr/" "realise_au_lis/kicad/\">." > msgstr "" > +"Fedora 12 inclut la derni?re version de > kicadpackage> qui " +"incorpore un nombre > important de corrections de bugs et d'am?liorations " +"mineures de > rentabilit?. Pour une description compl?te des nombreux " > +"changements veuillez vous rapporter au changelog en amont ? type=" +"\"http\" > url=\"http://www.lis.inpg.fr/realise_au_lis/kicad/\">." supprime "de rentabilit?" changelog en amont > liste des modifications du projet kicad ? l'adresse > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:84 > @@ -617,18 +739,20 @@ > msgid "" > "Memory management: fixed memory leaks (Bug 514484 - A Long Warning > Message)" msgstr "" > +"Gestion de la m?moire principale : fuites de m?moire fix?es (bogue > 514484 - " +"un long message d'avertissement)" Je ne traduirais pas le titre du rapport de bug, mais bon c'est ultra mineure comme remarque.? > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:90 > #, no-c-format > msgid "Integration of espice bugfixes and enhancements" > -msgstr "" > +msgstr "Int?gration des bugfixes et des perfectionnements d'espice" bugfixes peut re?s bien se traduire par correction de bugs :) perfectionnements > am?liorations > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:100 > @@ -637,6 +761,8 @@ > "Rework of BSim models, integration of EPFL-EKV model V2.63, ADMS > models " "mextram, hicum0, hicum2." > msgstr "" > +"Reprise des mod?les de BSim, int?gration de EKV model V2.63, ADMS > models " +"mextram, hicum0, hicum2." models > mod?les > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:131 > @@ -682,18 +814,24 @@ > "manipulation (explained in the following section), Fedora users > have " "adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA > plugin." msgstr "" > +"Tclspice fournit ? des utilisateurs de Fedora des possibilit?s > prolong?es " +"pour la conception de siganux-mixtes par > l'interm?diaire de sa partie " +"post?rieure de TCL. Puisque Fedora > fournit ?galement des outils pour la " +"manipulation bool?enne > (expliqu?e dans la section suivante), les " +"utilisateurs de Fedora > ont les outils ad?quats pour avoir son propre signal-" +"mixte EDA > embrochable." Tclspice fournit aux utilisateurs de Fedora des am?liorations concernant les possibilit? de conception de signaux mixtes gr?ce au moteur de traitement en TCL. ont les outils > disposent des outils ad?quats pour recr?er leur propre extension EDA ? signal mixte. > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:147 > @@ -702,12 +840,14 @@ > "xcircuit has been updated to version 3.6.161. > Highlights " "include:" > msgstr "" > +"xcircuit a ?t? mis ? jour a la version > 3.6.161.\n" +"Les points culminants incluent :" mis ? jour vers la version points culminants > Les points forts sont les suivants : > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:158 > @@ -716,6 +856,8 @@ > "A complete overhaul of the key-function binding routines and the > function " "dispatch mechanism was effected." > msgstr "" > +"Une r?vision compl?te des routines obligatoires de fonction de clef > et du " +"m?canisme d'exp?dition de fonction a ?t? effectu?e." des fonction clef des routines de liaison ont ?t? effectu? > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:166 > @@ -724,6 +866,8 @@ > "Several additions and corrections need to be made to make the > multiplewindow " "implementation work properly." > msgstr "" > +"Plusieurs additions et corrections doivent ?tre faites pour faire > le travail " +"d'ex?cution de fen?tres multiples correctement." additions > ajouts muti-fen?trage to make something + base verbale > faire faire qqchose, donc to make something work = faire fonctionner.qqchose > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:173 > @@ -743,6 +887,22 @@ > "\"w\") to start a wire with its start-point attached to a symbol > pin or pin " "label." > msgstr "" > +"Les fa?ons dont les biblioth?ques sont manipul?es en faisant la > distinction " +"entre les pages de biblioth?que et les dossiers > utilisant le concept des ? " +"namespaces de technologie ? s'est > am?lior?. Chaque objet a un nom compos? de " +"? pr?fixe de > technologie ?, des deux points de double (\": : \"), et le nom " > +"d'objet. Chaque dossier de biblioth?que d?clare un nom de > technologie, qui " +"est employ? comme pr?fixe pour tous les objets > dans ce dossier. Les pr?fixes " +"sont employ?s par XCircuit pour > d?pister quels objets sont venus ? partir de " +"quel dossier, > ind?pendamment de la page de biblioth?que sur laquelle ils ont " > +"?t? charg?s. Le soutien suppl?mentaire des fils reli?s aux > goupilles de " +"symbole demeurent reli? tandis que le symbole est > d?plac?. Il augmente " +"?galement sur \"Attach-to\" la fonction, > permettant ? des fils (semi-) " +"d'?tre fix?s automatiquement aux > ?tiquettes de goupille ou aux goupilles de " +"symbole. Le macro > principal pour ? attache-? ? (verrouillez ? A ?) peut " +"?galement > ?tre employ? comme la fonction de ? fil ? (clef ? W ?) pour " > +"commencer un fil avec son commencement-point attach? ? une goupille > de " +"symbole ou ? une ?tiquette de goupille." Les fa?ons dont les biblioth?ques sont manipul?es en faisant la distinction entre les pages de biblioth?ques et les dossiers utilisant le concept des ??technology namespaces?? se sont am?lior?es. Chaque objet a un nom compos? de ? pr?fixe de technologie ?, des deux points de double (??: :??), et le nom d'objet. Chaque dossier de biblioth?que d?clare un nom de technologie, qui est employ? comme pr?fixe pour tous les objets dans ce dossier. Les pr?fixes sont employ?s par XCircuit pour d?pister quels objets sont venus ? partir de quel dossier, ind?pendamment de la page de biblioth?que sur laquelle ils ont ?t? charg?s. Le soutien suppl?mentaire des fils reli?s aux goupilles de symbole demeurent reli? tandis que le symbole est d?plac?. Il augmente ?galement sur ??Attach-to?? la fonction, permettant ? des fils (semi-) d'?tre fix?s automatiquement aux ?tiquettes de goupille ou aux goupilles de symbole. Le macro principal pour ? attache-? ? (verrouillez ? A ?) peut ?galement ?tre employ? comme la fonction de ? fil ? (clef ? W ?) pour commencer un fil avec son commencement-point attach? ? une goupille de symbole ou ? une ?tiquette de goupille. J'insiste sur le fait que les espaces dans "??" et "??" sont des espaces ins?cables. > #. Tag: para > #: CircuitDesign.xml:195 > @@ -750,18 +910,20 @@ > msgid "" > "The way info labels for PCB are handled was changed as from version > 3.6.66." msgstr "" > +"La fa?on dont les ?tiquettes d'information pour la carte PCB sont > manipul?es " +"a ?t? chang?e comme de la version 3.6.66." a ?t? chang? depuis la version > #. Tag: title > #: Clusters.xml:6 > #, no-c-format > msgid "HA Cluster Infrastructure" > -msgstr "" > +msgstr "HA Cluster Infrastructure" Infrastructure de clusters haute disponibilit? > #. Tag: remark > #: Clusters.xml:7 > @@ -771,6 +933,9 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > "Cluster" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster +"ulink>" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: Clusters.xml:8 > @@ -779,12 +944,14 @@ > "This section highlights changes and additions to the clustering > tools in " "Fedora 12." > msgstr "" > +"Cette section accentue des changements et des additions aux outils > de " +"groupement de Fedora 12." Cette section d?taille les changements et les ajouts aux outils de clustering dans Fedora 12. > #. Tag: title > #: CommonBugs.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Common bugs" > -msgstr "" > +msgstr "Bogues communs" Parfois tu utilises bugs, parfois bogues. Boire ou conduire, il faut choisir :) Fais une recherche sur tous les "bug" pour t'assurer de toujours le traduire par bug/bogue, selon ton choix. On penche plut?t pour bogue ici, mais la coh?rence prime. > #. Tag: para > #: CommonBugs.xml:7 > @@ -794,6 +961,9 @@ > "source software is the ability to report bugs, helping to fix or > improve the " "software you use." > msgstr "" > +"La plupart des logiciels complexes contiennent des bogues. Un des " > +"dispositifs libre et du logiciel libre est la capacit? de rapporter > des " +"bogues, aidant ? fixer ou am?liorer le logiciel que vous > employez." capacit? ? to fix > corriger Un des points forts du logiciel libre > #. Tag: para > #: CommonBugs.xml:10 > @@ -803,12 +973,15 @@ > "as a good place to start when you are having a problem that might > be a bug " "in the software:" > msgstr "" > +"Une liste de bogues communs est maintenue pour chaque version par > le projet " +"de Fedora comme bon endroit pour commencer quand vous > avez un probl?me qui " +"pourrait ?tre un bogue dans le logiciel :" par le Projet Fedora. allons ! allons ! Une liste de bigues communs est maintenue pour chaque version par le Projet Fedora. C'est le point de d?part id?al dans votre recherche ? la r?solution de probl?mes logiciels. > #. Tag: remark > #: DatabaseServers.xml:7 > @@ -818,18 +991,21 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/" > "Beats/DatabaseServers" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > +"DatabaseServers" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: remark > #: Desktop.xml:7 > @@ -839,12 +1015,15 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > "Desktop" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop +"ulink>" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:11 > @@ -855,12 +1034,16 @@ > "using a cloned display by default. This matches the behaviour of > other " "operating systems." > msgstr "" > +"Dans la derni?re version de '''Xorg''' incluse dans cette version, > si vous " +"avez une installation de moniteurs doubles, votre > affichage de bureau " +"s'?tendra ? travers eux au lieu d'employer un > affichage copi? par d?faut. " +"Ceci assortit le comportement > d'autres logiciels d'exploitation." ''' sont des guillemets ? remplacer par des guillemets fran?aises. Dans la derni?re version de xorg incluse dans cette version, et si vous avez un double ?cran, votre l'affichage de votre bureau s'?tendra sur les deux ?crans aux lieux de cloner les affichages. C'est ?galement le comportement par d?faut d'autres syst?mes d'exploitation. > #. Tag: title > #: Desktop.xml:17 > #, no-c-format > msgid "Better webcam support" > -msgstr "" > +msgstr "Meilleur support de webcam" Meilleure prise en charges des webcams > #. Tag: para > #: Desktop.xml:19 > @@ -872,6 +1055,12 @@ > "space, and almost all applications that use webcams have been > patched to use " "this library." > msgstr "" > +"Le meilleur dispositif de soutien de webcam pour Fedora  ; 10 > ont fait " +"beaucoup pour am?liorer l'appui de webcam dans Linux. > Nous avons maintenant " +"une biblioth?que > (libv4l) pour d?compresser " +"divers > formats vid?o propri?taires dans l'espace d'utilisateur, et presque " > +"toutes les applications qui emploient des webcams ont ?t? > raccord?es pour " +"employer cette biblioth?que." L'am?lioration de la prise en charge des webcams dans Fedora 10 a fait le maximum pour l'utilisation des webcam sous Linux. Nous disposons maintenant > #. Tag: para > #: Desktop.xml:23 > @@ -880,6 +1069,8 @@ > "Fedora 12 contains a second push for better webcam support, > comprising " "three pieces:" > msgstr "" > +"Fedora  ; 12 contient une deuxi?me pouss?e pour un meilleur > appui de " +"webcam, comportant trois morceaux :" Erreur de syntaxe dans l'espace ins?cable ici, le ";" est coll? au reste deuxi?me mise ? jour majeure pour la prise en charge des webcam, divis?e en 3 parties : > #. Tag: para > #: Desktop.xml:25 > @@ -887,6 +1078,8 @@ > msgid "" > "Lots of testing, fixing bugs, and improving of existing in-kernel > drivers." msgstr "" > +"Un bon nombre d'essai, bogues de fixation, et am?lioration des > pilotes du " +"noyau." Beaucoup de tests, de correction de bogues et d'am?liorations apport?es aux pilotes du noyau. > #. Tag: para > #: Desktop.xml:26 > @@ -895,24 +1088,27 @@ > "Add video processing to libv4l for > better video " "quality for cams which lack any of the following in > hardware:" msgstr "" > +"Ajout du traitement visuel ? libv4l pour > une " +"meilleure qualit? visuelle pour les cam?ras qui manquent dans > les mat?riels " +"suivants:" traitement vid?o espace ins?cable devant les ":" ? destinations des webcams qui ne sont pas ?quip?es des mat?riels suivants?: > #. Tag: para > #: Desktop.xml:28 > #, no-c-format > msgid "White balancing" > -msgstr "" > +msgstr "?quilibrage du blanc" on dit "balance des blancs" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:29 > #, no-c-format > msgid "Gamma correction" > -msgstr "" > +msgstr "Correction gamma" de la gamma > #. Tag: para > #: Desktop.xml:33 > @@ -930,6 +1128,9 @@ > "libv4l where needed and merge them into > the " "mainline, specifically the following ones:" > msgstr "" > +"Nettoyez les conducteurs existants out-of-tree, d?pla?ant la > d?compression ? " +"libv4l o? n?cessaire > et fusionnez-les dans les " +"mainline, sp?cifiquement les suivants :" Nettoyage des pilotes qui n'?taient pas dans l'arborescence, utilisation de la d?compression avec libv4l si n?cessaire, fusion des pilotes dans la branches principale, plus pr?cis?ment les suivants?: > #. Tag: para > #: Desktop.xml:35 > @@ -938,6 +1139,8 @@ > "qc-usb: stv0600 (and similar)-based cams, mainly Logitech QuickCam > Express " "(done as of kernel 2.6.29)" > msgstr "" > +"Bas? sur qc-usb: stv0600 (et similaire), essentiellement Logitech > QuickCam " +"Express (fait en date du noyau 2.6.29)" espace ins?cable devant les ":" depuis le noyau 2.6.29 > #. Tag: para > #: Desktop.xml:37 > @@ -954,6 +1159,8 @@ > "qc-usb-messenger: st6422-based cams mainly Logitech QuickCam > Messenger " "models (done as of kernel 2.6.31rc1)" > msgstr "" > +"Bas? sur les webcams qc-usb-messenger: st6422 essentiellement > Logitech " +"QuickCam Messenger mod?les (fait en date du noyau > 2.6.31rc1)" espace ins?cable devant les ":" "mod?les" n'est pas ? la bonne place du tout depuis le noyau... > #. Tag: para > #: Desktop.xml:38 > @@ -962,18 +1169,20 @@ > "sn9c20x: sn9c20x-based cams, many newer cheap cams (done as of > kernel " "2.6.31rc2)" > msgstr "" > +"bas? sur sn9c20x : webcams de sn9c20x, beaucoup plus de nouvelles > webcams " +"bon march? (faites en date du noyau 2.6.31rc2)" depuis le noyau > #. Tag: para > #: Desktop.xml:47 > @@ -987,6 +1196,14 @@ > "to bug-buddy, it can catch segmentation > faults in " "any binary, not just GTK+ applications." > msgstr "" > +"L'outil automatique de reportage de bogue de > ABRT " +"remplace > bug-buddy et kerneloops +"application> dans le Fedora  ; bureau 12. ABRT +"application> a une architecture extensible et peut non seulement > attraper et " +"rapporter les d?fauts de segmentation et les erreurs > du noyau !, mais " +"?galement les backtraces de python. > Contrairement ? bug-buddy, il peut > d?celer des d?fauts de segmentation dans les binaires, " +"pas > simplement applications de GTK+." L'outil de rapport de bug automatique ABRT dans Fedora 12 attraper > d?tecter supprime le "!" pas seulement dans les applications GTK+ > #. Tag: para > #: Desktop.xml:51 > @@ -996,6 +1213,10 @@ > "for the bug-buddy GTK+ module before, > you may see " "warning messages like the following from GTK+ > applications:" msgstr "" > +"Si vous avez modifi? manuellement les actions de > GConf pour le > modulebug-buddyGTK+ avant, " +"vous pouvez > voir les messages d'avertissement comme le suivant des " > +"applications de GTK+ :" il manque un espace apr?s "module" et avant GTK+ supprime le "avant" vous pouvez constater les avertissements suivants dans les applications GTK+ > #. Tag: screen > #: Desktop.xml:53 > @@ -1006,6 +1227,10 @@ > "libgnomebreakpad.so: cannot open shared object > file: No such " "file or directory" > msgstr "" > +"Gtk-Message: Le chargement du module a ?chou? > \"gnomebreakpad" +"\":\n" > +"libgnomebreakpad.so:ne peut pas ouvrir le fichier > objet " +"d'ex?cution partag? : Aucun dossier ou direction" espace ins?cable devant les ":" (2 fois) \# sont ?galement des guillemets ? modifier No such file or directory : aucun dossier ou fichier de ce type > #. Tag: para > #: Desktop.xml:56 > @@ -1014,6 +1239,8 @@ > "To stop these messages, run the following command in a terminal in > your " "session:" > msgstr "" > +"Pour stopper ces messages, utiliser la commande suivante dans un > terminal " +"dans votre session:" espace ins?cable devant les ":" utilisez > #. Tag: para > #: Desktop.xml:67 > @@ -1046,12 +1275,19 @@ > "or to a USB flash disk; for instructions, refer to url=\"https://" > "fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\">." msgstr "" > +"Le bureau GNOME 2.28.1 est une partie de > cette " +"version, et l'environnement par d?faut utilis? dans l'image > Fedora Desktop " +"Live. L'image Fedora Desktop Live est un CD > t?l?chargeable que vous pouvez " +"utiliser pour tester le nouvel > environnement GNOME avec ou sans " +"installation. L'image peut ?tre > enregistrer sur un CD, ou sur une cl? USB; " +"Pour les instructions, > r?f?rez-vous ? +"wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\">" fait partie de cette version et est l'environnement par d?faut peut ?tre enregistr?e espace ins?cable devant le ";" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:74 > @@ -1066,6 +1302,15 @@ > "buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling > both the " "menus and buttons to have icons:" > msgstr "" > +"Icons in menus and buttons ne sont pas visibles par d?faut dans " > +"GNOME 2.28. Pour r?cup?rer l'ancien > aspect des " +"ic?nes, s?lectionnez Syst?me +"guimenu>Pr?f?rencesApparence +"guimenuitem>, cliquer sur > l'ongletInterfaceet appliquer > Afficherer les ic?nes dans les menus. Il n'y > a, cependant, aucune interface de menu pour permettre les " +"ic?nes > pour les boutons. Pour placer les clefs correspondantes de GConf ? la > " +"place pour permettre aux menus et ? des boutons d'avoir des > ic?nes :" Les ic?nes des boutons dans les menus ne sont pas cliquez (puis un espace avant l'ouverture de la balise et ? sa fermeture) appliquez Afficher Aucune interface n'est disponible pour permettre d'afficher les ic?nes pour les boutons Pour modifier les clefs correspondantes dans la configuration de GConf : (le fran?ais n'aime pas les r?p?titions ? tout bout de champ) > #. Tag: para > #: Desktop.xml:81 > @@ -1090,6 +1339,8 @@ > "Compared to previous Fedora releases, there are a number of other > changes in " "the default configuration of the GNOME desktop:" > msgstr "" > +"En comparaison des versions pr?c?dentes de Fedora, il y a beaucoup > d'autres " +"changements dans la configuration par d?faut du bureau > GNOME:" espace ins?cable devant les ":" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:86 > @@ -1098,6 +1349,8 @@ > "The 'Windows' preference dialog is no longer installed by default. > It is " "still available in the control-center-extra package" > msgstr "" > +"Le dialogue de pr?f?rences des ?fen?tres? n'est plus install? par > d?faut. Il " +"est toujours disponible le paquet extra du centre de > contr?le" La bo?te de dialogue des pr?f?rences n'est plus install?e par d?faut. Elle est ... toujours disponible dans le paquet control-center-extra (on ne traduit pas les paquets) > #. Tag: para > #: Desktop.xml:90 > @@ -1106,12 +1359,16 @@ > "The 'Main Menu' preference dialog is no longer installed by > default. It is " "still available in the alacarte package" > msgstr "" > +"Le dialogue des pr?f?rences du ?menu principal? ,n'est plus > install? par " +"d?faut. Il est toujours disponible dans le paquet > alacarte" M?me remarque que ci dessous pour dialogue de pr?f?rences. Pareil pour le nom du paquet. > #. Tag: para > #: Desktop.xml:97 > @@ -1121,6 +1378,9 @@ > "can add this panel applet back with right click, \"Add to > Panel...\" and " "selecting \"Show Desktop\"." > msgstr "" > +"Le bouton ? Afficher le bureau ? a ?t? enlev? par d?faut, si vous > voulez vous " +"pouvez ajouter cette applet de tableau de bord avec > un clic droit, ? Ajouter " +"au tableau de bord ? et s?lectionner ? > Afficher le bureau ?." s?lectionnez > #. Tag: para > #: Desktop.xml:122 > @@ -1189,54 +1457,76 @@ > "Gnote. The following plugins are > available as " "part of Gnote:" > msgstr "" > +"Gnote est install? par d?faut dans GNOME > pour " +"cette version remplacant Tomboy. " > +"Gnote est un port de > Tomboy depuis Mono to C++ et consomme > moins de ressources. " +"Gnote est tout > aussi bien une applet qui peut " +"prendre place dans votre tableau > de bord GNOME qu'une une application " +"individuelle que vous pouvez > utiliser ? l'int?rieur de votre environnements " +"de bureau. Fedora > Desktop Live CD depuis la version de Fedora 10 a exclut " +"Mono et > par cons?quent les applications bas?es sur Mono comme " > +"Tomboy en raison du manque d'espace. " > +"Gnote sera aussi install? par d?faut > dans le Live " +"CD dans cette version. > Tomboy est toujours " +"disponible comme > une option alternative. Si vous avez mis ? jour depuis la " > +"pr?c?dente version vous ne migrerez pas ? > Gnote " +"et continuerez ? avoir > Tomboy. Les utilisateurs " +"de > Tomboy peuvent migrer facilement ? " > +"Gnote car il partage le format de > fichier et un " +"plugin est disponible dans > Gnote qui importera " +"automatiquement > les notes deTomboy au premier " > +"d?mrrage. Plusieurs des plugins Tomboy > ont ?t? " +"port? ? Gnote. Les plugins > suivants sont " +"disponibles en tant qu'?l?ments de > Gnote:" remplacant > et remplace depuis Mono to C++ > de Mono en C++ qu'une une environnement (sans "s") a exclu comme une option alternative > comme alternative attention aux doubles espaces et aux espaces autour des balises tous les "migrer ?" en "migrer vers" (de m?me pour "porter ?") espaces ins?cables avant les ":" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:131 > #, no-c-format > msgid "Export to HTML" > -msgstr "" > +msgstr "Exportation vers le HTML" "export" suffit > #. Tag: para > #: Desktop.xml:132 > #, no-c-format > msgid "Printing Support" > -msgstr "" > +msgstr "Support d'Impression" Prise en charge de l'impression > #. Tag: para > #: Desktop.xml:137 > @@ -1246,12 +1536,15 @@ > "Gnote using the following command in > your home " "directory:" > msgstr "" > +"Vous pouvez copiez les notes depuis > Tomboy ? " > +"Gnote en utilisant la commande suivante > dans " +"votre r?pertoire local:" Vous pouvez transf?rer les notes de Tomboy vers Gnote en utilisant la commande suivante dans votre r?pertoire personnel?: > #. Tag: title > #: Desktop.xml:146 > #, no-c-format > msgid "Sound preferences" > -msgstr "" > +msgstr "Pr?f?rences de son" du son > #. Tag: para > #: Desktop.xml:147 > #, no-c-format > msgid "The GNOME sound preferences now supports profile switching." > msgstr "" > +"Les pr?f?rences de son de GNOME soutient maintenant la commutation > de profil." du son prend maintenant en charge le changement de profil > #. Tag: para > #: Desktop.xml:158 > @@ -1308,6 +1605,18 @@ > "application> continues to be available in the repository and is > actively " "maintained." > msgstr "" > +"Empathy remplace Pidgin +"application> comme messagerie instantan?e par d?faut dans GNOME. " > +"Empathy est mieux int?gr? avec GNOME et > fournit " +"des fonctionalit?s audio et vid?o pour les utilisateurs > du protocole " +"extensible de transmission de messages et de > pr?sence (XMPP, Jabber " +"autrefois) avec plus d'am?liorations > pr?vues.Empathy supporte l'import de > comptes depuis Pidgin au premier > lancement ainsi vous pouvez migrer plus facilement " +"si vous mettez > ? jour depuis une version pr?c?dente, vous continuerez ? " +"avoir > Pidgin par d?faut. Pidgin +"application> continue d'?tre disponible dans le d?p?t et est > activement " +"maintenu." fonctionnalit?s Attention aux doubles espaces. > #. Tag: para > #: Desktop.xml:164 > @@ -1316,12 +1625,14 @@ > "The major advantages and disadvantages of > Empathy " "are:" > msgstr "" > +"Les avantages et d?savantages majeurs d' > Empathy " +"sont:" pas d'espaces apr?s un "d'", mais avant ":" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:167 > @@ -1330,6 +1641,8 @@ > "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring > instead of " "plain text like in Pidgin" > msgstr "" > +"Meilleure int?gration ? GNOME. Les mots de passe sont stock?s dans > le porte-" +"cl?s au lieu du texte en clair comme dans > Pidgin" porte cl? > trousseau (on va dire que tu es sous kde :) ) > #. Tag: para > #: Desktop.xml:168 > @@ -1340,6 +1653,10 @@ > "reconfiguration and Pidgin now uses the > same " "framework as well." > msgstr "" > +"Le chat vocal avec GoogleTalk. Le chat > vocal " +"requiert les codecs extra > gstreamer et une " +"reconfiguration > manuelle du parefeu et Pidgin " +"utilise > maintenant le m?me cadre." extra > additionnels de pare-feu recommence une nouvelle phrase apr?s pare-feu, sinon ?a ne veut rien dire. > #. Tag: para > #: Desktop.xml:169 > @@ -1348,6 +1665,8 @@ > "Account migration support from Pidgin > has been " "added to Empathy." > msgstr "" > +"Le support des migrations de compte depuis > Pidgin " +"a ?t? ajout? ? > Empathy." La prise en charge > #. Tag: para > #: Desktop.xml:170 > @@ -1356,18 +1675,20 @@ > "Support for collaboration with Abiword > and other " "programs" > msgstr "" > +"Support de collaboration avec Abiword et > d'autres " +"programmes" Prise en charge du travail collaboratif avec ... > #. Tag: para > #: Desktop.xml:171 > #, no-c-format > msgid "Geo Location (very recent feature)" > -msgstr "" > +msgstr "Geo Location (tr?s r?cente caract?ristique)" g?olocalisation (fonctionnalit? tr?s r?cente) > #. Tag: para > #: Desktop.xml:187 > @@ -1410,18 +1734,21 @@ > "application> back end now. The > totem-xine back " "end has been removed > completely." msgstr "" > +"Totem supporte seulement la > biblioth?que " +"multim?dia gstreamer > maintenant. La biblioth?que " +"multim?dia > totem-xine a ?t? enlev?e compl?tement." supporte > devine :o) maintenant ? mettre apr?s le verbe myst?re. double espace apr?s "seulement" compl?tement enlev?e > #. Tag: para > #: Desktop.xml:196 > @@ -1430,18 +1757,21 @@ > "Epiphany in this release is now using > the WebKit " "engine instead of the Gecko engine from > Firefox." msgstr "" > +"Epiphany dans cette version utilise > maintenant le " +"moteur Webkit ? la place du moteur Gecko depuis > Firefox." Dans cette version, epiphany utilise maintenant depuis > de > #. Tag: para > #: Desktop.xml:205 > @@ -1453,12 +1783,17 @@ > "way to try out GNOME Shell is to install the > desktop-effects package:" > msgstr "" > +"Une version r?cente de GNOME Shell est maintenant disponible dans > les " +"d?p?ts. GNOME Shell est une partie fondamentale de GNOME 3 et > est en " +"d?veloppement actif avec la participation lourde des > d?veloppeurs Fedora et " +"l'interac tion des designers. Une fa?on > simple d'essayer GNOME Shell est " +"d'installer le paquet > desktop-effects:" interaction designers > ergonomes ? > #. Tag: para > #: Desktop.xml:210 > @@ -1467,12 +1802,15 @@ > "Then, click > SystemPreferences "guimenuitem>Desktop Effects" > msgstr "" +"Puis, cliquez Syst?me +"guimenu>Pr?f?rencesEffets > du Bureau" cliquez sur pas de majuscule ? Bureau. > #. Tag: para > #: Desktop.xml:228 > @@ -1517,6 +1858,11 @@ > "with or without installing it. You can write the image to a CD or > to a USB " "flash drive." > msgstr "" > +"KDE 4.3 est une partie de cette version > et est " +"l'environnement par d?faut dans l'image Fedora KDE Desktop > Live. L'image " +"Fedora KDE Desktop Live est un CD t?l?chargeable > que vous pouvez utiliser " +"pour tester le nouvel environnement KDE > avec ou sans installation de celui-" +"ci. Vous pouvez graver l'image > sur un CD ou sur une cl? USB." voir les commentaires sur le m?me paragraphe mais pour GNOME > #. Tag: para > #: Desktop.xml:232 > @@ -1531,18 +1877,28 @@ > "desktop effects to KDE. KDE now contains a new bug reporting tool, > making it " "easier to report bugs to the KDE developers." > msgstr "" > +"KDE 4.3 est la derni?re version de KDE 4 > avec " +"beaucoup de perfectionnements et de nouveaux dispositifs. " > +"Plasma a un nouveau look > Air, gestion am?lior?e du travail et de > notification et raccourcis " +"clavier pleinement configurables.Il y > a aussi de nouveaux widgets " +"Plasma et > ceux existants sont am?lior?s. " +"KWin > est optimis? pour la performance et apporte " +"de nouveaux effets de > bureau ? KDE. KDE contient maintenant un nouvel outil " +"de rapport > de bogue, rendant plus facile le rapport de bogues aux " > +"d?veloppeurs KDE." beaucoup d'am?lioration et de nouvelles fonctionnalit?s. > #. Tag: title > #: Desktop.xml:238 > #, no-c-format > msgid "Moblin Desktop" > -msgstr "" > +msgstr "Moblin Desktop" Bureau Moblin > #. Tag: para > #: Desktop.xml:249 > @@ -1560,24 +1920,27 @@ > "A preview of the Core Moblin 2 desktop environment for > NetBook/NetTop/MID " "devices is available for testing in Fedora." > msgstr "" > +"Une pr?vision de l'environnement de bureau de Moblin 2 Core pour > des " +"dispositifs NetBook/NetTop/MID est disponible en test dans > Fedora." supprime Core supprime "des dispositifs" > #. Tag: para > #: Desktop.xml:254 > #, no-c-format > msgid "The Moblin Desktop may be installed as a group with yum:" > msgstr "" > +"L'environnement de bureau Moblin peut ?tre install? comme un groupe > avec yum:" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: remark > #: Devel-Eclipse.xml:7 > @@ -1587,6 +1950,9 @@ > "org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/" > "wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat" > msgstr "" > +"Ce lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/" > +"Documentation_Development_Eclipse_Beat" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: para > #: Devel-Eclipse.xml:9 > @@ -1598,6 +1964,11 @@ > "eclipse.org/downloads/drops/R-3.5-200906111540/eclipse-news-all.html\"> "ulink> to see the release notes for this version." > msgstr "" > +"Eclipse a eu une mise ? jour majeure de > la " +"version 3.5 (Galileo). Les utilisateurs devraient lire la > Eclipse " +"New & Noteworthypage > disponible ? +"all.html\"> pour voir les notes de version de celle ci." attention aux espaces autour des balises a ?t? mis ? jour vers la version lire la page New... > #. Tag: para > #: Devel-Eclipse.xml:13 > @@ -1608,6 +1979,11 @@ > "eclox), the Remote System Explorer > (eclipse-rse) and a Verilog/VHDL Editor > (eclipse-veditor)." msgstr "" > +"Fedora inclut maintenant plus de plug-ins pour > Eclipse que jamais auparavant avec > l'inclusion nouvelle de Doxygen " +"Integration > (eclipse-eclox), l'explorateur de syst?me " > +"distant (eclipse-rse) et un ?diteur > Verilog/VHDL " +"(eclipse-veditor)." supprime 'que jamais" > #. Tag: para > #: Devel-Eclipse.xml:19 > @@ -1620,12 +1996,19 @@ > "the Eclipse Modelling Framework SDO component was obsoleted and > removed " "(eclipse-emf-sdo)." > msgstr "" > +"Les autres changements majeurs dans les plug-ins > d'Eclipse inclut la plate-forme > d'outils de donn?es qui contient " +"maintenant le plein > d?veloppement IDE de base de donn?es (eclipse-" > +"dtp), la trousse ? outils dynamique de langue inclut > maintenant " +"l'int?gration d'explorateur de syst?me distant > (eclipse-dltk-rse) et le composant Eclipse > Modelling Framework SDO?tait obsol?te et a " +"?t? enlev? > (eclipse-emf-sdo)." incluent enlev?e > #. Tag: title > #: Devel-Embedded.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Embedded Development" > -msgstr "" > +msgstr "Embedded Development" D?veloppement pour l'embarqu? > #. Tag: remark > #: Devel-Embedded.xml:7 > @@ -1635,12 +2018,15 @@ > "org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/" > "wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat" > msgstr "" > +"Le lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: primary > #: Devel-Embedded.xml:9 > #, no-c-format > msgid "Embedded Development" > -msgstr "" > +msgstr "Embedded Development" idem que ci-dessus > #. Tag: para > #: Devel-Embedded.xml:44 > @@ -1699,18 +2100,22 @@ > "processors. gputils now supports all processors > supported " "by MPLAB 8.20 (except for EEPROM and similar devices)." > msgstr "" > +"gputils a ajout? le support pour un nombre de > nouveaux " +"processeurs. gputils supporte > maintenant tous les " +"processeurs support? par MPLAB 8.20 (? > l'exception de EEPROM et appareils " +"similaires)." prise en charge > #. Tag: para > #: Devel-Embedded.xml:73 > @@ -1742,6 +2152,10 @@ > "MCU 8051 IDE is integrated development enviroment for > microcontrollers based " "on 8051. Supported programming languages > are C and assembly." msgstr "" > +"Fedora &PRODVER;inclut le nouveau paquet, > mcu8051ide. MCU " +"8051 IDE est environnement de > d?veloppement int?gr? pour des " +"microcontr?leurs bas?s sur 8051. > Les langages de programmation soutenus sont " +"C et assemblage." est un environnement de > #. Tag: para > #: Devel-Embedded.xml:91 > @@ -1772,18 +2188,23 @@ > "devices. Various different boards, targets, and interfaces are > supported to " "ease development time." > msgstr "" > +"Nouveau pour le &PRODVER de Fedora ; , le programme de mise au > point de " +"d?buggage Open On-Chip (OpenOCD) fournit l'?limination > des imperfections, la " +"programmation de in-system et > l'exp?rimentation boundary-scan pour les " +"dispositifs inclus. De > divers diff?rents conseils, cibles, et interfaces " +"sont support?es > pour soulager le temps d'?laboration." bizarre le ; suivi d'un , on avait pas parl? de cette trad sur irc ? > #. Tag: para > #: Devel-Embedded.xml:106 > @@ -1793,12 +2214,15 @@ > " > for the " "complete list." > msgstr "" > +"sdcc 2.9.0 inclut un numbre de nouvelles " > +"caract?ristiques. R?f?rez vous ? url=\"http://sdcc." +"sourceforge.net/\"> pour une liste > compl?te" nombre R?f?rez-vous le point ? la fin > #. Tag: para > #: Devel-Embedded.xml:113 > @@ -1807,12 +2231,14 @@ > "Code developed for sdcc 2.8.0 may not be fully > compatible " "with 2.9.0." > msgstr "" > +"Le code d?velopp? pour sdcc 2.8.0 peut ne pas > ?tre " +"compl?tement compatible avec 2.9.0." n'est peut-?tre pas enti?rement compatible avec la version 2.9.0 > #. Tag: title > #: Devel-GCC.xml:6 > #, no-c-format > msgid "The GCC Compiler Collection" > -msgstr "" > +msgstr "La collection de compilateur de GCC" du compilateur > #. Tag: remark > #: Devel-GCC.xml:7 > @@ -1822,18 +2248,21 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/" > "Beats/Devel/Tools/GCC" > msgstr "" > +"Le lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" > +"Devel/Tools/GCC" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: remark > #: Devel-Java.xml:7 > @@ -1843,12 +2272,14 @@ > "org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java "ulink>" > msgstr "" > +"Le lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: title > #: Devel-Languages.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Languages" > -msgstr "" > +msgstr "Langages" Langues > #. Tag: remark > #: Devel-Languages.xml:7 > @@ -1858,6 +2289,9 @@ > "org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/" > "wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat" > msgstr "" > +"Le lien est situ? ici: url=\"https://fedoraproject.org/" > +"wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/" > +"Documentation_Development_Haskell_Beat" un espace ins?cable avant les ":" > #. Tag: para > #: Devel-Languages.xml:9 > @@ -1869,12 +2303,17 @@ > "of course, many minor changes. See the tables at the end of this > document " "for details." > msgstr "" > +"Fedora &PRODVER; inclut tous les langages de programmation > populaires. " +"Cette section d?crit les changements importants > depuis Fedora  ; " +"&PREVVER ;. Puisque Fedora essaye d'inclure > la derni?re de tout, depuis " +"l'amont, il y a, naturellement, > beaucoup de modifications mineures. Voyez " +"les tables ? la fin de > ce document pour des d?tails." la derni?re de tout > la derni?re version tables > tableaux pour plus de d?tails Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: commentaires.diff Type: text/x-patch Size: 62118 bytes Desc: not available URL: From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 28 09:12:30 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 28 Dec 2009 10:12:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> <4B31D48E.4030708@gmail.com> <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B38767E.1030401@gmail.com> Le 25/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100, > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > >> Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >> >>> Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>> >>>> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>> >>>>> Bonjour, >>>>> >>>>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout >>>>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). >>>>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur >>>>> certaines lignes, mais c'est vrai que le processus >>>>> d'apprentissage n'est pas ?vident. >>>>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >>>>> >>>>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >>>>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). >>>>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >>>>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >>>>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >>>>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur >>>>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >>>>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >>>>> > > Voici ma relecture. Je fournis ?galement le diff avec mes commentaires > en PJ, vu la taille de la traduction. > > >> "Project-Id-Version: release-notes\n" >> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" >> "POT-Creation-Date: 2009-11-12 14:43+0000\n" >> -"PO-Revision-Date: 2009-12-21 11:47+0100\n" >> +"PO-Revision-Date: 2009-12-22 18:11+0100\n" >> "Last-Translator: stephane lacassagne \n" >> "Language-Team: fran?ais \n" >> > L'adresse n'est pas la bonne. > > > Quelle adresse, la mienne? Pour la cha?ne ci-dessous elle est pourtant dans le fichier .po que j'ai t?l?charg? sur Transifex. > #. Tag: para > #: ArchSpecific.xml:45 > @@ -267,18 +309,20 @@ > "Realistically, we don't support i586 as a practical matter. Enforce that " > "more logically." > msgstr "" > +"Normalement, nous ne soutenons pas i586 comme question pratique. Appliquer " > +"ceci plus logiquement." Etrange je ne trouve pas cette chaine dans la version anglaise des releases notes. Je suis en cours de correction, je n'ai pas fait grand chose (du aux fetes et quelques soucis perso mais passons). @++ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 28 09:27:20 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 28 Dec 2009 10:27:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> <4B31D48E.4030708@gmail.com> <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B3879F8.9050409@gmail.com> Le 25/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100, > "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > > >> Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >> >>> Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>> >>>> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>> >>>>> Bonjour, >>>>> >>>>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout >>>>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). >>>>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur >>>>> certaines lignes, mais c'est vrai que le processus >>>>> d'apprentissage n'est pas ?vident. >>>>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >>>>> >>>>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >>>>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). >>>>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >>>>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >>>>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >>>>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur >>>>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >>>>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >>>>> > > Voici ma relecture. Je fournis ?galement le diff avec mes commentaires > en PJ, vu la taille de la traduction. > > Petits soucis : Kompare ne veut pas ouvrir le commentaires.diff, il dit : ? Could not parse diff output. ? Ensuite Gtranslator ne veut pas que j'enregistre les modifs, il me dit que le fichier est en lecture seule pourtant dans les permissions c'est bien lecture et ?criture. Et rien n'a ?t? touch? depuis le 24/12. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 28 09:28:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 28 Dec 2009 10:28:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <4B38767E.1030401@gmail.com> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> <4B31D48E.4030708@gmail.com> <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> <4B38767E.1030401@gmail.com> Message-ID: <31F37787-5A27-4098-BC11-B424268D34BA@mrtomlinux.org> Le 28 d?c. 2009 ? 10:12, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Le 25/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : >> >> Le Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100, >> "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : >> >> >>> Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>> >>>> Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>> >>>>> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>>> >>>>>> Bonjour, >>>>>> >>>>>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r >>>>>> du tout >>>>>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). >>>>>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur >>>>>> certaines lignes, mais c'est vrai que le processus >>>>>> d'apprentissage n'est pas ?vident. >>>>>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >>>>>> >>>>>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >>>>>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent tec >>>>>> hnique). >>>>>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >>>>>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >>>>>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >>>>>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom >>>>>> sur >>>>>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >>>>>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> Voici ma relecture. Je fournis ?galement le diff avec mes commenta >> ires >> en PJ, vu la taille de la traduction. >> >> >>> "Project-Id-Version: release-notes\n" >>> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" >>> "POT-Creation-Date: 2009-11-12 14:43+0000\n" >>> -"PO-Revision-Date: 2009-12-21 11:47+0100\n" >>> +"PO-Revision-Date: 2009-12-22 18:11+0100\n" >>> "Last-Translator: stephane lacassagne \n" >>> "Language-Team: fran?ais \n" >>> >> L'adresse n'est pas la bonne. >> >> >> Quelle adresse, la mienne? Non il faut mettre l'adresse de la liste de diffusion. >> > Pour la cha?ne ci-dessous elle est pourtant dans le fichier .po que > j'ai t?l?charg? sur Transifex. > > > #. Tag: para > > #: ArchSpecific.xml:45 > > @@ -267,18 +309,20 @@ > > "Realistically, we don't support i586 as a practical matter. > Enforce that " > > "more logically." > > msgstr "" > > +"Normalement, nous ne soutenons pas i586 comme question pratique. > Appliquer " > > +"ceci plus logiquement." > > Etrange je ne trouve pas cette chaine dans la version anglaise des > releases notes. > > Je suis en cours de correction, je n'ai pas fait grand chose (du aux > fetes et quelques soucis perso mais passons). > @+ Et moi je suis en vacances :) Thomas -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Dec 28 09:32:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 28 Dec 2009 10:32:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: <4B3879F8.9050409@gmail.com> References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> <4B31D48E.4030708@gmail.com> <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> <4B3879F8.9050409@gmail.com> Message-ID: Le 28 d?c. 2009 ? 10:27, "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : > Le 25/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : >> >> Le Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100, >> "stephane1912 at gmail.com" a ?crit : >> >> >>> Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>> >>>> Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>> >>>>> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>>> >>>>>> Bonjour, >>>>>> >>>>>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r >>>>>> du tout >>>>>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). >>>>>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur >>>>>> certaines lignes, mais c'est vrai que le processus >>>>>> d'apprentissage n'est pas ?vident. >>>>>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >>>>>> >>>>>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >>>>>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent tec >>>>>> hnique). >>>>>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >>>>>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >>>>>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >>>>>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom >>>>>> sur >>>>>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >>>>>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> Voici ma relecture. Je fournis ?galement le diff avec mes commenta >> ires >> en PJ, vu la taille de la traduction. >> >> > Petits soucis : Kompare ne veut pas ouvrir le commentaires.diff, il > dit : ? Could not parse diff output. ? Normal, ouvre le avec un ?diteur de texte. > Ensuite Gtranslator ne veut pas que j'enregistre les modifs, il me > dit que le fichier est en lecture seule pourtant dans les > permissions c'est bien lecture et ?criture. > Et rien n'a ?t? touch? depuis le 24/12. Ah gstranslator ... Thomas -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane1912 at gmail.com Mon Dec 28 09:35:09 2009 From: stephane1912 at gmail.com (stephane1912 at gmail.com) Date: Mon, 28 Dec 2009 10:35:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr In-Reply-To: References: <4B2F5848.2080006@gmail.com> <4B31C25A.40700@gmail.com> <4B31C6C9.9010509@gmail.com> <4B31D48E.4030708@gmail.com> <20091225214716.15e30daf@mrtomlinux.org> <4B3879F8.9050409@gmail.com> Message-ID: <4B387BCD.5020006@gmail.com> Le 28/12/2009 10:32, Thomas Canniot a ?crit : > Le 28 d?c. 2009 ? 10:27, "stephane1912 at gmail.com > " > a ?crit : > >> Le 25/12/2009 21:47, Thomas Canniot a ?crit : >>> Le Wed, 23 Dec 2009 09:27:58 +0100, >>> "stephane1912 at gmail.com " > a ?crit : >>> >>> >>>> Le 23/12/2009 08:29, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>> >>>>> Le 23/12/2009 08:10, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>>> >>>>>> Le 21/12/2009 12:13, stephane1912 at gmail.com a ?crit : >>>>>> >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> 123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas s?r du tout >>>>>>> (y a des lignes assez chaudes ? traduire). >>>>>>> Le .diff est joint, j'avais des commentaires ? mettre sur >>>>>>> certaines lignes, mais c'est vrai que le processus >>>>>>> d'apprentissage n'est pas ?vident. >>>>>>> Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense. >>>>>>> >>>>>>> Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs. >>>>>>> Le sens y est mais pas forc?ment le bon terme (souvent technique). >>>>>>> Et certaines expressions sont dures ? traduire. >>>>>>> M?me avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/ >>>>>>> S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc. >>>>>>> Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur >>>>>>> le forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-) >>>>>>> Je mets ici les lignes dont je ne suis pas s?r: >>>>>>> >>> Voici ma relecture. Je fournis ?galement le diff avec mes commentaires >>> en PJ, vu la taille de la traduction. >>> >>> >> Petits soucis : Kompare ne veut pas ouvrir le commentaires.diff, il >> dit : ? Could not parse diff output. ? > > Normal, ouvre le avec un ?diteur de texte. > > > >> Ensuite Gtranslator ne veut pas que j'enregistre les modifs, il me >> dit que le fichier est en lecture seule pourtant dans les permissions >> c'est bien lecture et ?criture. >> Et rien n'a ?t? touch? depuis le 24/12. > > Ah gstranslator ... > > > Thomas Lol, bon j'ai ouvert avec Gedit je vais pas me prendre la t?te (pas envie en ce moment), bonnes vacances et f?tes de fin d'ann?e :-) > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: