From cacouret at wanadoo.fr Sat Jul 4 18:54:18 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 04 Jul 2009 20:54:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Coquille] PackageKit Message-ID: <4A4FA55A.3000300@wanadoo.fr> Ce message est juste pour relever un d?tail dans la traduction de PackageKit de Fedora 11 (pour les autres j'ignore si c'est le cas). En effet, l'underscore est marqu? au lieu de souligner la lettre qui sert au raccourcis clavier, ceci n'est pr?sent que pour les cha?nes traduites, les cha?nes anglaises ?tant correctement affich?es. Pour un meilleur visuel, je vous montre une capture d'?cran le mettant en ?vidence, ceci est je le rappelle pr?sent dans tous les composants de PackageKit (gestionnaire des d?p?ts, mises ? jour, historique, installateur, etc.) cependant Kpackagekit est totalement normal. Je ne sais pas quoi faire pour corriger cela, si le probl?me vient de la traduction ou plut?t du logiciel lui m?me, j'ai pr?f?r? donc le noter ici... Je n'ai pas trouv? non plus de rapport de bogue dans le Bugzilla de PackageKit et de Red Hat, mais si ?a se trouve ?a a ?t? fait... Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Sat Jul 4 18:57:44 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 04 Jul 2009 20:57:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Coquille] PackageKit In-Reply-To: <4A4FA55A.3000300@wanadoo.fr> References: <4A4FA55A.3000300@wanadoo.fr> Message-ID: <4A4FA628.5060405@wanadoo.fr> On 04/07/2009 20:54, Couret Charles-Antoine wrote: > > Ce message est juste pour relever un d?tail dans la traduction de > PackageKit de Fedora 11 (pour les autres j'ignore si c'est le cas). > En effet, l'underscore est marqu? au lieu de souligner la lettre qui > sert au raccourcis clavier, ceci n'est pr?sent que pour les cha?nes > traduites, les cha?nes anglaises ?tant correctement affich?es. > Pour un meilleur visuel, je vous montre une capture d'?cran le mettant > en ?vidence, ceci est je le rappelle pr?sent dans tous les composants > de PackageKit (gestionnaire des d?p?ts, mises ? jour, historique, > installateur, etc.) cependant Kpackagekit est totalement normal. > > Je ne sais pas quoi faire pour corriger cela, si le probl?me vient de > la traduction ou plut?t du logiciel lui m?me, j'ai pr?f?r? donc le > noter ici... > Je n'ai pas trouv? non plus de rapport de bogue dans le Bugzilla de > PackageKit et de Red Hat, mais si ?a se trouve ?a a ?t? fait... > > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault > Et zut, j'avais oubli? la capture d'?cran, maintenant c'est chose faite. Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: capture d'?cran1.png Type: image/png Size: 391964 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Jul 4 20:34:41 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 4 Jul 2009 22:34:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Coquille] PackageKit In-Reply-To: <4A4FA628.5060405@wanadoo.fr> References: <4A4FA55A.3000300@wanadoo.fr> <4A4FA628.5060405@wanadoo.fr> Message-ID: <20090704223441.11bddb40@mrtomlinux.org> Le Sat, 04 Jul 2009 20:57:44 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > On 04/07/2009 20:54, Couret Charles-Antoine wrote: > > > > Ce message est juste pour relever un d?tail dans la traduction de > > PackageKit de Fedora 11 (pour les autres j'ignore si c'est le cas). > > En effet, l'underscore est marqu? au lieu de souligner la lettre > > qui sert au raccourcis clavier, ceci n'est pr?sent que pour les > > cha?nes traduites, les cha?nes anglaises ?tant correctement > > affich?es. Pour un meilleur visuel, je vous montre une capture > > d'?cran le mettant en ?vidence, ceci est je le rappelle pr?sent > > dans tous les composants de PackageKit (gestionnaire des d?p?ts, > > mises ? jour, historique, installateur, etc.) cependant Kpackagekit > > est totalement normal. > > > > Je ne sais pas quoi faire pour corriger cela, si le probl?me vient > > de la traduction ou plut?t du logiciel lui m?me, j'ai pr?f?r? donc > > le noter ici... > > Je n'ai pas trouv? non plus de rapport de bogue dans le Bugzilla de > > PackageKit et de Red Hat, mais si ?a se trouve ?a a ?t? fait... > > > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > Et zut, j'avais oubli? la capture d'?cran, maintenant c'est chose > faite. Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. En regardant la capture, je ne vois pas trop le probl?me... tu peux expliquer ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat Jul 4 20:48:25 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 04 Jul 2009 22:48:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Coquille] PackageKit In-Reply-To: <20090704223441.11bddb40@mrtomlinux.org> References: <4A4FA55A.3000300@wanadoo.fr> <4A4FA628.5060405@wanadoo.fr> <20090704223441.11bddb40@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A4FC019.2080004@wanadoo.fr> On 04/07/2009 22:34, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 04 Jul 2009 20:57:44 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> On 04/07/2009 20:54, Couret Charles-Antoine wrote: >> >>> Ce message est juste pour relever un d?tail dans la traduction de >>> PackageKit de Fedora 11 (pour les autres j'ignore si c'est le cas). >>> En effet, l'underscore est marqu? au lieu de souligner la lettre >>> qui sert au raccourcis clavier, ceci n'est pr?sent que pour les >>> cha?nes traduites, les cha?nes anglaises ?tant correctement >>> affich?es. Pour un meilleur visuel, je vous montre une capture >>> d'?cran le mettant en ?vidence, ceci est je le rappelle pr?sent >>> dans tous les composants de PackageKit (gestionnaire des d?p?ts, >>> mises ? jour, historique, installateur, etc.) cependant Kpackagekit >>> est totalement normal. >>> >>> Je ne sais pas quoi faire pour corriger cela, si le probl?me vient >>> de la traduction ou plut?t du logiciel lui m?me, j'ai pr?f?r? donc >>> le noter ici... >>> Je n'ai pas trouv? non plus de rapport de bogue dans le Bugzilla de >>> PackageKit et de Red Hat, mais si ?a se trouve ?a a ?t? fait... >>> >>> Cordialement, >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> Et zut, j'avais oubli? la capture d'?cran, maintenant c'est chose >> faite. Cordialement, >> Charles-Antoine Couret - Renault. >> > > En regardant la capture, je ne vois pas trop le probl?me... > tu peux expliquer ? > > > Thomas > Regarde les boutons, tu vois les underscore au lieu d'avoir la lettre soulign?e pour le raccourcis clavier. Mais avec Bouska on a r?gl? le probl?me, on a chang? la langue de PackageKit en espagnol/anglais puis le fran?ais est redevenu correct. Enfin, je me demande toujours comment ce bogue a pu appara?tre... Charles-Antoine Couret - Renault From bugzilla at redhat.com Sun Jul 5 22:19:09 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 5 Jul 2009 18:19:09 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 502911] Typo in translation of a message of subversion client In-Reply-To: References: Message-ID: <200907052219.n65MJ94c019517@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502911 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CANTFIX --- Comment #2 from Piotr Dr?g 2009-07-05 18:19:07 EDT --- Please report it upstream. Closing as CANTFIX. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Jul 8 21:17:58 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 8 Jul 2009 23:17:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue =?utf-8?b?w6A=?= Renaud Message-ID: <20090708231758.7240b4de@laposte.net> Bonjour et bienvenue au nouveau sur la liste de diffusion, j'ai nomm? Renaud :-) Je t'invite ? lire la page suivante, mode d'emploi en bonne et due forme : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. Je le redis : n'h?sites pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? (si tout le monde n'est pas encore mort) pour r?pondre ? tes interrogations. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-12/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Comme nous sommes en p?riode creuse, il n'y a pas grand chose ? traduire hormis dans la cat?gorie "various". Sers toi l?-bas et n'oublie pas de notifier la liste de diffusion ? l'aide d'un message [IDT] de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Bien cordialement ? toi et bonne future traductions, Pablo P.S. : Merci ? Thomas pour avoir fourni indirectement le squelette du message ^^ From martin.goyot at gmail.com Wed Jul 8 21:21:15 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Wed, 08 Jul 2009 23:21:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue =?UTF-8?B?w6AgUmVuYXVk?= In-Reply-To: <20090708231758.7240b4de@laposte.net> References: <20090708231758.7240b4de@laposte.net> Message-ID: <4A550DCB.3060105@gmail.com> On 07/08/2009 11:17 PM, Pablo Martin-Gomez wrote: > Bonjour et bienvenue au nouveau sur la liste de diffusion, j'ai nomm? > Renaud :-) > > Je t'invite ? lire la page suivante, mode d'emploi en bonne > et due forme : > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > Fedora. > > Je le redis : n'h?sites pas, en cas de besoin, ? poser des questions > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? (si tout le > monde n'est pas encore mort) pour r?pondre ? tes interrogations. > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > disponibles depuis les pages suivante : > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-12/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > Comme nous sommes en p?riode creuse, il n'y a pas grand chose ? > traduire hormis dans la cat?gorie "various". Sers toi l?-bas et > n'oublie pas de notifier la liste de diffusion ? l'aide d'un message > [IDT] de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. > > Bien cordialement ? toi et bonne future traductions, > > Pablo > > P.S. : Merci ? Thomas pour avoir fourni indirectement le squelette du > message ^^ > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Salut ? toi Renaud, fais ? ton aise! (fait attention ? pablo et mrtom, ils ont des yeux reli?s ? un correcteur orthographique...) :) From renaud.estampe at gmail.com Wed Jul 8 21:38:36 2009 From: renaud.estampe at gmail.com (Renaud Estampe) Date: Wed, 08 Jul 2009 23:38:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue =?ISO-8859-1?Q?=E0?= Renaud In-Reply-To: <4A550DCB.3060105@gmail.com> References: <20090708231758.7240b4de@laposte.net> <4A550DCB.3060105@gmail.com> Message-ID: <1247089116.3873.11.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 08 juillet 2009 ? 23:21 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > On 07/08/2009 11:17 PM, Pablo Martin-Gomez wrote: > > Bonjour et bienvenue au nouveau sur la liste de diffusion, j'ai nomm? > > Renaud :-) > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, mode d'emploi en bonne > > et due forme : > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > > Fedora. > > > > Je le redis : n'h?sites pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? (si tout le > > monde n'est pas encore mort) pour r?pondre ? tes interrogations. > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-12/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > Comme nous sommes en p?riode creuse, il n'y a pas grand chose ? > > traduire hormis dans la cat?gorie "various". Sers toi l?-bas et > > n'oublie pas de notifier la liste de diffusion ? l'aide d'un message > > [IDT] de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. > > > > Bien cordialement ? toi et bonne future traductions, > > > > Pablo > > > > P.S. : Merci ? Thomas pour avoir fourni indirectement le squelette du > > message ^^ > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Salut ? toi Renaud, fais ? ton aise! (fait attention ? pablo et mrtom, > ils ont des yeux reli?s ? un correcteur orthographique...) > > :) > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour ? tous, Je vous remercie pour vos conseils et pour les liens que vous m'avez envoy?s. J'esp?re que je vais facilement m'y mettre :) Bien cordialement, Renaud. P.S. : Martin, j'ai not? ta remarque dans un coin ;) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From martin.goyot at gmail.com Sun Jul 12 23:13:24 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 13 Jul 2009 01:13:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Guide 2030t704f971u Message-ID: <4A5A6E14.5000701@gmail.com> Bonjour, J'ai laiss? tomber le virt-manager, ?a ne me parle pas du tout etc.... Bref, je voudrais traduire celui-ci qui m'int?resse beaucoup plus! Je l'ai bloqu?, si quelqu'un y voit une objection, comme d'habitude, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! Martin - Erwyns From martin.goyot at gmail.com Sun Jul 12 23:14:46 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 13 Jul 2009 01:14:46 +0200 Subject: [Fedora-Trans-Fr] [IDT] Docs :: Installation Guide 2030t704f971u In-Reply-To: <4A5A6E14.5000701@gmail.com> References: <4A5A6E14.5000701@gmail.com> Message-ID: <4A5A6E66.7060101@gmail.com> On 07/13/2009 01:13 AM, GOYOT Martin wrote: > Bonjour, > > J'ai laiss? tomber le virt-manager, ?a ne me parle pas du tout etc.... > > Bref, je voudrais traduire celui-ci qui m'int?resse beaucoup plus! > > Je l'ai bloqu?, si quelqu'un y voit une objection, comme d'habitude, > je le rendrais dans les plus brefs d?lais! > > Martin - Erwyns Juste changement de l'objet du message pour qu'il passe dans les filtres de tout le monde, d?sol?. Martin - Erwyns From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Jul 13 06:41:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Jul 2009 08:41:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager (virt-manager.org) 119u222f338t In-Reply-To: <4A2AF310.7000506@gmail.com> References: <4A231316.5020608@gmail.com> <4A23146F.7050604@gmail.com> <4A23195D.9050809@wanadoo.fr> <4A2AF310.7000506@gmail.com> Message-ID: <20090713084112.4b7d55b0@mrtomlinux.org> Le Sun, 07 Jun 2009 00:52:00 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Couret Charles-Antoine wrote: > > On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote: > >> > >> GOYOT Martin wrote: > >>> Bonjour! > >>> > >>> Me voila de retour apr?s mes examens. Je me propose de traduire > >>> ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais > >>> dans les plus brefs d?lais, sinon j'en commencerais la traduction > >>> ? partir de demain. > >>> > >>> Amicalement, > >>> > >>> Martin - Erwyns > >> Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression > >> qu'elles ont ?t? fa?tes ? la va-vite car de mon point de vue, > >> elles sont compl?tement fausses! > >> > >> Martin - Erwyns > >> > >> > > > > Fuzzy veut dire que depuis la derni?re traduction et aujourd'hui, > > les chaines ont chang?. > > Parfois certaines phrases sont totalement ? refaire car le > > programme a totalement chang?, d'autres se sont invers?s la place > > dans le fichier, etc. > > > > Donc c'est faux aujourd'hui, mais ? l'?poque non. ;) > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > D?sol? d'?tre un peu tardif, je n'ai pas eu le temps de vraiment m'y > mettre, le premier diff devrait tomber dans le d?but de la semaine. > > Martin-Erwyns Est-ce que tu pourrais nous envoyer ce que tu as fait malgr? tout ? Histoire de ne pas le perdre... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Mon Jul 13 08:01:55 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 13 Jul 2009 10:01:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager (virt-manager.org) 119u222f338t In-Reply-To: <20090713084112.4b7d55b0@mrtomlinux.org> References: <4A231316.5020608@gmail.com> <4A23146F.7050604@gmail.com> <4A23195D.9050809@wanadoo.fr> <4A2AF310.7000506@gmail.com> <20090713084112.4b7d55b0@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A5AE9F3.5060602@gmail.com> On 07/13/2009 08:41 AM, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 07 Jun 2009 00:52:00 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> Couret Charles-Antoine wrote: >> >>> On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote: >>> >>>> GOYOT Martin wrote: >>>> >>>>> Bonjour! >>>>> >>>>> Me voila de retour apr?s mes examens. Je me propose de traduire >>>>> ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais >>>>> dans les plus brefs d?lais, sinon j'en commencerais la traduction >>>>> ? partir de demain. >>>>> >>>>> Amicalement, >>>>> >>>>> Martin - Erwyns >>>>> >>>> Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression >>>> qu'elles ont ?t? fa?tes ? la va-vite car de mon point de vue, >>>> elles sont compl?tement fausses! >>>> >>>> Martin - Erwyns >>>> >>>> >>>> >>> Fuzzy veut dire que depuis la derni?re traduction et aujourd'hui, >>> les chaines ont chang?. >>> Parfois certaines phrases sont totalement ? refaire car le >>> programme a totalement chang?, d'autres se sont invers?s la place >>> dans le fichier, etc. >>> >>> Donc c'est faux aujourd'hui, mais ? l'?poque non. ;) >>> Cordialement, >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> D?sol? d'?tre un peu tardif, je n'ai pas eu le temps de vraiment m'y >> mettre, le premier diff devrait tomber dans le d?but de la semaine. >> >> Martin-Erwyns >> > > > Est-ce que tu pourrais nous envoyer ce que tu as fait malgr? tout ? > Histoire de ne pas le perdre... > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Alors, je vous met en pi?ce jointe le peu que j'en ai traduits. Martin - Erwyns -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: virt-manager.tip.fr.modifiee1.po URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: martin_goyot.vcf Type: text/x-vcard Size: 470 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Fri Jul 17 21:35:06 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Fri, 17 Jul 2009 17:35:06 -0400 Subject: [Fedora-Trans-fr] Simple petite question Message-ID: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> Bonjour, Je vais poser une question un peu b?te, mais, pourquoi est ce que vous n'avez pas inscrit la liste de diffusion sur un serveur newsgroup (comme gmane par exemple), afin de pouvoir suivre simplement les discussions et le d?roulement des op?rations? Voil?, c'?tait la question inutile du jour, mais la r?ponse m'int?resse :). Martin - Erwyns From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Jul 17 17:23:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 17 Jul 2009 19:23:12 +0200 Subject: [Fedora-Trans-fr] Simple petite question In-Reply-To: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> References: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> Message-ID: <20090717192312.47a3633e@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Jul 2009 17:35:06 -0400, GOYOT Martin a ?crit : > Bonjour, > > Je vais poser une question un peu b?te, mais, pourquoi est ce que > vous n'avez pas inscrit la liste de diffusion sur un serveur > newsgroup (comme gmane par exemple), afin de pouvoir suivre > simplement les discussions et le d?roulement des op?rations? > > Voil?, c'?tait la question inutile du jour, mais la r?ponse > m'int?resse :). > > Martin - Erwyns C'est ? dire ? En quoi l'utilisation de cette liste n'est pas simple ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Jul 18 10:15:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Jul 2009 12:15:39 +0200 Subject: [Fedora-Trans-fr] Simple petite question In-Reply-To: <20090717192312.47a3633e@mrtomlinux.org> References: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> <20090717192312.47a3633e@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090718121539.6892a802@mrtomlinux.org> Le Fri, 17 Jul 2009 19:23:12 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 17 Jul 2009 17:35:06 -0400, > GOYOT Martin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Je vais poser une question un peu b?te, mais, pourquoi est ce que > > vous n'avez pas inscrit la liste de diffusion sur un serveur > > newsgroup (comme gmane par exemple), afin de pouvoir suivre > > simplement les discussions et le d?roulement des op?rations? > > > > Voil?, c'?tait la question inutile du jour, mais la r?ponse > > m'int?resse :). > > > > Martin - Erwyns > > C'est ? dire ? > En quoi l'utilisation de cette liste n'est pas simple ? > > > Thomas Et pour ?tre france, je n'ai jamais utilis? de newsgroup :) Thp?as -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Jul 19 09:16:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 19 Jul 2009 11:16:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue =?utf-8?b?w6A=?= Massa Message-ID: <20090719111616.3cac021d@mrtomlinux.org> Bonjour et bienvenue au nouveau sur la liste de diffusion, j'ai nomm? Massa :-) Je t'invite ? lire la page suivante, mode d'emploi en bonne et due forme : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. Je le redis : n'h?sites pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? (si tout le monde n'est pas encore mort) pour r?pondre ? tes interrogations. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-12/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Comme nous sommes en p?riode creuse, il n'y a pas grand chose ? traduire hormis dans la cat?gorie "various". Sers toi l?-bas et n'oublie pas de notifier la liste de diffusion ? l'aide d'un message [IDT] de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Bien cordialement ? toi et bonne future traductions, Thomas P.S. : Merci ? Pablo pour avoir fourni indirectement le squelette du message ^^ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Tue Jul 21 19:48:28 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Tue, 21 Jul 2009 15:48:28 -0400 Subject: [Fedora-Trans-fr] Simple petite question In-Reply-To: <20090718121539.6892a802@mrtomlinux.org> References: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> <20090717192312.47a3633e@mrtomlinux.org> <20090718121539.6892a802@mrtomlinux.org> Message-ID: <200907211548.28549.martin.goyot@gmail.com> On Saturday 18 July 2009 06:15:39 Thomas Canniot wrote: > Le Fri, 17 Jul 2009 19:23:12 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 17 Jul 2009 17:35:06 -0400, > > > > GOYOT Martin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > Je vais poser une question un peu b?te, mais, pourquoi est ce que > > > vous n'avez pas inscrit la liste de diffusion sur un serveur > > > newsgroup (comme gmane par exemple), afin de pouvoir suivre > > > simplement les discussions et le d?roulement des op?rations? > > > > > > Voil?, c'?tait la question inutile du jour, mais la r?ponse > > > m'int?resse :). > > > > > > Martin - Erwyns > > > > C'est ? dire ? > > En quoi l'utilisation de cette liste n'est pas simple ? > > > > > > Thomas > > Et pour ?tre france, je n'ai jamais utilis? de newsgroup :) > > Thp?as Cela permettrait aux gens de suivre le cours des discussions anciennes etc.. Avoir le fil des discussions etc.... Bref c'est un "mail archiver" qui permettrait aux gens d'avoir un point de vue global sur les discussions. Martin - Erwyns From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Jul 21 21:09:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 21 Jul 2009 23:09:52 +0200 Subject: [Fedora-Trans-fr] Simple petite question In-Reply-To: <200907211548.28549.martin.goyot@gmail.com> References: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> <20090717192312.47a3633e@mrtomlinux.org> <20090718121539.6892a802@mrtomlinux.org> <200907211548.28549.martin.goyot@gmail.com> Message-ID: <20090721230952.14167bef@mrtomlinux.org> Le Tue, 21 Jul 2009 15:48:28 -0400, GOYOT Martin a ?crit : > On Saturday 18 July 2009 06:15:39 Thomas Canniot wrote: > > Le Fri, 17 Jul 2009 19:23:12 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 17 Jul 2009 17:35:06 -0400, > > > > > > GOYOT Martin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > Je vais poser une question un peu b?te, mais, pourquoi est ce > > > > que vous n'avez pas inscrit la liste de diffusion sur un serveur > > > > newsgroup (comme gmane par exemple), afin de pouvoir suivre > > > > simplement les discussions et le d?roulement des op?rations? > > > > > > > > Voil?, c'?tait la question inutile du jour, mais la r?ponse > > > > m'int?resse :). > > > > > > > > Martin - Erwyns > > > > > > C'est ? dire ? > > > En quoi l'utilisation de cette liste n'est pas simple ? > > > > > > > > > Thomas > > > > Et pour ?tre france, je n'ai jamais utilis? de newsgroup :) > > > > Thp?as > > Cela permettrait aux gens de suivre le cours des discussions > anciennes etc.. Avoir le fil des discussions etc.... > > Bref c'est un "mail archiver" qui permettrait aux gens d'avoir un > point de vue global sur les discussions. > > Martin - Erwyns Les archives sont disponibles : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ Je sais pas si tu les avais d?j? vu :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Wed Jul 22 04:12:03 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Wed, 22 Jul 2009 00:12:03 -0400 Subject: [Fedora-Trans-fr] Simple petite question In-Reply-To: <20090721230952.14167bef@mrtomlinux.org> References: <200907171735.07027.martin.goyot@gmail.com> <200907211548.28549.martin.goyot@gmail.com> <20090721230952.14167bef@mrtomlinux.org> Message-ID: <200907220012.03635.martin.goyot@gmail.com> On Tuesday 21 July 2009 17:09:52 Thomas Canniot wrote: > Le Tue, 21 Jul 2009 15:48:28 -0400, > > GOYOT Martin a ?crit : > > On Saturday 18 July 2009 06:15:39 Thomas Canniot wrote: > > > Le Fri, 17 Jul 2009 19:23:12 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Fri, 17 Jul 2009 17:35:06 -0400, > > > > > > > > GOYOT Martin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > Je vais poser une question un peu b?te, mais, pourquoi est ce > > > > > que vous n'avez pas inscrit la liste de diffusion sur un serveur > > > > > newsgroup (comme gmane par exemple), afin de pouvoir suivre > > > > > simplement les discussions et le d?roulement des op?rations? > > > > > > > > > > Voil?, c'?tait la question inutile du jour, mais la r?ponse > > > > > m'int?resse :). > > > > > > > > > > Martin - Erwyns > > > > > > > > C'est ? dire ? > > > > En quoi l'utilisation de cette liste n'est pas simple ? > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > Et pour ?tre france, je n'ai jamais utilis? de newsgroup :) > > > > > > Thp?as > > > > Cela permettrait aux gens de suivre le cours des discussions > > anciennes etc.. Avoir le fil des discussions etc.... > > > > Bref c'est un "mail archiver" qui permettrait aux gens d'avoir un > > point de vue global sur les discussions. > > > > Martin - Erwyns > > Les archives sont disponibles : > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > > Je sais pas si tu les avais d?j? vu :) > > Thomas oiui oui mais je trouvais juste les newsgroup plus simples d'utilsation c'est tout :) et elles permettent de participer directement. Enfin bref, c'?tait une id?e en l'air :) Martin.