From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jan 1 01:13:46 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Thu, 1 Jan 2009 02:13:46 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DCPC] Comps 2f1u Message-ID: <6667163.591659.1230772426589.JavaMail.www@wwinf8304> > Message du 09/12/08 21:54 > De : "Gauthier Ancelin" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : Re: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Comps 2f1u > > > Le Tuesday 09 December 2008 21:31:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > Merci beaucoup, > > > > Ci-joint, nouveau diff > > Merci ! > > J'en ai une derni?re (oui, m?me quand il neige, je suis ch*ant ;-) > > Je pense qu'on devrait parler "de polices de caract?res", et non "des polices > de caract?res". > > Apr?s ?a, c'est tout bon pour moi. > > Gauthier. > > Rien ? dire de plus que Gauthier. Apr?s les changements, tu peux commiter directement (depuis le temps que c'est en DDR). Par contre, il faudra "merger" avec le po actuel. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Jan 1 01:20:37 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Thu, 1 Jan 2009 02:20:37 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 2f2u Message-ID: <32848842.591686.1230772837892.JavaMail.www@wwinf8304> > Message du 12/12/08 15:44 > De : "Corentin Perard" > A : fedora-trans-fr at redhat.com > Copie ? : > Objet : [Fedora-trans-fr] [IDT] chkconfig 2f2u > > Salut ! > Je mets ? jour le bouzin. Je vous joins le diff. > > Corentin > > key ID : 308D78B6 sur pgp.mit.edu Pour moi, c'est bon. Par contre, le codage de caract?re a l'air de merdouiller. Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Sun Jan 4 12:02:16 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 04 Jan 2009 13:02:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pyjigdo.po Message-ID: <4960A548.5050104@gmail.com> Voil?, ?a fait un moment que celui l? est en DDR, s'il ya encore des soucis dites-le moi ! Corentin. -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pyjigdo.master.fr.po URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 4 13:51:26 2009 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Jan 2009 14:51:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pyjigdo.po In-Reply-To: <4960A548.5050104@gmail.com> References: <4960A548.5050104@gmail.com> Message-ID: <200901041451.26673.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 04 January 2009 13:02:16 Corentin Perard, vous avez ?crit?: > Voil?, ?a fait un moment que celui l? est en DDR, s'il ya encore des > soucis dites-le moi ! > > Corentin. Bonjour Corentin, J'en profite pour adresser mes meilleurs v?ux ? toute l'?quipe ! Que cette ann?e soit fertile en traduction ! Bon je n'avais pas relu ce fichier initialement, mais comme la place a l'air un peu d?serte ces derniers temps... #: ../pyjigdo.py:166 msgid "" "Download or Host a given comma-separated list of image number(s) or range" "(s). e.g.: \"7,15,23,8-13\"" msgstr "" "T?l?charger ou h?berger une liste ou une plage de nombre d'image(s) donn?, s?par?s " "par des virgules. ex?:???7,15,23,8-13???" >> Je pense qu'il parle de num?ro(s) d'image, et non de nombre. #: ../pyjigdo.py:167 msgid "[image numbers]" msgstr "[nombres des images]" >> Pareil. #: ../pyjigdo.py:174 msgid "[image filenames]" msgstr "[noms de fichiers de l'image]" >> A priori, probl?me de pluriel, on parle sans doute de plusieurs images, s'il y a plusieurs noms de fichiers. A voir avec le contexte. #: ../pyjigdo.py:232 msgid "[iso image]" msgstr "[image iso]" >> iso est une abbr?viation => majuscules (c'est d'ailleurs ?crit en majuscule ailleurs dans l'original, ah, la qualit? des applis n'est plus ce qu'elle ?tait). #: ../pyjigdo/base.py:264 #, python-format msgid "Adding source %s to be scanned for data." msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e ? la recherche de donn?es." >> "lors de" plut?t que "?", non ? #: ../pyjigdo/cli.py:132 #, python-format msgid "Image %s successfully downloaded to: %s" msgstr "L'image %s ? ?t? t?l?charg?e avec succ?s dans?: %s" >> "?" -> "a" ! #: ../pyjigdo/misc.py:64 #, python-format msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." msgstr "La liste de miroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." >> rapport?e -> d?cod?e plut?t ? #: ../pyjigdo/misc.py:112 #, python-format msgid "Could not find URL %s: %s" msgstr "N'a pas pu trouver l'URL %s?: %s" >> Impossible de trouver Voil?, c'est tout ! Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 4 14:16:44 2009 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Jan 2009 15:16:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] chkconfig 2f2u In-Reply-To: <49427878.6010204@gmail.com> References: <49427878.6010204@gmail.com> Message-ID: <200901041516.44580.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 12 December 2008 15:43:04 Corentin Perard, vous avez ?crit?: > ?#: ../chkconfig.c:598 > ?#, c-format > @@ -485,3 +484,4 @@ > ?#, c-format > ?msgid "alternatives version %s\n" > ?msgstr "version de alternatives %s\n" Apparemment, ce fichier est en attente depuis longtemps lui aussi, donc juste une remarque : est-ce qu'on est s?r qu'Alternatives est bien un logiciel ? Si oui, c'est un nom propre donc majuscule, et bien s?r "d'Alternatives" plut?t que "de alternatives". Sinon, peut-?tre que l'auteur voulait simplement parler "d'autres versions" (mais pourquoi a-t-il mis un s ? alternative ?). Pas bien clair dans mon esprit tout ?a... Pas d'autre remarque. Gauthier. From corentin.perard at gmail.com Sun Jan 4 14:55:27 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 04 Jan 2009 15:55:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pyjigdo.po In-Reply-To: <200901041451.26673.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <4960A548.5050104@gmail.com> <200901041451.26673.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4960CDDF.6010405@gmail.com> Bonjour Gauthier ! Et Oui, malpoli que je suis, Bonne Ann?e et meilleurs voeux pour 2009 ? toute l'?quipe fedora-trans-fr bien s?r ! alors pour tes remarques : >>> Je pense qu'il parle de num?ro(s) d'image, et non de nombre. >>> tu as sans doute raison, et vu que tu n'es pas le premier ? me faire la remarque, je vais corriger. > #: ../pyjigdo/base.py:264 > #, python-format > msgid "Adding source %s to be scanned for data." > msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e ? la recherche de donn?es." > > >>> "lors de" plut?t que "?", non ? >>> Non, je pense que le sens est "scanner pour des donn?es", "scanner ? la recherche de", ou "scanner en recherchant", dans le sens "scanner pour trouver"... > #: ../pyjigdo/misc.py:64 > #, python-format > msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." > msgstr "La liste de miroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." > > >>> rapport?e -> d?cod?e plut?t ? >>> Humm, j'avais d?j? discut? de ?a il me semble, et d'apr?s le contexte, il s'agit de t?l?chargement, (l'auteur aurait pu mettre "retrieved"). je pense qu'il vaut mieux laisser rapporter, ou trouver un synonyme plus...parlant ;-) Voil? ! Pour le reste j'ai suivi tes remarques qui me semblaient tout ? fait justes... Merci ! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 4 18:15:30 2009 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Jan 2009 19:15:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pyjigdo.po In-Reply-To: <4960CDDF.6010405@gmail.com> References: <4960A548.5050104@gmail.com> <200901041451.26673.gauthier.ancelin@laposte.net> <4960CDDF.6010405@gmail.com> Message-ID: <200901041915.30641.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 04 January 2009 15:55:27 Corentin Perard, vous avez ?crit?: > Bonjour Gauthier ! > > Et Oui, malpoli que je suis, Bonne Ann?e et meilleurs voeux pour 2009 ? > toute l'?quipe fedora-trans-fr bien s?r ! > > alors pour tes remarques : > >>> Je pense qu'il parle de num?ro(s) d'image, et non de nombre. > > tu as sans doute raison, et vu que tu n'es pas le premier ? me faire la > remarque, je vais corriger. > > > #: ../pyjigdo/base.py:264 > > #, python-format > > msgid "Adding source %s to be scanned for data." > > msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e ? la recherche de > > donn?es." > > > >>> "lors de" plut?t que "?", non ? > > Non, je pense que le sens est "scanner pour des donn?es", "scanner ? la > recherche de", ou "scanner en recherchant", dans le sens "scanner pour > trouver"... > > > #: ../pyjigdo/misc.py:64 > > #, python-format > > msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." > > msgstr "La liste de miroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." > > > >>> rapport?e -> d?cod?e plut?t ? > > Humm, j'avais d?j? discut? de ?a il me semble, et d'apr?s le contexte, > il s'agit de t?l?chargement, (l'auteur aurait pu mettre "retrieved"). je > pense qu'il vaut mieux laisser rapporter, ou trouver un synonyme > plus...parlant ;-) > > > > > > Voil? ! Pour le reste j'ai suivi tes remarques qui me semblaient tout ? > fait justes... > > Merci ! C'est ok pour moi, tu nous envoies le dernier diff ? Gauthier. From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 4 18:18:55 2009 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Jan 2009 19:18:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 2f2u In-Reply-To: <200901041516.44580.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <49427878.6010204@gmail.com> <200901041516.44580.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200901041918.55303.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 04 January 2009 15:16:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 12 December 2008 15:43:04 Corentin Perard, vous avez ?crit?: > > ?#: ../chkconfig.c:598 > > ?#, c-format > > @@ -485,3 +484,4 @@ > > ?#, c-format > > ?msgid "alternatives version %s\n" > > ?msgstr "version de alternatives %s\n" > > Apparemment, ce fichier est en attente depuis longtemps lui aussi, donc > juste une remarque : est-ce qu'on est s?r qu'Alternatives est bien un > logiciel ? Si oui, c'est un nom propre donc majuscule, et bien s?r > "d'Alternatives" plut?t que "de alternatives". > > Sinon, peut-?tre que l'auteur voulait simplement parler "d'autres versions" > (mais pourquoi a-t-il mis un s ? alternative ?). > > Pas bien clair dans mon esprit tout ?a... > > Pas d'autre remarque. > > Gauthier. Et j'en profite pour changer la balise... Gauthier. From corentin.perard at gmail.com Sun Jan 4 19:38:32 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sun, 04 Jan 2009 20:38:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pyjigdo.po In-Reply-To: <200901041915.30641.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <4960A548.5050104@gmail.com> <200901041451.26673.gauthier.ancelin@laposte.net> <4960CDDF.6010405@gmail.com> <200901041915.30641.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <49611038.8080001@gmail.com> Voil? le dernier diff pour pyjigdo... Gauthier Ancelin a ?crit : > C'est ok pour moi, tu nous envoies le dernier diff ? > > Gauthier. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pyjigdo.master.fr.final.po.diff URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jan 4 21:01:40 2009 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Jan 2009 22:01:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pyjigdo.po In-Reply-To: <49611038.8080001@gmail.com> References: <4960A548.5050104@gmail.com> <200901041915.30641.gauthier.ancelin@laposte.net> <49611038.8080001@gmail.com> Message-ID: <200901042201.40694.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 04 January 2009 20:38:32 Corentin Perard, vous avez ?crit?: > ?#: ../pyjigdo.py:167 > ?msgid "[image numbers]" > -msgstr "[nombres des images]" > +msgstr "[num?ros d' images]" Euh, "Num?ros des images", alors... Sinon, le reste est Ok pour moi. Gauthier. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Jan 20 22:27:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Jan 2009 23:27:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonne nuit les petits ? Message-ID: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> Faites gaffes les mecs, vous allez prendre go?t au sommeil. Le r?veil n'en sera que plus difficile. Qui fait quoi en ce moment ? Si vous une relecture en cours ou en attente, r?veillez les fils de discussion concern?s. Si vous avez une traduction en route, continuez l?, ou indiquez que vous ne souhaitez pas la continuer. Mais dites nous quelque chose piti? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Tue Jan 20 22:50:40 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Tue, 20 Jan 2009 23:50:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 2f2u In-Reply-To: <200901041918.55303.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <49427878.6010204@gmail.com> <200901041516.44580.gauthier.ancelin@laposte.net> <200901041918.55303.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <49765540.2010406@gmail.com> Salut tout le monde ! Et non, MrTom, on est pas morts...perso j'avais juste quelques gros exams... Bon. Je relance "mon" dossier puisque je n'ai pas trouv? la r?ponse ? la question de Gauthier... si quelqu'un sait... votre aide me serait agr?able ;-) Corentin Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 04 January 2009 15:16:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Le Friday 12 December 2008 15:43:04 Corentin Perard, vous avez ?crit : >> >>> #: ../chkconfig.c:598 >>> #, c-format >>> @@ -485,3 +484,4 @@ >>> #, c-format >>> msgid "alternatives version %s\n" >>> msgstr "version de alternatives %s\n" >>> >> Apparemment, ce fichier est en attente depuis longtemps lui aussi, donc >> juste une remarque : est-ce qu'on est s?r qu'Alternatives est bien un >> logiciel ? Si oui, c'est un nom propre donc majuscule, et bien s?r >> "d'Alternatives" plut?t que "de alternatives". >> >> Sinon, peut-?tre que l'auteur voulait simplement parler "d'autres versions" >> (mais pourquoi a-t-il mis un s ? alternative ?). >> >> Pas bien clair dans mon esprit tout ?a... >> >> Pas d'autre remarque. >> >> Gauthier. >> > > Et j'en profite pour changer la balise... > > Gauthier. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gerard.labadie at gmail.com Tue Jan 20 22:56:10 2009 From: gerard.labadie at gmail.com (gerard labadie) Date: Tue, 20 Jan 2009 23:56:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonne nuit les petits ? In-Reply-To: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> References: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> Message-ID: <6bfdb8ce0901201456p607c8103p49c4b8f841dc346d@mail.gmail.com> Bonjour Je suis dispo pour traduire un chapitre. Il y a une proc?dure ? suivre ? Merci 2009/1/20 Thomas Canniot > Faites gaffes les mecs, vous allez prendre go?t au sommeil. > > Le r?veil n'en sera que plus difficile. > > Qui fait quoi en ce moment ? > > Si vous une relecture en cours ou en attente, r?veillez les fils de > discussion concern?s. > > Si vous avez une traduction en route, continuez l?, ou indiquez que > vous ne souhaitez pas la continuer. > > Mais dites nous quelque chose piti? :) > > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lucien.hantute at gmail.com Wed Jan 21 00:11:35 2009 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Wed, 21 Jan 2009 01:11:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 2f2u In-Reply-To: <49765540.2010406@gmail.com> References: <49427878.6010204@gmail.com> <200901041516.44580.gauthier.ancelin@laposte.net> <200901041918.55303.gauthier.ancelin@laposte.net> <49765540.2010406@gmail.com> Message-ID: <49766837.3000701@gmail.com> Corentin Perard a ?crit : > Salut tout le monde ! > Et non, MrTom, on est pas morts...perso j'avais juste quelques gros > exams... Bon. Je relance "mon" dossier puisque je n'ai pas trouv? la > r?ponse ? la question de Gauthier... si quelqu'un sait... votre aide > me serait agr?able ;-) > Corentin > > > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Le Sunday 04 January 2009 15:16:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : >> >>> Le Friday 12 December 2008 15:43:04 Corentin Perard, vous avez ?crit : >>> >>>> #: ../chkconfig.c:598 >>>> #, c-format >>>> @@ -485,3 +484,4 @@ >>>> #, c-format >>>> msgid "alternatives version %s\n" >>>> msgstr "version de alternatives %s\n" >>>> >>> Apparemment, ce fichier est en attente depuis longtemps lui aussi, donc >>> juste une remarque : est-ce qu'on est s?r qu'Alternatives est bien un >>> logiciel ? Si oui, c'est un nom propre donc majuscule, et bien s?r >>> "d'Alternatives" plut?t que "de alternatives". >>> >>> Sinon, peut-?tre que l'auteur voulait simplement parler "d'autres versions" >>> (mais pourquoi a-t-il mis un s ? alternative ?). >>> >>> Pas bien clair dans mon esprit tout ?a... >>> >>> Pas d'autre remarque. >>> >>> Gauthier. >>> >> >> Et j'en profite pour changer la balise... >> >> Gauthier. >> > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonsoir. alternatives est bien un logiciel. C'est un interm?diaire qui permet de passer simplement et sans douleurs d'une version d'un programme ? une autre. Par exemple, pour un programmeur, alternatives permet de tester un programme avec plusieurs versions du langage. Et au passage, je verrais bien "Alternatives, version %s\n" -- Lucien Hantute - ?? 109, rue Gambetta 59000 Lille 03.28.38.02.58 lucien.hantute at gmail.com From corentin.perard at gmail.com Wed Jan 21 17:52:45 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 21 Jan 2009 18:52:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] chkconfig Message-ID: <497760ED.6030603@gmail.com> Re-salut ! Bon j'ai corrig? le probl?me de 'alternatives' selon les recommandations de Lucien. Voil? le diff final....commentaires ? ;-) Euh, je le passe aussi en DCPC, comme il n'y avait plus que ?a ? corriger... Corentin -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: chkconfig.diff URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Jan 21 18:00:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 21 Jan 2009 19:00:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 2f2u In-Reply-To: <49766837.3000701@gmail.com> References: <49427878.6010204@gmail.com> <200901041516.44580.gauthier.ancelin@laposte.net> <200901041918.55303.gauthier.ancelin@laposte.net> <49765540.2010406@gmail.com> <49766837.3000701@gmail.com> Message-ID: <20090121190027.703eb260@mrtomlinux.org> Le Wed, 21 Jan 2009 01:11:35 +0100, Lucien Hantute a ?crit : > Corentin Perard a ?crit : > > Salut tout le monde ! > > Et non, MrTom, on est pas morts...perso j'avais juste quelques gros > > exams... Bon. Je relance "mon" dossier puisque je n'ai pas trouv? la > > r?ponse ? la question de Gauthier... si quelqu'un sait... votre aide > > me serait agr?able ;-) > > Corentin > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> Le Sunday 04 January 2009 15:16:44 Gauthier Ancelin, vous avez > >> ?crit : > >>> Le Friday 12 December 2008 15:43:04 Corentin Perard, vous avez > >>> ?crit : > >>>> #: ../chkconfig.c:598 > >>>> #, c-format > >>>> @@ -485,3 +484,4 @@ > >>>> #, c-format > >>>> msgid "alternatives version %s\n" > >>>> msgstr "version de alternatives %s\n" > >>>> > >>> Apparemment, ce fichier est en attente depuis longtemps lui > >>> aussi, donc juste une remarque : est-ce qu'on est s?r > >>> qu'Alternatives est bien un logiciel ? Si oui, c'est un nom > >>> propre donc majuscule, et bien s?r "d'Alternatives" plut?t que > >>> "de alternatives". > >>> > >>> Sinon, peut-?tre que l'auteur voulait simplement parler "d'autres > >>> versions" (mais pourquoi a-t-il mis un s ? alternative ?). > >>> > >>> Pas bien clair dans mon esprit tout ?a... > >>> > >>> Pas d'autre remarque. > >>> > >>> Gauthier. > >>> > >> > >> Et j'en profite pour changer la balise... > >> > >> Gauthier. > >> > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Bonsoir. > > alternatives est bien un logiciel. C'est un interm?diaire qui permet > de passer simplement et sans douleurs d'une version d'un programme ? > une autre. Par exemple, pour un programmeur, alternatives permet de > tester un programme avec plusieurs versions du langage. > > Et au passage, je verrais bien "Alternatives, version %s\n" > Salut Quel rapport entre alternatives, le logiciel et chkconfig ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Jan 21 18:01:37 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 21 Jan 2009 19:01:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] chkconfig In-Reply-To: <497760ED.6030603@gmail.com> References: <497760ED.6030603@gmail.com> Message-ID: <20090121190137.67a2dc28@mrtomlinux.org> Le Wed, 21 Jan 2009 18:52:45 +0100, Corentin Perard a ?crit : > Re-salut ! > Bon j'ai corrig? le probl?me de 'alternatives' selon les > recommandations de Lucien. > Voil? le diff final....commentaires ? ;-) > Euh, je le passe aussi en DCPC, comme il n'y avait plus que ?a ? > corriger... Corentin Salut, veille ? bien r?pondre aux messages du fil existant. Sinon, la traduction d'un m?me logiciel apparait en plusieurs fils de discussion et devient compliqu?e ? suivre. Merci. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Jan 21 18:12:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 21 Jan 2009 19:12:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonne nuit les petits ? In-Reply-To: <6bfdb8ce0901201456p607c8103p49c4b8f841dc346d@mail.gmail.com> References: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> <6bfdb8ce0901201456p607c8103p49c4b8f841dc346d@mail.gmail.com> Message-ID: <20090121191253.2cab9319@mrtomlinux.org> Le Tue, 20 Jan 2009 23:56:10 +0100, "gerard labadie" a ?crit : > Bonjour > > Je suis dispo pour traduire un chapitre. > > Il y a une proc?dure ? suivre ? > > Merci > Bonjour, La proc?dure pour traduire est disponible l? : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels La liste des logiciels ? traduire et de la documentation est disponible l? : http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-11 Bien ? toi, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Jan 21 20:30:46 2009 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 21 Jan 2009 21:30:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] chkconfig In-Reply-To: <497760ED.6030603@gmail.com> References: <497760ED.6030603@gmail.com> Message-ID: <200901212130.46905.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 21 January 2009 18:52:45 Corentin Perard, vous avez ?crit?: > Re-salut ! > Bon j'ai corrig? le probl?me de 'alternatives' selon les recommandations > de Lucien. > Voil? le diff final....commentaires ? ;-) > Euh, je le passe aussi en DCPC, comme il n'y avait plus que ?a ? > corriger... Corentin C'est bon pour moi :-) Gauthier. From raphdemo at gmail.com Thu Jan 22 06:40:10 2009 From: raphdemo at gmail.com (deltaromeo) Date: Thu, 22 Jan 2009 07:40:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonne nuit les petits ? In-Reply-To: <20090121191253.2cab9319@mrtomlinux.org> References: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> <6bfdb8ce0901201456p607c8103p49c4b8f841dc346d@mail.gmail.com> <20090121191253.2cab9319@mrtomlinux.org> Message-ID: <2d9ff83b0901212240g11b96278ge28461be607a2f7f@mail.gmail.com> Bonjour, Moi aussi je suis dispo pour une traduction, et m?me question concernant la proc?dure ? suivre. Cordialement. Le 21/01/09, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 20 Jan 2009 23:56:10 +0100, > "gerard labadie" a ?crit : > > > Bonjour > > > > Je suis dispo pour traduire un chapitre. > > > > Il y a une proc?dure ? suivre ? > > > > Merci > > > > Bonjour, > > La proc?dure pour traduire est disponible l? : > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels > > La liste des logiciels ? traduire et de la documentation est disponible > l? : http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-11 > > Bien ? toi, > > > > Thomas > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Thu Jan 22 09:51:46 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Thu, 22 Jan 2009 10:51:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] question : les logiciels en =?iso-8859-1?q?d=E9veloppement=2E?= Message-ID: <497841B2.4050307@gmail.com> Salut tout le monde! J'ai une petite question par rapport ? certains logiciels de F11, system-config-printer pour ne pas le nommer ;-) En effet, son .po aurait besoin d'une petite mise ? jour mais sachant que ce soft est encore en d?veloppement et que son interface va ?tre r?organis?e (si ce n'est pas d?j? en cours), ne vaut-il mieux pas attendre qu'ils aient fini avant de mettre ? jour le po? Bien ? vous, Corentin From telimektar at esraonline.com Thu Jan 22 10:02:11 2009 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 22 Jan 2009 11:02:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonne nuit les petits ? In-Reply-To: <2d9ff83b0901212240g11b96278ge28461be607a2f7f@mail.gmail.com> References: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> <6bfdb8ce0901201456p607c8103p49c4b8f841dc346d@mail.gmail.com> <20090121191253.2cab9319@mrtomlinux.org> <2d9ff83b0901212240g11b96278ge28461be607a2f7f@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0901220202y2854e2edn2bcb0c1dbdccb628@mail.gmail.com> 2009/1/22 deltaromeo : > Bonjour, > > Moi aussi je suis dispo pour une traduction, et m?me question concernant la > proc?dure ? suivre. > > Cordialement. > > Le 21/01/09, Thomas Canniot a ?crit : >> >> Le Tue, 20 Jan 2009 23:56:10 +0100, >> "gerard labadie" a ?crit : >> >> > Bonjour >> > >> > Je suis dispo pour traduire un chapitre. >> > >> > Il y a une proc?dure ? suivre ? >> > >> > Merci >> > >> >> Bonjour, >> >> La proc?dure pour traduire est disponible l? : >> >> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels >> >> La liste des logiciels ? traduire et de la documentation est disponible >> l? : http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-11 >> >> Bien ? toi, >> >> >> >> Thomas >> >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Bon, je vais essayer de reprendre les choses en main doucement. Tout d'abord bienvenue ? tout les deux dans l'?quipe de traduction. Je vous sugg?re (et impose sinon fess?e en publique) de lire les liens donn?s par Thomas. Ensuite faites un petit mail de pr?sentation avec votre exp?rience dans le domaine, vos comp?tences diverses (du strip-tease au tricot birman). On verra ensuite pour la distribution du boulot, si on peut parler de distribution, en g?n?ral on choisit ce qu'on traduit :p. Bon courage et merci ? vous de vous porter volontaire pour aider ? lancer l'effort de traduction de Fedora 11. Cordialement, -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Thu Jan 22 10:04:16 2009 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 22 Jan 2009 11:04:16 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Dfr=5D_question_=3A_les_logiciels_en_d?= =?ISO-8859-1?Q?=E9veloppement=2E?= In-Reply-To: <497841B2.4050307@gmail.com> References: <497841B2.4050307@gmail.com> Message-ID: <67768aef0901220204n6c878bfbt7b63962f068117ac@mail.gmail.com> On Thu, Jan 22, 2009 at 10:51 AM, Corentin Perard wrote: > Salut tout le monde! > J'ai une petite question par rapport ? certains logiciels de F11, > system-config-printer pour ne pas le nommer ;-) > En effet, son .po aurait besoin d'une petite mise ? jour mais sachant que ce > soft est encore en d?veloppement et que son interface va ?tre r?organis?e > (si ce n'est pas d?j? en cours), ne vaut-il mieux pas attendre qu'ils aient > fini avant de mettre ? jour le po? > > Bien ? vous, > Corentin > Cela ne parait pas forc?ment la traduction la plus rentable ? faire pour le moment, cependant m?me si l'interface est refondue, les cha?nes traduites ne seront pas perdus. Au plus t?t cela sera traduit, au plus t?t ca sera dans les versions de tests et soumis au regard ac?r? et attentifs de nos kamikazes velues ! ? bient?t pour la bataille pour Leonidas ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Jan 24 12:51:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 24 Jan 2009 13:51:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] question : les logiciels en =?UTF-8?B?ZMOp?= =?UTF-8?B?dmVsb3BwZW1lbnQu?= In-Reply-To: <67768aef0901220204n6c878bfbt7b63962f068117ac@mail.gmail.com> References: <497841B2.4050307@gmail.com> <67768aef0901220204n6c878bfbt7b63962f068117ac@mail.gmail.com> Message-ID: <20090124135123.21152ac3@mrtomlinux.org> Le Thu, 22 Jan 2009 11:04:16 +0100, Micha?l Ughetto a ?crit : > On Thu, Jan 22, 2009 at 10:51 AM, Corentin Perard > wrote: > > Salut tout le monde! > > J'ai une petite question par rapport ? certains logiciels de F11, > > system-config-printer pour ne pas le nommer ;-) > > En effet, son .po aurait besoin d'une petite mise ? jour mais > > sachant que ce soft est encore en d?veloppement et que son > > interface va ?tre r?organis?e (si ce n'est pas d?j? en cours), ne > > vaut-il mieux pas attendre qu'ils aient fini avant de mettre ? jour > > le po? > > > > Bien ? vous, > > Corentin > > > > Cela ne parait pas forc?ment la traduction la plus rentable ? faire > pour le moment, cependant m?me si l'interface est refondue, les > cha?nes traduites ne seront pas perdus. > Au plus t?t cela sera traduit, au plus t?t ca sera dans les versions > de tests et soumis au regard ac?r? et attentifs de nos kamikazes > velues ! > > ? bient?t pour la bataille pour Leonidas ! > > Et puis bon, tous les logiciels sont toujours en d?veloppement :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From louizatakk at gmail.com Sat Jan 24 20:21:30 2009 From: louizatakk at gmail.com (Florent Le Coz) Date: Sat, 24 Jan 2009 21:21:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des descriptions des paquets Message-ID: <1232828490.20024.6.camel@myrtille.localdomain> Bonjour, Allez, je me remets au travail :) Et pour commencer, je me demandais o? en ?tait cette histoire des descriptions des paquets ? (vous savez ? Le truc avec genre 6000 trucs ? traduire, chacun relativement long ?) Je le les vois plus du tout dans transifex... Et on avait parl? d'essayer de les s?parer en plusieurs fichiers, rang?s par types de logiciels (genre Bureautiques, Internet, Jeux etc (qui seraient ? traduire en priorit?) et D?veloppement etc (qui ne seraient pas ? traduire du tout)), qu'en est-il ? O? faire ce genre de demande ? Qui g?re les fichiers pr?sents dans transifex, d'ailleurs ? Enfin bref, voil?. (sinon, y'a pas grand chose ? traduire pour l'instant, niveau logiciels. On peut se faire la documentation ? Ou alors on attend tout simplement que y'ait du nouveau ? :p) -- Florent Le Coz From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jan 25 21:54:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 25 Jan 2009 22:54:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des descriptions des paquets Message-ID: <20090125225453.269dafbd@mrtomlinux.org> On Saturday 24 January 2009 21:21:30 Florent Le Coz wrote: > Bonjour, > > Allez, je me remets au travail :) > Et pour commencer, je me demandais o? en ?tait cette histoire des > descriptions des paquets ? (vous savez ? Le truc avec genre 6000 > trucs ? traduire, chacun relativement long ?) > > Je le les vois plus du tout dans transifex... > Et on avait parl? d'essayer de les s?parer en plusieurs fichiers, > rang?s par types de logiciels (genre Bureautiques, Internet, Jeux etc > (qui seraient ? traduire en priorit?) et D?veloppement etc (qui ne > seraient pas ? traduire du tout)), qu'en est-il ? O? faire ce genre > de demande ? Qui g?re les fichiers pr?sents dans transifex, > d'ailleurs ? > > Enfin bref, voil?. > > (sinon, y'a pas grand chose ? traduire pour l'instant, niveau > logiciels. On peut se faire la documentation ? Ou alors on attend > tout simplement que y'ait du nouveau ? :p) Il y a encore plein de choses ? traduire... Et notamment le site web, qui est en anglais encore. Pas pratique pour t?l?charger Fedora. http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/various Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun Jan 25 22:49:59 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 25 Jan 2009 23:49:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des descriptions des paquets In-Reply-To: <20090125225453.269dafbd@mrtomlinux.org> References: <20090125225453.269dafbd@mrtomlinux.org> Message-ID: <497CEC97.20308@wanadoo.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot a ?crit : > On Saturday 24 January 2009 21:21:30 Florent Le Coz wrote: >> Bonjour, >> >> Allez, je me remets au travail :) >> Et pour commencer, je me demandais o? en ?tait cette histoire des >> descriptions des paquets ? (vous savez ? Le truc avec genre 6000 >> trucs ? traduire, chacun relativement long ?) >> >> Je le les vois plus du tout dans transifex... >> Et on avait parl? d'essayer de les s?parer en plusieurs fichiers, >> rang?s par types de logiciels (genre Bureautiques, Internet, Jeux etc >> (qui seraient ? traduire en priorit?) et D?veloppement etc (qui ne >> seraient pas ? traduire du tout)), qu'en est-il ? O? faire ce genre >> de demande ? Qui g?re les fichiers pr?sents dans transifex, >> d'ailleurs ? >> >> Enfin bref, voil?. >> >> (sinon, y'a pas grand chose ? traduire pour l'instant, niveau >> logiciels. On peut se faire la documentation ? Ou alors on attend >> tout simplement que y'ait du nouveau ? :p) > > > Il y a encore plein de choses ? traduire... > > Et notamment le site web, qui est en anglais encore. Pas pratique pour > t?l?charger Fedora. > > http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/various > > > Thomas > > > ------------------------- > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour, tiens mais c'est que Thomas reprend ce que j'ai avanc? ? la r?union (copieur va :p). Je soutiens donc ce que j'ai dit ou plut?t ce qu'il a dit. Le site en anglais peut ?tre d?stabilisant et surtout qu'on est en p?riode creuse il faudrait en profiter. Je ne veux pas dire mais comment expliquer que notre page de t?l?chargement soit en anglais alors que la plupart des autres distributions en ont en fran?ais ? C'est g?nant pour la communication et la premi?re impression de Fedora et de sa traduction sera mauvaise avant m?me de lancer la b?te dans le mange disque. Personnellement, je veux bien m'y mettre durant le mois de f?vrier, du moins faire ce qui est dans mes cordes ?videmment. ?tant tr?s utilisateur de ces sites (notamment de la partie administration) je trouve dommage cette pr?dominance de l'anglais et du polonais alors que le fran?ais, du haut de ses millions de locuteurs de plus que la langue de l'ex-URSS n'y parvient pas, ?a fait t?che et faudrait contribuer l? dedans. Pour moi et je pense beaucoup, c'est bien plus int?ressant que la description des paquets du moins pour l'instant... Cordialement, Charles-Antoine Couret. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkl87JYACgkQdFtFTKZ+NxyC3wCfSO+dFfmLxbEZcxPpDzOnonBv rBIAoJMHqUma+jw1blMrrIx18ckek1wM =1dNz -----END PGP SIGNATURE----- From gerard.labadie at gmail.com Mon Jan 26 13:48:51 2009 From: gerard.labadie at gmail.com (gerard labadie) Date: Mon, 26 Jan 2009 14:48:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonne nuit les petits ? In-Reply-To: <67768aef0901220202y2854e2edn2bcb0c1dbdccb628@mail.gmail.com> References: <20090120232743.229dc349@mrtomlinux.org> <6bfdb8ce0901201456p607c8103p49c4b8f841dc346d@mail.gmail.com> <20090121191253.2cab9319@mrtomlinux.org> <2d9ff83b0901212240g11b96278ge28461be607a2f7f@mail.gmail.com> <67768aef0901220202y2854e2edn2bcb0c1dbdccb628@mail.gmail.com> Message-ID: <6bfdb8ce0901260548t4be3a0b0g10734f8a23893efa@mail.gmail.com> Bonjour Je me pr?sente, ing?nieur syst?me, 49 ans. J'ai d?j? effectu? quelques traductions sur le site de Fuzzyman urllib2 http://www.voidspace.org.uk/python/articles/urllib2_francais.shtml authentification basique http://www.voidspace.org.uk/python/articles/authentication_francais.shtml cookielib et clientcookie http://www.voidspace.org.uk/python/articles/cookielib.shtml Introduction ? la programmation orient?e objet http://www.voidspace.org.uk/python/articles/oop_francais.shtml J'ai des soucis avec la cr?ation de mon compte palmipede sur la page Fedora, j'ai eu un message We're sorry to bother you but we had to reject your CLA for now because information you provided has been deemed incorrect. Common causes of this are using a name, address/country, or phone number that isn't accurate [1]_. If you could edit your account [2]_ to fix any of these problems and resubmit the CLA we would appreciate it. et je ne peux plus me logger avec mon compte palmipede pour le corriger... :-( Le 22 janvier 2009 11:02, Micha?l Ughetto a ?crit : > 2009/1/22 deltaromeo : > > Bonjour, > > > > Moi aussi je suis dispo pour une traduction, et m?me question concernant > la > > proc?dure ? suivre. > > > > Cordialement. > > > > Le 21/01/09, Thomas Canniot a ?crit : > >> > >> Le Tue, 20 Jan 2009 23:56:10 +0100, > >> "gerard labadie" a ?crit : > >> > >> > Bonjour > >> > > >> > Je suis dispo pour traduire un chapitre. > >> > > >> > Il y a une proc?dure ? suivre ? > >> > > >> > Merci > >> > > >> > >> Bonjour, > >> > >> La proc?dure pour traduire est disponible l? : > >> > >> > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels > >> > >> La liste des logiciels ? traduire et de la documentation est disponible > >> l? : http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-11 > >> > >> Bien ? toi, > >> > >> > >> > >> Thomas > >> > >> > >> -- > >> Fedora-trans-fr mailing list > >> Fedora-trans-fr at redhat.com > >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Bon, je vais essayer de reprendre les choses en main doucement. > > Tout d'abord bienvenue ? tout les deux dans l'?quipe de traduction. > > Je vous sugg?re (et impose sinon fess?e en publique) de lire les liens > donn?s par Thomas. Ensuite faites un petit mail de pr?sentation avec > votre exp?rience dans le domaine, vos comp?tences diverses (du > strip-tease au tricot birman). On verra ensuite pour la distribution > du boulot, si on peut parler de distribution, en g?n?ral on choisit ce > qu'on traduit :p. > > Bon courage et merci ? vous de vous porter volontaire pour aider ? > lancer l'effort de traduction de Fedora 11. > > Cordialement, > > -- > Michael Ughetto (Telimektar) > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto > || > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: