From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:14:15 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:14:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PulseAudio Volume Control (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49F76254.2040303@wanadoo.fr> References: <49F4EF10.6040307@wanadoo.fr> <49F4F24A.4090108@wanadoo.fr> <20090427213358.26b6b27e@mrtomlinux.org> <20090427223207.10421c6c@laposte.net> <49F61ACA.5030506@wanadoo.fr> <20090428213017.55f34e0f@mrtomlinux.org> <49F76254.2040303@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4CE7.208@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:08, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 22:51:22 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 22:32, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>> >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 21:33:58 +0200, >>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:46:18 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>>>> fichiers ? finir. >>>>>>> >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Et un diff, un. >>>>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur >>>>>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>> >>>>>> >>>>> RAS >>>>> >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>> Pour moi, juste un commentaire : >>>> >>>> >>>> >>>>> #: ../src/channelwidget.cc:120 >>>>> msgid "Silence" >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "Silence" >>>>> >>>>> >>>> Par rapport au contexte (PA), je mettrais plut?t un classique "Muet" >>>> mais c'est toi qui voit. >>>> >>>> Je m'occuperais de relire les autres .po dans la semaine. J'ai >>>> repris les cours donc j'ai moins de temps (je suis ? la bourre pour >>>> certains trucs ; qui a dit Bac ?) et je dois mettre en route ma >>>> propagande fondamentaliste :-D >>>> >>>> Pablo >>>> >>>> >>> Moi aussi j'ai bac, et m?me bac blanc dans 1 semaine ! Mais ?a roule >>> bien donc pas de soucis pour aider la communaut? un peu plus durant >>> mes vacances. >>> >>> Bah en faite, pour le silence/muet, j'avais vu sur ma Rawhide un >>> clique droit avec ? Silence ? ? cocher comme le muet. Pour moi ?a ne >>> m'a pas choqu? et paru naturel mais c'est vrai que d'autres logiciels >>> ou m?mes OS privil?gient Muet pour ce terme donc je pense qu'on va >>> s'y conformer. >>> >>> Bon je crois avoir pas mal de diff ? faire pour ce soir, et apr?s >>> philo ? r?viser avant de finir de lire 1984 pour dormir. :D >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> >> Bon courage pour vos bac respectifs :) C'est loin le BAC, c'est loin :( >> >> C'est bon pour moi. >> >> Thomas >> >> > Passage en DCPC. > > Charles-Antoine Couret - Renault > Comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:15:04 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:15:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <49F76342.50805@wanadoo.fr> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> <20090428215339.197d77a3@laposte.net> <49F76342.50805@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4D18.3070200@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> #: ../src/seapplet.c:142 >>> msgid "Dismiss" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Supprimer" >>> >> Vu le contexte, "Ignor?" est plus appropri?. >> >> Pour le reste, c'est tout bon (et j'approuve pour "fermer la fen?tre"). >> >> Pablo >> >> > Corrig?. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:16:05 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:16:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps In-Reply-To: <49F76849.8020208@wanadoo.fr> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> <20090428221142.66732be5@laposte.net> <49F76849.8020208@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4D55.3070604@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Voil?, j'ai corrig?. > > Charles-Antoine Couret - Renault > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:16:28 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:16:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-kickstart In-Reply-To: <49F768F3.8080009@wanadoo.fr> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427164901.2eceac21@laposte.net> <20090428222615.39796100@laposte.net> <49F768F3.8080009@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4D6C.1060705@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:37, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 16:49:01 +0200, >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> -#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293 >>>> -#, fuzzy, python-format >>>> +#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293, >>>> python-format msgid "The kickstart file %s could not be opened." >>>> -msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas accessible." >>>> +msgstr "Le fichier kickstart %s ne peut pas ?tre ouvert." >>>> >> "n'a pas pu" >> >> >>>> >>>> -#: ../src/savedialog.py:72 >>>> -#, fuzzy, python-format >>>> +#: ../src/savedialog.py:72, python-format >>>> msgid "The following error occurred while saving the kickstart >>>> config %s: %s" msgstr "" >>>> -"Les erreurs suivantes ont ?t? d?cel?es durant l'analyse de votre " >>>> -"configuration kickstart :\n" >>>> -"\n" >>>> -"%s" >>>> +"L'erreur suivante s'est produite lors de la sauvegarde de la >>>> configuration " +"kickstart% s:% s" >>>> >> Euh, pauvres macros, tu les as toutes abim?es (les %s). >> >> Pour le reste, c'est bon (avec la correction de Thomas). >> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> >> > Corrig?s. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:17:25 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:17:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser In-Reply-To: <49F76B3F.2030503@wanadoo.fr> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> <20090428223114.0e7aa7ab@laposte.net> <49F76B3F.2030503@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4DA5.8040601@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:46, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 18:35:57 +0200, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >> >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> #: ../modules/ldap.c:1553 >>>> msgid "unsupported password encryption scheme" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" >>>> >>> M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e >>> >>> >>> A part ?a c'est bon. >>> >>> Thomas >>> >> >> Hormis que j'approuve pas trop le passage en majuscule, j'aurais plut?t >> mis "non pris en charge" ("non support?", ?a fait plus : "c'est l?, >> mais si vous avez un probl?me d?merdez-vous") >> >> Pablo >> >> > Voil?, j'ai corrig? et m?me am?lior? ! > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:17:49 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:17:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig In-Reply-To: <49F772CD.80608@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090428222248.085b085b@laposte.net> <49F772CD.80608@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4DBD.1020508@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 23:19, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>> fichiers ? finir. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>> Et un diff, un. >>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>> >> >> >>> #: ../authconfig.py:140 >>> -#, fuzzy >>> msgid "enable authentication with fingerprint readers by default" >>> -msgstr "activer l'authentification avec smart card par d?faut" >>> +msgstr "" >>> +"activer l'authentification avec des lecteurs d'empreintes digitales >>> par " +"d?faut" >>> >>> #: ../authconfig.py:142 >>> -#, fuzzy >>> msgid "disable authentication with fingerprint readers by default" >>> -msgstr "d?sactiver l'authentification avec smart card par d?faut" >>> +msgstr "" >>> +"d?sactiver l'authentification avec des lecteurs d'empreintes >>> digitales par " +"d?faut" >>> >> >> Je mettrais juste le "par d?faut" apr?s "authentification", ?a me >> semble moins confus. Je me pose aussi une question sur le pluriel >> d'empreinte digitale, oui ou non ? (Google me donne des r?sultats sur >> les deux) >> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> >> > Voil?, j'ai corrig? tout ?a. > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:16:57 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:16:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49F769E4.9040007@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090428223408.6518fa4d@laposte.net> <49F769E4.9040007@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4D89.7050007@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:41, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> msgstr "" >>> "\n" >>> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port $PORT_NUMBER >>> qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" >>> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur ce >>> port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" >>> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur >>> ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce >>> port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. >>> semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci de >>> remplir un>> >> Dans le contexte, "pr?vu" me semble beaucoup plus naturel. >> >> Ok pour le reste. >> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> >> > Corrig?. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:18:53 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:18:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils In-Reply-To: <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> Message-ID: <49FA4DFD.6090209@wanadoo.fr> Le 29/04/2009 20:44, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> -#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 >> -#, fuzzy, c-format >> +#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634, c-format >> msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" >> -msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" >> +msgstr "Erreur de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" >> > Point apr?s "abandon". > >> >> #: ../gui/polgen.py:288 >> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" >> -msgstr "" >> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script >> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent >> utiliser un script d'initialisation" >> > Je garderais plut?t script (d')init sachant qu'il s'agit > effectivement de script d'initialisation mais lanc?s par le syst?me > "init.d" > > Pour le "mode processus", sachant que c'est la traduction de "process", > je mettrais plut?t "mode de fonctionnement". > > Rien ? redire sur le reste. > > Pablo > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:18:29 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:18:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-audit In-Reply-To: <49F7769A.8040008@wanadoo.fr> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427164629.3ff06059@laposte.net> <20090428231647.01e45b4a@laposte.net> <49F7769A.8040008@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA4DE5.8050606@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 23:35, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >> C'est bien traduit litt?ralement, mais quand tu lis ? froid, c'est >> difficilement compr?hensible >> > ?a d?pend, parfois je comprends bien en faite. Faut dire qu'en anglais > c'est presque un exploit les performances que je fais, je progresse > bien... J'esp?re que ?a ne vous emmerde pas trop. :p >>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "" >>>> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or >>>> to prevent " "auditing of the system call. To be audited by these >>>> rules, a system call " "must be performed in an audited task." >>>> msgstr "" >>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system >>>> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher >>>> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, >>>> un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de >>>> r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour >>>> auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " >>>> +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre >>>> perform? dans " +"une " "t?che audit?e." >>>> >> "appel syst?me pour auditer" ==> "? auditer" >> Enl?ve le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu) >> Plut?t "selon ces r?gles" que "par" (l?, c'est ? ton appr?ciation) >> "effectu? ? partir d'une t?che" (?) >> > Pour moi ta derni?re phrase semble en effet plus clair ? ce niveau l?. > Corrig?. >>>> >>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:88 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "" >>>> "This rule set can be used to mark system calls for auditing. To >>>> be audited " "by these rules, a system call must be performed in an >>>> audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules." >>>> msgstr "" >>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer les system >>>> calls pour " -"auditing. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un system >>>> call doit ?tre perform? " -"dans une t?che audit?e et il doit passer >>>> les r?gles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de r?gles peut >>>> ?tre utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " >>>> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit >>>> ?tre " +"perform? " >>>> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System Call >>>> Entry ?." >>>> >> M?me commentaire qu'au dessus >> "suivre les r?gles ? acc?s aux (des ?) appels syst?me ?" ou >> "respecter les conditions de" >> > J'ai priviligi? le ? aux ? au ? des ?, bien que le sens change > l?g?rement selon ce choix, je suis incapable de voir ce que les > anglais veulent dire pr?cis?ment. On dirait qu'ils font expr?s d'?tre > impr?cis. :p >> Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne >> les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire >> dessus. L?, dodo :-D >> >> Pablo >> >> > Roh, moi qui me faisait une joie que certains passent ? la trappe. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:31:15 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:31:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <49FA4DFD.6090209@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> <49FA4DFD.6090209@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA50E3.2040300@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:18, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 29/04/2009 20:44, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> -#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 >>> -#, fuzzy, c-format >>> +#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634, c-format >>> msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" >>> -msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" >>> +msgstr "Erreur de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" >>> >> Point apr?s "abandon". >> >>> >>> #: ../gui/polgen.py:288 >>> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" >>> -msgstr "" >>> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script >>> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent >>> utiliser un script d'initialisation" >>> >> Je garderais plut?t script (d')init sachant qu'il s'agit >> effectivement de script d'initialisation mais lanc?s par le syst?me >> "init.d" >> >> Pour le "mode processus", sachant que c'est la traduction de "process", >> je mettrais plut?t "mode de fonctionnement". >> >> Rien ? redire sur le reste. >> >> Pablo >> > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault > D?sol?, je me suis tromp? de sujet... Bon j'ai appliqu? les corrections, dont je poste le nouveau diff. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils3.po.diff Type: text/x-patch Size: 1663 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:34:24 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:34:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090429211457.13535cfe@laposte.net> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> <20090429211457.13535cfe@laposte.net> Message-ID: <49FA51A0.9060500@wanadoo.fr> Le 29/04/2009 21:14, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 28 Apr 2009 22:10:53 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>>>> fichiers ? finir. >>>>>>> >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Et un diff, un. >>>>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur >>>>>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 >>>>>> msgid "PulseAudio Preferences" >>>>>> @@ -34,6 +36,9 @@ >>>>>> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., >>>>>> registered in the U.S. " "and other countries." >>>>>> msgstr "" >>>>>> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., >>>>>> enregistr?e " +"aux ?.-U." >>>>>> +"et d'autres pays." >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> enregistr?es >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> #: ../src/paprefs.glade.h:11 >>>>>> -#, fuzzy >>>>>> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices >>>>>> available locally" msgstr "" >>>>>> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau >>>>>> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes >>>>>> Apple disponibles " "localement" >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que >>>>> ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah >>>>> voil? :p c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans >>>>> l'ordre:) >>>>> >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>>> >>>> J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que ?a va >>>> non ? >>>> >>>> >>> Mmmh >>> >>> Dans mon t?l?phone, pour le bluetooth, c'est ?crit : "Afficher ou >>> masquer votre t?l?phone pour les autres p?riph?riques." >>> >>> Je mettrai donc : Afficher les p?riph?riques audio locaux >>> Air_tunes Apple depuis d'autres p?riph?riques >>> >>> ? mon avis la phrases en anglais va ?norm?ment ? l'?conomie et je >>> n'ai pas l'impression que l'on puisse expliquer clairement sans >>> dire deux fois p?riph?riques. >>> >>> Je n'avais pas vu non plus le "aux ?.-U.". Mets "?tats-Unis" ne >>> t'emb?te pas. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Voil?, corrig?. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > Personnellement, j'aurais plut?t mis : > "Rendre les p?riph?riques audio Air_tunes d'Apple de cet ordinateur > visibles sur le r?seau local" > Le sens est plut?t l'inverse de ce que propose Thomas, mais je pense > que vu le p?riph?rique et l'action, mon sens est plus correct. > > Par contre, il faudrait changer une cha?ne un peu semblable : > #: ../src/paprefs.glade.h:19 > msgid "_Make discoverable network sound devices available locally" > msgstr "" > "Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau disponible" > "localement" > > Pablo > Et voil?, le chef est servit d'un nouveau diff tout chaud. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: paprefs4.po.diff Type: text/x-patch Size: 1189 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:36:09 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:36:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> Le 29/04/2009 21:42, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >>> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. >>>>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de >>>>> ce type aussi... >>>>> >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Voil? le petit diff qui va bien avec. >>>> Merci de le relire. ;) >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>> >>>> >>> Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails datant >>> du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on veut pas >>> zapper des DDR. >>> >>> Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >>> >>> >> Roh, ?a g?che tout. :( >> J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), >> cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes >> vacances. >> >> Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour comme ?a >> la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille pour que ?a soit >> visible par Transifex que quelqu'un est dessus ? C'est je trouve plus >> clair de r?server via Transifex que par la ML. Enfin c'est mon avis, >> apr?s ? vous de voir... >> > > Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de risque > ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la communication > de la r?servation. > > Thomas > Oui, mais dans le cas pr?sent sur Tx ce n'?tait pas le cas. Vous approuvez ou non ma proposition pour r?server ce type d'article ? Sachant que d'autres langues le font parfois... Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:37:16 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:37:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA524C.30301@wanadoo.fr> Le 27/04/2009 00:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : >> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et >>> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien >>> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du moins je >>> pense... Je remercie d'avance les motiv?s. >>> >> >> Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. >> >> >>> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort >>> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers messages >>> de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on a d?pass? >>> cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... ? moins qu'une >>> solution existe pour contourner, je serais preneur ! >>> >>> >> >> Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) >> >> Thomas >> > Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en plus > une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de chaine vide. > Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je pense que le d?bat > m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? Informations l?gales ? se > retrouvent j'ai l'impression sur pas mal de sites web francophones > mais j'aimerais un avis ext?rieure suppl?mentaire sur la question pour > avoir un avis l? dessus. Car il y a peut ?tre mieux qui sait (Pablo > semble fort pour en trouver). > > Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre > beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en esp?rant > ne pas faire perdre votre temps. > Cordialement, > Charles-Antoine Couret - Renault. > Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai pas envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) Merci d'avance. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 01:37:36 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 03:37:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites - master-talk-fedorahosted In-Reply-To: <49F76396.6000204@wanadoo.fr> References: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> <49F76193.2030100@wanadoo.fr> <49F76396.6000204@wanadoo.fr> Message-ID: <49FA5260.1030901@wanadoo.fr> Le 28/04/2009 22:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> >>> >>> Voil?, j'ai un peu de temps libre ce soir, je m'attaque ? ce fichier >>> qui ne semble pas tr?s long non plus et qui n'a jamais ?t? traduit. >>> >>> >>> Ceci dit, j'ai une question, on rencontre ? Fedora Talk ? comme >>> occurence ? de nombreuses reprises. Devons-nous le traduire ou >>> laisser en l'?tat ? >>> >>> >>> Merci en tout cas d'avance, demain soir ?a devrait ?tre disponible. ;-) >>> >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> Bon, j'ai suppos? qu'on ne traduisait pas. >> Voici le petit diff tout chaud, merci de le relire. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault > Oups, oubli? le DDR, ne tapez pas ! J'ai mal d?j?. :p > Je vais aller me lyncher sur une place publique. > > Charles-Antoine Couret - Renault > Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai pas envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) Merci d'avance. Charles-Antoine Couret - Renault From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri May 1 13:28:31 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 1 May 2009 15:28:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils In-Reply-To: <49FA50E3.2040300@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> <49FA4DFD.6090209@wanadoo.fr> <49FA50E3.2040300@wanadoo.fr> Message-ID: <20090501152831.5068a96e@laposte.net> Le Fri, 01 May 2009 03:31:15 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 01/05/2009 03:18, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 29/04/2009 20:44, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> Le Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> -#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 > >>> -#, fuzzy, c-format > >>> +#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634, c-format > >>> msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" > >>> -msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" > >>> +msgstr "Erreur de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" > >>> > >> Point apr?s "abandon". > >> > >>> > >>> #: ../gui/polgen.py:288 > >>> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" > >>> -msgstr "" > >>> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script > >>> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent > >>> utiliser un script d'initialisation" > >>> > >> Je garderais plut?t script (d')init sachant qu'il s'agit > >> effectivement de script d'initialisation mais lanc?s par le syst?me > >> "init.d" > >> > >> Pour le "mode processus", sachant que c'est la traduction de > >> "process", je mettrais plut?t "mode de fonctionnement". > >> > >> Rien ? redire sur le reste. > >> > >> Pablo > >> > > > > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > D?sol?, je me suis tromp? de sujet... > Bon j'ai appliqu? les corrections, dont je poste le nouveau diff. > > Charles-Antoine Couret - Renault Attends, mes parenth?ses s'?tait pour que tu choisisses de mettre ou non ce qu'il y avait ? l'int?rieur, pas pour que tu les mettent :-D Donc, l?, tu peux enlever le "(d')" Sinon, tu peux repasser en DCPC :-) Pablo From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 20:43:08 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 01 May 2009 22:43:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils In-Reply-To: <20090501152831.5068a96e@laposte.net> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> <49FA4DFD.6090209@wanadoo.fr> <49FA50E3.2040300@wanadoo.fr> <20090501152831.5068a96e@laposte.net> Message-ID: <49FB5EDC.2030800@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 15:28, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 01 May 2009 03:31:15 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 01/05/2009 03:18, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >>> Le 29/04/2009 20:44, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>> >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:41:47 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> -#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 >>>>> -#, fuzzy, c-format >>>>> +#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634, c-format >>>>> msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" >>>>> -msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" >>>>> +msgstr "Erreur de l'initialisation des capacit?s, abandon\n" >>>>> >>>>> >>>> Point apr?s "abandon". >>>> >>>> >>>>> #: ../gui/polgen.py:288 >>>>> msgid "Only DAEMON apps can use an init script" >>>>> -msgstr "" >>>>> -"Seuls les programmes d?mons peuvent utiliser un script >>>>> d'initialisation" +msgstr "Seuls les programmes d?mons peuvent >>>>> utiliser un script d'initialisation" >>>>> >>>>> >>>> Je garderais plut?t script (d')init sachant qu'il s'agit >>>> effectivement de script d'initialisation mais lanc?s par le syst?me >>>> "init.d" >>>> >>>> Pour le "mode processus", sachant que c'est la traduction de >>>> "process", je mettrais plut?t "mode de fonctionnement". >>>> >>>> Rien ? redire sur le reste. >>>> >>>> Pablo >>>> >>>> >>> En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> D?sol?, je me suis tromp? de sujet... >> Bon j'ai appliqu? les corrections, dont je poste le nouveau diff. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > Attends, mes parenth?ses s'?tait pour que tu choisisses de mettre > ou non ce qu'il y avait ? l'int?rieur, pas pour que tu les mettent :-D > Donc, l?, tu peux enlever le "(d')" > > Sinon, tu peux repasser en DCPC :-) > > Pablo > Ok, passage en DCPC. La l?g?re correction ?t? appliqu?e. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:26:44 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:26:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot - tip-framework In-Reply-To: <49FA4D18.3070200@wanadoo.fr> References: <49F4EEDC.1030008@wanadoo.fr> <49F4F1E3.5030805@wanadoo.fr> <20090428215339.197d77a3@laposte.net> <49F76342.50805@wanadoo.fr> <49FA4D18.3070200@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB7724.10306@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:15, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 22:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:44:35 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> #: ../src/seapplet.c:142 >>>> msgid "Dismiss" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Supprimer" >>>> >>> Vu le contexte, "Ignor?" est plus appropri?. >>> >>> Pour le reste, c'est tout bon (et j'approuve pour "fermer la fen?tre"). >>> >>> Pablo >>> >>> >> Corrig?. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:27:04 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:27:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] comps In-Reply-To: <49FA4D55.3070604@wanadoo.fr> References: <49F4EEA7.1070302@wanadoo.fr> <49F4F163.6070704@wanadoo.fr> <20090427213020.6067f707@mrtomlinux.org> <20090428221142.66732be5@laposte.net> <49F76849.8020208@wanadoo.fr> <49FA4D55.3070604@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB7738.9040704@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:16, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 22:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : >> Voil?, j'ai corrig?. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:27:22 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:27:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-kickstart In-Reply-To: <49FA4D6C.1060705@wanadoo.fr> References: <49F4EE64.2050006@wanadoo.fr> <49F4F0E0.6090009@wanadoo.fr> <20090427164901.2eceac21@laposte.net> <20090428222615.39796100@laposte.net> <49F768F3.8080009@wanadoo.fr> <49FA4D6C.1060705@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB774A.3090601@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:16, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 22:37, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> Le Mon, 27 Apr 2009 16:49:01 +0200, >>> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>> >>> >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:16 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>>> -#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293 >>>>> -#, fuzzy, python-format >>>>> +#: ../src/kickstartGui.py:95 ../src/kickstartGui.py:293, >>>>> python-format msgid "The kickstart file %s could not be opened." >>>>> -msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas accessible." >>>>> +msgstr "Le fichier kickstart %s ne peut pas ?tre ouvert." >>>>> >>> "n'a pas pu" >>> >>> >>>>> >>>>> -#: ../src/savedialog.py:72 >>>>> -#, fuzzy, python-format >>>>> +#: ../src/savedialog.py:72, python-format >>>>> msgid "The following error occurred while saving the kickstart >>>>> config %s: %s" msgstr "" >>>>> -"Les erreurs suivantes ont ?t? d?cel?es durant l'analyse de votre " >>>>> -"configuration kickstart :\n" >>>>> -"\n" >>>>> -"%s" >>>>> +"L'erreur suivante s'est produite lors de la sauvegarde de la >>>>> configuration " +"kickstart% s:% s" >>>>> >>> Euh, pauvres macros, tu les as toutes abim?es (les %s). >>> >>> Pour le reste, c'est bon (avec la correction de Thomas). >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >>> >> Corrig?s. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:28:13 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:28:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] authconfig In-Reply-To: <49FA4DBD.1020508@wanadoo.fr> References: <49F4EE7B.8060701@wanadoo.fr> <49F4F10A.9050907@wanadoo.fr> <20090428222248.085b085b@laposte.net> <49F772CD.80608@wanadoo.fr> <49FA4DBD.1020508@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB777D.1030905@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:17, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 23:19, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:40:58 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>> fichiers ? finir. >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>> >>>> Et un diff, un. >>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes >>>> doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>> >>> >>>> #: ../authconfig.py:140 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "enable authentication with fingerprint readers by default" >>>> -msgstr "activer l'authentification avec smart card par d?faut" >>>> +msgstr "" >>>> +"activer l'authentification avec des lecteurs d'empreintes digitales >>>> par " +"d?faut" >>>> >>>> #: ../authconfig.py:142 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "disable authentication with fingerprint readers by default" >>>> -msgstr "d?sactiver l'authentification avec smart card par d?faut" >>>> +msgstr "" >>>> +"d?sactiver l'authentification avec des lecteurs d'empreintes >>>> digitales par " +"d?faut" >>>> >>> >>> Je mettrais juste le "par d?faut" apr?s "authentification", ?a me >>> semble moins confus. Je me pose aussi une question sur le pluriel >>> d'empreinte digitale, oui ou non ? (Google me donne des r?sultats sur >>> les deux) >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >>> >> Voil?, j'ai corrig? tout ?a. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:28:32 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:28:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-audit In-Reply-To: <49FA4DE5.8050606@wanadoo.fr> References: <49F4EE2F.5000305@wanadoo.fr> <49F4F059.2060501@wanadoo.fr> <20090427164629.3ff06059@laposte.net> <20090428231647.01e45b4a@laposte.net> <49F7769A.8040008@wanadoo.fr> <49FA4DE5.8050606@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB7790.3030704@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:18, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 23:35, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>> C'est bien traduit litt?ralement, mais quand tu lis ? froid, c'est >>> difficilement compr?hensible >>> >> ?a d?pend, parfois je comprends bien en faite. Faut dire qu'en >> anglais c'est presque un exploit les performances que je fais, je >> progresse bien... J'esp?re que ?a ne vous emmerde pas trop. :p >>>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87 >>>>> -#, fuzzy >>>>> msgid "" >>>>> "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or >>>>> to prevent " "auditing of the system call. To be audited by these >>>>> rules, a system call " "must be performed in an audited task." >>>>> msgstr "" >>>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un system >>>>> call (appel " -"syst?me) pour auditing, ou bien pour emp?cher >>>>> auditing vers un system call. " -"Pour ?tre audit? par ces r?gles, >>>>> un system call doit ?tre perform? dans une " +"Cet ensemble de >>>>> r?gles peut ?tre utilis? pour marquer un appel " +"syst?me pour >>>>> auditer, ou bien pour emp?cher d'auditer vers un appel syst?me. " >>>>> +"Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit ?tre >>>>> perform? dans " +"une " "t?che audit?e." >>>>> >>> "appel syst?me pour auditer" ==> "? auditer" >>> Enl?ve le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu) >>> Plut?t "selon ces r?gles" que "par" (l?, c'est ? ton appr?ciation) >>> "effectu? ? partir d'une t?che" (?) >>> >> Pour moi ta derni?re phrase semble en effet plus clair ? ce niveau l?. >> Corrig?. >>>>> >>>>> #: ../src/system-config-audit.glade.h:88 >>>>> -#, fuzzy >>>>> msgid "" >>>>> "This rule set can be used to mark system calls for auditing. To >>>>> be audited " "by these rules, a system call must be performed in an >>>>> audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules." >>>>> msgstr "" >>>>> -"Cet ensemble de r?gles peut ?tre utilis? pour marquer les system >>>>> calls pour " -"auditing. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un system >>>>> call doit ?tre perform? " -"dans une t?che audit?e et il doit passer >>>>> les r?gles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de r?gles peut >>>>> ?tre utilis? pour marquer les appels syst?me " +"pour " >>>>> +"auditer. Pour ?tre audit? par ces r?gles, un appel syst?me doit >>>>> ?tre " +"perform? " >>>>> +"dans une t?che audit?e et il doit passer les r?gles ? System Call >>>>> Entry ?." >>>>> >>> M?me commentaire qu'au dessus >>> "suivre les r?gles ? acc?s aux (des ?) appels syst?me ?" ou >>> "respecter les conditions de" >>> >> J'ai priviligi? le ? aux ? au ? des ?, bien que le sens change >> l?g?rement selon ce choix, je suis incapable de voir ce que les >> anglais veulent dire pr?cis?ment. On dirait qu'ils font expr?s d'?tre >> impr?cis. :p >>> Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne >>> les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire >>> dessus. L?, dodo :-D >>> >>> Pablo >>> >>> >> Roh, moi qui me faisait une joie que certains passent ? la trappe. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:29:02 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:29:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49FA51A0.9060500@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> <20090429211457.13535cfe@laposte.net> <49FA51A0.9060500@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB77AE.9030508@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 29/04/2009 21:14, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Tue, 28 Apr 2009 22:10:53 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, >>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de petits >>>>>>>> fichiers ? finir. >>>>>>>> >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Et un diff, un. >>>>>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur >>>>>>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). >>>>>>> >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 >>>>>>> msgid "PulseAudio Preferences" >>>>>>> @@ -34,6 +36,9 @@ >>>>>>> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., >>>>>>> registered in the U.S. " "and other countries." >>>>>>> msgstr "" >>>>>>> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple Inc., >>>>>>> enregistr?e " +"aux ?.-U." >>>>>>> +"et d'autres pays." >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> enregistr?es >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> #: ../src/paprefs.glade.h:11 >>>>>>> -#, fuzzy >>>>>>> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices >>>>>>> available locally" msgstr "" >>>>>>> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau >>>>>>> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio Air_tunes >>>>>>> Apple disponibles " "localement" >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce que >>>>>> ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah >>>>>> voil? :p c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans >>>>>> l'ordre:) >>>>>> >>>>>> >>>>>> Thomas >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que ?a va >>>>> non ? >>>>> >>>>> >>>> Mmmh >>>> >>>> Dans mon t?l?phone, pour le bluetooth, c'est ?crit : "Afficher ou >>>> masquer votre t?l?phone pour les autres p?riph?riques." >>>> >>>> Je mettrai donc : Afficher les p?riph?riques audio locaux >>>> Air_tunes Apple depuis d'autres p?riph?riques >>>> >>>> ? mon avis la phrases en anglais va ?norm?ment ? l'?conomie et je >>>> n'ai pas l'impression que l'on puisse expliquer clairement sans >>>> dire deux fois p?riph?riques. >>>> >>>> Je n'avais pas vu non plus le "aux ?.-U.". Mets "?tats-Unis" ne >>>> t'emb?te pas. >>>> >>>> Thomas >>>> >>>> >>> Voil?, corrig?. ;) >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >> >> Personnellement, j'aurais plut?t mis : >> "Rendre les p?riph?riques audio Air_tunes d'Apple de cet ordinateur >> visibles sur le r?seau local" >> Le sens est plut?t l'inverse de ce que propose Thomas, mais je pense >> que vu le p?riph?rique et l'action, mon sens est plus correct. >> >> Par contre, il faudrait changer une cha?ne un peu semblable : >> #: ../src/paprefs.glade.h:19 >> msgid "_Make discoverable network sound devices available locally" >> msgstr "" >> "Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau disponible" >> "localement" >> >> Pablo >> > Et voil?, le chef est servit d'un nouveau diff tout chaud. > > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse, je passe en DCPC. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:27:38 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:27:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49FA4D89.7050007@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090428223408.6518fa4d@laposte.net> <49F769E4.9040007@wanadoo.fr> <49FA4D89.7050007@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB775A.3040504@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:16, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 22:41, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> msgstr "" >>>> "\n" >>>> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port $PORT_NUMBER >>>> qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" >>>> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur ce >>>> port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" >>>> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter sur >>>> ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce >>>> port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter. >>>> semanage port -L " "listera tous les types de ports. Merci de >>>> remplir un>>> >>> Dans le contexte, "pr?vu" me semble beaucoup plus naturel. >>> >>> Ok pour le reste. >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >>> >> Corrig?. ;) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault > En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 1 22:27:57 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 02 May 2009 00:27:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser In-Reply-To: <49FA4DA5.8040601@wanadoo.fr> References: <49F4EDFC.5040007@wanadoo.fr> <49F4EFC2.90303@wanadoo.fr> <20090427183557.66d4008c@mrtomlinux.org> <20090428223114.0e7aa7ab@laposte.net> <49F76B3F.2030503@wanadoo.fr> <49FA4DA5.8040601@wanadoo.fr> Message-ID: <49FB776D.1090809@wanadoo.fr> Le 01/05/2009 03:17, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 22:46, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> Le Mon, 27 Apr 2009 18:35:57 +0200, >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>> >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:35:30 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>>> #: ../modules/ldap.c:1553 >>>>> msgid "unsupported password encryption scheme" >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "chiffrement du mot de passe syst?me non support?" >>>>> >>>> M?thode de chiffrement du mot de passe non support?e >>>> >>>> >>>> A part ?a c'est bon. >>>> >>>> Thomas >>>> >>> >>> Hormis que j'approuve pas trop le passage en majuscule, j'aurais plut?t >>> mis "non pris en charge" ("non support?", ?a fait plus : "c'est l?, >>> mais si vous avez un probl?me d?merdez-vous") >>> >>> Pablo >>> >>> >> Voil?, j'ai corrig? et m?me am?lior? ! >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > Charles-Antoine Couret - Renault En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From martin.goyot at gmail.com Sat May 2 18:11:10 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sat, 02 May 2009 20:11:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petite =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation=2E=2E=2E?= Message-ID: <49FC8CBE.4080406@gmail.com> Bonjour, Je m'appelle Martin, j'ai 18 ans et je suis ?tudiant en IMA/MIAGE ? l'universit? Jospeh Fourier ? Grenoble 1. J'ai d?j? particip? ? des projets informatiques tels que la mise en place d'une Webradio. Je voudrais participer au projet Fedora en aidant ? la traduction fran?aise... Je ne sais pas comment vous fonctionnez pour r?partir les traductions (m?me si j'ai lu les pages de Wiki correspondantes), aussi, j'esp?re que vous pourrez m'aider pour d?buter. Si vous avez des questions, elles sont les bienvenues... Martin. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 2 20:33:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 May 2009 22:33:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux Message-ID: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toutes vos interrogations. Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages : https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 2 20:43:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 May 2009 22:43:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090428213148.2ffa23f2@laposte.net> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> <20090425174557.5911e570@laposte.net> <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> <20090426204212.05d5b473@laposte.net> <20090428211942.36e0a057@mrtomlinux.org> <20090428213148.2ffa23f2@laposte.net> Message-ID: <20090502224354.6dc41947@mrtomlinux.org> Le Tue, 28 Apr 2009 21:31:48 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200, > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les > > > > > endroits o? juste "paquetages" changeait : > > > > > > > > > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match > > > > > > against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or > > > > > > \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr "" > > > > > > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent > > > > > > d'indiquer des erreurs de " +"correspondances dans les noms > > > > > > de fichiers.\n" +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? et/ou > > > > > > ??%s*bin/%s%s?? pour obtenir ce " +"comportement" > > > > > Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais je > > > > > ne sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans > > > > > mon mail toute les cha?nes o? je vois un probl?me, puis je > > > > > commente le probl?me ; mais il peux se passer un ou deux > > > > > jours entre les deux :-D) > > > > > > > > J'attends :) > > > "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la > > > traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici l? > > > > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 > > > > > >-#, fuzzy > > > > > > msgid "Skipped (dependency problems)" > > > > > >-msgstr "" > > > > > >-"\n" > > > > > >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de d?pendances?:" > > > > > >+msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" > > > > > "Omit" ou "Ignor?" ? > > > > > > > > Ignor? c'est tr?s joli non ? :o) > > > Comme tu veux, mais faut homog?n?iser :-* > > > > > > > > Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est d?j? > > uniformis? :) > > > > Thomas > > S'il n'y avait que des "omit"... Il doit y avoir un bonne dizaine de > "omission" ou "omettre". Il faillait plut?t chercher ? chaque fois > comment ?tait traduit les mots se basant sur "skip". Fait, cf diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.toma3.diff Type: text/x-patch Size: 617 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 2 20:59:22 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 May 2009 22:59:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <49FA524C.30301@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> Message-ID: <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> Le Fri, 01 May 2009 03:37:16 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 27/04/2009 00:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et > >>> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien > >>> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du > >>> moins je pense... Je remercie d'avance les motiv?s. > >>> > >> > >> Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. > >> > >> > >>> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort > >>> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers > >>> messages de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on > >>> a d?pass? cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... > >>> ? moins qu'une solution existe pour contourner, je serais > >>> preneur ! > >>> > >>> > >> > >> Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) > >> > >> Thomas > >> > > Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en plus > > une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de chaine > > vide. Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je pense que > > le d?bat m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? Informations > > l?gales ? se retrouvent j'ai l'impression sur pas mal de sites web > > francophones mais j'aimerais un avis ext?rieure suppl?mentaire sur > > la question pour avoir un avis l? dessus. Car il y a peut ?tre > > mieux qui sait (Pablo semble fort pour en trouver). > > > > Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre > > beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en > > esp?rant ne pas faire perdre votre temps. > > Cordialement, > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai pas > envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) > > Merci d'avance. hop !! > #: data/content/contact.html:28 > msgid "" > @@ -143,16 +143,12 @@ > "Server_Test_Page\">Fedora Test page via our Wiki." > msgstr "" > "Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora > similaire " -"a une " > -"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que le > site que " -"vous " > -"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? > configur?, " -"soit il " > -"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une maintenance > de " -"routine. " > -"En savoir plus sur la -"org/wiki/Server_Test_Page\"> " > -"page de test de Fedora via notre Wiki." > +"a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie > simplement que le " +"site que " > +"vous visitez est h?berg? par un server web Apache qui n'a pas ?t? > configur?, " +"qui rencontre des difficult?s ou qui subit une > op?ration de maintenance de " +"routine. En savoir plus sur la href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Server_Test_Page\"> page de > test de Fedora via notre Wiki." serveur (pas dans le lien) > #: data/content/contact.html:31 > msgid "Mirror Problems" > @@ -191,9 +182,8 @@ > "mirrors, please contact href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" > -"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? > l'?gard du " -"Projet Fedora " > -"miroirs, merci de conatcter href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" +"Si vous avez des > questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, " +"merci de > conatcter "\">mirror-admin at fedoraproject.org." contacter > #: data/content/get-help.html:10 > @@ -646,24 +635,22 @@ > "together all of the resources a new user might like to make use of, > some of " "which would not be immediately obvious coming from another > operating system." msgstr "" > -"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y > a " -"beaucoup " > -"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition > facile. " -"Cette page " > -"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur > pourrait faire " -"usage, de " > -"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre > syst?me " -"d'exploitation." > +"D?buter sous Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y a " > +"beaucoup de ressources disponibles pour aider ? effectuer une > transition " +"facile. " > +"Cette page contient l'ensemble des ressources qu'un nouvel > utilisateur " +"pourrait utiliser. " > +"Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler " > +"?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. " ?videntes > #: data/content/get-help.html:28 > msgid "" > @@ -727,6 +712,21 @@ > "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where > end-users " "can ask questions and get support in real time." > msgstr "" > +"Pour acc?der ? ce support lancez le client de messagerie > instantan?e par " +"d?faut de Fedora," > +"Pidgin, et choisissez de g?rer le menu Comptes. Ajoutez un nouveau > compte, et" +"s?lectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom > d'?cran et enregistrez " +"les modifications." > +"La derni?re ?tape consiste ? ajouter le canal #fedora en > s?lectionnant " +"Ajouter du Chat depuis le" > +"menu Amis. Assurez-vous de s?lectionner un compte de l'IRC dans le > menu " +"d?roulant," > +"et entrez #fedora comme la cha?ne, en cliquant sur Ajouter pour > enregistrer " +"les modifications. Maintenant que" > +"cela est fait, #fedora devrait appara?tre dans l'?cran pricipal de > Pidgin, " +"et en double-cliquant dessus, cela vous " > +"permettra d'acc?der au canal # fedora, o? les utilisateurs finaux > peuvent " +"poser des questions et obtenir de l'aide en temps r?el." principal > #: data/content/get-help.html:34 > msgid "" > @@ -757,10 +757,10 @@ > "subscribed to by following that link." > msgstr "" > "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec > Fedora " -"est " > +"sont" > " href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" > "/a> " -"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." > +"et peuvent ?tre souscrit par le lien suivant." souscrites Et voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 2 21:17:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 May 2009 23:17:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites - master-talk-fedorahosted In-Reply-To: <49FA5260.1030901@wanadoo.fr> References: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> <49F76193.2030100@wanadoo.fr> <49F76396.6000204@wanadoo.fr> <49FA5260.1030901@wanadoo.fr> Message-ID: <20090502231735.0980271a@mrtomlinux.org> Le Fri, 01 May 2009 03:37:36 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 28/04/2009 22:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >> > >>> > >>> Voil?, j'ai un peu de temps libre ce soir, je m'attaque ? ce > >>> fichier qui ne semble pas tr?s long non plus et qui n'a jamais > >>> ?t? traduit. > >>> > >>> > >>> Ceci dit, j'ai une question, on rencontre ? Fedora Talk ? comme > >>> occurence ? de nombreuses reprises. Devons-nous le traduire ou > >>> laisser en l'?tat ? > >>> > >>> > >>> Merci en tout cas d'avance, demain soir ?a devrait ?tre > >>> disponible. ;-) > >>> > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >>> > >> Bon, j'ai suppos? qu'on ne traduisait pas. > >> Voici le petit diff tout chaud, merci de le relire. ;) > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > > Oups, oubli? le DDR, ne tapez pas ! J'ai mal d?j?. :p > > Je vais aller me lyncher sur une place publique. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai pas > envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) > > Merci d'avance. > Charles-Antoine Couret - Renault > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > #: data/content/about.html:13 > msgid "" > @@ -31,10 +33,15 @@ > "to each other. IRC is an OK tool for communication but meetings > and " "conversations bring much more to the table." > msgstr "" > +"Fedora Talk est un effort pour rapprocher les contributeurs de > Fedora en " +"contact plus ?troit" > +"les uns aux autres. IRC est un outil de communication OK, mais des " > +"r?unions et des conversations" > +"apportent beaucoup plus de ? la table." Euh... :) comment dire. Relis toi et file nous la chaine original :D > #: data/content/about.html:15 > msgid "" > @@ -47,14 +54,26 @@ > "provided by Arrival Telecom. Every aspect of this project has been > " "community and volunteer oriented." > msgstr "" > +"Fedora Talk est juste une installation de Asterisk. Pour une > solution VOIP " +"il est difficile" > +"de faire mieux que Asterisk. Aussi il est compl?tement libre et > Open " +"Source, Asterisk " > +"s'int?gre tr?s bien avec les principes de base de Fedora." > +"Le logiciel est seulement un aspect de ce projet. De nombreux > b?n?voles " +"sont venus" > +"ensemble pour aider ? configurer et tester l'installation. > D'h?bergement " +"et de bande passante" > +"ont ?t? fourni par ServerBeach. Les num?ros (DiDs) ont ?t?" > +"r?serv?s par Arrival Telecom. Chaque aspect de ce projet a ?t?" > +"orient? vers la communaut? et le b?n?volat." De m?me, chaine originale stp. > #: data/content/access.html:13 > msgid "" > @@ -63,10 +82,16 @@ > "To get access users need to enable VOIP in the Fedora Accounts > System as " "well as set their VOIP password" > msgstr "" > +"Fedora Talk est fournie ? tous les contributeurs de Fedora. Chaque " > +"contributeur " > +"participant a une extension ? 7 chiffres qui commence par le > chiffre 5." +"Pour obtenir l'acc?s aux utilisateurs il est n?cessaire > d'activer la VoIP " +"dans Fedora Account System comme" > +"telle et de fixer leur mot de passe VOIP" fixer un mot de passe ? > #: data/content/access.html:15 > msgid "" > @@ -75,10 +100,15 @@ > "and ensure that you have signed the CLA at the account site. Most > Fedora" " contributors will have already done this" > msgstr "" > +"Inscrivez-vous ? +"href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">Fedora > Account," +"et veiller ? ce que vous avez sign? la CLA au compte > du site. La plupart " +"des contributeurs Fedora" > +" l'ont d?j? fait" et v?rifiez que vous avez bien sign? la CLA. Pablo dirait : pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ? > #: data/content/access.html:17 > msgid "" > @@ -90,10 +120,21 @@ > "your extension is (on the VOIP main page in the account system). > Make a " "note of it." > msgstr "" > +"Activer Asterisk en cliquant sur +"href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\">VOIP" > +" dans le syst?me de compte. Ensuite, ?ditez votre profil. Activez > Asterisk " +"pour" > +" de d?finir un mot de passe Asterisk. Cela peut prendre jusqu'? une > heure " +"pour que" > +"vos changements soient r?alis?s par Asterisk. C'est aussi un bon > moment " +"pour voir ce que" > +"votre extension est (sur la page principale de VoIP dans le syst?me > de " +"compte). Faire une" > +"note de cela." Te relire, encore et encore... tu peux nous filer la chaine orginale aussi ? > #: data/content/access.html:19 > msgid "" > @@ -102,28 +143,39 @@ > "configure a Software Phone like twinkle and ekiga, or configuring a > SIP " "compliant VOIP phone." > msgstr "" > +"Tous ensemble. La partie la plus facile est fait. Une fois que " > +"l'utilisateur a envoy? au" > +"serveur talk les utilisateurs devraient ?tre en mesure de se > connecter. " +"Tout ce qui reste ? faire est de" > +"configurer un logiciel de t?l?phone comme twinkle et ekiga, ou la " > +"configuration d'un" > +"t?l?phone SIP compatible VOIP." est fait > est faitE Il ne vous reste plus qu'? conigurer un logiciel de tel?phonIe ou de configurer un t?l?phone...' ON traduit du sens, pas des mots les uns derri?res les autres charly ! > #: data/content/faq.html:14 > msgid "" > "Fedora Talk is a VoIP telephony solution so Fedora contributors can > call " "each other. It uses a free and open source solution called > Asterisk." msgstr "" > +"Fedora Talk est une solution de t?l?phonie VoIP afin que les > contributeurs " +"de Fedora peuvent s'appeler" > +"les uns aux autres. Il utilise un logiciel libre et et une solution > open " +"source appel?e Asterisk." VoIP mise en place pour que les contributeurs de Fedora s'appellent' double "et" free > gratuit > #: data/content/faq.html:16 > msgid "" > @@ -133,10 +185,17 @@ > "normal fedora password. Please go to our accounts system for more " > "information." > msgstr "" > +"D''abord ouvrez un compte Fedora et signez le CLA. Ensuite > s?lectionnez" +"??VOIP?? depuis le menu lat?ral et modifiez les > param?tres afin de " +"d'activer la voip" > +"et de d?finir votre mot de passe. Ce mot de passe ne devrait pas > ?tre la " +"m?me que celle de votre" > +"mot de passe normal de fedora. Merci d'aller ? notre syst?me de > comptes " +"pour plus d'informations." J'arr?te l? pour ce soir, j'attends vraiment que tu te relises afin de proposer une traduction beaucoup moins lourde. Tu t'en aies bien sorti avec le site web, je ne sais pas ce qu'il s'est pass? ici. Si tu ne te sens pas du tout ? l'aide avec le sujet, il n'y a pas de probl?me ? passer la main. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 2 21:20:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 May 2009 23:20:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> Message-ID: <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> Le Fri, 01 May 2009 03:36:09 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 29/04/2009 21:42, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> > >>> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. > >>>>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de > >>>>> ce type aussi... > >>>>> > >>>>> > >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Voil? le petit diff qui va bien avec. > >>>> Merci de le relire. ;) > >>>> > >>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>> > >>>> > >>> Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails datant > >>> du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on veut pas > >>> zapper des DDR. > >>> > >>> Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. > >>> > >>> Pablo > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>> > >>> > >>> > >>> > >> Roh, ?a g?che tout. :( > >> J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), > >> cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes > >> vacances. > >> > >> Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour comme > >> ?a la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille pour que ?a > >> soit visible par Transifex que quelqu'un est dessus ? C'est je > >> trouve plus clair de r?server via Transifex que par la ML. Enfin > >> c'est mon avis, apr?s ? vous de voir... > >> > > > > Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de > > risque ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la > > communication de la r?servation. > > > > Thomas > > > Oui, mais dans le cas pr?sent sur Tx ce n'?tait pas le cas. > Vous approuvez ou non ma proposition pour r?server ce type > d'article ? Sachant que d'autres langues le font parfois... > > Charles-Antoine Couret - Renault C'est peut ?tre le sak? qui ?tait de trop, mais je ne comprends pas ce que tu nous proposes l?... :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat May 2 23:01:50 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 03 May 2009 01:01:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites - master-talk-fedorahosted In-Reply-To: <20090502231735.0980271a@mrtomlinux.org> References: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> <49F76193.2030100@wanadoo.fr> <49F76396.6000204@wanadoo.fr> <49FA5260.1030901@wanadoo.fr> <20090502231735.0980271a@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FCD0DE.1000402@wanadoo.fr> Le 02/05/2009 23:17, Thomas Canniot a ?crit : > J'arr?te l? pour ce soir, j'attends vraiment que tu te relises afin de > proposer une traduction beaucoup moins lourde. Tu t'en aies bien sorti > avec le site web, je ne sais pas ce qu'il s'est pass? ici. Si tu ne te > sens pas du tout ? l'aide avec le sujet, il n'y a pas de probl?me ? > passer la main. > > > Thomas > s/aide/aise ;) Plus s?rieusement, je pense que je vais suivre ton conseil et laisser la main ce projet, ou alors je le reprendrais cet ?t? (je compte faire une pause de toute fa?on dans la traduction, notamment pour incompatibilit? de temps), je ne tiens pas ? ce que vous perdiez du temps, au contraire je veux vous en faire gagner car je pense que la traduction a besoin d'aide et j'esp?re ne pas vous avoir trop ralenti pour l'instant... Mais merci quand m?me sinon. ;) Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Sat May 2 23:07:27 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 03 May 2009 01:07:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> Le 02/05/2009 23:20, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 01 May 2009 03:36:09 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 29/04/2009 21:42, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. >>>>>>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de >>>>>>> ce type aussi... >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Voil? le petit diff qui va bien avec. >>>>>> Merci de le relire. ;) >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails datant >>>>> du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on veut pas >>>>> zapper des DDR. >>>>> >>>>> Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. >>>>> >>>>> Pablo >>>>> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Roh, ?a g?che tout. :( >>>> J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), >>>> cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes >>>> vacances. >>>> >>>> Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour comme >>>> ?a la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille pour que ?a >>>> soit visible par Transifex que quelqu'un est dessus ? C'est je >>>> trouve plus clair de r?server via Transifex que par la ML. Enfin >>>> c'est mon avis, apr?s ? vous de voir... >>>> >>>> >>> Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de >>> risque ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la >>> communication de la r?servation. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Oui, mais dans le cas pr?sent sur Tx ce n'?tait pas le cas. >> Vous approuvez ou non ma proposition pour r?server ce type >> d'article ? Sachant que d'autres langues le font parfois... >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > C'est peut ?tre le sak? qui ?tait de trop, mais je ne comprends pas ce > que tu nous proposes l?... :) > > Thomas > Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit ne peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour avoir acc?s aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, etc. Mon id?e est de justement, envoyer une traduction totalement vide de ce genre de projets jamais commenc? pour avoir acc?s aux options pour que le traducteur qui le prendra en charge apr?s mette son nom dessus. ?a ne prend pas beaucoup de temps (1 minute ?) et ?a ?vite si demain quelqu'un d?barque qu'il double le travail, certes il y a les archives dans la mailing-list, mais il y a risque d'erreurs, de ne pas avoir vu le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? pour un autre truc de ne pas avoir vu aux archives). Mais bon d'un c?t? je pense que je vais rapporter ? Transifex ceci comme un ? bogue ? vu que c'est g?nant je trouve de ne pas avoir acc?s ? ces possibilit?s pour les projets non commenc?s, ?a n'a aucun sens ? mes yeux en tout cas, je ne sais pas pour vous... Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e est l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de voir quoi. ;-) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 09:13:35 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 3 May 2009 11:13:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux In-Reply-To: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090503111335.15bbe238@gmail.com> On Sat, 2 May 2009 22:33:32 +0200 Thomas Canniot wrote: > Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. > > Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de Fedora, > je vous invite ? lire la page suivante : > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > Fedora. > > N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant > la traduction et le processus, nous sommes l? pour > r?pondre ? toutes vos interrogations. > > Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en > fran?ais sont disponibles depuis les pages : > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de traduction > avant de commencer ? traduire. > > Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication > > Thomas Bonjour, Je suis bel et bien toujours motiv? pour la traduction de fedora en FR :). Je vais envoyer sous peu une intention de traduire pour les nouveaux fichiers, mais j'aurais besoin d'un petit "?clairage" quand ? l'une des ?tapes de la traduction, celle qui consiste ? commiter le fichier traduit en fait... Comment cela se passe? Puisque quand je prends le fichier sur transifex, je le mobilise... Le commiter consiste en le "rendre" au serveur? ou bien faut il l'envoyer autre part? Merci D'avance... GOYOT Martin. From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 09:37:08 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 11:37:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux In-Reply-To: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FD65C4.3070200@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. > > Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de Fedora, > je vous invite ? lire la page suivante : > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > Fedora. > > N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant > la traduction et le processus, nous sommes l? pour > r?pondre ? toutes vos interrogations. > > Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en > fran?ais sont disponibles depuis les pages : > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de traduction > avant de commencer ? traduire. > > Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour, Excusez moi de vous emb?ter encore avec mes questions, mais je n'arrive pas ? acc?der ? Transifex..., le site web n'a pas l'air de r?pondre. Est-ce-que cela vient de moi ou c'est la m?me chose pour vous aussi? Merci d'avance! Martin. From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 10:01:49 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 12:01:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]system-config-users.docs.fr.po 77 Message-ID: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> Bonjour, Je d?sirerais traduire system-config-users.docs.fr.po qui ne comporte "que" 77 chaines. Je l'ai choisi pour sa taille car c'est ma premi?re traduction et j'esp?re que vous pourrez m'aider . Je l'ai r?serv? sur Transifex, si quelqu'un veut ?mettre une objection, je le rendrais dans les plus brefs d?lais. Martin. From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 10:06:47 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 12:06:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Besoin d'une petite aide... In-Reply-To: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FD6CB7.3040302@gmail.com> Bonjour, Je cherche ? traduire un fichier, et je voudrais pouvoir le r?server sur transifex. J'ai envoy? un mail ? la mailing list et je l'ai t?l?charger sur mon pc, mais je n'arrive pas ? trouver comment "bloquer" le fichier sur transifex.... Si quelqu'un peut m'?clairer sur la question... Martin. From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 12:05:05 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 14:05:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Probleme =?iso-8859-1?q?r=E9gl=E9!?= Message-ID: <49FD8871.90002@gmail.com> Bonjour, Mon probl?me avec transifex est d?sormais r?gl?. C'est simplement que j'avais oubli? de m'inscrire dans le groupes cvsL10n. En revanche, je ne sais pas s'il y a des utilisateurs de lokalize par ici, mais, ayant commenc? une traduction, j'ai cr?? une version-modifi?e1.po et lokalize ne me donne pas ses statistiques, il met 0 partout, alors que pour le fichier original il met bien les statistiques.. Donc, si l'un d'entre vous pourrait ?clairer ma lanterne, je suis preneur! Merci d'avance... Martin. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 13:25:11 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 15:25:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Besoin d'une petite aide... In-Reply-To: <49FD6CB7.3040302@gmail.com> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> <49FD6CB7.3040302@gmail.com> Message-ID: <20090503152511.1b0b3e40@laposte.net> Le Sun, 03 May 2009 12:06:47 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > > Bonjour, > > Je cherche ? traduire un fichier, et je voudrais pouvoir le r?server > sur transifex. J'ai envoy? un mail ? la mailing list et je l'ai > t?l?charger sur mon pc, mais je n'arrive pas ? trouver comment > "bloquer" le fichier sur transifex.... > > Si quelqu'un peut m'?clairer sur la question... > > Martin. Bonjour, Autant pour "commiter" que pour bloquer un fichier, tu avais besoin d'?tre accept? dans le groupe 'cvsl10n', ce qui est maintenant le cas. Maintenant, tu devrais voir le cadenas pour bloquer un fichier. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 14:12:22 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 16:12:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux In-Reply-To: <20090503111335.15bbe238@gmail.com> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> <20090503111335.15bbe238@gmail.com> Message-ID: <20090503161222.25ccacf3@laposte.net> Le Sun, 3 May 2009 11:13:35 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > > On Sat, 2 May 2009 22:33:32 +0200 > Thomas Canniot wrote: > > > Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. > > > > Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de > > Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > de Fedora. > > > > N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant > > la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > r?pondre ? toutes vos interrogations. > > > > Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en > > fran?ais sont disponibles depuis les pages : > > > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de > > traduction avant de commencer ? traduire. > > > > Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication > > > > Thomas > > Bonjour, > > Je suis bel et bien toujours motiv? pour la traduction de fedora en > FR :). Je vais envoyer sous peu une intention de traduire pour les > nouveaux fichiers, mais j'aurais besoin d'un petit "?clairage" quand ? > l'une des ?tapes de la traduction, celle qui consiste ? commiter le > fichier traduit en fait... Comment cela se passe? Puisque quand je > prends le fichier sur transifex, je le mobilise... Le commiter > consiste en le "rendre" au serveur? ou bien faut il l'envoyer autre > part? > > > Merci D'avance... > > GOYOT Martin. > Le principe est assez simple : tu r?cup?res une copie du fichier sur Transifex (qui la copi? sur le VCS de type , tu le traduit, puis tu le commites ce qui consiste ? envoyer ton fichier traduit sur Tx qui lui-m?me remplace l'ancien fichier sur le VCS du projet. Donc en fait c'est juste un int?rimaire qui simplifie les rapports avec les VCS o? sont les fichiers .po. J'esp?re avoir ?t? clair :-/ Pablo From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 14:17:03 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 16:17:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux In-Reply-To: <20090503161222.25ccacf3@laposte.net> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> <20090503111335.15bbe238@gmail.com> <20090503161222.25ccacf3@laposte.net> Message-ID: <49FDA75F.3040800@gmail.com> Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sun, 3 May 2009 11:13:35 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> On Sat, 2 May 2009 22:33:32 +0200 >> Thomas Canniot wrote: >> >> >>> Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. >>> >>> Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de >>> Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : >>> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French >>> >>> Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la >>> traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise >>> de Fedora. >>> >>> N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant >>> la traduction et le processus, nous sommes l? pour >>> r?pondre ? toutes vos interrogations. >>> >>> Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en >>> fran?ais sont disponibles depuis les pages : >>> >>> https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ >>> https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ >>> https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ >>> >>> Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de >>> traduction avant de commencer ? traduire. >>> >>> Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication >>> >>> Thomas >>> >> Bonjour, >> >> Je suis bel et bien toujours motiv? pour la traduction de fedora en >> FR :). Je vais envoyer sous peu une intention de traduire pour les >> nouveaux fichiers, mais j'aurais besoin d'un petit "?clairage" quand ? >> l'une des ?tapes de la traduction, celle qui consiste ? commiter le >> fichier traduit en fait... Comment cela se passe? Puisque quand je >> prends le fichier sur transifex, je le mobilise... Le commiter >> consiste en le "rendre" au serveur? ou bien faut il l'envoyer autre >> part? >> >> >> Merci D'avance... >> >> GOYOT Martin. >> >> > Le principe est assez simple : tu r?cup?res une copie du fichier sur > Transifex (qui la copi? sur le VCS de type , tu le traduit, puis tu le > commites ce qui consiste ? envoyer ton fichier traduit sur Tx qui > lui-m?me remplace l'ancien fichier sur le VCS du projet. Donc en fait > c'est juste un int?rimaire qui simplifie les rapports avec les VCS o? > sont les fichiers .po. > > J'esp?re avoir ?t? clair :-/ > > Pablo > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Tout ? fait clair, merci beaucoup! Je voulais savoir aussi, est ce que mon message de IDT est bien pass?? Martin. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 15:15:48 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 17:15:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W0FOTlVMw4ld?= Fedora Websites - master-talk-fedorahosted In-Reply-To: <49FCD0DE.1000402@wanadoo.fr> References: <49F645B6.4060409@wanadoo.fr> <49F76193.2030100@wanadoo.fr> <49F76396.6000204@wanadoo.fr> <49FA5260.1030901@wanadoo.fr> <20090502231735.0980271a@mrtomlinux.org> <49FCD0DE.1000402@wanadoo.fr> Message-ID: <20090503171548.372115c1@laposte.net> Le Sun, 03 May 2009 01:01:50 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 02/05/2009 23:17, Thomas Canniot a ?crit : > > J'arr?te l? pour ce soir, j'attends vraiment que tu te relises afin > > de proposer une traduction beaucoup moins lourde. Tu t'en aies bien > > sorti avec le site web, je ne sais pas ce qu'il s'est pass? ici. Si > > tu ne te sens pas du tout ? l'aide avec le sujet, il n'y a pas de > > probl?me ? passer la main. > > > > > > Thomas > > > s/aide/aise ;) > > Plus s?rieusement, je pense que je vais suivre ton conseil et laisser > la main ce projet, ou alors je le reprendrais cet ?t? (je compte > faire une pause de toute fa?on dans la traduction, notamment pour > incompatibilit? de temps), je ne tiens pas ? ce que vous perdiez du > temps, au contraire je veux vous en faire gagner car je pense que la > traduction a besoin d'aide et j'esp?re ne pas vous avoir trop ralenti > pour l'instant... > > Mais merci quand m?me sinon. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > J'ai plusieurs choses ? te dire : - Il faut garder l'ordre des priorit?s, d'abord "the real life" apr?s la traduction. Apr?s dans les traductions, il faut se concentrer sur les traductions utiles qui sont essentiellement des traductions de logiciels utilisateurs. Donc vraiment si Talk n'est pas traduit, ?a va strictement rien changer. - Si tu veux faire une pause pour n'importe quelle raison, on va pas te supplier ? tes pieds de rester. C'est du pur b?n?volat, tu t'impliques pour le temps que t'as envie de t'y consacrer. - Arr?te de dire que tu nous ralentis ! Ce n'est pas parce que ta traduction n'est pas parfaite que ?a nous ralentit ; on est tous pass? par l?. Au contraire, ?a nous dynamise, ?a nous motive ! Sur ce, je mets le sujet en ANNUL?, tu le reprendra si tu en as l'envie et le temps :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 15:36:16 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 17:36:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]system-config-users.docs.fr.po 77u In-Reply-To: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> Message-ID: <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> Le Sun, 03 May 2009 12:01:49 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > > Bonjour, > > Je d?sirerais traduire system-config-users.docs.fr.po qui ne comporte > "que" 77 chaines. Je l'ai choisi pour sa taille car c'est ma > premi?re traduction et j'esp?re que vous pourrez m'aider . > > Je l'ai r?serv? sur Transifex, si quelqu'un veut ?mettre une > objection, je le rendrais dans les plus brefs d?lais. > > Martin. > Ce n'est pas forc?ment une traduction facile pour une premi?re, mais on sera l? pour t'aider :-) Aucune objection ? ?mettre :-D Pablo From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 15:40:13 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 13f15u77 In-Reply-To: <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> Message-ID: <49FDBADD.7050005@gmail.com> Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sun, 03 May 2009 12:01:49 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> Bonjour, >> >> Je d?sirerais traduire system-config-users.docs.fr.po qui ne comporte >> "que" 77 chaines. Je l'ai choisi pour sa taille car c'est ma >> premi?re traduction et j'esp?re que vous pourrez m'aider . >> >> Je l'ai r?serv? sur Transifex, si quelqu'un veut ?mettre une >> objection, je le rendrais dans les plus brefs d?lais. >> >> Martin. >> >> > Ce n'est pas forc?ment une traduction facile pour une premi?re, mais on sera l? pour t'aider :-) > > Aucune objection ? ?mettre :-D > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui ne vont pas, qui sont trop lourd etc... Je vous envoie le diff -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-users.docs.fr.diff Type: text/x-patch Size: 34257 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 15:40:33 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 17:40:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer In-Reply-To: <20090427214635.7a76067e@mrtomlinux.org> References: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> <49E83293.4030104@fedoraproject.org> <20090417165750.7f2fde7a@laposte.net> <49ED872E.9010209@fedoraproject.org> <20090427214635.7a76067e@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090503174033.647db3c8@laposte.net> Le Mon, 27 Apr 2009 21:46:35 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 21 Apr 2009 01:43:26 -0700, > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > > #: ../system-config-printer.py:4622 > > msgid " - Faster scanning\n" > > -msgstr "" > > +msgstr " - Numerisation plus rapide\n" > > Num?risation > > > > #: ../system-config-printer.py:4640 > > msgid " - Other extra features\n" > > -msgstr "" > > +msgstr " - Autres fonctionalit?s suppl?mentaires \n" > > fonctionnalit?s > > C'est tout et c'est bon pour moi, tu as mon avis favorable pour > committer apr?s corrections des deux petites erreurs de typo. > > Thomas > Des nouveaut?s ? C'est b?te de s'arr?ter si pr?t du but ... Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 17:10:59 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 19:10:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <49FB77AE.9030508@wanadoo.fr> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> <20090429211457.13535cfe@laposte.net> <49FA51A0.9060500@wanadoo.fr> <49FB77AE.9030508@wanadoo.fr> Message-ID: <20090503191059.7fb2f438@laposte.net> Le Sat, 02 May 2009 00:29:02 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 01/05/2009 03:34, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 29/04/2009 21:14, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> Le Tue, 28 Apr 2009 22:10:53 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>>> Le Mon, 27 Apr 2009 23:27:32 +0200, > >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>> > >>>>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:47:03 +0200, > >>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> Le 27/04/2009 01:32, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>> Voil?, ce soir je me fais une petite s?ance de plein de > >>>>>>>> petits fichiers ? finir. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>> Et un diff, un. > >>>>>>> Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur > >>>>>>> (mes doutes sont de toutes fa?ons mentionn?es). > >>>>>>> > >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> #: ../src/paprefs.desktop.in.h:1 ../src/paprefs.glade.h:14 > >>>>>>> msgid "PulseAudio Preferences" > >>>>>>> @@ -34,6 +36,9 @@ > >>>>>>> "Apple and Airtunes are trademarks of Apple Inc., > >>>>>>> registered in the U.S. " "and other countries." > >>>>>>> msgstr "" > >>>>>>> +"Apple et Airtunes sont des marques d?pos?es de Apple > >>>>>>> Inc., enregistr?e " +"aux ?.-U." > >>>>>>> +"et d'autres pays." > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> enregistr?es > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> #: ../src/paprefs.glade.h:11 > >>>>>>> -#, fuzzy > >>>>>>> msgid "Make discoverable Apple Air_tunes sound devices > >>>>>>> available locally" msgstr "" > >>>>>>> -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau > >>>>>>> disponible " +"Faire d?couvrir les p?riph?riques audio > >>>>>>> Air_tunes Apple disponibles " "localement" > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Je sais pas comment le traduire, mais en fait tu autorise ? ce > >>>>>> que ces p?riph?riques locaux soient visibles par d'autres. Bah > >>>>>> voil? :p c'est traduit, il y a plus qu'? remettre les mots dans > >>>>>> l'ordre:) > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> Thomas > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> J'ai fait comme j'ai pu pour la derni?re chaine, je pense que > >>>>> ?a va non ? > >>>>> > >>>>> > >>>> Mmmh > >>>> > >>>> Dans mon t?l?phone, pour le bluetooth, c'est ?crit : "Afficher ou > >>>> masquer votre t?l?phone pour les autres p?riph?riques." > >>>> > >>>> Je mettrai donc : Afficher les p?riph?riques audio locaux > >>>> Air_tunes Apple depuis d'autres p?riph?riques > >>>> > >>>> ? mon avis la phrases en anglais va ?norm?ment ? l'?conomie et je > >>>> n'ai pas l'impression que l'on puisse expliquer clairement sans > >>>> dire deux fois p?riph?riques. > >>>> > >>>> Je n'avais pas vu non plus le "aux ?.-U.". Mets "?tats-Unis" ne > >>>> t'emb?te pas. > >>>> > >>>> Thomas > >>>> > >>>> > >>> Voil?, corrig?. ;) > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >> > >> Personnellement, j'aurais plut?t mis : > >> "Rendre les p?riph?riques audio Air_tunes d'Apple de cet ordinateur > >> visibles sur le r?seau local" > >> Le sens est plut?t l'inverse de ce que propose Thomas, mais je > >> pense que vu le p?riph?rique et l'action, mon sens est plus > >> correct. > >> > >> Par contre, il faudrait changer une cha?ne un peu semblable : > >> #: ../src/paprefs.glade.h:19 > >> msgid "_Make discoverable network sound devices available locally" > >> msgstr "" > >> "Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau > >> disponible" "localement" > >> > >> Pablo > >> > > Et voil?, le chef est servit d'un nouveau diff tout chaud. > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > En l'absence de r?ponse, je passe en DCPC. > > Charles-Antoine Couret - Renault #: ../src/paprefs.glade.h:19 msgid "_Make discoverable network sound devices available locally" msgstr "" -"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau disponible " +"Ren_dre les p?riph?riques de son d?couverts sur le r?seau disponible" "localement" Plut?t "Ren_dre les p?riph?riques audio qui peuvent se connecter ? un r?seau visibles sur le r?seau local" O? quelque chose dans le genre... Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 3 19:52:49 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 May 2009 21:52:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux In-Reply-To: <49FD65C4.3070200@gmail.com> References: <20090502223332.3cb1fe25@mrtomlinux.org> <49FD65C4.3070200@gmail.com> Message-ID: <20090503215249.70d6dd7d@mrtomlinux.org> Le Sun, 03 May 2009 11:37:08 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Thomas Canniot wrote: > > Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. > > > > Si vous ?tes encore motiv? pour participer ? la traduction de > > Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > de Fedora. > > > > N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant > > la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > r?pondre ? toutes vos interrogations. > > > > Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en > > fran?ais sont disponibles depuis les pages : > > > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de > > traduction avant de commencer ? traduire. > > > > Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication > > > > Thomas > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Bonjour, > > Excusez moi de vous emb?ter encore avec mes questions, mais je > n'arrive pas ? acc?der ? Transifex..., le site web n'a pas l'air de > r?pondre. Est-ce-que cela vient de moi ou c'est la m?me chose pour > vous aussi? https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ tout est l? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 3 19:56:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 May 2009 21:56:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Probleme =?UTF-8?B?csOpZ2zDqSE=?= In-Reply-To: <49FD8871.90002@gmail.com> References: <49FD8871.90002@gmail.com> Message-ID: <20090503215608.20cb17eb@mrtomlinux.org> Le Sun, 03 May 2009 14:05:05 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Bonjour, > > Mon probl?me avec transifex est d?sormais r?gl?. C'est simplement que > j'avais oubli? de m'inscrire dans le groupes cvsL10n. > > En revanche, je ne sais pas s'il y a des utilisateurs de lokalize par > ici, mais, ayant commenc? une traduction, j'ai cr?? une > version-modifi?e1.po et lokalize ne me donne pas ses statistiques, il > met 0 partout, alors que pour le fichier original il met bien les > statistiques.. Donc, si l'un d'entre vous pourrait ?clairer ma > lanterne, je suis preneur! > > Merci d'avance... > > Martin. Je ne suis pas s?r de proc?der de la m?me fa?on... j'ouvre lokalize je fais enregistrer sous et je cr?er comme ?a ma copie de travail. Essaye comme ?a Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 3 19:59:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 May 2009 21:59:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> Message-ID: <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> Le Sun, 03 May 2009 01:07:27 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 02/05/2009 23:20, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 01 May 2009 03:36:09 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 29/04/2009 21:42, Thomas Canniot a ?crit : > >> > >>> Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>>> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, > >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>>>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. > >>>>>>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain > >>>>>>> de ce type aussi... > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Voil? le petit diff qui va bien avec. > >>>>>> Merci de le relire. ;) > >>>>>> > >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails > >>>>> datant du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on > >>>>> veut pas zapper des DDR. > >>>>> > >>>>> Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. > >>>>> > >>>>> Pablo > >>>>> > >>>>> -- > >>>>> Fedora-trans-fr mailing list > >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Roh, ?a g?che tout. :( > >>>> J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), > >>>> cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes > >>>> vacances. > >>>> > >>>> Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour > >>>> comme ?a la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille > >>>> pour que ?a soit visible par Transifex que quelqu'un est > >>>> dessus ? C'est je trouve plus clair de r?server via Transifex > >>>> que par la ML. Enfin c'est mon avis, apr?s ? vous de voir... > >>>> > >>>> > >>> Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de > >>> risque ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la > >>> communication de la r?servation. > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> > >> Oui, mais dans le cas pr?sent sur Tx ce n'?tait pas le cas. > >> Vous approuvez ou non ma proposition pour r?server ce type > >> d'article ? Sachant que d'autres langues le font parfois... > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > >> > > > > > > C'est peut ?tre le sak? qui ?tait de trop, mais je ne comprends pas > > ce que tu nous proposes l?... :) > > > > Thomas > > > Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune > traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit ne > peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour avoir acc?s > aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, etc. Mon id?e est > de justement, envoyer une traduction totalement vide de ce genre de > projets jamais commenc? pour avoir acc?s aux options pour que le > traducteur qui le prendra en charge apr?s mette son nom dessus. > ?a ne prend pas beaucoup de temps (1 minute ?) et ?a ?vite si demain > quelqu'un d?barque qu'il double le travail, certes il y a les > archives dans la mailing-list, mais il y a risque d'erreurs, de ne > pas avoir vu le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? pour un autre truc > de ne pas avoir vu aux archives). > Mais bon d'un c?t? je pense que je vais rapporter ? Transifex ceci > comme un ? bogue ? vu que c'est g?nant je trouve de ne pas avoir > acc?s ? ces possibilit?s pour les projets non commenc?s, ?a n'a aucun > sens ? mes yeux en tout cas, je ne sais pas pour vous... > > Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e est > l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de voir > quoi. ;-) > > Charles-Antoine Couret - Renault > OK compris. En fait il manque juste un fichier vide... on peut se charger de les envoyer d?j? afin de d?bloquer les options ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Sun May 3 20:10:23 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 03 May 2009 22:10:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FDFA2F.9000006@wanadoo.fr> Le 03/05/2009 21:59, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 03 May 2009 01:07:27 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 02/05/2009 23:20, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Fri, 01 May 2009 03:36:09 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le 29/04/2009 21:42, Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. >>>>>>>>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain >>>>>>>>> de ce type aussi... >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> Voil? le petit diff qui va bien avec. >>>>>>>> Merci de le relire. ;) >>>>>>>> >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails >>>>>>> datant du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si on >>>>>>> veut pas zapper des DDR. >>>>>>> >>>>>>> Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. >>>>>>> >>>>>>> Pablo >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Roh, ?a g?che tout. :( >>>>>> J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 mois), >>>>>> cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? pendant mes >>>>>> vacances. >>>>>> >>>>>> Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour >>>>>> comme ?a la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille >>>>>> pour que ?a soit visible par Transifex que quelqu'un est >>>>>> dessus ? C'est je trouve plus clair de r?server via Transifex >>>>>> que par la ML. Enfin c'est mon avis, apr?s ? vous de voir... >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de >>>>> risque ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la >>>>> communication de la r?servation. >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Oui, mais dans le cas pr?sent sur Tx ce n'?tait pas le cas. >>>> Vous approuvez ou non ma proposition pour r?server ce type >>>> d'article ? Sachant que d'autres langues le font parfois... >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>> >>>> >>> C'est peut ?tre le sak? qui ?tait de trop, mais je ne comprends pas >>> ce que tu nous proposes l?... :) >>> >>> Thomas >>> >>> >> Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune >> traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit ne >> peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour avoir acc?s >> aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, etc. Mon id?e est >> de justement, envoyer une traduction totalement vide de ce genre de >> projets jamais commenc? pour avoir acc?s aux options pour que le >> traducteur qui le prendra en charge apr?s mette son nom dessus. >> ?a ne prend pas beaucoup de temps (1 minute ?) et ?a ?vite si demain >> quelqu'un d?barque qu'il double le travail, certes il y a les >> archives dans la mailing-list, mais il y a risque d'erreurs, de ne >> pas avoir vu le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? pour un autre truc >> de ne pas avoir vu aux archives). >> Mais bon d'un c?t? je pense que je vais rapporter ? Transifex ceci >> comme un ? bogue ? vu que c'est g?nant je trouve de ne pas avoir >> acc?s ? ces possibilit?s pour les projets non commenc?s, ?a n'a aucun >> sens ? mes yeux en tout cas, je ne sais pas pour vous... >> >> Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e est >> l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de voir >> quoi. ;-) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> >> > > > OK compris. > > En fait il manque juste un fichier vide... on peut se charger de les > envoyer d?j? afin de d?bloquer les options ? > > Thomas > C'est ?a en somme. ;) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 3 20:15:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 May 2009 22:15:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot - tip-plugins In-Reply-To: <49FB775A.3040504@wanadoo.fr> References: <49F4EE15.3090306@wanadoo.fr> <49F4F017.8070402@wanadoo.fr> <20090428223408.6518fa4d@laposte.net> <49F769E4.9040007@wanadoo.fr> <49FA4D89.7050007@wanadoo.fr> <49FB775A.3040504@wanadoo.fr> Message-ID: <20090503221534.2bca1a04@mrtomlinux.org> Le Sat, 02 May 2009 00:27:38 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 01/05/2009 03:16, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 28/04/2009 22:41, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:36:55 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>>> msgstr "" > >>>> "\n" > >>>> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de se connecter au port > >>>> $PORT_NUMBER qui n'a " -"pas de type SELinux attribu?.\n" > >>>> -" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter > >>>> sur ce port, " +"pas de type SELinux associ? avec ?a.\n" > >>>> +" S'il est suppos? que $SOURCE soit autoris? ? se connecter > >>>> sur ce port, " "vous pouvez utiliser la commande semanage pour > >>>> ajouter ce port ? un type de " "port auquel $SOURCE_TYPE peut se > >>>> connecter. semanage port -L " "listera tous les types de > >>>> ports. Merci de remplir un >>>> > >>> Dans le contexte, "pr?vu" me semble beaucoup plus naturel. > >>> > >>> Ok pour le reste. > >>> > >>> Pablo > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>> > >>> > >>> > >> Corrig?. ;) > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > >> > > > > > > En l'absence de r?ponse depuis un certain temps, je passe en DCPC. > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > En l'absence de r?ponse, j'ai comit?. > > Charles-Antoine Couret - Renault OK merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Sun May 3 20:27:05 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 03 May 2009 22:27:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Probleme =?UTF-8?B?csOpZ2zDqSE=?= In-Reply-To: <20090503215608.20cb17eb@mrtomlinux.org> References: <49FD8871.90002@gmail.com> <20090503215608.20cb17eb@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FDFE19.4040602@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 03 May 2009 14:05:05 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> Bonjour, >> >> Mon probl?me avec transifex est d?sormais r?gl?. C'est simplement que >> j'avais oubli? de m'inscrire dans le groupes cvsL10n. >> >> En revanche, je ne sais pas s'il y a des utilisateurs de lokalize par >> ici, mais, ayant commenc? une traduction, j'ai cr?? une >> version-modifi?e1.po et lokalize ne me donne pas ses statistiques, il >> met 0 partout, alors que pour le fichier original il met bien les >> statistiques.. Donc, si l'un d'entre vous pourrait ?clairer ma >> lanterne, je suis preneur! >> >> Merci d'avance... >> >> Martin. >> > > > Je ne suis pas s?r de proc?der de la m?me fa?on... j'ouvre lokalize je > fais enregistrer sous et je cr?er comme ?a ma copie de travail. > > Essaye comme ?a > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr C'est ce que je faisais aussi... Mais de toutes facons, j'ai finalement opt? pour poedit parce qu'il est, de mon point de vue, plus simple d'utilisation. De plus, comme je ne fais que d?buter, je ne maitrise pas encore toutes les subtilit?s alors poedit me va bien mieux que lokalize qui est quand meme un peu plus compliqu? ? prendre en main je trouve. Martin From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun May 3 20:31:44 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 3 May 2009 22:31:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <49FDFA2F.9000006@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> <49FDFA2F.9000006@wanadoo.fr> Message-ID: <20090503223144.2cdfe7a0@laposte.net> Le Sun, 03 May 2009 22:10:23 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 03/05/2009 21:59, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 03 May 2009 01:07:27 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> Le 02/05/2009 23:20, Thomas Canniot a ?crit : > >> > >>> Le Fri, 01 May 2009 03:36:09 +0200, > >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> Le 29/04/2009 21:42, Thomas Canniot a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>>> Le Tue, 28 Apr 2009 23:28:32 +0200, > >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Le 28/04/2009 23:21, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> Le Tue, 28 Apr 2009 22:48:03 +0200, > >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>>> Je le prends en charge. Pas tr?s long mais bon. > >>>>>>>>> Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et > >>>>>>>>> demain de ce type aussi... > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>> Voil? le petit diff qui va bien avec. > >>>>>>>> Merci de le relire. ;) > >>>>>>>> > >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>> Na, mais oh ! Y'a pas moyen l? ! :-p Regarde donc tes mails > >>>>>>> datant du 14 Avril ; faut bien configurer son Thunderbird si > >>>>>>> on veut pas zapper des DDR. > >>>>>>> > >>>>>>> Cela dit je r?p?te mon doute sur la position des macros. > >>>>>>> > >>>>>>> Pablo > >>>>>>> > >>>>>>> -- > >>>>>>> Fedora-trans-fr mailing list > >>>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Roh, ?a g?che tout. :( > >>>>>> J'ai allong? la dur?e des messages conserv?s pour la ML (1 > >>>>>> mois), cela ne me redonnera pas les anciens qui ont ?t? vir? > >>>>>> pendant mes vacances. > >>>>>> > >>>>>> Mais on ne pourrait pas envoyer une traduction ? vide ? pour > >>>>>> comme ?a la traduction soit ? 0% et qu'ensuite on verrouille > >>>>>> pour que ?a soit visible par Transifex que quelqu'un est > >>>>>> dessus ? C'est je trouve plus clair de r?server via Transifex > >>>>>> que par la ML. Enfin c'est mon avis, apr?s ? vous de voir... > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Faut r?server avec les deux : sur Tx et par mail. Il y a trop de > >>>>> risque ? d?doubler le travail pour que l'on n'insiste pas sur la > >>>>> communication de la r?servation. > >>>>> > >>>>> Thomas > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Oui, mais dans le cas pr?sent sur Tx ce n'?tait pas le cas. > >>>> Vous approuvez ou non ma proposition pour r?server ce type > >>>> d'article ? Sachant que d'autres langues le font parfois... > >>>> > >>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>> > >>>> > >>> C'est peut ?tre le sak? qui ?tait de trop, mais je ne comprends > >>> pas ce que tu nous proposes l?... :) > >>> > >>> Thomas > >>> > >>> > >> Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune > >> traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit ne > >> peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour avoir > >> acc?s aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, etc. Mon > >> id?e est de justement, envoyer une traduction totalement vide de > >> ce genre de projets jamais commenc? pour avoir acc?s aux options > >> pour que le traducteur qui le prendra en charge apr?s mette son > >> nom dessus. ?a ne prend pas beaucoup de temps (1 minute ?) et ?a > >> ?vite si demain quelqu'un d?barque qu'il double le travail, certes > >> il y a les archives dans la mailing-list, mais il y a risque > >> d'erreurs, de ne pas avoir vu le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? > >> pour un autre truc de ne pas avoir vu aux archives). > >> Mais bon d'un c?t? je pense que je vais rapporter ? Transifex ceci > >> comme un ? bogue ? vu que c'est g?nant je trouve de ne pas avoir > >> acc?s ? ces possibilit?s pour les projets non commenc?s, ?a n'a > >> aucun sens ? mes yeux en tout cas, je ne sais pas pour vous... > >> > >> Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e est > >> l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de voir > >> quoi. ;-) > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > >> > >> > > > > > > OK compris. > > > > En fait il manque juste un fichier vide... on peut se charger de les > > envoyer d?j? afin de d?bloquer les options ? > > > > Thomas > > > C'est ?a en somme. ;) C'est fait :-) En soit, ?a me semble une bonne id?e, c'est ? g?n?raliser donc. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 4 16:35:37 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 4 May 2009 18:35:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 13f15u77 In-Reply-To: <49FDBADD.7050005@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> Message-ID: <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> Le Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, > mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). > > Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la > traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui ne > vont pas, qui sont trop lourd etc... > > Je vous envoie le diff T'inqui?te pas on va bien voir, je te relis. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 4 17:03:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 4 May 2009 19:03:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 13f15u77 In-Reply-To: <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> Le Mon, 4 May 2009 18:35:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > > Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, > > mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). > > > > Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la > > traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui ne > > vont pas, qui sont trop lourd etc... > > > > Je vous envoie le diff > > T'inqui?te pas on va bien voir, je te relis. > > Thomas Bon c'est pas mal du tout, plein de petits d?tails, mais c'est tout. > msgid "User and Group Configuration Tool" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisateurs et groupes" Je crois que tu as oubli? de traduire "Configuration tool" > -msgid "" > -"The User and Group Configuration Tool > allows you " -"to view, modify, add, and delete local users and > groups." -msgstr "" > +#, fuzzy > +msgid "The User and Group Configuration > Tool allows you to view, modify, add, and delete local > users and groups." +msgstr "L'application Utilisateurs > et groupes Vous permet de voir, modifier, ajouter, et > supprimer les utilisateurs et groupes locaux" M?me remarque. Ne met pas de majuscule ? ? Vous ? r?p?te le ? de ? devant chaque verbe. (de voir, de modifier, d'ajouter etc.) > -msgid "" > -"You must be running the X Window System > and have " -"root privileges to use the User and Group Configuration > Tool. There are " -"three ways to start the application:" > -msgstr "" > +msgid "You must be running the X Window > System and have root privileges to use the User and Group > Configuration Tool. >There are three ways to start the application:" > +msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fen?tres > X et avoir les privil?ges root pour > pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et > groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" Il manque juste l'espace ins?cable devant les ":". > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) > -msgid "" > -"From the desktop, go to the main menu on the > panel (the " -"menu with the \"f\" > icon)System -"guisubmenu>AdministrationUsers > and " -"Groups" -msgstr "" > +msgid "From the desktop, go to the main menu on > the panel (the menu with the \"f\" > icon)SystemAdministrationUsers > and Groups" +msgstr "Depuis le bureau, > allez sur le menu principal (le menu avec > l'ic?ne > \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs > et groupes" change \"f\" par ??f?? (note les espaces ins?cables autour du f) > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) > -msgid "" > -"Type the command system-config-users at a shell > prompt " -"(for example, in an XTerm or a " > -"GNOME terminal)." > -msgstr "" > +msgid "Type the command system-config-users at a > shell prompt (for example, in an XTerm or > a GNOME terminal)." +msgstr "Entrez la > commande system-config-users dans un invit? de > commande (par exemple, dans XTerm ou un > terminal GNOME )." Entrez > Saisissez non ? invit? > invite pas d'espace avant la fermeture de parenth?se. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:110(title) > +#, fuzzy > msgid "User and Group Configuration" > -msgstr "" > +msgstr "Configuration des Utilisateurs et groupes " Pas de majuscules en fran?ais dans les titres. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:159(para) > -msgid "" > -"To find a specific user or group, type the first few letters of the > name in " -"the Search filter field. Press > Enter " -"or click the Apply > filter button. The filtered list " -"is displayed." > -msgstr "" > +#, fuzzy > +msgid "To find a specific user or group, type the first few letters > of the name in the Search filter field. Press > Enter or click the Apply > filter button. The filtered list is displayed." +msgstr > "Pour trouver un utilisateur ou un groupe en particulier, entrez les > premi?res lettres de son nom dans le champs filtre de > recherche. Appuyez sur Entr?e ou cliquez > sur le bouton Appliquer le filtre. La liste > filtr?e est ensuite affich?e." champs sans "s" ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:162(para) > -msgid "" > -"To sort the users or groups, click on the column name. The users or > groups " -"are sorted according to the value of that column." > -msgstr "" > +msgid "To sort the users or groups, click on the column name. The > users or groups are sorted according to the value of that column." > +msgstr "Pour trier les utilisateurs ou les groupes, cliquez sur le > nom de la colonne. Les utilisateurs ou les groupes sont trier en > fonction de leur valeur dans cette colonne." sont tri?s :) > +# faut il traduire Users IDs? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:165(para) > -msgid "" > -"User IDs below 500 are reserved for system users. By default, " > -"User and Group Configuration Tool does > not " -"display system users. To view all users, including the system > users, go to " > -"EditPreferences -"menuchoice> and uncheck Hide system users and > groups from the dialog box." -msgstr "" > +msgid "User IDs below 500 are reserved for system users. By default, > User and Group Configuration Tool does not > display system users. To view all users, including the system users, > go to > EditPreferences > and uncheck Hide system users and groups > from the dialog box." +msgstr "Les \"User IDs\" en dessous de 500 > sont r?serv?s aux utilisateurs syst?me. ar d?faut, > Utilisateurs et groupes n'affiche pas les utilisateurs > syst?me. Pour afficher tous les utilistaeurs, ainsi que les > utilisateurs syst?me, allez sur > ?ditionPr?f?rences > et d?cochez Masquer les utilisateurs et groupes > syst?mes de la bo?te de dialogue." User ID ? traduire effectivement. ID d'utilisateur ? ar > par pas d'espaces apr?s > et avant < : Utilisateurs et groupes > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:169(title) > msgid "Adding a New User" > -msgstr "" > +msgstr "Ajouter un nouvel Utilisateur" pas de majuscule ? Utilisateur > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) > -msgid "" > -"To add a new user, click the Add User > button. A " -"window as shown in > appears. Type the " -"username and full name for the new user in the > appropriate fields. Type the " -"user's password in the > Password and Confirm " > -"Password fields. The password must be at least six > characters." -msgstr "" +#, fuzzy > +msgid "To add a new user, click the Add User > button. A window as shown in > appears. Type the username and full name for the new user in the > appropriate fields. Type the user's password in the > Password and Confirm > Password fields. The password must be at least six > characters." +msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur > le bouton Ajouter un utilisateur. Une fen?tre > comme celle-ci appara?t." Tu n'as pas tout traduit :) > +# Je n'arrive pas ? trouver le mot qui correspond > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:178(title) > +#, fuzzy > msgid "Tip" > -msgstr "" > +msgstr "Tip" Astuce > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) > -msgid "" > -"It is advisable to use a much longer password, as this makes it > more " -"difficult for an intruder to guess it and access the account > without " -"permission. It is also recommended that the password not > be based on a " -"dictionary term; use a combination of letters, > numbers and special " -"characters." > -msgstr "" > +#, fuzzy > +msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes > it more difficult for an intruder to guess it and access the account > without permission. It is also recommended that the password not be > based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and > special characters." +msgstr "En utilisant un mot de passe plus long > vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans permissions > plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de > passe bas?s sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de > lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." intrus > intru espace ins?cables avant les ";" la maj apr?s ";" me g?ne. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:183(para) > -msgid "" > -"Select a login shell. If you are not sure which shell to select, > accept the " -"default value of > /bin/bash. The default " -"home > directory is /home/<username> -"replaceable>/. You can change the home directory that is > created " -"for the user, or you can choose not to create the home > directory by " -"unselecting Create home > directory." +msgid "Select a login shell. If you are not > sure which shell to select, accept the default value of > /bin/bash. The default home > directory is > /home/<username>/. > You can change the home directory that is created for the user, or > you can choose not to create the home directory by unselecting > Create home directory." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:186(para) > -msgid "" > -"If you select to create the home directory, default configuration > files are " -"copied from the /etc/skel/ > directory into the new home " -"directory." > +msgid "If you select to create the home directory, default > configuration files are copied from the > /etc/skel/ directory into the > new home > directory." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:189(para) > -msgid "" > -"By default, a user private group (UPG) > scheme is " -"used. The UPG scheme does not add or change anything in > the standard UNIX " -"way of handling groups; it offers a new > convention. Whenever you create a " -"new user, by default, a unique > group with the same name as the user is " -"created. If you do not > want to create this group, unselect Create " -"a private > group for the user." +msgid "By default, a user > private group (UPG) scheme is used. The UPG scheme does > not add or change anything in the standard UNIX way of handling > groups; it offers a new convention. Whenever you create a new user, > by default, a unique group with the same name as the user is created. > If you do not want to create this group, unselect Create a > private group for the user." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:192(para) > -msgid "" > -"To specify a user ID for the user, select Specify user > ID " -"manually. If the option is not selected, the next > available user " -"ID above 500 is assigned to the new user. Because > user IDs below 500 are " -"reserved for system users, it is not > advisable to manually assign user IDs 1-" -"499." > +msgid "To specify a user ID for the user, select Specify > user ID manually. If the option is not selected, the next > available user ID above 500 is assigned to the new user. Because user > IDs below 500 are reserved for system users, it is not advisable to > manually assign user IDs 1-499." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:199(title) > msgid "New User" > -msgstr "" > +msgstr "Nouvel Utilisateur" no maj. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) > -msgid "" > -"To configure more advanced user properties, such as password > expiration, " -"modify the user's properties after adding the user. > Refer to for more information." > +msgid "To configure more advanced user properties, such as password > expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer > to for > more information." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:226(para) > -msgid "" > -"To view the properties of an existing user, click on the > Users tab, select the user from the user > list, and click " -"Properties from the menu > (or choose " > -"FileProperties -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to linkend=" -"\"user-properties-fig\"/> appears." +msgid "To view the > properties of an existing user, click on the > Users tab, select the user from the user list, > and click Properties from the menu (or choose > FileProperties > from the pulldown menu). A window similar to linkend=\"user-properties-fig\"/> appears." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:230(title) > msgid "User Properties" > -msgstr "" > +msgstr "Propri?t?s de L'utilisateur" no maj. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:242(para) > -msgid "" > -"The User Properties window is divided into > multiple " -"tabbed pages:" > +msgid "The User Properties window is divided > into multiple tabbed pages:" msgstr "" non traduit ? > # traduire le "home"? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:259(secondary) > +#, fuzzy > msgid "changing home directory" > -msgstr "" > +msgstr "changer le r?pertoire home" r?pertoire personnel > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:263(para) > -msgid "" > -"User Data ? Shows the basic user information > configured " -"when you added the user. Use this tab to change the > user's full name, " -"password, home directory, or login shell." > +msgid "User Data ? Shows the basic user > information configured when you added the user. Use this tab to > change the user's full > name, password, home directory, or login > shell." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) > -msgid "" > -"Account Info ? significance=\"normal" -"\">user > configurationsetting user account " > -"expiration Select Enable account > " -"expiration if you want the account to expire on a > certain date. " -"Enter the date in the provided fields. significance=\"normal" -"\">user > configurationlocking user accounts -"secondary> Select Local password is > locked " -"to lock the user account and prevent the user > from logging into the system." +msgid "Account > Info ? user > configurationsetting user account > expiration Select Enable account > expiration if you want the account to expire on a certain > date. Enter the date in the provided fields. significance=\"normal\">user > configurationlocking user > accounts Select Local password is > locked to lock the user account and prevent the user from > logging into the system." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) > -msgid "" > -"Password Info ? Displays the date that the > user's " -"password last changed. To force the user to change > passwords after a certain " -"number of days, select Enable > password expiration and " -"enter a desired value in the > Days before change required: field. The > number of days before the user's password expires, the " -"number of > days before the user is warned to change passwords, and days " > -"before the account becomes inactive can also be changed." +msgid > "Password Info ? Displays the date that the > user's password last changed. To force the user to change passwords > after a certain number of days, select Enable password > expiration and enter a desired value in the Days > before change required: field. The number of days before > the user's password expires, the number of days before the user is > warned to change passwords, and days before the account becomes > inactive can also be changed." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) > -msgid "" > -"user configuration -"primary>adding users to groups -"indexterm>Groups ? Allows you to view and > configure the " -"Primary Group of the user, as well as other groups > that you want the user to " -"be a member of." > +msgid "user > configurationadding users to > groupsGroups ? Allows > you to view and configure the Primary Group of the user, as well as > other groups that you want the user to be a member of." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:302(title) > msgid "Adding a New Group" > -msgstr "" > +msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" no maj. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) > -msgid "" > -"To add a new user group, click the Add Group > button. " -"A window similar to > appears. Type the name " -"of the new group to create. To specify a > group ID for the new group, select " -"Specify group ID > manually and select the GID. Note " -"that group IDs > lower than 500 are reserved for system groups." -msgstr "" > +msgid "To add a new user group, click the Add > Group button. A window similar to linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group > to create. To specify a group ID for the new group, select > Specify group ID manually and select the GID. > Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups." > +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur > Ajouter un groupe" pas tout traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:311(title) > msgid "New Group" > -msgstr "" > +msgstr "Nouveau Groupe" no maj. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) > -msgid "" > -"Click OK to create the group. The new group > appears " -"in the group list." > +msgid "Click OK to create the group. The new > group appears in the group list." msgstr "" non traduit ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:334(para) > -msgid "" > -"To view the properties of an existing group, select the group from > the group " -"list and click Properties from > the menu (or choose " > -"FileProperties -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to linkend=" -"\"group-properties-fig\"/> appears." -msgstr "" > +msgid "To view the properties of an existing group, select the group > from the group list and click Properties from > the menu (or choose > FileProperties > from the pulldown menu). A window similar to linkend=\"group-properties-fig\"/> appears." +msgstr "Pour afficher > les propri?t?s d'un groupe existant, s?lectionnez le groupe dans la > liste et cliquez sur Properties dans le menu > (ou cliquez sur > FichierPropri?t?s > dans le menu d?roulant). Une fen?tre comme celle-ci linkend=\"group-properties-fig\"/> appara?t." tu n'as pas traduit celui l? : Properties > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:338(title) > msgid "Group Properties" > -msgstr "" > +msgstr "Propri?t?s du Groupe" no maj. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:354(para) > -msgid "" > -"The Group Users tab displays which users are > members of " -"the group. Use this tab to add or remove users from > the group. Click " -"OK to save your changes." > -msgstr "" > +msgid "The Group Users tab displays which users > are members of the group. Use this tab to add or remove users from > the group. Click OK to save your changes." > +msgstr "L'onglet Utilisateurs du Groupe affiche > les utilisateurs membres du groupe. Utilisez cet onglet pour ajouter > ou supprimer des utilisateurs du groupe. Cliquez sur > OK pour sauvegarder vos changements." no maj. :) > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > YEAR2. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:0(None) > msgid "translator-credits" -msgstr "" > +msgstr "? propos des traducteurs" Cette cha?ne ne se traduit pas. Elle sert ? ajouter le nom des traducteur. Regarde dans un autre fichier la mani?re d'y ins?rer ton nom. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Mon May 4 17:07:40 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 04 May 2009 19:07:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 13f15u77 In-Reply-To: <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FF20DC.2070504@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Le Mon, 4 May 2009 18:35:37 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200, >> GOYOT Martin a ?crit : >> >> >>> Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, >>> mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). >>> >>> Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la >>> traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui ne >>> vont pas, qui sont trop lourd etc... >>> >>> Je vous envoie le diff >>> >> T'inqui?te pas on va bien voir, je te relis. >> >> Thomas >> > > > Bon c'est pas mal du tout, plein de petits d?tails, mais c'est tout. > > >> msgid "User and Group Configuration Tool" >> -msgstr "" >> +msgstr "Utilisateurs et groupes" >> > > Je crois que tu as oubli? de traduire "Configuration tool" > > >> -msgid "" >> -"The User and Group Configuration Tool >> allows you " -"to view, modify, add, and delete local users and >> groups." -msgstr "" >> +#, fuzzy >> +msgid "The User and Group Configuration >> Tool allows you to view, modify, add, and delete local >> users and groups." +msgstr "L'application Utilisateurs >> et groupes Vous permet de voir, modifier, ajouter, et >> supprimer les utilisateurs et groupes locaux" >> > > M?me remarque. > Ne met pas de majuscule ? ? Vous ? > r?p?te le ? de ? devant chaque verbe. (de voir, de modifier, d'ajouter > etc.) > >> -msgid "" >> -"You must be running the X Window System >> and have " -"root privileges to use the User and Group Configuration >> Tool. There are " -"three ways to start the application:" >> -msgstr "" >> +msgid "You must be running the X Window >> System and have root privileges to use the User and Group >> Configuration Tool. >There are three ways to start the application:" >> +msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fen?tres >> X et avoir les privil?ges root pour >> pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et >> groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" >> > > Il manque juste l'espace ins?cable devant les ":". > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) >> -msgid "" >> -"From the desktop, go to the main menu on the >> panel (the " -"menu with the \"f\" >> icon)System> -"guisubmenu>AdministrationUsers >> and " -"Groups" -msgstr "" >> +msgid "From the desktop, go to the main menu on >> the panel (the menu with the \"f\" >> icon)SystemAdministrationUsers >> and Groups" +msgstr "Depuis le bureau, >> allez sur le menu principal (le menu avec >> l'ic?ne >> \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs >> et groupes" >> > > change \"f\" par ? f ? (note les espaces ins?cables autour du f) > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) >> -msgid "" >> -"Type the command system-config-users at a shell >> prompt " -"(for example, in an XTerm or a " >> -"GNOME terminal)." >> -msgstr "" >> +msgid "Type the command system-config-users at a >> shell prompt (for example, in an XTerm or >> a GNOME terminal)." +msgstr "Entrez la >> commande system-config-users dans un invit? de >> commande (par exemple, dans XTerm ou un >> terminal GNOME )." >> > > Entrez > Saisissez non ? > invit? > invite > pas d'espace avant la fermeture de parenth?se. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:110(title) >> +#, fuzzy >> msgid "User and Group Configuration" >> -msgstr "" >> +msgstr "Configuration des Utilisateurs et groupes " >> > > Pas de majuscules en fran?ais dans les titres. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:159(para) >> -msgid "" >> -"To find a specific user or group, type the first few letters of the >> name in " -"the Search filter field. Press >> Enter " -"or click the Apply >> filter button. The filtered list " -"is displayed." >> -msgstr "" >> +#, fuzzy >> +msgid "To find a specific user or group, type the first few letters >> of the name in the Search filter field. Press >> Enter or click the Apply >> filter button. The filtered list is displayed." +msgstr >> "Pour trouver un utilisateur ou un groupe en particulier, entrez les >> premi?res lettres de son nom dans le champs filtre de >> recherche. Appuyez sur Entr?e ou cliquez >> sur le bouton Appliquer le filtre. La liste >> filtr?e est ensuite affich?e." >> > > champs sans "s" ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:162(para) >> -msgid "" >> -"To sort the users or groups, click on the column name. The users or >> groups " -"are sorted according to the value of that column." >> -msgstr "" >> +msgid "To sort the users or groups, click on the column name. The >> users or groups are sorted according to the value of that column." >> +msgstr "Pour trier les utilisateurs ou les groupes, cliquez sur le >> nom de la colonne. Les utilisateurs ou les groupes sont trier en >> fonction de leur valeur dans cette colonne." >> > > sont tri?s :) > > >> +# faut il traduire Users IDs? >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:165(para) >> -msgid "" >> -"User IDs below 500 are reserved for system users. By default, " >> -"User and Group Configuration Tool does >> not " -"display system users. To view all users, including the system >> users, go to " >> -"EditPreferences> -"menuchoice> and uncheck Hide system users and >> groups from the dialog box." -msgstr "" >> +msgid "User IDs below 500 are reserved for system users. By default, >> User and Group Configuration Tool does not >> display system users. To view all users, including the system users, >> go to >> EditPreferences >> and uncheck Hide system users and groups >> from the dialog box." +msgstr "Les \"User IDs\" en dessous de 500 >> sont r?serv?s aux utilisateurs syst?me. ar d?faut, >> Utilisateurs et groupes n'affiche pas les utilisateurs >> syst?me. Pour afficher tous les utilistaeurs, ainsi que les >> utilisateurs syst?me, allez sur >> ?ditionPr?f?rences >> et d?cochez Masquer les utilisateurs et groupes >> syst?mes de la bo?te de dialogue." >> > > User ID ? traduire effectivement. ID d'utilisateur ? > ar > par > pas d'espaces apr?s > et avant < : Utilisateurs et > groupes > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:169(title) >> msgid "Adding a New User" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajouter un nouvel Utilisateur" >> > > pas de majuscule ? Utilisateur > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) >> -msgid "" >> -"To add a new user, click the Add User >> button. A " -"window as shown in >> appears. Type the " -"username and full name for the new user in the >> appropriate fields. Type the " -"user's password in the >> Password and Confirm " >> -"Password fields. The password must be at least six >> characters." -msgstr "" +#, fuzzy >> +msgid "To add a new user, click the Add User >> button. A window as shown in >> appears. Type the username and full name for the new user in the >> appropriate fields. Type the user's password in the >> Password and Confirm >> Password fields. The password must be at least six >> characters." +msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur >> le bouton Ajouter un utilisateur. Une fen?tre >> comme celle-ci appara?t." >> > > Tu n'as pas tout traduit :) > > >> +# Je n'arrive pas ? trouver le mot qui correspond >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:178(title) >> +#, fuzzy >> msgid "Tip" >> -msgstr "" >> +msgstr "Tip" >> > > Astuce > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) >> -msgid "" >> -"It is advisable to use a much longer password, as this makes it >> more " -"difficult for an intruder to guess it and access the account >> without " -"permission. It is also recommended that the password not >> be based on a " -"dictionary term; use a combination of letters, >> numbers and special " -"characters." >> -msgstr "" >> +#, fuzzy >> +msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes >> it more difficult for an intruder to guess it and access the account >> without permission. It is also recommended that the password not be >> based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and >> special characters." +msgstr "En utilisant un mot de passe plus long >> vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans permissions >> plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de >> passe bas?s sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de >> lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." >> > > intrus > intru > espace ins?cables avant les ";" > la maj apr?s ";" me g?ne. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:183(para) >> -msgid "" >> -"Select a login shell. If you are not sure which shell to select, >> accept the " -"default value of >> /bin/bash. The default " -"home >> directory is /home/<username>> -"replaceable>/. You can change the home directory that is >> created " -"for the user, or you can choose not to create the home >> directory by " -"unselecting Create home >> directory." +msgid "Select a login shell. If you are not >> sure which shell to select, accept the default value of >> /bin/bash. The default home >> directory is >> /home/<username>/. >> You can change the home directory that is created for the user, or >> you can choose not to create the home directory by unselecting >> Create home directory." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:186(para) >> -msgid "" >> -"If you select to create the home directory, default configuration >> files are " -"copied from the /etc/skel/ >> directory into the new home " -"directory." >> +msgid "If you select to create the home directory, default >> configuration files are copied from the >> /etc/skel/ directory into the > new home >> directory." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:189(para) >> -msgid "" >> -"By default, a user private group (UPG) >> scheme is " -"used. The UPG scheme does not add or change anything in >> the standard UNIX " -"way of handling groups; it offers a new >> convention. Whenever you create a " -"new user, by default, a unique >> group with the same name as the user is " -"created. If you do not >> want to create this group, unselect Create " -"a private >> group for the user." +msgid "By default, a user >> private group (UPG) scheme is used. The UPG scheme does >> not add or change anything in the standard UNIX way of handling >> groups; it offers a new convention. Whenever you create a new user, >> by default, a unique group with the same name as the user is created. >> If you do not want to create this group, unselect Create a >> private group for the user." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:192(para) >> -msgid "" >> -"To specify a user ID for the user, select Specify user >> ID " -"manually. If the option is not selected, the next >> available user " -"ID above 500 is assigned to the new user. Because >> user IDs below 500 are " -"reserved for system users, it is not >> advisable to manually assign user IDs 1-" -"499." >> +msgid "To specify a user ID for the user, select Specify >> user ID manually. If the option is not selected, the next >> available user ID above 500 is assigned to the new user. Because user >> IDs below 500 are reserved for system users, it is not advisable to >> manually assign user IDs 1-499." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:199(title) >> msgid "New User" >> -msgstr "" >> +msgstr "Nouvel Utilisateur" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) >> -msgid "" >> -"To configure more advanced user properties, such as password >> expiration, " -"modify the user's properties after adding the user. >> Refer to for more information." >> +msgid "To configure more advanced user properties, such as password >> expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer >> to for >> more information." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:226(para) >> -msgid "" >> -"To view the properties of an existing user, click on the >> Users tab, select the user from the user >> list, and click " -"Properties from the menu >> (or choose " >> -"FileProperties> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=" -"\"user-properties-fig\"/> appears." +msgid "To view the >> properties of an existing user, click on the >> Users tab, select the user from the user list, >> and click Properties from the menu (or choose >> FileProperties >> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=\"user-properties-fig\"/> appears." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:230(title) >> msgid "User Properties" >> -msgstr "" >> +msgstr "Propri?t?s de L'utilisateur" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:242(para) >> -msgid "" >> -"The User Properties window is divided into >> multiple " -"tabbed pages:" >> +msgid "The User Properties window is divided >> into multiple tabbed pages:" >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> # traduire le "home"? >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:259(secondary) >> +#, fuzzy >> msgid "changing home directory" >> -msgstr "" >> +msgstr "changer le r?pertoire home" >> > > r?pertoire personnel > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:263(para) >> -msgid "" >> -"User Data ? Shows the basic user information >> configured " -"when you added the user. Use this tab to change the >> user's full name, " -"password, home directory, or login shell." >> +msgid "User Data ? Shows the basic user >> information configured when you added the user. Use this tab to >> change the user's full > name, password, home directory, or login >> shell." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) >> -msgid "" >> -"Account Info ? > significance=\"normal" -"\">user >> configurationsetting user account " >> -"expiration Select Enable account >> " -"expiration if you want the account to expire on a >> certain date. " -"Enter the date in the provided fields. > significance=\"normal" -"\">user >> configurationlocking user accounts> -"secondary> Select Local password is >> locked " -"to lock the user account and prevent the user >> from logging into the system." +msgid "Account >> Info ? user >> configurationsetting user account >> expiration Select Enable account >> expiration if you want the account to expire on a certain >> date. Enter the date in the provided fields. > significance=\"normal\">user >> configurationlocking user >> accounts Select Local password is >> locked to lock the user account and prevent the user from >> logging into the system." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) >> -msgid "" >> -"Password Info ? Displays the date that the >> user's " -"password last changed. To force the user to change >> passwords after a certain " -"number of days, select Enable >> password expiration and " -"enter a desired value in the >> Days before change required: field. The >> number of days before the user's password expires, the " -"number of >> days before the user is warned to change passwords, and days " >> -"before the account becomes inactive can also be changed." +msgid >> "Password Info ? Displays the date that the >> user's password last changed. To force the user to change passwords >> after a certain number of days, select Enable password >> expiration and enter a desired value in the Days >> before change required: field. The number of days before >> the user's password expires, the number of days before the user is >> warned to change passwords, and days before the account becomes >> inactive can also be changed." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) >> -msgid "" >> -"user configuration> -"primary>adding users to groups> -"indexterm>Groups ? Allows you to view and >> configure the " -"Primary Group of the user, as well as other groups >> that you want the user to " -"be a member of." >> +msgid "user >> configurationadding users to >> groupsGroups ? Allows >> you to view and configure the Primary Group of the user, as well as >> other groups that you want the user to be a member of." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:302(title) >> msgid "Adding a New Group" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) >> -msgid "" >> -"To add a new user group, click the Add Group >> button. " -"A window similar to >> appears. Type the name " -"of the new group to create. To specify a >> group ID for the new group, select " -"Specify group ID >> manually and select the GID. Note " -"that group IDs >> lower than 500 are reserved for system groups." -msgstr "" >> +msgid "To add a new user group, click the Add >> Group button. A window similar to > linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group >> to create. To specify a group ID for the new group, select >> Specify group ID manually and select the GID. >> Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups." >> +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur >> Ajouter un groupe" >> > > pas tout traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:311(title) >> msgid "New Group" >> -msgstr "" >> +msgstr "Nouveau Groupe" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) >> -msgid "" >> -"Click OK to create the group. The new group >> appears " -"in the group list." >> +msgid "Click OK to create the group. The new >> group appears in the group list." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:334(para) >> -msgid "" >> -"To view the properties of an existing group, select the group from >> the group " -"list and click Properties from >> the menu (or choose " >> -"FileProperties> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=" -"\"group-properties-fig\"/> appears." -msgstr "" >> +msgid "To view the properties of an existing group, select the group >> from the group list and click Properties from >> the menu (or choose >> FileProperties >> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=\"group-properties-fig\"/> appears." +msgstr "Pour afficher >> les propri?t?s d'un groupe existant, s?lectionnez le groupe dans la >> liste et cliquez sur Properties dans le menu >> (ou cliquez sur >> FichierPropri?t?s >> dans le menu d?roulant). Une fen?tre comme celle-ci > linkend=\"group-properties-fig\"/> appara?t." >> > > tu n'as pas traduit celui l? : Properties > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:338(title) >> msgid "Group Properties" >> -msgstr "" >> +msgstr "Propri?t?s du Groupe" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:354(para) >> -msgid "" >> -"The Group Users tab displays which users are >> members of " -"the group. Use this tab to add or remove users from >> the group. Click " -"OK to save your changes." >> -msgstr "" >> +msgid "The Group Users tab displays which users >> are members of the group. Use this tab to add or remove users from >> the group. Click OK to save your changes." >> +msgstr "L'onglet Utilisateurs du Groupe affiche >> les utilisateurs membres du groupe. Utilisez cet onglet pour ajouter >> ou supprimer des utilisateurs du groupe. Cliquez sur >> OK pour sauvegarder vos changements." >> > > no maj. :) > > >> #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, >> YEAR2. >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:0(None) >> msgid "translator-credits" -msgstr "" >> +msgstr "? propos des traducteurs" >> > > > Cette cha?ne ne se traduit pas. Elle sert ? ajouter le nom des > traducteur. Regarde dans un autre fichier la mani?re d'y ins?rer ton > nom. > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je vais revoir tout ?a ce soir. Je n'ai pas compris comment dois-je faire pour ajouter mon nom dans les traducteurs? et ? quoi correspond Year1 et Year2? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From martin.goyot at gmail.com Mon May 4 18:52:37 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 04 May 2009 20:52:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 7f0u77 In-Reply-To: <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> Message-ID: <49FF3975.1050405@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Le Mon, 4 May 2009 18:35:37 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200, >> GOYOT Martin a ?crit : >> >> >>> Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, >>> mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). >>> >>> Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la >>> traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui ne >>> vont pas, qui sont trop lourd etc... >>> >>> Je vous envoie le diff >>> >> T'inqui?te pas on va bien voir, je te relis. >> >> Thomas >> > > > Bon c'est pas mal du tout, plein de petits d?tails, mais c'est tout. > > >> msgid "User and Group Configuration Tool" >> -msgstr "" >> +msgstr "Utilisateurs et groupes" >> > > Je crois que tu as oubli? de traduire "Configuration tool" > > >> -msgid "" >> -"The User and Group Configuration Tool >> allows you " -"to view, modify, add, and delete local users and >> groups." -msgstr "" >> +#, fuzzy >> +msgid "The User and Group Configuration >> Tool allows you to view, modify, add, and delete local >> users and groups." +msgstr "L'application Utilisateurs >> et groupes Vous permet de voir, modifier, ajouter, et >> supprimer les utilisateurs et groupes locaux" >> > > M?me remarque. > Ne met pas de majuscule ? ? Vous ? > r?p?te le ? de ? devant chaque verbe. (de voir, de modifier, d'ajouter > etc.) > >> -msgid "" >> -"You must be running the X Window System >> and have " -"root privileges to use the User and Group Configuration >> Tool. There are " -"three ways to start the application:" >> -msgstr "" >> +msgid "You must be running the X Window >> System and have root privileges to use the User and Group >> Configuration Tool. >There are three ways to start the application:" >> +msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fen?tres >> X et avoir les privil?ges root pour >> pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et >> groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" >> > > Il manque juste l'espace ins?cable devant les ":". > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) >> -msgid "" >> -"From the desktop, go to the main menu on the >> panel (the " -"menu with the \"f\" >> icon)System> -"guisubmenu>AdministrationUsers >> and " -"Groups" -msgstr "" >> +msgid "From the desktop, go to the main menu on >> the panel (the menu with the \"f\" >> icon)SystemAdministrationUsers >> and Groups" +msgstr "Depuis le bureau, >> allez sur le menu principal (le menu avec >> l'ic?ne >> \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs >> et groupes" >> > > change \"f\" par ? f ? (note les espaces ins?cables autour du f) > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) >> -msgid "" >> -"Type the command system-config-users at a shell >> prompt " -"(for example, in an XTerm or a " >> -"GNOME terminal)." >> -msgstr "" >> +msgid "Type the command system-config-users at a >> shell prompt (for example, in an XTerm or >> a GNOME terminal)." +msgstr "Entrez la >> commande system-config-users dans un invit? de >> commande (par exemple, dans XTerm ou un >> terminal GNOME )." >> > > Entrez > Saisissez non ? > invit? > invite > pas d'espace avant la fermeture de parenth?se. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:110(title) >> +#, fuzzy >> msgid "User and Group Configuration" >> -msgstr "" >> +msgstr "Configuration des Utilisateurs et groupes " >> > > Pas de majuscules en fran?ais dans les titres. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:159(para) >> -msgid "" >> -"To find a specific user or group, type the first few letters of the >> name in " -"the Search filter field. Press >> Enter " -"or click the Apply >> filter button. The filtered list " -"is displayed." >> -msgstr "" >> +#, fuzzy >> +msgid "To find a specific user or group, type the first few letters >> of the name in the Search filter field. Press >> Enter or click the Apply >> filter button. The filtered list is displayed." +msgstr >> "Pour trouver un utilisateur ou un groupe en particulier, entrez les >> premi?res lettres de son nom dans le champs filtre de >> recherche. Appuyez sur Entr?e ou cliquez >> sur le bouton Appliquer le filtre. La liste >> filtr?e est ensuite affich?e." >> > > champs sans "s" ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:162(para) >> -msgid "" >> -"To sort the users or groups, click on the column name. The users or >> groups " -"are sorted according to the value of that column." >> -msgstr "" >> +msgid "To sort the users or groups, click on the column name. The >> users or groups are sorted according to the value of that column." >> +msgstr "Pour trier les utilisateurs ou les groupes, cliquez sur le >> nom de la colonne. Les utilisateurs ou les groupes sont trier en >> fonction de leur valeur dans cette colonne." >> > > sont tri?s :) > > >> +# faut il traduire Users IDs? >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:165(para) >> -msgid "" >> -"User IDs below 500 are reserved for system users. By default, " >> -"User and Group Configuration Tool does >> not " -"display system users. To view all users, including the system >> users, go to " >> -"EditPreferences> -"menuchoice> and uncheck Hide system users and >> groups from the dialog box." -msgstr "" >> +msgid "User IDs below 500 are reserved for system users. By default, >> User and Group Configuration Tool does not >> display system users. To view all users, including the system users, >> go to >> EditPreferences >> and uncheck Hide system users and groups >> from the dialog box." +msgstr "Les \"User IDs\" en dessous de 500 >> sont r?serv?s aux utilisateurs syst?me. ar d?faut, >> Utilisateurs et groupes n'affiche pas les utilisateurs >> syst?me. Pour afficher tous les utilistaeurs, ainsi que les >> utilisateurs syst?me, allez sur >> ?ditionPr?f?rences >> et d?cochez Masquer les utilisateurs et groupes >> syst?mes de la bo?te de dialogue." >> > > User ID ? traduire effectivement. ID d'utilisateur ? > ar > par > pas d'espaces apr?s > et avant < : Utilisateurs et > groupes > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:169(title) >> msgid "Adding a New User" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajouter un nouvel Utilisateur" >> > > pas de majuscule ? Utilisateur > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) >> -msgid "" >> -"To add a new user, click the Add User >> button. A " -"window as shown in >> appears. Type the " -"username and full name for the new user in the >> appropriate fields. Type the " -"user's password in the >> Password and Confirm " >> -"Password fields. The password must be at least six >> characters." -msgstr "" +#, fuzzy >> +msgid "To add a new user, click the Add User >> button. A window as shown in >> appears. Type the username and full name for the new user in the >> appropriate fields. Type the user's password in the >> Password and Confirm >> Password fields. The password must be at least six >> characters." +msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur >> le bouton Ajouter un utilisateur. Une fen?tre >> comme celle-ci appara?t." >> > > Tu n'as pas tout traduit :) > > >> +# Je n'arrive pas ? trouver le mot qui correspond >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:178(title) >> +#, fuzzy >> msgid "Tip" >> -msgstr "" >> +msgstr "Tip" >> > > Astuce > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) >> -msgid "" >> -"It is advisable to use a much longer password, as this makes it >> more " -"difficult for an intruder to guess it and access the account >> without " -"permission. It is also recommended that the password not >> be based on a " -"dictionary term; use a combination of letters, >> numbers and special " -"characters." >> -msgstr "" >> +#, fuzzy >> +msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes >> it more difficult for an intruder to guess it and access the account >> without permission. It is also recommended that the password not be >> based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and >> special characters." +msgstr "En utilisant un mot de passe plus long >> vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans permissions >> plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de >> passe bas?s sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de >> lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." >> > > intrus > intru > espace ins?cables avant les ";" > la maj apr?s ";" me g?ne. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:183(para) >> -msgid "" >> -"Select a login shell. If you are not sure which shell to select, >> accept the " -"default value of >> /bin/bash. The default " -"home >> directory is /home/<username>> -"replaceable>/. You can change the home directory that is >> created " -"for the user, or you can choose not to create the home >> directory by " -"unselecting Create home >> directory." +msgid "Select a login shell. If you are not >> sure which shell to select, accept the default value of >> /bin/bash. The default home >> directory is >> /home/<username>/. >> You can change the home directory that is created for the user, or >> you can choose not to create the home directory by unselecting >> Create home directory." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:186(para) >> -msgid "" >> -"If you select to create the home directory, default configuration >> files are " -"copied from the /etc/skel/ >> directory into the new home " -"directory." >> +msgid "If you select to create the home directory, default >> configuration files are copied from the >> /etc/skel/ directory into the > new home >> directory." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:189(para) >> -msgid "" >> -"By default, a user private group (UPG) >> scheme is " -"used. The UPG scheme does not add or change anything in >> the standard UNIX " -"way of handling groups; it offers a new >> convention. Whenever you create a " -"new user, by default, a unique >> group with the same name as the user is " -"created. If you do not >> want to create this group, unselect Create " -"a private >> group for the user." +msgid "By default, a user >> private group (UPG) scheme is used. The UPG scheme does >> not add or change anything in the standard UNIX way of handling >> groups; it offers a new convention. Whenever you create a new user, >> by default, a unique group with the same name as the user is created. >> If you do not want to create this group, unselect Create a >> private group for the user." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:192(para) >> -msgid "" >> -"To specify a user ID for the user, select Specify user >> ID " -"manually. If the option is not selected, the next >> available user " -"ID above 500 is assigned to the new user. Because >> user IDs below 500 are " -"reserved for system users, it is not >> advisable to manually assign user IDs 1-" -"499." >> +msgid "To specify a user ID for the user, select Specify >> user ID manually. If the option is not selected, the next >> available user ID above 500 is assigned to the new user. Because user >> IDs below 500 are reserved for system users, it is not advisable to >> manually assign user IDs 1-499." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:199(title) >> msgid "New User" >> -msgstr "" >> +msgstr "Nouvel Utilisateur" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) >> -msgid "" >> -"To configure more advanced user properties, such as password >> expiration, " -"modify the user's properties after adding the user. >> Refer to for more information." >> +msgid "To configure more advanced user properties, such as password >> expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer >> to for >> more information." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:226(para) >> -msgid "" >> -"To view the properties of an existing user, click on the >> Users tab, select the user from the user >> list, and click " -"Properties from the menu >> (or choose " >> -"FileProperties> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=" -"\"user-properties-fig\"/> appears." +msgid "To view the >> properties of an existing user, click on the >> Users tab, select the user from the user list, >> and click Properties from the menu (or choose >> FileProperties >> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=\"user-properties-fig\"/> appears." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:230(title) >> msgid "User Properties" >> -msgstr "" >> +msgstr "Propri?t?s de L'utilisateur" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:242(para) >> -msgid "" >> -"The User Properties window is divided into >> multiple " -"tabbed pages:" >> +msgid "The User Properties window is divided >> into multiple tabbed pages:" >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> # traduire le "home"? >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:259(secondary) >> +#, fuzzy >> msgid "changing home directory" >> -msgstr "" >> +msgstr "changer le r?pertoire home" >> > > r?pertoire personnel > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:263(para) >> -msgid "" >> -"User Data ? Shows the basic user information >> configured " -"when you added the user. Use this tab to change the >> user's full name, " -"password, home directory, or login shell." >> +msgid "User Data ? Shows the basic user >> information configured when you added the user. Use this tab to >> change the user's full > name, password, home directory, or login >> shell." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) >> -msgid "" >> -"Account Info ? > significance=\"normal" -"\">user >> configurationsetting user account " >> -"expiration Select Enable account >> " -"expiration if you want the account to expire on a >> certain date. " -"Enter the date in the provided fields. > significance=\"normal" -"\">user >> configurationlocking user accounts> -"secondary> Select Local password is >> locked " -"to lock the user account and prevent the user >> from logging into the system." +msgid "Account >> Info ? user >> configurationsetting user account >> expiration Select Enable account >> expiration if you want the account to expire on a certain >> date. Enter the date in the provided fields. > significance=\"normal\">user >> configurationlocking user >> accounts Select Local password is >> locked to lock the user account and prevent the user from >> logging into the system." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) >> -msgid "" >> -"Password Info ? Displays the date that the >> user's " -"password last changed. To force the user to change >> passwords after a certain " -"number of days, select Enable >> password expiration and " -"enter a desired value in the >> Days before change required: field. The >> number of days before the user's password expires, the " -"number of >> days before the user is warned to change passwords, and days " >> -"before the account becomes inactive can also be changed." +msgid >> "Password Info ? Displays the date that the >> user's password last changed. To force the user to change passwords >> after a certain number of days, select Enable password >> expiration and enter a desired value in the Days >> before change required: field. The number of days before >> the user's password expires, the number of days before the user is >> warned to change passwords, and days before the account becomes >> inactive can also be changed." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) >> -msgid "" >> -"user configuration> -"primary>adding users to groups> -"indexterm>Groups ? Allows you to view and >> configure the " -"Primary Group of the user, as well as other groups >> that you want the user to " -"be a member of." >> +msgid "user >> configurationadding users to >> groupsGroups ? Allows >> you to view and configure the Primary Group of the user, as well as >> other groups that you want the user to be a member of." >> > msgstr "" > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:302(title) >> msgid "Adding a New Group" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) >> -msgid "" >> -"To add a new user group, click the Add Group >> button. " -"A window similar to >> appears. Type the name " -"of the new group to create. To specify a >> group ID for the new group, select " -"Specify group ID >> manually and select the GID. Note " -"that group IDs >> lower than 500 are reserved for system groups." -msgstr "" >> +msgid "To add a new user group, click the Add >> Group button. A window similar to > linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group >> to create. To specify a group ID for the new group, select >> Specify group ID manually and select the GID. >> Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups." >> +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur >> Ajouter un groupe" >> > > pas tout traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:311(title) >> msgid "New Group" >> -msgstr "" >> +msgstr "Nouveau Groupe" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) >> -msgid "" >> -"Click OK to create the group. The new group >> appears " -"in the group list." >> +msgid "Click OK to create the group. The new >> group appears in the group list." msgstr "" >> > > non traduit ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:334(para) >> -msgid "" >> -"To view the properties of an existing group, select the group from >> the group " -"list and click Properties from >> the menu (or choose " >> -"FileProperties> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=" -"\"group-properties-fig\"/> appears." -msgstr "" >> +msgid "To view the properties of an existing group, select the group >> from the group list and click Properties from >> the menu (or choose >> FileProperties >> from the pulldown menu). A window similar to > linkend=\"group-properties-fig\"/> appears." +msgstr "Pour afficher >> les propri?t?s d'un groupe existant, s?lectionnez le groupe dans la >> liste et cliquez sur Properties dans le menu >> (ou cliquez sur >> FichierPropri?t?s >> dans le menu d?roulant). Une fen?tre comme celle-ci > linkend=\"group-properties-fig\"/> appara?t." >> > > tu n'as pas traduit celui l? : Properties > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:338(title) >> msgid "Group Properties" >> -msgstr "" >> +msgstr "Propri?t?s du Groupe" >> > > no maj. > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:354(para) >> -msgid "" >> -"The Group Users tab displays which users are >> members of " -"the group. Use this tab to add or remove users from >> the group. Click " -"OK to save your changes." >> -msgstr "" >> +msgid "The Group Users tab displays which users >> are members of the group. Use this tab to add or remove users from >> the group. Click OK to save your changes." >> +msgstr "L'onglet Utilisateurs du Groupe affiche >> les utilisateurs membres du groupe. Utilisez cet onglet pour ajouter >> ou supprimer des utilisateurs du groupe. Cliquez sur >> OK pour sauvegarder vos changements." >> > > no maj. :) > > >> #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, >> YEAR2. >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:0(None) >> msgid "translator-credits" -msgstr "" >> +msgstr "? propos des traducteurs" >> > > > Cette cha?ne ne se traduit pas. Elle sert ? ajouter le nom des > traducteur. Regarde dans un autre fichier la mani?re d'y ins?rer ton > nom. > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Voila, je renvoi le nouveau diff! Faites vos jeux :) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-users.docs.fr.diff Type: text/x-patch Size: 27532 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 5 05:46:02 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 5 May 2009 07:46:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090505074602.3c162048@mrtomlinux.org> Le Sat, 2 May 2009 22:59:22 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 01 May 2009 03:37:16 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 27/04/2009 00:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, > > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> > > >> > > >>> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et > > >>> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien > > >>> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du > > >>> moins je pense... Je remercie d'avance les motiv?s. > > >>> > > >> > > >> Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. > > >> > > >> > > >>> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort > > >>> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers > > >>> messages de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on > > >>> a d?pass? cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... > > >>> ? moins qu'une solution existe pour contourner, je serais > > >>> preneur ! > > >>> > > >>> > > >> > > >> Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) > > >> > > >> Thomas > > >> > > > Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en > > > plus une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de > > > chaine vide. Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je > > > pense que le d?bat m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? > > > Informations l?gales ? se retrouvent j'ai l'impression sur pas > > > mal de sites web francophones mais j'aimerais un avis ext?rieure > > > suppl?mentaire sur la question pour avoir un avis l? dessus. Car > > > il y a peut ?tre mieux qui sait (Pablo semble fort pour en > > > trouver). > > > > > > Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre > > > beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en > > > esp?rant ne pas faire perdre votre temps. > > > Cordialement, > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > > Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai > > pas envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) > > > > Merci d'avance. > > hop !! > > > #: data/content/contact.html:28 > > msgid "" > > @@ -143,16 +143,12 @@ > > "Server_Test_Page\">Fedora Test page via our Wiki." > > msgstr "" > > "Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora > > similaire " -"a une " > > -"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que > > le site que " -"vous " > > -"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? > > configur?, " -"soit il " > > -"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une > > maintenance de " -"routine. " > > -"En savoir plus sur la > -"org/wiki/Server_Test_Page\"> " > > -"page de test de Fedora via notre Wiki." > > +"a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie > > simplement que le " +"site que " > > +"vous visitez est h?berg? par un server web Apache qui n'a pas ?t? > > configur?, " +"qui rencontre des difficult?s ou qui subit une > > op?ration de maintenance de " +"routine. En savoir plus sur la > href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Server_Test_Page\"> page de > > test de Fedora via notre Wiki." > > serveur (pas dans le lien) > > > #: data/content/contact.html:31 > > msgid "Mirror Problems" > > @@ -191,9 +182,8 @@ > > "mirrors, please contact > href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" > > -"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? > > l'?gard du " -"Projet Fedora " > > -"miroirs, merci de conatcter > href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" +"Si vous avez des > > questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, " +"merci de > > conatcter > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." > > contacter > > > #: data/content/get-help.html:10 > > @@ -646,24 +635,22 @@ > > "together all of the resources a new user might like to make use > > of, some of " "which would not be immediately obvious coming from > > another operating system." msgstr "" > > -"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il > > y a " -"beaucoup " > > -"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition > > facile. " -"Cette page " > > -"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur > > pourrait faire " -"usage, de " > > -"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre > > syst?me " -"d'exploitation." > > +"D?buter sous Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y a " > > +"beaucoup de ressources disponibles pour aider ? effectuer une > > transition " +"facile. " > > +"Cette page contient l'ensemble des ressources qu'un nouvel > > utilisateur " +"pourrait utiliser. " > > +"Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler " > > +"?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. " > > ?videntes > > > #: data/content/get-help.html:28 > > msgid "" > > @@ -727,6 +712,21 @@ > > "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where > > end-users " "can ask questions and get support in real time." > > msgstr "" > > +"Pour acc?der ? ce support lancez le client de messagerie > > instantan?e par " +"d?faut de Fedora," > > +"Pidgin, et choisissez de g?rer le menu Comptes. Ajoutez un nouveau > > compte, et" +"s?lectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom > > d'?cran et enregistrez " +"les modifications." > > +"La derni?re ?tape consiste ? ajouter le canal #fedora en > > s?lectionnant " +"Ajouter du Chat depuis le" > > +"menu Amis. Assurez-vous de s?lectionner un compte de l'IRC dans le > > menu " +"d?roulant," > > +"et entrez #fedora comme la cha?ne, en cliquant sur Ajouter pour > > enregistrer " +"les modifications. Maintenant que" > > +"cela est fait, #fedora devrait appara?tre dans l'?cran pricipal de > > Pidgin, " +"et en double-cliquant dessus, cela vous " > > +"permettra d'acc?der au canal # fedora, o? les utilisateurs finaux > > peuvent " +"poser des questions et obtenir de l'aide en temps r?el." > > principal > > > #: data/content/get-help.html:34 > > msgid "" > > @@ -757,10 +757,10 @@ > > "subscribed to by following that link." > > msgstr "" > > "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final > > avec Fedora " -"est " > > +"sont" > > " > href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" > > "/a> " -"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." > > +"et peuvent ?tre souscrit par le lien suivant." > > souscrites > > Et voil? > > Thomas Charles Antoine ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 5 05:49:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 5 May 2009 07:49:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> Le Sat, 2 May 2009 22:59:22 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 01 May 2009 03:37:16 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 27/04/2009 00:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, > > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> > > >> > > >>> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et > > >>> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien > > >>> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du > > >>> moins je pense... Je remercie d'avance les motiv?s. > > >>> > > >> > > >> Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. > > >> > > >> > > >>> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort > > >>> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers > > >>> messages de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on > > >>> a d?pass? cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... > > >>> ? moins qu'une solution existe pour contourner, je serais > > >>> preneur ! > > >>> > > >>> > > >> > > >> Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) > > >> > > >> Thomas > > >> > > > Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en > > > plus une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de > > > chaine vide. Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je > > > pense que le d?bat m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? > > > Informations l?gales ? se retrouvent j'ai l'impression sur pas > > > mal de sites web francophones mais j'aimerais un avis ext?rieure > > > suppl?mentaire sur la question pour avoir un avis l? dessus. Car > > > il y a peut ?tre mieux qui sait (Pablo semble fort pour en > > > trouver). > > > > > > Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre > > > beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en > > > esp?rant ne pas faire perdre votre temps. > > > Cordialement, > > > Charles-Antoine Couret - Renault. > > > > > Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai > > pas envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) > > > > Merci d'avance. > > hop !! > > > #: data/content/contact.html:28 > > msgid "" > > @@ -143,16 +143,12 @@ > > "Server_Test_Page\">Fedora Test page via our Wiki." > > msgstr "" > > "Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora > > similaire " -"a une " > > -"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que > > le site que " -"vous " > > -"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? > > configur?, " -"soit il " > > -"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une > > maintenance de " -"routine. " > > -"En savoir plus sur la > -"org/wiki/Server_Test_Page\"> " > > -"page de test de Fedora via notre Wiki." > > +"a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie > > simplement que le " +"site que " > > +"vous visitez est h?berg? par un server web Apache qui n'a pas ?t? > > configur?, " +"qui rencontre des difficult?s ou qui subit une > > op?ration de maintenance de " +"routine. En savoir plus sur la > href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Server_Test_Page\"> page de > > test de Fedora via notre Wiki." > > serveur (pas dans le lien) > > > #: data/content/contact.html:31 > > msgid "Mirror Problems" > > @@ -191,9 +182,8 @@ > > "mirrors, please contact > href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" > > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" > > -"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? > > l'?gard du " -"Projet Fedora " > > -"miroirs, merci de conatcter > href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" +"Si vous avez des > > questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, " +"merci de > > conatcter > "\">mirror-admin at fedoraproject.org." > > contacter > > > #: data/content/get-help.html:10 > > @@ -646,24 +635,22 @@ > > "together all of the resources a new user might like to make use > > of, some of " "which would not be immediately obvious coming from > > another operating system." msgstr "" > > -"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il > > y a " -"beaucoup " > > -"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition > > facile. " -"Cette page " > > -"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur > > pourrait faire " -"usage, de " > > -"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre > > syst?me " -"d'exploitation." > > +"D?buter sous Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y a " > > +"beaucoup de ressources disponibles pour aider ? effectuer une > > transition " +"facile. " > > +"Cette page contient l'ensemble des ressources qu'un nouvel > > utilisateur " +"pourrait utiliser. " > > +"Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler " > > +"?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. " > > ?videntes > > > #: data/content/get-help.html:28 > > msgid "" > > @@ -727,6 +712,21 @@ > > "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where > > end-users " "can ask questions and get support in real time." > > msgstr "" > > +"Pour acc?der ? ce support lancez le client de messagerie > > instantan?e par " +"d?faut de Fedora," > > +"Pidgin, et choisissez de g?rer le menu Comptes. Ajoutez un nouveau > > compte, et" +"s?lectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom > > d'?cran et enregistrez " +"les modifications." > > +"La derni?re ?tape consiste ? ajouter le canal #fedora en > > s?lectionnant " +"Ajouter du Chat depuis le" > > +"menu Amis. Assurez-vous de s?lectionner un compte de l'IRC dans le > > menu " +"d?roulant," > > +"et entrez #fedora comme la cha?ne, en cliquant sur Ajouter pour > > enregistrer " +"les modifications. Maintenant que" > > +"cela est fait, #fedora devrait appara?tre dans l'?cran pricipal de > > Pidgin, " +"et en double-cliquant dessus, cela vous " > > +"permettra d'acc?der au canal # fedora, o? les utilisateurs finaux > > peuvent " +"poser des questions et obtenir de l'aide en temps r?el." > > principal > > > #: data/content/get-help.html:34 > > msgid "" > > @@ -757,10 +757,10 @@ > > "subscribed to by following that link." > > msgstr "" > > "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final > > avec Fedora " -"est " > > +"sont" > > " > href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" > > "/a> " -"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." > > +"et peuvent ?tre souscrit par le lien suivant." > > souscrites > > Et voil? > > Thomas Il semble que le fichier original du site ait chang?. Si tu ne veux plus t'en charger, peux-tu nous donner le fichier .po ? L? il va forc?ment falloir retraduire les partie pour F11. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Tue May 5 11:09:44 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Tue, 05 May 2009 13:09:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petite question... Message-ID: <4A001E78.6020405@gmail.com> Bonjour, J'ai lu sur le site site fran?ais (http://www.fedora-fr.org) qu'il manquait des personnes pour surveiller les nouveaut?s des fichiers. Je voulais savoir si c'?tait toujours le cas, et si oui, en quoi consistait exactement ce travail. Merci d'avance. Martin. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 5 12:48:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 05 May 2009 14:48:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petite question... In-Reply-To: <4A001E78.6020405@gmail.com> References: <4A001E78.6020405@gmail.com> Message-ID: On Tue, 05 May 2009 13:09:44 +0200, GOYOT Martin wrote: > Bonjour, > > J'ai lu sur le site site fran?ais (http://www.fedora-fr.org) qu'il > manquait des personnes pour surveiller les nouveaut?s des fichiers. Je > voulais savoir si c'?tait toujours le cas, et si oui, en quoi consistait > exactement ce travail. > > Merci d'avance. > > Martin. C'est ? dire ? de quoi tu parles ? Il y en a tant que fedora-fr... Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 5 13:01:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 05 May 2009 15:01:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petite question... In-Reply-To: References: <4A001E78.6020405@gmail.com> Message-ID: <1e20c9aa5b97c9f71e0dd4c19f968b2a@localhost> On Tue, 05 May 2009 14:48:56 +0200, wrote: > On Tue, 05 May 2009 13:09:44 +0200, GOYOT Martin > wrote: >> Bonjour, >> >> J'ai lu sur le site site fran?ais (http://www.fedora-fr.org) qu'il >> manquait des personnes pour surveiller les nouveaut?s des fichiers. Je >> voulais savoir si c'?tait toujours le cas, et si oui, en quoi consistait > >> exactement ce travail. >> >> Merci d'avance. >> >> Martin. > > > C'est ? dire ? de quoi tu parles ? Il y en a tant que fedora-fr... S/que/sur :s From cacouret at wanadoo.fr Tue May 5 15:55:45 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 05 May 2009 17:55:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A006181.609@wanadoo.fr> Le 05/05/2009 07:49, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 2 May 2009 22:59:22 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Fri, 01 May 2009 03:37:16 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 27/04/2009 00:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>>> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et >>>>>> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien >>>>>> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du >>>>>> moins je pense... Je remercie d'avance les motiv?s. >>>>>> >>>>>> >>>>> Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort >>>>>> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers >>>>>> messages de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on >>>>>> a d?pass? cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... >>>>>> ? moins qu'une solution existe pour contourner, je serais >>>>>> preneur ! >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>> Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en >>>> plus une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de >>>> chaine vide. Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je >>>> pense que le d?bat m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? >>>> Informations l?gales ? se retrouvent j'ai l'impression sur pas >>>> mal de sites web francophones mais j'aimerais un avis ext?rieure >>>> suppl?mentaire sur la question pour avoir un avis l? dessus. Car >>>> il y a peut ?tre mieux qui sait (Pablo semble fort pour en >>>> trouver). >>>> >>>> Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre >>>> beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en >>>> esp?rant ne pas faire perdre votre temps. >>>> Cordialement, >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai >>> pas envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) >>> >>> Merci d'avance. >>> >> hop !! >> >> >>> #: data/content/contact.html:28 >>> msgid "" >>> @@ -143,16 +143,12 @@ >>> "Server_Test_Page\">Fedora Test page via our Wiki." >>> msgstr "" >>> "Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora >>> similaire " -"a une " >>> -"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que >>> le site que " -"vous " >>> -"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? >>> configur?, " -"soit il " >>> -"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une >>> maintenance de " -"routine. " >>> -"En savoir plus sur la>> -"org/wiki/Server_Test_Page\"> " >>> -"page de test de Fedora via notre Wiki." >>> +"a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie >>> simplement que le " +"site que " >>> +"vous visitez est h?berg? par un server web Apache qui n'a pas ?t? >>> configur?, " +"qui rencontre des difficult?s ou qui subit une >>> op?ration de maintenance de " +"routine. En savoir plus sur la>> href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Server_Test_Page\"> page de >>> test de Fedora via notre Wiki." >>> >> serveur (pas dans le lien) >> >> >>> #: data/content/contact.html:31 >>> msgid "Mirror Problems" >>> @@ -191,9 +182,8 @@ >>> "mirrors, please contact>> href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" >>> "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" >>> -"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? >>> l'?gard du " -"Projet Fedora " >>> -"miroirs, merci de conatcter>> href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" +"Si vous avez des >>> questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, " +"merci de >>> conatcter>> "\">mirror-admin at fedoraproject.org." >>> >> contacter >> >> >>> #: data/content/get-help.html:10 >>> @@ -646,24 +635,22 @@ >>> "together all of the resources a new user might like to make use >>> of, some of " "which would not be immediately obvious coming from >>> another operating system." msgstr "" >>> -"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il >>> y a " -"beaucoup " >>> -"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition >>> facile. " -"Cette page " >>> -"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur >>> pourrait faire " -"usage, de " >>> -"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre >>> syst?me " -"d'exploitation." >>> +"D?buter sous Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y a " >>> +"beaucoup de ressources disponibles pour aider ? effectuer une >>> transition " +"facile. " >>> +"Cette page contient l'ensemble des ressources qu'un nouvel >>> utilisateur " +"pourrait utiliser. " >>> +"Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler " >>> +"?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. " >>> >> ?videntes >> >> >>> #: data/content/get-help.html:28 >>> msgid "" >>> @@ -727,6 +712,21 @@ >>> "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where >>> end-users " "can ask questions and get support in real time." >>> msgstr "" >>> +"Pour acc?der ? ce support lancez le client de messagerie >>> instantan?e par " +"d?faut de Fedora," >>> +"Pidgin, et choisissez de g?rer le menu Comptes. Ajoutez un nouveau >>> compte, et" +"s?lectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom >>> d'?cran et enregistrez " +"les modifications." >>> +"La derni?re ?tape consiste ? ajouter le canal #fedora en >>> s?lectionnant " +"Ajouter du Chat depuis le" >>> +"menu Amis. Assurez-vous de s?lectionner un compte de l'IRC dans le >>> menu " +"d?roulant," >>> +"et entrez #fedora comme la cha?ne, en cliquant sur Ajouter pour >>> enregistrer " +"les modifications. Maintenant que" >>> +"cela est fait, #fedora devrait appara?tre dans l'?cran pricipal de >>> Pidgin, " +"et en double-cliquant dessus, cela vous " >>> +"permettra d'acc?der au canal # fedora, o? les utilisateurs finaux >>> peuvent " +"poser des questions et obtenir de l'aide en temps r?el." >>> >> principal >> >> >>> #: data/content/get-help.html:34 >>> msgid "" >>> @@ -757,10 +757,10 @@ >>> "subscribed to by following that link." >>> msgstr "" >>> "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final >>> avec Fedora " -"est " >>> +"sont" >>> ">> href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" >>> "/a> " -"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." >>> +"et peuvent ?tre souscrit par le lien suivant." >>> >> souscrites >> >> Et voil? >> >> Thomas >> > > > Il semble que le fichier original du site ait chang?. > > Si tu ne veux plus t'en charger, peux-tu nous donner le fichier .po ? > L? il va forc?ment falloir retraduire les partie pour F11. > > Thomas > Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 5 21:15:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 5 May 2009 23:15:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yum 396t49f27u In-Reply-To: <20090502224354.6dc41947@mrtomlinux.org> References: <20090420000653.5d95f766@mrtomlinux.org> <20090421220352.65073c34@mrtomlinux.org> <20090425174557.5911e570@laposte.net> <20090426195935.65d39059@mrtomlinux.org> <20090426204212.05d5b473@laposte.net> <20090428211942.36e0a057@mrtomlinux.org> <20090428213148.2ffa23f2@laposte.net> <20090502224354.6dc41947@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090505231511.59069167@mrtomlinux.org> Le Sat, 2 May 2009 22:43:54 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 28 Apr 2009 21:31:48 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200, > > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > > Voil? une petite relecture, donc j'ai tout relu m?me les > > > > > > endroits o? juste "paquetages" changeait : > > > > > > > > > > > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match > > > > > > > against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or > > > > > > > \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr "" > > > > > > > +"Avertissement?: les versions 3.0.x de yum risquent > > > > > > > d'indiquer des erreurs de " +"correspondances dans les > > > > > > > noms de fichiers.\n" +"Vous pouvez utiliser ??%s*/%s%s?? > > > > > > > et/ou ??%s*bin/%s%s?? pour obtenir ce " +"comportement" > > > > > > Alors celui l?, j'avais quelque chose ? lui reprocher mais > > > > > > je ne sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle > > > > > > dans mon mail toute les cha?nes o? je vois un probl?me, > > > > > > puis je commente le probl?me ; mais il peux se passer un ou > > > > > > deux jours entre les deux :-D) > > > > > > > > > > J'attends :) > > > > "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la > > > > traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici l? > > > > > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046 > > > > > > >-#, fuzzy > > > > > > > msgid "Skipped (dependency problems)" > > > > > > >-msgstr "" > > > > > > >-"\n" > > > > > > >-"Paquetages ignor?s en raison de probl?mes de > > > > > > >d?pendances?:" +msgstr "Ignor? (probl?mes de d?pendances)" > > > > > > "Omit" ou "Ignor?" ? > > > > > > > > > > Ignor? c'est tr?s joli non ? :o) > > > > Comme tu veux, mais faut homog?n?iser :-* > > > > > > > > > > > Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est d?j? > > > uniformis? :) > > > > > > Thomas > > > > S'il n'y avait que des "omit"... Il doit y avoir un bonne dizaine de > > "omission" ou "omettre". Il faillait plut?t chercher ? chaque fois > > comment ?tait traduit les mots se basant sur "skip". > > > Fait, cf diff. > > Thomas Commit?. Bon d?barras :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue May 5 21:43:54 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A006181.609@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> Message-ID: <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> Le 05/05/2009 17:55, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 05/05/2009 07:49, Thomas Canniot a ?crit : >> Le Sat, 2 May 2009 22:59:22 +0200, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >> >>> Le Fri, 01 May 2009 03:37:16 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>>> Le 27/04/2009 00:14, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>>> Le 26/04/2009 19:39, Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>> Le Sun, 26 Apr 2009 18:12:50 +0200, >>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et >>>>>>> qu'il y a probablement pas mal de fautes mais bon ?a serait bien >>>>>>> qu'on avance sur celui l? car c'est important quand m?me, du >>>>>>> moins je pense... Je remercie d'avance les motiv?s. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Si si... c'est fait depuis le 12 avril chez ami. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> D?sol? si le message cr?er un nouveau sujet, ce qui est fort >>>>>>> probable, mais Thunderbird n'a conserv? que les 100 derniers >>>>>>> messages de cette mailing-list et avec mon d?part en vacances on >>>>>>> a d?pass? cette limite ce qui a supprim? ce sujet de ma bo?te... >>>>>>> ? moins qu'une solution existe pour contourner, je serais >>>>>>> preneur ! >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Le client mail parfait existe : il s'appelle claws-mail :) >>>>>> >>>>>> Thomas >>>>>> >>>>>> >>>>> Voil?, j'ai corrig? le fichier qui est ? jour. J'ai traduit en >>>>> plus une chaine qui a ?t? oubli?e normalement il n'y a plus de >>>>> chaine vide. Pour le ? Legal Issues ? je n'ai pas modifi? car je >>>>> pense que le d?bat m?rite d'?tre soulev?. C'est vrai que ? >>>>> Informations l?gales ? se retrouvent j'ai l'impression sur pas >>>>> mal de sites web francophones mais j'aimerais un avis ext?rieure >>>>> suppl?mentaire sur la question pour avoir un avis l? dessus. Car >>>>> il y a peut ?tre mieux qui sait (Pablo semble fort pour en >>>>> trouver). >>>>> >>>>> Merci de le relire encore une fois, normalement ?a devrait ?tre >>>>> beaucoup mieux et merci ? Thomas pour cette aide pr?cieuse en >>>>> esp?rant ne pas faire perdre votre temps. >>>>> Cordialement, >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>>> >>>>> >>>> Avec le bain des derni?res traductions que j'ai soumises, je n'ai >>>> pas envie que celle-ci soit oubli?e. Je remonte un peu. ;) >>>> >>>> Merci d'avance. >>>> >>> hop !! >>> >>> >>>> #: data/content/contact.html:28 >>>> msgid "" >>>> @@ -143,16 +143,12 @@ >>>> "Server_Test_Page\">Fedora Test page via our Wiki." >>>> msgstr "" >>>> "Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora >>>> similaire " -"a une " >>>> -"photo ci-dessus, ne soyez pas alarm?. Il signifie simplement que >>>> le site que " -"vous " >>>> -"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas ?t? >>>> configur?, " -"soit il " >>>> -"rencontre des difficult?s ou soit il est en cours d'une >>>> maintenance de " -"routine. " >>>> -"En savoir plus sur la>>> -"org/wiki/Server_Test_Page\"> " >>>> -"page de test de Fedora via notre Wiki." >>>> +"a la photo ci-dessus, ne vous inqui?tez pas. Cela signifie >>>> simplement que le " +"site que " >>>> +"vous visitez est h?berg? par un server web Apache qui n'a pas ?t? >>>> configur?, " +"qui rencontre des difficult?s ou qui subit une >>>> op?ration de maintenance de " +"routine. En savoir plus sur la>>> href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Server_Test_Page\"> page de >>>> test de Fedora via notre Wiki." >>>> >>> serveur (pas dans le lien) >>> >>> >>>> #: data/content/contact.html:31 >>>> msgid "Mirror Problems" >>>> @@ -191,9 +182,8 @@ >>>> "mirrors, please contact>>> href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" >>>> "\">mirror-admin at fedoraproject.org." msgstr "" >>>> -"Si vous rencontrez le moindre probl?me ou avez des questions ? >>>> l'?gard du " -"Projet Fedora " >>>> -"miroirs, merci de conatcter>>> href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org" +"Si vous avez des >>>> questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, " +"merci de >>>> conatcter>>> "\">mirror-admin at fedoraproject.org." >>>> >>> contacter >>> >>> >>>> #: data/content/get-help.html:10 >>>> @@ -646,24 +635,22 @@ >>>> "together all of the resources a new user might like to make use >>>> of, some of " "which would not be immediately obvious coming from >>>> another operating system." msgstr "" >>>> -"?tre nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il >>>> y a " -"beaucoup " >>>> -"de ressources disponibles pour aider ? effectuer une transition >>>> facile. " -"Cette page " >>>> -"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur >>>> pourrait faire " -"usage, de " >>>> -"ce qui ne serait pas imm?diatement ?vident en venant d'un autre >>>> syst?me " -"d'exploitation." >>>> +"D?buter sous Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y a " >>>> +"beaucoup de ressources disponibles pour aider ? effectuer une >>>> transition " +"facile. " >>>> +"Cette page contient l'ensemble des ressources qu'un nouvel >>>> utilisateur " +"pourrait utiliser. " >>>> +"Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler " >>>> +"?vidente si vous venez d'un autre syst?me d'exploitation. " >>>> >>> ?videntes >>> >>> >>>> #: data/content/get-help.html:28 >>>> msgid "" >>>> @@ -727,6 +712,21 @@ >>>> "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where >>>> end-users " "can ask questions and get support in real time." >>>> msgstr "" >>>> +"Pour acc?der ? ce support lancez le client de messagerie >>>> instantan?e par " +"d?faut de Fedora," >>>> +"Pidgin, et choisissez de g?rer le menu Comptes. Ajoutez un nouveau >>>> compte, et" +"s?lectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom >>>> d'?cran et enregistrez " +"les modifications." >>>> +"La derni?re ?tape consiste ? ajouter le canal #fedora en >>>> s?lectionnant " +"Ajouter du Chat depuis le" >>>> +"menu Amis. Assurez-vous de s?lectionner un compte de l'IRC dans le >>>> menu " +"d?roulant," >>>> +"et entrez #fedora comme la cha?ne, en cliquant sur Ajouter pour >>>> enregistrer " +"les modifications. Maintenant que" >>>> +"cela est fait, #fedora devrait appara?tre dans l'?cran pricipal de >>>> Pidgin, " +"et en double-cliquant dessus, cela vous " >>>> +"permettra d'acc?der au canal # fedora, o? les utilisateurs finaux >>>> peuvent " +"poser des questions et obtenir de l'aide en temps r?el." >>>> >>> principal >>> >>> >>>> #: data/content/get-help.html:34 >>>> msgid "" >>>> @@ -757,10 +757,10 @@ >>>> "subscribed to by following that link." >>>> msgstr "" >>>> "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final >>>> avec Fedora " -"est " >>>> +"sont" >>>> ">>> href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<" >>>> "/a> " -"et peut ?tre souscrit par le lien suivant." >>>> +"et peuvent ?tre souscrit par le lien suivant." >>>> >>> souscrites >>> >>> Et voil? >>> >>> Thomas >>> >> >> >> Il semble que le fichier original du site ait chang?. >> >> Si tu ne veux plus t'en charger, peux-tu nous donner le fichier .po ? >> L? il va forc?ment falloir retraduire les partie pour F11. >> >> Thomas >> > Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > Chose promit, chose due. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: fedora-web4.master-fedoraproject.fr.po URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue May 5 21:49:52 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 05 May 2009 23:49:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PulseAudio Preferences (pulseaudio.org) In-Reply-To: <20090503191059.7fb2f438@laposte.net> References: <49F4EF29.3080101@wanadoo.fr> <49F4F277.8080608@wanadoo.fr> <20090427213812.7c06a769@mrtomlinux.org> <49F62344.3000705@wanadoo.fr> <20090428213817.58866545@mrtomlinux.org> <49F762CD.4060701@wanadoo.fr> <20090429211457.13535cfe@laposte.net> <49FA51A0.9060500@wanadoo.fr> <49FB77AE.9030508@wanadoo.fr> <20090503191059.7fb2f438@laposte.net> Message-ID: <4A00B480.8030405@wanadoo.fr> Comme on a laiss? en DCPC et que ?a fait quelques temps que personne n'a corrig?, j'ai comit?. Au pire, le fichier est sur les serveurs. :-) Charles-Antoine Couret - Renault From cacouret at wanadoo.fr Tue May 5 21:56:10 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 05 May 2009 23:56:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils In-Reply-To: <49FB5EDC.2030800@wanadoo.fr> References: <49F4EE92.5060507@wanadoo.fr> <49F4F13B.9090409@wanadoo.fr> <20090429204432.1feeb82d@laposte.net> <49FA4DFD.6090209@wanadoo.fr> <49FA50E3.2040300@wanadoo.fr> <20090501152831.5068a96e@laposte.net> <49FB5EDC.2030800@wanadoo.fr> Message-ID: <4A00B5FA.6070102@wanadoo.fr> Commit?. :) Charles-Antoine Couret - Renault From martin.goyot at gmail.com Wed May 6 09:16:20 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Wed, 6 May 2009 11:16:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][IDT] system-config-samba master Message-ID: <8e72df340905060216x239d1b9en31beeff234bfecdd@mail.gmail.com> Bonjour, j'ai remarqu? qu'il ?tait traduit ? 99%. Je compte donc finir mon systeme-user-config et je vaix compl?ter vite fait celui la, il doit mnquer une ou deux chaines maximum. Je le r?serve sur transifex, si quelqu'un y voit une objection, qu'il le dise, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! -- GOYOT Martin [martin.goyot at gmail.com] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Wed May 6 11:50:39 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 06 May 2009 13:50:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][IDT] system-config-samba master In-Reply-To: <8e72df340905060216x239d1b9en31beeff234bfecdd@mail.gmail.com> References: <8e72df340905060216x239d1b9en31beeff234bfecdd@mail.gmail.com> Message-ID: <1241610639.28990.7.camel@localhost.localdomain> Salut Martin, je ne pense pas qu'il y ait de souci, tu peux y aller... une petite remarque : si tu veux savoir le nombre de cha?nes floues, traduites et non traduites dans transifex, tu n'as qu'? passer ta souris sur la barre de progression qui contient le pourcentage de traduction ; de cette mani?re tu peux m?me rajouter dans ton sujet ce nombre de cha?nes, de la mani?re suivante : (c'est un exemple, t=traduit, f=flou, u=non traduit) [IDT] system-config-samba master 234t23f22u ciao ! Corentin Le mercredi 06 mai 2009 ? 11:16 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Bonjour, > > j'ai remarqu? qu'il ?tait traduit ? 99%. Je compte donc finir mon > systeme-user-config et je vaix compl?ter vite fait celui la, il doit > mnquer une ou deux chaines maximum. > > Je le r?serve sur transifex, si quelqu'un y voit une objection, qu'il > le dise, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! > > -- > GOYOT Martin [martin.goyot at gmail.com] > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue May 5 17:12:21 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 5 May 2009 19:12:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petite question... In-Reply-To: <1e20c9aa5b97c9f71e0dd4c19f968b2a@localhost> References: <4A001E78.6020405@gmail.com> <1e20c9aa5b97c9f71e0dd4c19f968b2a@localhost> Message-ID: <20090505191221.17841a27@laposte.net> Le Tue, 05 May 2009 15:01:16 +0200, a ?crit : > > On Tue, 05 May 2009 14:48:56 +0200, > wrote: > > On Tue, 05 May 2009 13:09:44 +0200, GOYOT Martin > > wrote: > >> Bonjour, > >> > >> J'ai lu sur le site site fran?ais (http://www.fedora-fr.org) qu'il > >> manquait des personnes pour surveiller les nouveaut?s des > >> fichiers. Je voulais savoir si c'?tait toujours le cas, et si oui, > >> en quoi > consistait > > > >> exactement ce travail. > >> > >> Merci d'avance. > >> > >> Martin. > > > > > > C'est ? dire ? de quoi tu parles ? Il y en a tant que fedora-fr... > > > S/que/sur > > :s Martin parle de l'article sur la traduction de la doc, en particulier la partie qui parle des feu messages [M?J] de Gauthier. Globalement, ?a consistait ? faire un "monitoring" de Transifex sous forme de mail ; par exemple, si s-c-firewall ?tait mis ? jour, Gauthier envoyait un message "[M?J] s-c-firewall 20f10u" et la personne qui voulait le traduire y r?pondait en passant le [M?J] ? [IDT]. C'est un travail de robot, quoi (mais toutefois tr?s utile). Actuellement, il y a une alternative qui est le flux RSS. Le probl?me, c'est que je n'arrive pas ? les transf?rer ? la liste (mon client mail p?te les plombs pour essayer de comprendre comment on peut transf?rer un message qui n'a pas d'envoyeur initial). Donc pour l'instant, ?a ne fonctionne que de mani?re individuelle. N?anmoins, Tx 0.6, qui devrait arriver d'ici la fin du mois, devrait g?rer automatiquement l'envoi de mail (? voir si on peut l'envoyer ? une liste, j'ai ouvert un bug pour ?a). Donc il n'y a vraiment pas de n?cessit? ? red?marrer le processus d'envoi de mail manuel pour si peu de temps. Enfin, c'est mon point de vue. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue May 5 16:32:58 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 5 May 2009 18:32:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 13f15u77 In-Reply-To: <49FF20DC.2070504@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF20DC.2070504@gmail.com> Message-ID: <20090505183258.14057bf8@laposte.net> Le Mon, 04 May 2009 19:07:40 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Thomas Canniot wrote: > > Le Mon, 4 May 2009 18:35:37 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> Le Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200, > >> GOYOT Martin a ?crit : > >> > >> > >>> Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, > >>> mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). > >>> > >>> Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la > >>> traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui > >>> ne vont pas, qui sont trop lourd etc... > >>> > >>> Je vous envoie le diff > >>> > >> T'inqui?te pas on va bien voir, je te relis. > >> > >> Thomas > >> > > > > > > Bon c'est pas mal du tout, plein de petits d?tails, mais c'est tout. > > > > > >> msgid "User and Group Configuration Tool" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Utilisateurs et groupes" > >> > > > > Je crois que tu as oubli? de traduire "Configuration tool" > > > > > >> -msgid "" > >> -"The User and Group Configuration Tool > >> allows you " -"to view, modify, add, and delete local users and > >> groups." -msgstr "" > >> +#, fuzzy > >> +msgid "The User and Group Configuration > >> Tool allows you to view, modify, add, and delete > >> local users and groups." +msgstr "L'application > >> Utilisateurs et groupes Vous permet de voir, > >> modifier, ajouter, et supprimer les utilisateurs et groupes locaux" > >> > > > > M?me remarque. > > Ne met pas de majuscule ? ? Vous ? > > r?p?te le ? de ? devant chaque verbe. (de voir, de modifier, > > d'ajouter etc.) > > > >> -msgid "" > >> -"You must be running the X Window > >> System and have " -"root privileges to use the User and Group > >> Configuration Tool. There are " -"three ways to start the > >> application:" -msgstr "" > >> +msgid "You must be running the X Window > >> System and have root privileges to use the User and Group > >> Configuration Tool. >There are three ways to start the > >> application:" +msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de > >> fen?tres X et avoir les privil?ges root > >> pour pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs > >> et groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" > >> > > > > Il manque juste l'espace ins?cable devant les ":". > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) > >> -msgid "" > >> -"From the desktop, go to the main menu on the > >> panel (the " -"menu with the \"f\" > >> icon)System >> -"guisubmenu>AdministrationUsers > >> and " -"Groups" -msgstr "" > >> +msgid "From the desktop, go to the main menu > >> on the panel (the menu with the \"f\" > >> icon)SystemAdministrationUsers > >> and Groups" +msgstr "Depuis le bureau, > >> allez sur le menu principal (le menu avec > >> l'ic?ne > >> \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs > >> et groupes" > >> > > > > change \"f\" par ? f ? (note les espaces ins?cables autour du f) > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) > >> -msgid "" > >> -"Type the command system-config-users at a > >> shell prompt " -"(for example, in an > >> XTerm or a " > >> -"GNOME terminal)." -msgstr "" > >> +msgid "Type the command system-config-users at > >> a shell prompt (for example, in an > >> XTerm or a > >> GNOME terminal)." +msgstr "Entrez la > >> commande system-config-users dans un invit? de > >> commande (par exemple, dans XTerm ou un > >> terminal GNOME )." > > > > Entrez > Saisissez non ? > > invit? > invite > > pas d'espace avant la fermeture de parenth?se. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:110(title) > >> +#, fuzzy > >> msgid "User and Group Configuration" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Configuration des Utilisateurs et groupes " > >> > > > > Pas de majuscules en fran?ais dans les titres. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:159(para) > >> -msgid "" > >> -"To find a specific user or group, type the first few letters of > >> the name in " -"the Search filter field. Press > >> Enter " -"or click the Apply > >> filter button. The filtered list " -"is displayed." > >> -msgstr "" > >> +#, fuzzy > >> +msgid "To find a specific user or group, type the first few > >> letters of the name in the Search filter > >> field. Press Enter or click the Apply > >> filter button. The filtered list is displayed." +msgstr > >> "Pour trouver un utilisateur ou un groupe en particulier, entrez > >> les premi?res lettres de son nom dans le champs filtre de > >> recherche. Appuyez sur Entr?e ou > >> cliquez sur le bouton Appliquer le filtre. > >> La liste filtr?e est ensuite affich?e." > >> > > > > champs sans "s" ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:162(para) > >> -msgid "" > >> -"To sort the users or groups, click on the column name. The users > >> or groups " -"are sorted according to the value of that column." > >> -msgstr "" > >> +msgid "To sort the users or groups, click on the column name. The > >> users or groups are sorted according to the value of that column." > >> +msgstr "Pour trier les utilisateurs ou les groupes, cliquez sur le > >> nom de la colonne. Les utilisateurs ou les groupes sont trier en > >> fonction de leur valeur dans cette colonne." > >> > > > > sont tri?s :) > > > > > >> +# faut il traduire Users IDs? > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:165(para) > >> -msgid "" > >> -"User IDs below 500 are reserved for system users. By default, " > >> -"User and Group Configuration Tool does > >> not " -"display system users. To view all users, including the > >> system users, go to " > >> -"EditPreferences >> -"menuchoice> and uncheck Hide system users and > >> groups from the dialog box." -msgstr "" > >> +msgid "User IDs below 500 are reserved for system users. By > >> default, User and Group Configuration > >> Tool does not display system users. To view all > >> users, including the system users, go to > >> EditPreferences > >> and uncheck Hide system users and groups > >> from the dialog box." +msgstr "Les \"User IDs\" en dessous de 500 > >> sont r?serv?s aux utilisateurs syst?me. ar d?faut, > >> Utilisateurs et groupes n'affiche pas les > >> utilisateurs syst?me. Pour afficher tous les utilistaeurs, ainsi > >> que les utilisateurs syst?me, allez sur > >> ?ditionPr?f?rences > >> et d?cochez Masquer les utilisateurs et groupes > >> syst?mes de la bo?te de dialogue." > >> > > > > User ID ? traduire effectivement. ID d'utilisateur ? > > ar > par > > pas d'espaces apr?s > et avant < : Utilisateurs et > > groupes > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:169(title) > >> msgid "Adding a New User" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Ajouter un nouvel Utilisateur" > >> > > > > pas de majuscule ? Utilisateur > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) > >> -msgid "" > >> -"To add a new user, click the Add User > >> button. A " -"window as shown in > >> appears. Type the " -"username and full name for the new user in > >> the appropriate fields. Type the " -"user's password in the > >> Password and Confirm " > >> -"Password fields. The password must be at least six > >> characters." -msgstr "" +#, fuzzy > >> +msgid "To add a new user, click the Add > >> User button. A window as shown in >> linkend=\"user-new-fig\"/> appears. Type the username and full > >> name for the new user in the appropriate fields. Type the user's > >> password in the Password and Confirm > >> Password fields. The password must be at least six > >> characters." +msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez > >> sur le bouton Ajouter un utilisateur. Une > >> fen?tre comme celle-ci appara?t." > >> > > > > Tu n'as pas tout traduit :) > > > > > >> +# Je n'arrive pas ? trouver le mot qui correspond > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:178(title) > >> +#, fuzzy > >> msgid "Tip" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Tip" > >> > > > > Astuce > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) > >> -msgid "" > >> -"It is advisable to use a much longer password, as this makes it > >> more " -"difficult for an intruder to guess it and access the > >> account without " -"permission. It is also recommended that the > >> password not be based on a " -"dictionary term; use a combination > >> of letters, numbers and special " -"characters." > >> -msgstr "" > >> +#, fuzzy > >> +msgid "It is advisable to use a much longer password, as this > >> makes it more difficult for an intruder to guess it and access the > >> account without permission. It is also recommended that the > >> password not be based on a dictionary term; use a combination of > >> letters, numbers and special characters." +msgstr "En utilisant un > >> mot de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un > >> intrus sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de > >> ne pas utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du > >> dictionnaire; Utilisez une combinaison de lettres,nombres et > >> caract?res sp?ciaux." > > > > intrus > intru > > espace ins?cables avant les ";" > > la maj apr?s ";" me g?ne. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:183(para) > >> -msgid "" > >> -"Select a login shell. If you are not sure which shell to select, > >> accept the " -"default value of > >> /bin/bash. The default " -"home > >> directory is /home/<username> >> -"replaceable>/. You can change the home directory that > >> is created " -"for the user, or you can choose not to create the > >> home directory by " -"unselecting Create home > >> directory." +msgid "Select a login shell. If you are not > >> sure which shell to select, accept the default value of > >> /bin/bash. The default home > >> directory is > >> /home/<username>/. > >> You can change the home directory that is created for the user, or > >> you can choose not to create the home directory by unselecting > >> Create home directory." msgstr "" > >> > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:186(para) > >> -msgid "" > >> -"If you select to create the home directory, default configuration > >> files are " -"copied from the /etc/skel/ > >> directory into the new home " -"directory." > >> +msgid "If you select to create the home directory, default > >> configuration files are copied from the > >> /etc/skel/ directory into the > new home > >> directory." msgstr "" > >> > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:189(para) > >> -msgid "" > >> -"By default, a user private group (UPG) > >> scheme is " -"used. The UPG scheme does not add or change anything > >> in the standard UNIX " -"way of handling groups; it offers a new > >> convention. Whenever you create a " -"new user, by default, a > >> unique group with the same name as the user is " -"created. If you > >> do not want to create this group, unselect Create " -"a > >> private group for the user." +msgid "By default, a > >> user private group (UPG) scheme is used. > >> The UPG scheme does not add or change anything in the standard > >> UNIX way of handling groups; it offers a new convention. Whenever > >> you create a new user, by default, a unique group with the same > >> name as the user is created. If you do not want to create this > >> group, unselect Create a private group for the > >> user." > > msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:192(para) > >> -msgid "" > >> -"To specify a user ID for the user, select Specify user > >> ID " -"manually. If the option is not selected, the > >> next available user " -"ID above 500 is assigned to the new user. > >> Because user IDs below 500 are " -"reserved for system users, it > >> is not advisable to manually assign user IDs 1-" -"499." > >> +msgid "To specify a user ID for the user, select > >> Specify user ID manually. If the option is > >> not selected, the next available user ID above 500 is assigned to > >> the new user. Because user IDs below 500 are reserved for system > >> users, it is not advisable to manually assign user IDs 1-499." > >> > > msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:199(title) > >> msgid "New User" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Nouvel Utilisateur" > >> > > > > no maj. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) > >> -msgid "" > >> -"To configure more advanced user properties, such as password > >> expiration, " -"modify the user's properties after adding the user. > >> Refer to for more > >> information." +msgid "To configure more advanced user properties, > >> such as password expiration, modify the user's properties after > >> adding the user. Refer to >> linkend=\"s2-system-config-users-user-properties\"/> for more > >> information." msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:226(para) > >> -msgid "" > >> -"To view the properties of an existing user, click on the > >> Users tab, select the user from the user > >> list, and click " -"Properties from the menu > >> (or choose " > >> -"FileProperties >> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=" -"\"user-properties-fig\"/> appears." +msgid "To view the > >> properties of an existing user, click on the > >> Users tab, select the user from the user list, > >> and click Properties from the menu (or > >> choose > >> FileProperties > >> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=\"user-properties-fig\"/> appears." > > msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:230(title) > >> msgid "User Properties" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Propri?t?s de L'utilisateur" > >> > > > > no maj. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:242(para) > >> -msgid "" > >> -"The User Properties window is divided into > >> multiple " -"tabbed pages:" > >> +msgid "The User Properties window is divided > >> into multiple tabbed pages:" > >> > > msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> # traduire le "home"? > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:259(secondary) > >> +#, fuzzy > >> msgid "changing home directory" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "changer le r?pertoire home" > >> > > > > r?pertoire personnel > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:263(para) > >> -msgid "" > >> -"User Data ? Shows the basic user information > >> configured " -"when you added the user. Use this tab to change the > >> user's full name, " -"password, home directory, or login shell." > >> +msgid "User Data ? Shows the basic user > >> information configured when you added the user. Use this tab to > >> change the user's full > name, password, home directory, or login > >> shell." msgstr "" > >> > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) > >> -msgid "" > >> -"Account Info ? >> significance=\"normal" -"\">user > >> configurationsetting user account " > >> -"expiration Select Enable > >> account " -"expiration if you want the account to > >> expire on a certain date. " -"Enter the date in the provided > >> fields. user > >> configurationlocking user accounts >> -"secondary> Select Local password is > >> locked " -"to lock the user account and prevent the user > >> from logging into the system." +msgid "Account > >> Info ? user > >> configurationsetting user account > >> expiration Select Enable account > >> expiration if you want the account to expire on a > >> certain date. Enter the date in the provided fields. >> significance=\"normal\">user > >> configurationlocking user > >> accounts Select Local password is > >> locked to lock the user account and prevent the user > >> from logging into the system." msgstr "" > >> > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) > >> -msgid "" > >> -"Password Info ? Displays the date that the > >> user's " -"password last changed. To force the user to change > >> passwords after a certain " -"number of days, select > >> Enable password expiration and " -"enter a > >> desired value in the Days before change required: >> -"guilabel> field. The number of days before the user's password > >> expires, the " -"number of days before the user is warned to > >> change passwords, and days " -"before the account becomes inactive > >> can also be changed." +msgid "Password Info ? > >> Displays the date that the user's password last changed. To force > >> the user to change passwords after a certain number of days, > >> select Enable password expiration and enter a > >> desired value in the Days before change > >> required: field. The number of days before the user's > >> password expires, the number of days before the user is warned to > >> change passwords, and days before the account becomes inactive can > >> also be changed." msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) > >> -msgid "" > >> -"user configuration >> -"primary>adding users to groups >> -"indexterm>Groups ? Allows you to view and > >> configure the " -"Primary Group of the user, as well as other > >> groups that you want the user to " -"be a member of." > >> +msgid "user > >> configurationadding users to > >> groupsGroups ? Allows > >> you to view and configure the Primary Group of the user, as well as > >> other groups that you want the user to be a member of." > >> > > msgstr "" > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:302(title) > >> msgid "Adding a New Group" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" > >> > > > > no maj. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) > >> -msgid "" > >> -"To add a new user group, click the Add > >> Group button. " -"A window similar to >> linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name " -"of the new > >> group to create. To specify a group ID for the new group, select " > >> -"Specify group ID manually and select the > >> GID. Note " -"that group IDs lower than 500 are reserved for > >> system groups." -msgstr "" +msgid "To add a new user group, click > >> the Add Group button. A window similar to > >> appears. Type the name of the > >> new group to create. To specify a group ID for the new group, > >> select Specify group ID manually and select > >> the GID. Note that group IDs lower than 500 are reserved for > >> system groups." +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe > >> d'utilisateurs, cliquez sur Ajouter un groupe" > >> > > > > pas tout traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:311(title) > >> msgid "New Group" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Nouveau Groupe" > >> > > > > no maj. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) > >> -msgid "" > >> -"Click OK to create the group. The new > >> group appears " -"in the group list." > >> +msgid "Click OK to create the group. The > >> new group appears in the group list." msgstr "" > >> > > > > non traduit ? > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:334(para) > >> -msgid "" > >> -"To view the properties of an existing group, select the group > >> from the group " -"list and click > >> Properties from the menu (or choose " > >> -"FileProperties >> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=" -"\"group-properties-fig\"/> appears." -msgstr "" > >> +msgid "To view the properties of an existing group, select the > >> group from the group list and click > >> Properties from the menu (or choose > >> FileProperties > >> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=\"group-properties-fig\"/> appears." +msgstr "Pour afficher > >> les propri?t?s d'un groupe existant, s?lectionnez le groupe dans la > >> liste et cliquez sur Properties dans le menu > >> (ou cliquez sur > >> FichierPropri?t?s > >> dans le menu d?roulant). Une fen?tre comme celle-ci >> linkend=\"group-properties-fig\"/> appara?t." > >> > > > > tu n'as pas traduit celui l? : Properties > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:338(title) > >> msgid "Group Properties" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Propri?t?s du Groupe" > >> > > > > no maj. > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:354(para) > >> -msgid "" > >> -"The Group Users tab displays which users are > >> members of " -"the group. Use this tab to add or remove users from > >> the group. Click " -"OK to save your > >> changes." -msgstr "" > >> +msgid "The Group Users tab displays which > >> users are members of the group. Use this tab to add or remove > >> users from the group. Click OK to save your > >> changes." +msgstr "L'onglet Utilisateurs du > >> Groupe affiche les utilisateurs membres du groupe. > >> Utilisez cet onglet pour ajouter ou supprimer des utilisateurs du > >> groupe. Cliquez sur OK pour sauvegarder vos > >> changements." > > > > no maj. :) > > > > > >> #. Put one translator per line, in the form of NAME , > >> YEAR1, YEAR2. > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:0(None) > >> msgid "translator-credits" -msgstr "" > >> +msgstr "? propos des traducteurs" > >> > > > > > > Cette cha?ne ne se traduit pas. Elle sert ? ajouter le nom des > > traducteur. Regarde dans un autre fichier la mani?re d'y ins?rer ton > > nom. > > ------------------------------------------------------------------------ > Je vais revoir tout ?a ce soir. Je n'ai pas compris comment dois-je > faire pour ajouter mon nom dans les traducteurs? et ? quoi correspond > Year1 et Year2? C'est tr?s simple, tu dois mettre simplement ce qui suit ? la place de " ? propos des traducteurs" : Martin Goyot , 2009. Les YEARS correspondent aux ann?es o? tu as traduit le fichier, soit pour l'instant que 2009. Pablo From martin.goyot at gmail.com Wed May 6 15:45:24 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Wed, 06 May 2009 17:45:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petite question... In-Reply-To: <20090505191221.17841a27@laposte.net> References: <4A001E78.6020405@gmail.com> <1e20c9aa5b97c9f71e0dd4c19f968b2a@localhost> <20090505191221.17841a27@laposte.net> Message-ID: <4A01B094.4040102@gmail.com> Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Tue, 05 May 2009 15:01:16 +0200, > a ?crit : > > >> On Tue, 05 May 2009 14:48:56 +0200, >> wrote: >> >>> On Tue, 05 May 2009 13:09:44 +0200, GOYOT Martin >>> wrote: >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> J'ai lu sur le site site fran?ais (http://www.fedora-fr.org) qu'il >>>> manquait des personnes pour surveiller les nouveaut?s des >>>> fichiers. Je voulais savoir si c'?tait toujours le cas, et si oui, >>>> en quoi >>>> >> consistait >> >>>> exactement ce travail. >>>> >>>> Merci d'avance. >>>> >>>> Martin. >>>> >>> C'est ? dire ? de quoi tu parles ? Il y en a tant que fedora-fr... >>> >> S/que/sur >> >> > > >> :s >> > Martin parle de l'article sur la traduction de la doc, en particulier > la partie qui parle des feu messages [M?J] de Gauthier. Globalement, > ?a consistait ? faire un "monitoring" de Transifex sous forme de > mail ; par exemple, si s-c-firewall ?tait mis ? jour, Gauthier envoyait > un message "[M?J] s-c-firewall 20f10u" et la personne qui voulait le > traduire y r?pondait en passant le [M?J] ? [IDT]. > C'est un travail de robot, quoi (mais toutefois tr?s utile). > > Actuellement, il y a une alternative qui est le flux RSS. Le probl?me, > c'est que je n'arrive pas ? les transf?rer ? la liste (mon client mail > p?te les plombs pour essayer de comprendre comment on peut transf?rer > un message qui n'a pas d'envoyeur initial). Donc pour l'instant, ?a ne > fonctionne que de mani?re individuelle. > N?anmoins, Tx 0.6, qui devrait arriver d'ici la fin du mois, devrait > g?rer automatiquement l'envoi de mail (? voir si on peut l'envoyer ? > une liste, j'ai ouvert un bug pour ?a). > > Donc il n'y a vraiment pas de n?cessit? ? red?marrer le processus > d'envoi de mail manuel pour si peu de temps. Enfin, c'est mon point de > vue. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > D'accord, C'?tait juste pour savoir si je pouvais me rendre utile en faisant ce job puisque j'avais lu dans la doc qu'il manquait. Merci! Martin. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 6 17:10:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 6 May 2009 19:10:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux Message-ID: <20090506191004.695190ee@mrtomlinux.org> Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. Si vous ?tes motiv?s pour participer ? la traduction de Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toutes vos interrogations. Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages : https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Wed May 6 20:23:08 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Wed, 06 May 2009 22:23:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][DCPC] system-config-samba master 0f0u137 In-Reply-To: <1241610639.28990.7.camel@localhost.localdomain> References: <8e72df340905060216x239d1b9en31beeff234bfecdd@mail.gmail.com> <1241610639.28990.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A01F1AC.7050506@gmail.com> Corentin Perard wrote: > Salut Martin, > > je ne pense pas qu'il y ait de souci, tu peux y aller... une petite > remarque : si tu veux savoir le nombre de cha?nes floues, traduites et > non traduites dans transifex, tu n'as qu'? passer ta souris sur la barre > de progression qui contient le pourcentage de traduction ; de cette > mani?re tu peux m?me rajouter dans ton sujet ce nombre de cha?nes, de la > mani?re suivante : (c'est un exemple, t=traduit, f=flou, u=non traduit) > [IDT] system-config-samba master 234t23f22u > > ciao ! > > Corentin > > Le mercredi 06 mai 2009 ? 11:16 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > >> Bonjour, >> >> j'ai remarqu? qu'il ?tait traduit ? 99%. Je compte donc finir mon >> systeme-user-config et je vaix compl?ter vite fait celui la, il doit >> mnquer une ou deux chaines maximum. >> >> Je le r?serve sur transifex, si quelqu'un y voit une objection, qu'il >> le dise, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! >> >> -- >> GOYOT Martin [martin.goyot at gmail.com] >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Voila, je vous renvoi direct en DCPC parce qu'il n'y avait qu'une seule chaine ? traduire, je vous file quand m?me le diff au cas ouvous auriez des v?l?it?s :). Martin. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-samba.master.fr.diff Type: text/x-patch Size: 960 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed May 6 20:30:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 6 May 2009 22:30:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][DCPC] system-config-samba master 0f0u137 In-Reply-To: <4A01F1AC.7050506@gmail.com> References: <8e72df340905060216x239d1b9en31beeff234bfecdd@mail.gmail.com> <1241610639.28990.7.camel@localhost.localdomain> <4A01F1AC.7050506@gmail.com> Message-ID: <20090506223007.1c07c010@laposte.net> Le Wed, 06 May 2009 22:23:08 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Corentin Perard wrote: > > Salut Martin, > > > > je ne pense pas qu'il y ait de souci, tu peux y aller... une petite > > remarque : si tu veux savoir le nombre de cha?nes floues, traduites > > et non traduites dans transifex, tu n'as qu'? passer ta souris sur > > la barre de progression qui contient le pourcentage de traduction ; > > de cette mani?re tu peux m?me rajouter dans ton sujet ce nombre de > > cha?nes, de la mani?re suivante : (c'est un exemple, t=traduit, > > f=flou, u=non traduit) [IDT] system-config-samba master 234t23f22u > > > > ciao ! > > > > Corentin > > > > Le mercredi 06 mai 2009 ? 11:16 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > > > >> Bonjour, > >> > >> j'ai remarqu? qu'il ?tait traduit ? 99%. Je compte donc finir mon > >> systeme-user-config et je vaix compl?ter vite fait celui la, il > >> doit mnquer une ou deux chaines maximum. > >> > >> Je le r?serve sur transifex, si quelqu'un y voit une objection, > >> qu'il le dise, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! > >> > Voila, je vous renvoi direct en DCPC parce qu'il n'y avait qu'une > seule chaine ? traduire, je vous file quand m?me le diff au cas > ouvous auriez des v?l?it?s :). > > Martin. "de Samba" Sinon, c'est bon :-) Je vois que tu prends d?j? les bonnes (ou mauvaises ?) habitudes ? mettre directement en DCPC les micro-fichiers :-P Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu May 7 20:27:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 May 2009 22:27:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Fedora en fr_FR : bienvenue aux nouveaux Message-ID: <20090507222754.09a7907b@mrtomlinux.org> Bonjour et bienvenue aux nouveaux sur la liste de diffusion. Si vous ?tes motiv?s pour participer ? la traduction de Fedora, je vous invite ? lire la page suivante : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. N'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toutes vos interrogations. Aujourd'hui, les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages : https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/fedora-11/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/fr/collection/fedora/virt/ Merci de notifier la liste de diffusion de toute volont? de traduction avant de commencer ? traduire. Bien cordialement ? tous et merci encore pour votre implication Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu May 7 20:58:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 May 2009 22:58:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> Message-ID: <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > > Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > Chose promit, chose due. > > Charles-Antoine Couret - Renault Un fichier .po ? pas un diff ? Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Thu May 7 21:09:37 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > >>>> >>>> >>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> Chose promit, chose due. >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > Un fichier .po ? pas un diff ? > Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? > > Thomas > Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai comprit que tu voulais le reprendre. Mais bon dans ce cas je garde la main. :) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From martin.goyot at gmail.com Thu May 7 22:23:49 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Fri, 08 May 2009 00:23:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr][C] system-config-samba master 0f0u137 In-Reply-To: <20090506223007.1c07c010@laposte.net> References: <8e72df340905060216x239d1b9en31beeff234bfecdd@mail.gmail.com> <1241610639.28990.7.camel@localhost.localdomain> <4A01F1AC.7050506@gmail.com> <20090506223007.1c07c010@laposte.net> Message-ID: <4A035F75.6000001@gmail.com> Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Wed, 06 May 2009 22:23:08 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> Corentin Perard wrote: >> >>> Salut Martin, >>> >>> je ne pense pas qu'il y ait de souci, tu peux y aller... une petite >>> remarque : si tu veux savoir le nombre de cha?nes floues, traduites >>> et non traduites dans transifex, tu n'as qu'? passer ta souris sur >>> la barre de progression qui contient le pourcentage de traduction ; >>> de cette mani?re tu peux m?me rajouter dans ton sujet ce nombre de >>> cha?nes, de la mani?re suivante : (c'est un exemple, t=traduit, >>> f=flou, u=non traduit) [IDT] system-config-samba master 234t23f22u >>> >>> ciao ! >>> >>> Corentin >>> >>> Le mercredi 06 mai 2009 ? 11:16 +0200, GOYOT Martin a ?crit : >>> >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> j'ai remarqu? qu'il ?tait traduit ? 99%. Je compte donc finir mon >>>> systeme-user-config et je vaix compl?ter vite fait celui la, il >>>> doit mnquer une ou deux chaines maximum. >>>> >>>> Je le r?serve sur transifex, si quelqu'un y voit une objection, >>>> qu'il le dise, je le rendrais dans les plus brefs d?lais! >>>> >>>> >> Voila, je vous renvoi direct en DCPC parce qu'il n'y avait qu'une >> seule chaine ? traduire, je vous file quand m?me le diff au cas >> ouvous auriez des v?l?it?s :). >> >> Martin. >> > > "de Samba" > Sinon, c'est bon :-) Je vois que tu prends d?j? les bonnes > (ou mauvaises ?) habitudes ? mettre directement en DCPC les > micro-fichiers :-P > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Fichier commit? ce jour aux serveurs de Fedora! From martin.goyot at gmail.com Thu May 7 22:26:01 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Fri, 08 May 2009 00:26:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 7f0u77 In-Reply-To: <49FF3975.1050405@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> Message-ID: <4A035FF9.60802@gmail.com> GOYOT Martin wrote: > Thomas Canniot wrote: >> Le Mon, 4 May 2009 18:35:37 +0200, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >> >>> Le Sun, 03 May 2009 17:40:13 +0200, >>> GOYOT Martin a ?crit : >>> >>> >>>> Oui, je pense d'ailleurs que mes traductions n'iront pas du tout, >>>> mais bon... Je vous envoie un d?but, flagell?s moi :). >>>> >>>> Non c'est vrai que c'est la premi?re fois que je fais de la >>>> traduction comme ?a du coup je pense qu'il y a plein de trucs qui ne >>>> vont pas, qui sont trop lourd etc... >>>> >>>> Je vous envoie le diff >>>> >>> T'inqui?te pas on va bien voir, je te relis. >>> >>> Thomas >>> >> >> >> Bon c'est pas mal du tout, plein de petits d?tails, mais c'est tout. >> >> >>> msgid "User and Group Configuration Tool" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Utilisateurs et groupes" >>> >> >> Je crois que tu as oubli? de traduire "Configuration tool" >> >> >>> -msgid "" >>> -"The User and Group Configuration Tool >>> allows you " -"to view, modify, add, and delete local users and >>> groups." -msgstr "" >>> +#, fuzzy >>> +msgid "The User and Group Configuration >>> Tool allows you to view, modify, add, and delete local >>> users and groups." +msgstr "L'application Utilisateurs >>> et groupes Vous permet de voir, modifier, ajouter, et >>> supprimer les utilisateurs et groupes locaux" >>> >> >> M?me remarque. >> Ne met pas de majuscule ? ? Vous ? >> r?p?te le ? de ? devant chaque verbe. (de voir, de modifier, d'ajouter >> etc.) >> >>> -msgid "" >>> -"You must be running the X Window System >>> and have " -"root privileges to use the User and Group Configuration >>> Tool. There are " -"three ways to start the application:" >>> -msgstr "" >>> +msgid "You must be running the X Window >>> System and have root privileges to use the User and Group >>> Configuration Tool. >There are three ways to start the application:" >>> +msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fen?tres >>> X et avoir les privil?ges root pour >>> pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et >>> groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" >>> >> >> Il manque juste l'espace ins?cable devant les ":". >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) >>> -msgid "" >>> -"From the desktop, go to the main menu on the >>> panel (the " -"menu with the \"f\" >>> icon)System>> -"guisubmenu>AdministrationUsers >>> and " -"Groups" -msgstr "" >>> +msgid "From the desktop, go to the main menu on >>> the panel (the menu with the \"f\" >>> icon)SystemAdministrationUsers >>> and Groups" +msgstr "Depuis le bureau, >>> allez sur le menu principal (le menu avec >>> l'ic?ne >>> \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs >>> et groupes" >>> >> >> change \"f\" par ? f ? (note les espaces ins?cables autour du f) >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) >>> -msgid "" >>> -"Type the command system-config-users at a shell >>> prompt " -"(for example, in an XTerm or a " >>> -"GNOME terminal)." >>> -msgstr "" >>> +msgid "Type the command system-config-users at a >>> shell prompt (for example, in an XTerm or >>> a GNOME terminal)." +msgstr "Entrez la >>> commande system-config-users dans un invit? de >>> commande (par exemple, dans XTerm ou un >>> terminal GNOME )." >>> >> >> Entrez > Saisissez non ? >> invit? > invite >> pas d'espace avant la fermeture de parenth?se. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:110(title) >>> +#, fuzzy >>> msgid "User and Group Configuration" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Configuration des Utilisateurs et groupes " >>> >> >> Pas de majuscules en fran?ais dans les titres. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:159(para) >>> -msgid "" >>> -"To find a specific user or group, type the first few letters of the >>> name in " -"the Search filter field. Press >>> Enter " -"or click the Apply >>> filter button. The filtered list " -"is displayed." >>> -msgstr "" >>> +#, fuzzy >>> +msgid "To find a specific user or group, type the first few letters >>> of the name in the Search filter field. Press >>> Enter or click the Apply >>> filter button. The filtered list is displayed." +msgstr >>> "Pour trouver un utilisateur ou un groupe en particulier, entrez les >>> premi?res lettres de son nom dans le champs filtre de >>> recherche. Appuyez sur Entr?e ou cliquez >>> sur le bouton Appliquer le filtre. La liste >>> filtr?e est ensuite affich?e." >>> >> >> champs sans "s" ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:162(para) >>> -msgid "" >>> -"To sort the users or groups, click on the column name. The users or >>> groups " -"are sorted according to the value of that column." >>> -msgstr "" >>> +msgid "To sort the users or groups, click on the column name. The >>> users or groups are sorted according to the value of that column." >>> +msgstr "Pour trier les utilisateurs ou les groupes, cliquez sur le >>> nom de la colonne. Les utilisateurs ou les groupes sont trier en >>> fonction de leur valeur dans cette colonne." >>> >> >> sont tri?s :) >> >> >>> +# faut il traduire Users IDs? >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:165(para) >>> -msgid "" >>> -"User IDs below 500 are reserved for system users. By default, " >>> -"User and Group Configuration Tool does >>> not " -"display system users. To view all users, including the system >>> users, go to " >>> -"EditPreferences>> -"menuchoice> and uncheck Hide system users and >>> groups from the dialog box." -msgstr "" >>> +msgid "User IDs below 500 are reserved for system users. By default, >>> User and Group Configuration Tool does not >>> display system users. To view all users, including the system users, >>> go to >>> EditPreferences >>> and uncheck Hide system users and groups >>> from the dialog box." +msgstr "Les \"User IDs\" en dessous de 500 >>> sont r?serv?s aux utilisateurs syst?me. ar d?faut, >>> Utilisateurs et groupes n'affiche pas les utilisateurs >>> syst?me. Pour afficher tous les utilistaeurs, ainsi que les >>> utilisateurs syst?me, allez sur >>> ?ditionPr?f?rences >>> et d?cochez Masquer les utilisateurs et groupes >>> syst?mes de la bo?te de dialogue." >>> >> >> User ID ? traduire effectivement. ID d'utilisateur ? >> ar > par >> pas d'espaces apr?s > et avant < : Utilisateurs et >> groupes >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:169(title) >>> msgid "Adding a New User" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ajouter un nouvel Utilisateur" >>> >> >> pas de majuscule ? Utilisateur >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) >>> -msgid "" >>> -"To add a new user, click the Add User >>> button. A " -"window as shown in >>> appears. Type the " -"username and full name for the new user in the >>> appropriate fields. Type the " -"user's password in the >>> Password and Confirm " >>> -"Password fields. The password must be at least six >>> characters." -msgstr "" +#, fuzzy >>> +msgid "To add a new user, click the Add User >>> button. A window as shown in >>> appears. Type the username and full name for the new user in the >>> appropriate fields. Type the user's password in the >>> Password and Confirm >>> Password fields. The password must be at least six >>> characters." +msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur >>> le bouton Ajouter un utilisateur. Une fen?tre >>> comme celle-ci appara?t." >>> >> >> Tu n'as pas tout traduit :) >> >> >>> +# Je n'arrive pas ? trouver le mot qui correspond >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:178(title) >>> +#, fuzzy >>> msgid "Tip" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Tip" >>> >> >> Astuce >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) >>> -msgid "" >>> -"It is advisable to use a much longer password, as this makes it >>> more " -"difficult for an intruder to guess it and access the account >>> without " -"permission. It is also recommended that the password not >>> be based on a " -"dictionary term; use a combination of letters, >>> numbers and special " -"characters." >>> -msgstr "" >>> +#, fuzzy >>> +msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes >>> it more difficult for an intruder to guess it and access the account >>> without permission. It is also recommended that the password not be >>> based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and >>> special characters." +msgstr "En utilisant un mot de passe plus long >>> vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans permissions >>> plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de >>> passe bas?s sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de >>> lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." >>> >> >> intrus > intru >> espace ins?cables avant les ";" >> la maj apr?s ";" me g?ne. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:183(para) >>> -msgid "" >>> -"Select a login shell. If you are not sure which shell to select, >>> accept the " -"default value of >>> /bin/bash. The default " -"home >>> directory is /home/<username>>> -"replaceable>/. You can change the home directory that is >>> created " -"for the user, or you can choose not to create the home >>> directory by " -"unselecting Create home >>> directory." +msgid "Select a login shell. If you are not >>> sure which shell to select, accept the default value of >>> /bin/bash. The default home >>> directory is >>> /home/<username>/. >>> You can change the home directory that is created for the user, or >>> you can choose not to create the home directory by unselecting >>> Create home directory." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:186(para) >>> -msgid "" >>> -"If you select to create the home directory, default configuration >>> files are " -"copied from the /etc/skel/ >>> directory into the new home " -"directory." >>> +msgid "If you select to create the home directory, default >>> configuration files are copied from the >>> /etc/skel/ directory into the > new home >>> directory." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:189(para) >>> -msgid "" >>> -"By default, a user private group (UPG) >>> scheme is " -"used. The UPG scheme does not add or change anything in >>> the standard UNIX " -"way of handling groups; it offers a new >>> convention. Whenever you create a " -"new user, by default, a unique >>> group with the same name as the user is " -"created. If you do not >>> want to create this group, unselect Create " -"a private >>> group for the user." +msgid "By default, a user >>> private group (UPG) scheme is used. The UPG scheme does >>> not add or change anything in the standard UNIX way of handling >>> groups; it offers a new convention. Whenever you create a new user, >>> by default, a unique group with the same name as the user is created. >>> If you do not want to create this group, unselect Create a >>> private group for the user." >>> >> msgstr "" >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:192(para) >>> -msgid "" >>> -"To specify a user ID for the user, select Specify user >>> ID " -"manually. If the option is not selected, the next >>> available user " -"ID above 500 is assigned to the new user. Because >>> user IDs below 500 are " -"reserved for system users, it is not >>> advisable to manually assign user IDs 1-" -"499." >>> +msgid "To specify a user ID for the user, select Specify >>> user ID manually. If the option is not selected, the next >>> available user ID above 500 is assigned to the new user. Because user >>> IDs below 500 are reserved for system users, it is not advisable to >>> manually assign user IDs 1-499." >>> >> msgstr "" >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:199(title) >>> msgid "New User" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Nouvel Utilisateur" >>> >> >> no maj. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) >>> -msgid "" >>> -"To configure more advanced user properties, such as password >>> expiration, " -"modify the user's properties after adding the user. >>> Refer to for more information." >>> +msgid "To configure more advanced user properties, such as password >>> expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer >>> to for >>> more information." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:226(para) >>> -msgid "" >>> -"To view the properties of an existing user, click on the >>> Users tab, select the user from the user >>> list, and click " -"Properties from the menu >>> (or choose " >>> -"FileProperties>> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=" -"\"user-properties-fig\"/> appears." +msgid "To view the >>> properties of an existing user, click on the >>> Users tab, select the user from the user list, >>> and click Properties from the menu (or choose >>> FileProperties >>> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=\"user-properties-fig\"/> appears." >>> >> msgstr "" >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:230(title) >>> msgid "User Properties" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Propri?t?s de L'utilisateur" >>> >> >> no maj. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:242(para) >>> -msgid "" >>> -"The User Properties window is divided into >>> multiple " -"tabbed pages:" >>> +msgid "The User Properties window is divided >>> into multiple tabbed pages:" >>> >> msgstr "" >> >> non traduit ? >> >> >>> # traduire le "home"? >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:259(secondary) >>> +#, fuzzy >>> msgid "changing home directory" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "changer le r?pertoire home" >>> >> >> r?pertoire personnel >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:263(para) >>> -msgid "" >>> -"User Data ? Shows the basic user information >>> configured " -"when you added the user. Use this tab to change the >>> user's full name, " -"password, home directory, or login shell." >>> +msgid "User Data ? Shows the basic user >>> information configured when you added the user. Use this tab to >>> change the user's full > name, password, home directory, or login >>> shell." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) >>> -msgid "" >>> -"Account Info ? >> significance=\"normal" -"\">user >>> configurationsetting user account " >>> -"expiration Select Enable account >>> " -"expiration if you want the account to expire on a >>> certain date. " -"Enter the date in the provided fields. >> significance=\"normal" -"\">user >>> configurationlocking user accounts>> -"secondary> Select Local password is >>> locked " -"to lock the user account and prevent the user >>> from logging into the system." +msgid "Account >>> Info ? user >>> configurationsetting user account >>> expiration Select Enable account >>> expiration if you want the account to expire on a certain >>> date. Enter the date in the provided fields. >> significance=\"normal\">user >>> configurationlocking user >>> accounts Select Local password is >>> locked to lock the user account and prevent the user from >>> logging into the system." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) >>> -msgid "" >>> -"Password Info ? Displays the date that the >>> user's " -"password last changed. To force the user to change >>> passwords after a certain " -"number of days, select Enable >>> password expiration and " -"enter a desired value in the >>> Days before change required: field. The >>> number of days before the user's password expires, the " -"number of >>> days before the user is warned to change passwords, and days " >>> -"before the account becomes inactive can also be changed." +msgid >>> "Password Info ? Displays the date that the >>> user's password last changed. To force the user to change passwords >>> after a certain number of days, select Enable password >>> expiration and enter a desired value in the Days >>> before change required: field. The number of days before >>> the user's password expires, the number of days before the user is >>> warned to change passwords, and days before the account becomes >>> inactive can also be changed." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) >>> -msgid "" >>> -"user configuration>> -"primary>adding users to groups>> -"indexterm>Groups ? Allows you to view and >>> configure the " -"Primary Group of the user, as well as other groups >>> that you want the user to " -"be a member of." >>> +msgid "user >>> configurationadding users to >>> groupsGroups ? Allows >>> you to view and configure the Primary Group of the user, as well as >>> other groups that you want the user to be a member of." >>> >> msgstr "" >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:302(title) >>> msgid "Adding a New Group" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" >>> >> >> no maj. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) >>> -msgid "" >>> -"To add a new user group, click the Add Group >>> button. " -"A window similar to >>> appears. Type the name " -"of the new group to create. To specify a >>> group ID for the new group, select " -"Specify group ID >>> manually and select the GID. Note " -"that group IDs >>> lower than 500 are reserved for system groups." -msgstr "" >>> +msgid "To add a new user group, click the Add >>> Group button. A window similar to >> linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group >>> to create. To specify a group ID for the new group, select >>> Specify group ID manually and select the GID. >>> Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups." >>> +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur >>> Ajouter un groupe" >>> >> >> pas tout traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:311(title) >>> msgid "New Group" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Nouveau Groupe" >>> >> >> no maj. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) >>> -msgid "" >>> -"Click OK to create the group. The new group >>> appears " -"in the group list." >>> +msgid "Click OK to create the group. The new >>> group appears in the group list." msgstr "" >>> >> >> non traduit ? >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:334(para) >>> -msgid "" >>> -"To view the properties of an existing group, select the group from >>> the group " -"list and click Properties from >>> the menu (or choose " >>> -"FileProperties>> -"menuchoice> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=" -"\"group-properties-fig\"/> appears." -msgstr "" >>> +msgid "To view the properties of an existing group, select the group >>> from the group list and click Properties from >>> the menu (or choose >>> FileProperties >>> from the pulldown menu). A window similar to >> linkend=\"group-properties-fig\"/> appears." +msgstr "Pour afficher >>> les propri?t?s d'un groupe existant, s?lectionnez le groupe dans la >>> liste et cliquez sur Properties dans le menu >>> (ou cliquez sur >>> FichierPropri?t?s >>> dans le menu d?roulant). Une fen?tre comme celle-ci >> linkend=\"group-properties-fig\"/> appara?t." >>> >> >> tu n'as pas traduit celui l? : Properties >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:338(title) >>> msgid "Group Properties" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Propri?t?s du Groupe" >>> >> >> no maj. >> >> >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:354(para) >>> -msgid "" >>> -"The Group Users tab displays which users are >>> members of " -"the group. Use this tab to add or remove users from >>> the group. Click " -"OK to save your changes." >>> -msgstr "" >>> +msgid "The Group Users tab displays which users >>> are members of the group. Use this tab to add or remove users from >>> the group. Click OK to save your changes." >>> +msgstr "L'onglet Utilisateurs du Groupe affiche >>> les utilisateurs membres du groupe. Utilisez cet onglet pour ajouter >>> ou supprimer des utilisateurs du groupe. Cliquez sur >>> OK pour sauvegarder vos changements." >>> >> >> no maj. :) >> >> >>> #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, >>> YEAR2. >>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:0(None) >>> msgid "translator-credits" -msgstr "" >>> +msgstr "? propos des traducteurs" >>> >> >> >> Cette cha?ne ne se traduit pas. Elle sert ? ajouter le nom des >> traducteur. Regarde dans un autre fichier la mani?re d'y ins?rer ton >> nom. >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Voila, je renvoi le nouveau diff! Faites vos jeux :) Je me permet de refaire une DDR, tapez moi si je suis insolent :) ( j'ai chang? translator credit comme l'a indiqu? Pablo m?me si ?a n'appara?t pas dans ce diff-ci!) Martin From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 8 19:09:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 May 2009 21:09:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> Message-ID: <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > > > >>>> > >>>> > >>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >>> > >> Chose promit, chose due. > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault > >> > > > > Un fichier .po ? pas un diff ? > > Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? > > > > Thomas > > > Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai comprit > que tu voulais le reprendre. > Mais bon dans ce cas je garde la main. :) > > Charles-Antoine Couret - Renault > Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Fri May 8 20:27:42 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Fri, 08 May 2009 22:27:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Chose promit, chose due. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>> >>>> >>> Un fichier .po ? pas un diff ? >>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? >>> >>> Thomas >>> >>> >> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai comprit >> que tu voulais le reprendre. >> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> >> > > > Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour inclure > les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) > > Thomas > Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat May 9 03:14:12 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> Message-ID: <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : >> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Chose promit, chose due. >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>> Un fichier .po ? pas un diff ? >>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? >>>> >>>> Thomas >>>> >>>> >>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai comprit >>> que tu voulais le reprendre. >>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >>> >> >> >> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour inclure >> les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) >> >> Thomas >> > Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > Voil?, je viens de finir tout ?a. ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? ce fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au cas o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction et le fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la comparaison entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle version) histoire que ?a soit claire et v?rifier les erreurs correctement s'il y en a. Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: F11-fedora-web.master-fedoraproject.fr.po URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: F11-fedora-web.modifications.serveurs.diff Type: text/x-patch Size: 76875 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: F11-fedora-web-?.jour.diff Type: text/x-patch Size: 23445 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 07:39:36 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 09:39:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> Message-ID: <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> Le Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : > >>> > >>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, > >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) > >>>>>> > >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Chose promit, chose due. > >>>>> > >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>> > >>>>> > >>>> Un fichier .po ? pas un diff ? > >>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? > >>>> > >>>> Thomas > >>>> > >>>> > >>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai > >>> comprit que tu voulais le reprendre. > >>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >>> > >> > >> > >> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour > >> inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) > >> > >> Thomas > >> > > Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > Voil?, je viens de finir tout ?a. > ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction > fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? ce > fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. > J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au cas > o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction et le > fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la comparaison > entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle version) histoire > que ?a soit claire et v?rifier les erreurs correctement s'il y en a. > > Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) > > Charles-Antoine Couret - Renault > -#: data/content/index.html:15 > +#: data/content/index.html:11 > +msgid "Fedora 11: Reign." > +msgstr "Fedora 11 : Reignez." Alors celle l?, j'y r?fl?chis depuis que j'ai vu Paul donner le slogan sur la liste de diffusion de la trad... "Reignez" est trop court d'apr?s moi, et il manque quelque chose derri?re pour le rendre plus compr?hensible. "Reignez en toute libert?", ou "sans contrainte", ou encore "Prenez le commandement". Sinon, les modifications apport?es me semblent r?ellement minimine entre F11 et F10, non ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 07:44:49 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 09:44:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090509094449.3a053cc9@mrtomlinux.org> Le Sat, 9 May 2009 09:39:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, > > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> > > >> > > >>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : > > >>> > > >>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, > > >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>>> > > >>>> > > >>>> > > >>>> > > >>>>>>> > > >>>>>>> > > >>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) > > >>>>>> > > >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > > >>>>>> > > >>>>>> > > >>>>>> > > >>>>> Chose promit, chose due. > > >>>>> > > >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > > >>>>> > > >>>>> > > >>>> Un fichier .po ? pas un diff ? > > >>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? > > >>>> > > >>>> Thomas > > >>>> > > >>>> > > >>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai > > >>> comprit que tu voulais le reprendre. > > >>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) > > >>> > > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > > >>> > > >>> > > >> > > >> > > >> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour > > >> inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) > > >> > > >> Thomas > > >> > > > Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) > > > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > > > Voil?, je viens de finir tout ?a. > > ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction > > fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? > > ce fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. > > J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au > > cas o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction et > > le fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la > > comparaison entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle > > version) histoire que ?a soit claire et v?rifier les erreurs > > correctement s'il y en a. > > > > Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) > > > > Charles-Antoine Couret - Renault > > > > -#: data/content/index.html:15 > > +#: data/content/index.html:11 > > +msgid "Fedora 11: Reign." > > +msgstr "Fedora 11 : Reignez." > > Alors celle l?, j'y r?fl?chis depuis que j'ai vu Paul donner le slogan > sur la liste de diffusion de la trad... "Reignez" est trop court > d'apr?s moi, et il manque quelque chose derri?re pour le rendre plus > compr?hensible. "Reignez en toute libert?", ou "sans contrainte", ou > encore "Prenez le commandement". > > Sinon, les modifications apport?es me semblent r?ellement minimine > entre F11 et F10, non ? Je te renvoie aussi le fichier .po o? 2 cha?nes n'?taient pas traduites (c'est fait) et ou 3 cha?nes n'?taient pas approuv?es. Tout me semble OK maintenant. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: F11-fedora-web.master-fedoraproject.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 68750 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 07:46:36 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 09:46:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <20090503223144.2cdfe7a0@laposte.net> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> <49FDFA2F.9000006@wanadoo.fr> <20090503223144.2cdfe7a0@laposte.net> Message-ID: <20090509094636.5905a947@mrtomlinux.org> Le Sun, 3 May 2009 22:31:44 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >> Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune > > >> traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit > > >> ne peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour > > >> avoir acc?s aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, > > >> etc. Mon id?e est de justement, envoyer une traduction > > >> totalement vide de ce genre de projets jamais commenc? pour > > >> avoir acc?s aux options pour que le traducteur qui le prendra en > > >> charge apr?s mette son nom dessus. ?a ne prend pas beaucoup de > > >> temps (1 minute ?) et ?a ?vite si demain quelqu'un d?barque > > >> qu'il double le travail, certes il y a les archives dans la > > >> mailing-list, mais il y a risque d'erreurs, de ne pas avoir vu > > >> le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? pour un autre truc de ne pas > > >> avoir vu aux archives). Mais bon d'un c?t? je pense que je vais > > >> rapporter ? Transifex ceci comme un ? bogue ? vu que c'est > > >> g?nant je trouve de ne pas avoir acc?s ? ces possibilit?s pour > > >> les projets non commenc?s, ?a n'a aucun sens ? mes yeux en tout > > >> cas, je ne sais pas pour vous... > > >> > > >> Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e > > >> est l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de > > >> voir quoi. ;-) > > >> > > >> Charles-Antoine Couret - Renault > > >> > > >> > > > > > > > > > OK compris. > > > > > > En fait il manque juste un fichier vide... on peut se charger de > > > les envoyer d?j? afin de d?bloquer les options ? > > > > > > Thomas > > > > > C'est ?a en somme. ;) > > C'est fait :-) > En soit, ?a me semble une bonne id?e, c'est ? g?n?raliser donc. > > Pablo Comment on soumet une nouvelle traduction ? transifex quand il n'y en a pas encore pour une notre langue ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 08:07:40 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 10:07:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 7f0u77 In-Reply-To: <4A035FF9.60802@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> Message-ID: <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> Le Fri, 08 May 2009 00:26:01 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > > Voila, je renvoi le nouveau diff! Faites vos jeux :) > Je me permet de refaire une DDR, tapez moi si je suis insolent :) > > ( j'ai chang? translator credit comme l'a indiqu? Pablo m?me si ?a > n'appara?t pas dans ce diff-ci!) > > Martin Tu as enti?rement raison de nous r?veiller :) > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para) > -#, fuzzy > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para) > msgid "The User and Group Configuration > Tool allows you to view, modify, add, and delete local > users and groups." -msgstr "L'application Utilisateurs > et groupes Vous permet de voir, modifier, ajouter, et > supprimer les utilisateurs et groupes locaux" +msgstr "L'application > Outil de configuration des utilisateurs et groupes > Vous permet de voir, de modifier, d'ajouter, et de > supprimer les utilisateurs et groupes locaux" supprime les espaces apr?s et avant , sinon tu auras 2 espaces dans la cha?nes finale. > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:86(para) > msgid "You must be running the X Window > System and have root privileges to use the User and Group > Configuration Tool. There are three ways to start the application:" > -msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fen?tres > X et avoir les privil?ges root pour > pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et > groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" +msgstr "Vous > devez lancer le gestionnaire de fen?tres X > et avoir les privil?ges root pour pouvoir lancer l'utilitaire de > configuration des utilisateurs et groupes. Il y a trois fa?ons de > lancer l'application :" L'espace ins?cables avant les ":". Je te conseille d'installer gedit-plugins et d'activer dans les greffons l'affichages des espaces ins?cables (petits triangles). Pour ins?rer une espace ins?cable, cela d?pend de la map de ton clavier. Je choisi personnellement Latin9 alternative ou sans dead keys, j'ins?re les espaces ins?cables avec altgr + shift + espace. si vraiment ?a devient trop chiant, je le ferai sur ton fichier une fois termin?. ;? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) > msgid "From the desktop, go to the main menu on > the panel (the menu with the \"f\" > icon)SystemAdministrationUsers > and Groups" -msgstr "Depuis le bureau, > allez sur le menu principal (le menu avec > l'ic?ne > \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs > et groupes" +msgstr "Depuis le bureau, > allez sur le menu principal (le menu avec > l'ic?ne ? f > ?)Syst?meAdministrationUtilisateurs > et groupes" il y a des espaces ins?cables aussi apr?s ? et avant ? > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) > msgid "Type the command system-config-users at a > shell prompt (for example, in an XTerm or > a GNOME terminal)." -msgstr "Entrez la > commande system-config-users dans un invit? de > commande (par exemple, dans XTerm ou un > terminal GNOME )." +msgstr "Saisissez la > commande system-config-users dans un invite de > commande (par exemple, dans XTerm ou un > terminal GNOME #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) > -#, fuzzy > msgid "To add a new user, click the Add User > button. A window as shown in > appears. Type the username and full name for the new user in the > appropriate fields. Type the user's password in the > Password and Confirm > Password fields. The password must be at least six > characters." -msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur > le bouton Ajouter un utilisateur. Une fen?tre > comme celle-ci appara?t." +msgstr > "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur le bouton > Ajouter un utilisateur. Une fen?tre comme > celle-ci appara?t. Saisissez le nom > d'utilsateur ainsi que son nom complet dans les champs appropri?s. > Saisissez le mot de passe de l'utilisateur dans les champs > Mot de passe et Confirmez le mot de > passe. Le mot de passe doit comporter au moins six > caract?res." utilsateur > utilisateur > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) > -#, fuzzy > msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes > it more difficult for an intruder to guess it and access the account > without permission. It is also recommended that the password not be > based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and > special characters." -msgstr "En utilisant un mot de passe plus long > vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans permissions > plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de > passe bas?s sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de > lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." +msgstr "En utilisant un mot > de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intru > sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas > utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du dictionnaire ; > utilisez une combinaison de lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." arf mille excuses, intrus prend bien un "s" visiblement :( tu as le droit de me taper.. du coup, je ne te dis pas qu'il manque une espace ins?cable avant le ";" :) > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) > msgid "To configure more advanced user properties, such as password > expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer > to for > more information." -msgstr "" +msgstr "Pour configurer les propri?t?s > avanc?es de l'utilisateur, comme l'expiration du mot de passe, > modifiez les proprit?t?s de l'utilisateur apr?s l'avoir ajout?. > R?f?rez-vous ? linkend=\"s2-system-config-users-user-properties\"/> pour de plus > amples informations." proprit?t?s > propri?t?s > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) > msgid "Account Info ? significance=\"normal\">user > configurationsetting user account > expiration Select Enable account > expiration if you want the account to expire on a certain > date. Enter the date in the provided fields. significance=\"normal\">user > configurationlocking user > accounts Select Local password is > locked to lock the user account and prevent the user from > logging into the system." msgstr "" +"Informations du > compte ? significance=\"normal\">configuration de > l'utilisateurconfigurer les propri?t?s > d'expiration du compte utilisateur > S?lectionnez Activer l'expiration de compte Si > vous voulez que le compte expire ? une certaine date. Entrez la date > dans les champs indiqu?s. significance=\"normal\">configuration de > l'utilisateurbloquer des comptes > utilisateur S?lectionnez Le mot de > passe " +"loacl est bloqu? pour bloquer la compte > utilisateur et ainsi emp?cher l'identification de l'utilisateur sur > le syst?me." loacl > local > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) > msgid "Password Info ? Displays the date that > the user's password last changed. To force the user to change > passwords after a certain number of days, select Enable > password expiration and enter a desired value in the > Days before change required: field. The number > of days before the user's password expires, the number of days before > the user is warned to change passwords, and days before the account > becomes inactive can also be changed." msgstr "" > +"Informations sur le mot de passe ? Affiche la > date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? pour la > derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot de passe > au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez Activer > l'expiration de mot de passe et saisissez la valeur > d?sir?e dans le champs Nombre de jours avant le changement > obligatoire :. Le nombre de jours avant que le mot de > passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que > l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de changement " +"de mot de > passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif, > peuvent aussi ?tre chang?s." selectionnez > s?lectionnez > +# fallait-il traduire Primary > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) > msgid "user > configurationadding users to > groupsGroups ? Allows > you to view and configure the Primary Group of the user, as well as > other groups that you want the user to be a member of." -msgstr "" > +msgstr "configuration de > l'utilisateurajouter l'utilisateur ? des > groupesGroupes ? Vous > permet d'afficher et de configurer le groupe Primaire de > l'utilisateur, tout comme les autres groupes dont vous d?sirez que > l'utilisateur soit membre." oui il faut le traduire, mais j'aurai mis principale plut?t que primaire :) (oui, moi aussi il m'?nerve mes smileys, j'ai envie de les taper) > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) > msgid "To add a new user group, click the Add > Group button. A window similar to linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group > to create. To specify a group ID for the new group, select > Specify group ID manually and select the GID. > Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups." > -msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur > Ajouter un groupe" +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe > d'utilisateurs, cliquez sur le bouton Ajouter un > groupe. Une fen?tre semblable ? celle-ci linkend=\"group-new-fig\"/> apparait. Saisissez le nom du nouveau > groupe ? cr?er. Pour sp?cifier un ID de groupe pour le nouveau > groupe, selectionnez Attribuer manuellement l'ID de > groupe et choisissez GID. Notez bien que les ID de groupe > inf?rieurs ? 500 sont r?serv?s aux groupes syst?me." selectionnez > s?lectionnez > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) > msgid "Click OK to create the group. The new > group appears in the group list." -msgstr "" > +msgstr "Cliquez sur OK pour cr?er le groupe. > Le nouveau groupe appra?t dans la liste des groupes." appra?t > appara?t Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 08:18:03 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 10:18:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Readme Burning ISOs In-Reply-To: <20090428214833.1d9b3059@laposte.net> References: <20090417200851.7dbeae24@laposte.net> <20090427213959.4e9e625d@mrtomlinux.org> <20090428214833.1d9b3059@laposte.net> Message-ID: <20090509101803.04d11f30@mrtomlinux.org> Le Tue, 28 Apr 2009 21:48:33 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 27 Apr 2009 21:39:59 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 17 Apr 2009 20:08:51 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Allez ! Une petite doc pas trop longue. > > > > > > Pablo > > > > > > 10 jours. :) > > > > Thomas > > En fait, je l'ai presque fini mais je bloque (enfin, c'est un grand > mot) sur deux cha?nes. J'envoie donc un diff des modifications > actuelles ainsi que les deux cha?nes rebelles. > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para) > msgid "" > "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by > the " "project. Other software mentioned in this article is intended > to guide the " "user in the right direction. Fedora is not > responsible for nor endorses " "those software packages, and their > use is described here merely as a " "convenience for the reader. This > is not intended to be a comprehensive guide " "to burning ISOs under > every operating system." msgstr "" qu'est-ce qu'il te g?ne ? > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:452(para) > msgid "" > "Continue burning any other media and be sure to check them before " > "installation with the first disc that has already been proven good." > msgstr "" > > Pablo De m?me :( > msgid "" > "The Fedora Project only supports software that is part of the > Fedora " "distribution" > -msgstr "" > +msgstr "Le projet Fedora ne fait du support que pour les logiciels > faisant partie de la distribution Fedora" du > de > @@ -247,26 +242,21 @@ > "systemitem> versions." > msgstr "" > "L'architecture du processeur de votre ordinateur est g?n?ralement " > -"i386 pour les PC 32-bit, incluant les > processeurs " +"i386 pour les PC 32-bit ce > qui inclus les processeurs " "des familles Pentium et Athlon. Pour > les PC 64-bit, l'architecture est " > -"x86_64, incluant les processeurs de la > famille " +"x86_64 ce qui inclus les > processeurs de la famille " "Athlon 64. L'architecture des PowerPC > est g?n?ralement ppc, incluant la > plupart des ordinateurs Mac d'Apple. En cas de " -"doute, choisissez > la version i386." +"systemitem> ce qui > inclus la plupart des ordinateurs Mac d'Apple avant qu'ils commencent > ? utiliser des puces Intel dans le MacBook. En cas de " +"doute, > votre syst?me n?cessite probablement une version > i386." ce qui incluT (3 occurrences) > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:167(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "There are a number of no-cost products available for file > validation and " "hashing that have point and click interfaces. Here > are links to a few of " "them:" > msgstr "" > -"Il y a de nombreux produits, gratuits et tr?s simples > d'utilisation, " -"disponibles pour la v?rification de fichiers. > Voici des liens vers certains " -"d'entre eux : " > +"Il y a de nombreux produits gratuits " > +"disponibles pour la v?rification de fichiers et hachage qui ont des > interfaces simples et intuitives. Voici des liens vers certains " > +"d'entre eux :" pas de retour ? la ligne ? > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:280(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Information on how-to burn media using Fedora is covered in url=" "\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"/>." > msgstr "" > -"Des informations concernant le gravure de m?dia en utilisant Fedora > sont " -"fournies dans le url=\"http://docs.fedoraproject.org/desktop-user-" > -"guide/\">Guide de l'utilisateur > Fedora" +"Des informations concernant la gravure > de m?dia en utilisant Fedora sont " +"disponible sur +"\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"/>." disponibles Et voil?... il ?tait temps !! :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 08:23:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 10:23:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090427214236.67ff4b62@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> <660a9d480904120308j22c76c71yaba55e5328fd8f76@mail.gmail.com> <20090412222649.2cab2503@mrtomlinux.org> <20090427214236.67ff4b62@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090509102307.5440606a@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 21:42:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 12 Apr 2009 22:26:49 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 12 Apr 2009 12:08:42 +0200, > > david leray a ?crit : > > > > > # translation of fr.po to Fran?ais > > > # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. > > > # David Leray , 2009. > > > # > > > # > > > msgid "" > > > msgstr "" > > > "Project-Id-Version: system-config-date.docs.fr\n" > > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > > "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:08+0100\n" > > > "PO-Revision-Date: 2009-04-12 08:19+0200\n" > > > "Last-Translator: David Leray \n" > > > "Language-Team: French \n" > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize > > > 0.3" > > > > Je parie que c'est gtranslator qui a chang? le charset du po :) En > > tout cas, il devrait ?tre en UTF-8. > > > > Ca devrait d?j? aller mieux comme ?a. > > > > Thomas > > > Des news ? :) > > Thomas David, si tu ne comptes plus traduire, pourrais-tu nous envoyer ton fichier .po pour r?cup?rer ton travail ? Merci d'avance Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 09:12:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 11:12:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <49F89A11.8000201@gmail.com> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> <20090425164137.25c24f57@laposte.net> <49F89A11.8000201@gmail.com> Message-ID: <20090509111243.7ef83079@mrtomlinux.org> Le Wed, 29 Apr 2009 20:18:57 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Deuxi?me diff + .po traduit pour Pablo (et les autres... ;-) ) ! > > la question du 'forked' reste en suspend ! des news ? ou je traduis > toujours par 'd?tach?' ? > > Corentin > > Le 25/04/2009 16:41, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sat, 25 Apr 2009 13:17:04 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > >> Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200, > >> Corentin Perard a ?crit : > >> > >> C'est parti pour la relecture : > >> > > [snip] > > > >> Allez, je me lance sur la relecture de Yum > >> > >> Pablo > >> > >> > > > > J'ai oubli? un commentaire assez important : "Analog" se traduit en > > "analogique" (oppos? ? num?rique), pas en "analogue" (cf le d?but du > > diff) > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > RAS de mon c?t?, d?sol? de ne pas avoir r?agi avant :/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Sat May 9 10:23:19 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 09 May 2009 12:23:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-user-guide.f11-tx.user-guide.pot Message-ID: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> Bonjour, Vous trouverez en annexe du pr?sent message ma "self-introduction" post?e sur la mailing list fedora-trans-list at redhat.com. Je souhaite traduire le "Doc User Guide Fedora 11" et dans un premier temps la partie "accessing the web". Sous Transifex, je ne vois pas encore d'entr?e "french" pour https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/. Comment se r?alise la cr?ation d'une nouvelle entr?e? Michel -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Thomas Canniot Subject: Re: Self-Introduction: Michel Duquaine Date: Fri, 8 May 2009 22:12:16 +0200 Size: 5630 URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat May 9 10:31:17 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 09 May 2009 12:31:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <20090509094636.5905a947@mrtomlinux.org> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> <49FDFA2F.9000006@wanadoo.fr> <20090503223144.2cdfe7a0@laposte.net> <20090509094636.5905a947@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A055B75.50605@wanadoo.fr> Le 09/05/2009 09:46, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 3 May 2009 22:31:44 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > >>>>> Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune >>>>> traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit >>>>> ne peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour >>>>> avoir acc?s aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, >>>>> etc. Mon id?e est de justement, envoyer une traduction >>>>> totalement vide de ce genre de projets jamais commenc? pour >>>>> avoir acc?s aux options pour que le traducteur qui le prendra en >>>>> charge apr?s mette son nom dessus. ?a ne prend pas beaucoup de >>>>> temps (1 minute ?) et ?a ?vite si demain quelqu'un d?barque >>>>> qu'il double le travail, certes il y a les archives dans la >>>>> mailing-list, mais il y a risque d'erreurs, de ne pas avoir vu >>>>> le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? pour un autre truc de ne pas >>>>> avoir vu aux archives). Mais bon d'un c?t? je pense que je vais >>>>> rapporter ? Transifex ceci comme un ? bogue ? vu que c'est >>>>> g?nant je trouve de ne pas avoir acc?s ? ces possibilit?s pour >>>>> les projets non commenc?s, ?a n'a aucun sens ? mes yeux en tout >>>>> cas, je ne sais pas pour vous... >>>>> >>>>> Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e >>>>> est l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de >>>>> voir quoi. ;-) >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>>> >>>> OK compris. >>>> >>>> En fait il manque juste un fichier vide... on peut se charger de >>>> les envoyer d?j? afin de d?bloquer les options ? >>>> >>>> Thomas >>>> >>>> >>> C'est ?a en somme. ;) >>> >> C'est fait :-) >> En soit, ?a me semble une bonne id?e, c'est ? g?n?raliser donc. >> >> Pablo >> > > Comment on soumet une nouvelle traduction ? transifex quand il n'y en a > pas encore pour une notre langue ? > > Thomas Oh c'est simple. ;) Tu cliques sur le lien ? c?t? du nom de logiciel (par exemple pour ? yumex ? master ? ?a serait le master ? cliquer dessus. Tu vas ainsi dans la page avec la traduction de toutes les langues et les propri?t?s du logiciel ? traduire (comme tu dois le faire pour t?l?charger la premi?re fois le fichier ? traduire). En dessous du tableau avec toutes les langues en traduction, tu as une zone pour cr?er un nouvelle traduction dans une nouvelle langue, tu s?lectionnes le fichier et la langue et hop c'est bon. Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cacouret at wanadoo.fr Sat May 9 10:34:46 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sat, 09 May 2009 12:34:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090509094449.3a053cc9@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> <20090509094449.3a053cc9@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A055C46.4030500@wanadoo.fr> Le 09/05/2009 09:44, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 May 2009 09:39:36 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>>> Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>>> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> Chose promit, chose due. >>>>>>>> >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Un fichier .po ? pas un diff ? >>>>>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? >>>>>>> >>>>>>> Thomas >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai >>>>>> comprit que tu voulais le reprendre. >>>>>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour >>>>> inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>>> Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>> >>>> >>> Voil?, je viens de finir tout ?a. >>> ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction >>> fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? >>> ce fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. >>> J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au >>> cas o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction et >>> le fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la >>> comparaison entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle >>> version) histoire que ?a soit claire et v?rifier les erreurs >>> correctement s'il y en a. >>> >>> Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >> >>> -#: data/content/index.html:15 >>> +#: data/content/index.html:11 >>> +msgid "Fedora 11: Reign." >>> +msgstr "Fedora 11 : Reignez." >>> >> Alors celle l?, j'y r?fl?chis depuis que j'ai vu Paul donner le slogan >> sur la liste de diffusion de la trad... "Reignez" est trop court >> d'apr?s moi, et il manque quelque chose derri?re pour le rendre plus >> compr?hensible. "Reignez en toute libert?", ou "sans contrainte", ou >> encore "Prenez le commandement". >> >> Sinon, les modifications apport?es me semblent r?ellement minimine >> entre F11 et F10, non ? >> > > Je te renvoie aussi le fichier .po o? 2 cha?nes n'?taient pas traduites > (c'est fait) et ou 3 cha?nes n'?taient pas approuv?es. Tout me semble > OK maintenant. > > Thomas > Ok merci, avec la fatigue j'ai pas du les voir avec Kwrite... Sinon non, pas grand chose ? l'horizon, quelques chaines en plus (2-5) et 2-3 de modifi?s voire un ou deux de supprimer, bref pas grand chose. Sinon pour Fedora 11 Resign on fait comment ? Je suis d'accord que ?a fait trop court mais je ne vais pas inventer des mots (la manie des anglais/am?ricains ? mettre des titres courts... ) C'est un peu le m?me soucis qu'avec Fedora 10 - Fire up ou un truc du genre. Pour finir : passage en DCPC ? Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Sat May 9 11:34:27 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Sat, 9 May 2009 13:34:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <49F89A11.8000201@gmail.com> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> <20090425164137.25c24f57@laposte.net> <49F89A11.8000201@gmail.com> Message-ID: <96ccc26b0905090434g5e384d09o5ea0f8c138ca6c9e@mail.gmail.com> Ok d'accord. Pas de souci je commite. Corentin Le 29/04/09, Corentin Perard a ?crit : > Deuxi?me diff + .po traduit pour Pablo (et les autres... ;-) ) ! > > la question du 'forked' reste en suspend ! des news ? ou je traduis > toujours par 'd?tach?' ? > > Corentin > > Le 25/04/2009 16:41, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> Le Sat, 25 Apr 2009 13:17:04 +0200, >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >>> Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200, >>> Corentin Perard a ?crit : >>> >>> C'est parti pour la relecture : >>> >> [snip] >> >>> Allez, je me lance sur la relecture de Yum >>> >>> Pablo >>> >>> >> >> J'ai oubli? un commentaire assez important : "Analog" se traduit en >> "analogique" (oppos? ? num?rique), pas en "analogue" (cf le d?but du >> diff) >> >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> > > From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 11:58:00 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 13:58:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] PulseAudio 28f 49u In-Reply-To: <96ccc26b0905090434g5e384d09o5ea0f8c138ca6c9e@mail.gmail.com> References: <49E76799.3060100@gmail.com> <20090420001014.3b5981f7@mrtomlinux.org> <49EC6F3A.6050503@gmail.com> <20090421220256.04f5ec02@mrtomlinux.org> <49F19F44.4020403@gmail.com> <20090425131704.1573a1fe@laposte.net> <20090425164137.25c24f57@laposte.net> <49F89A11.8000201@gmail.com> <96ccc26b0905090434g5e384d09o5ea0f8c138ca6c9e@mail.gmail.com> Message-ID: <20090509135800.331d327b@mrtomlinux.org> Le Sat, 9 May 2009 13:34:27 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Ok d'accord. Pas de souci je commite. > > Corentin Super merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 12:02:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 14:02:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A055C46.4030500@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> <20090509094449.3a053cc9@mrtomlinux.org> <4A055C46.4030500@wanadoo.fr> Message-ID: <20090509140223.7f6318ad@mrtomlinux.org> Le Sat, 09 May 2009 12:34:46 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 09/05/2009 09:44, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 9 May 2009 09:39:36 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> Le Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200, > >> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >> > >>> Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>> > >>>> Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : > >>>> > >>>>> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, > >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, > >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>> Chose promit, chose due. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>> Un fichier .po ? pas un diff ? > >>>>>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? > >>>>>>> > >>>>>>> Thomas > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai > >>>>>> comprit que tu voulais le reprendre. > >>>>>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) > >>>>>> > >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour > >>>>> inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) > >>>>> > >>>>> Thomas > >>>>> > >>>>> > >>>> Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) > >>>> > >>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>> > >>>> > >>> Voil?, je viens de finir tout ?a. > >>> ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction > >>> fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? > >>> ce fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. > >>> J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au > >>> cas o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction > >>> et le fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la > >>> comparaison entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle > >>> version) histoire que ?a soit claire et v?rifier les erreurs > >>> correctement s'il y en a. > >>> > >>> Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >> > >>> -#: data/content/index.html:15 > >>> +#: data/content/index.html:11 > >>> +msgid "Fedora 11: Reign." > >>> +msgstr "Fedora 11 : Reignez." > >>> > >> Alors celle l?, j'y r?fl?chis depuis que j'ai vu Paul donner le > >> slogan sur la liste de diffusion de la trad... "Reignez" est trop > >> court d'apr?s moi, et il manque quelque chose derri?re pour le > >> rendre plus compr?hensible. "Reignez en toute libert?", ou "sans > >> contrainte", ou encore "Prenez le commandement". > >> > >> Sinon, les modifications apport?es me semblent r?ellement minimine > >> entre F11 et F10, non ? > >> > > > > Je te renvoie aussi le fichier .po o? 2 cha?nes n'?taient pas > > traduites (c'est fait) et ou 3 cha?nes n'?taient pas approuv?es. > > Tout me semble OK maintenant. > > > > Thomas > > > Ok merci, avec la fatigue j'ai pas du les voir avec Kwrite... > Sinon non, pas grand chose ? l'horizon, quelques chaines en plus > (2-5) et 2-3 de modifi?s voire un ou deux de supprimer, bref pas > grand chose. > > Sinon pour Fedora 11 Resign on fait comment ? Je suis d'accord que ?a > fait trop court mais je ne vais pas inventer des mots (la manie des > anglais/am?ricains ? mettre des titres courts... ) > C'est un peu le m?me soucis qu'avec Fedora 10 - Fire up ou un truc du > genre. > > Pour finir : passage en DCPC ? > > Charles-Antoine Couret - Renault Pour Reign, si tu inventes des mots, un slogan, en fran?ais qui veut dire quelque chose. Je t'ai fait 3 propositions. On traduit du sens, pas des mots b?tement les uns ? la suite des autres. Fedora 11 - Reignez. Sur quoi ? sur qui ? en tant que monarque ? Combien de temps ? Reignez tout seul, c'est vraiment vide, moi, je me pose des questions. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 12:05:02 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 14:05:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam_krb5 In-Reply-To: <4A055B75.50605@wanadoo.fr> References: <49F76AAD.1000501@wanadoo.fr> <49F76B83.9040002@wanadoo.fr> <20090428232154.626dde24@laposte.net> <49F77500.1030705@wanadoo.fr> <20090429214232.7abe4f2f@mrtomlinux.org> <49FA5209.4020201@wanadoo.fr> <20090502232039.7b1d67f0@mrtomlinux.org> <49FCD22F.6060704@wanadoo.fr> <20090503215913.663927b8@mrtomlinux.org> <49FDFA2F.9000006@wanadoo.fr> <20090503223144.2cdfe7a0@laposte.net> <20090509094636.5905a947@mrtomlinux.org> <4A055B75.50605@wanadoo.fr> Message-ID: <20090509140502.596f78ac@mrtomlinux.org> Le Sat, 09 May 2009 12:31:17 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 09/05/2009 09:46, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 3 May 2009 22:31:44 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > >>>>> Ma proposition ne sert que pour les projets qui n'ont eu aucune > >>>>> traduction. Dans Transifex, un projet qui n'a jamais ?t? traduit > >>>>> ne peut ?tre r?server... Il faut envoyer une traduction pour > >>>>> avoir acc?s aux options habituels pour soumettre, t?l?charger, > >>>>> etc. Mon id?e est de justement, envoyer une traduction > >>>>> totalement vide de ce genre de projets jamais commenc? pour > >>>>> avoir acc?s aux options pour que le traducteur qui le prendra en > >>>>> charge apr?s mette son nom dessus. ?a ne prend pas beaucoup de > >>>>> temps (1 minute ?) et ?a ?vite si demain quelqu'un d?barque > >>>>> qu'il double le travail, certes il y a les archives dans la > >>>>> mailing-list, mais il y a risque d'erreurs, de ne pas avoir vu > >>>>> le sujet, etc. (ce qui m'est arriv? pour un autre truc de ne pas > >>>>> avoir vu aux archives). Mais bon d'un c?t? je pense que je vais > >>>>> rapporter ? Transifex ceci comme un ? bogue ? vu que c'est > >>>>> g?nant je trouve de ne pas avoir acc?s ? ces possibilit?s pour > >>>>> les projets non commenc?s, ?a n'a aucun sens ? mes yeux en tout > >>>>> cas, je ne sais pas pour vous... > >>>>> > >>>>> Enfin voil?, je ne sais pas si c'est plus clair, mais mon id?e > >>>>> est l?, apr?s si elle est bonne pour vous ou pas... ? vous de > >>>>> voir quoi. ;-) > >>>>> > >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> OK compris. > >>>> > >>>> En fait il manque juste un fichier vide... on peut se charger de > >>>> les envoyer d?j? afin de d?bloquer les options ? > >>>> > >>>> Thomas > >>>> > >>>> > >>> C'est ?a en somme. ;) > >>> > >> C'est fait :-) > >> En soit, ?a me semble une bonne id?e, c'est ? g?n?raliser donc. > >> > >> Pablo > >> > > > > Comment on soumet une nouvelle traduction ? transifex quand il n'y > > en a pas encore pour une notre langue ? > > > > Thomas > Oh c'est simple. ;) > Tu cliques sur le lien ? c?t? du nom de logiciel (par exemple pour ? > yumex ? master ? ?a serait le master ? cliquer dessus. Tu vas ainsi > dans la page avec la traduction de toutes les langues et les > propri?t?s du logiciel ? traduire (comme tu dois le faire pour > t?l?charger la premi?re fois le fichier ? traduire). En dessous du > tableau avec toutes les langues en traduction, tu as une zone pour > cr?er un nouvelle traduction dans une nouvelle langue, tu > s?lectionnes le fichier et la langue et hop c'est bon. > > Charles-Antoine Couret - Renault ... qui n'apparait pas quand ut n'es pas loggu?. je ne l'avais donc pas vu. Merci c'est excellent :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 12:10:33 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 14:10:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-user-guide.f11-tx.user-guide.pot In-Reply-To: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> References: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> Message-ID: <20090509141033.4a57dda6@mrtomlinux.org> Le Sat, 09 May 2009 12:23:19 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Bonjour, > > Vous trouverez en annexe du pr?sent message ma "self-introduction" > post?e sur la mailing list fedora-trans-list at redhat.com. > > Je souhaite traduire le "Doc User Guide Fedora 11" et dans un premier > temps la partie "accessing the web". > > Sous Transifex, je ne vois pas encore d'entr?e "french" pour > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/. > Comment se r?alise la cr?ation d'une nouvelle entr?e? > > Michel > > Je viens justement de la faire. Elle est maintenant disponible, tu peux y aller. N'oublie pas de locker le fichier avec le petit cadenas (disponible si tu es loggu? sur le site). Si tu as besoin de conseils, d'aides ou de quoi que se soit d'autres, n'h?site pas. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat May 9 13:48:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 9 May 2009 15:48:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-user-guide.f11-tx.user-guide.pot In-Reply-To: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> References: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> Message-ID: <20090509154807.393f9562@laposte.net> Le Sat, 09 May 2009 12:23:19 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Bonjour, > > Vous trouverez en annexe du pr?sent message ma "self-introduction" > post?e sur la mailing list fedora-trans-list at redhat.com. > > Je souhaite traduire le "Doc User Guide Fedora 11" et dans un premier > temps la partie "accessing the web". > > Sous Transifex, je ne vois pas encore d'entr?e "french" pour > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/. > Comment se r?alise la cr?ation d'une nouvelle entr?e? > > Michel > > Je t'ai invit? et accept? dans le groupe "cvsl10n", tu as donc maintenant acc?s ? ce type de fonctionnalit?s une fois connecter. Et bonne traduction :-P Pablo From martin.goyot at gmail.com Sat May 9 15:35:01 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sat, 09 May 2009 17:35:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]system-config-users.docs.fr.po 7f0u77 In-Reply-To: <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A05A2A5.4070903@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Le Fri, 08 May 2009 00:26:01 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >>> Voila, je renvoi le nouveau diff! Faites vos jeux :) >>> >> Je me permet de refaire une DDR, tapez moi si je suis insolent :) >> >> ( j'ai chang? translator credit comme l'a indiqu? Pablo m?me si ?a >> n'appara?t pas dans ce diff-ci!) >> >> Martin >> > > > Tu as enti?rement raison de nous r?veiller :) > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para) >> -#, fuzzy >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para) >> msgid "The User and Group Configuration >> Tool allows you to view, modify, add, and delete local >> users and groups." -msgstr "L'application Utilisateurs >> et groupes Vous permet de voir, modifier, ajouter, et >> supprimer les utilisateurs et groupes locaux" +msgstr "L'application >> Outil de configuration des utilisateurs et groupes >> Vous permet de voir, de modifier, d'ajouter, et de >> supprimer les utilisateurs et groupes locaux" >> > > supprime les espaces apr?s et avant , sinon > tu auras 2 espaces dans la cha?nes finale. > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:86(para) >> msgid "You must be running the X Window >> System and have root privileges to use the User and Group >> Configuration Tool. There are three ways to start the application:" >> -msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fen?tres >> X et avoir les privil?ges root pour >> pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et >> groupes. Il y a trois fa?ons de lancer l'application:" +msgstr "Vous >> devez lancer le gestionnaire de fen?tres X >> et avoir les privil?ges root pour pouvoir lancer l'utilitaire de >> configuration des utilisateurs et groupes. Il y a trois fa?ons de >> lancer l'application :" >> > > L'espace ins?cables avant les ":". Je te conseille d'installer > gedit-plugins et d'activer dans les greffons l'affichages des espaces > ins?cables (petits triangles). Pour ins?rer une espace ins?cable, cela > d?pend de la map de ton clavier. Je choisi personnellement Latin9 > alternative ou sans dead keys, j'ins?re les espaces ins?cables avec > altgr + shift + espace. si vraiment ?a devient trop chiant, je le ferai > sur ton fichier une fois termin?. ;? > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para) >> msgid "From the desktop, go to the main menu on >> the panel (the menu with the \"f\" >> icon)SystemAdministrationUsers >> and Groups" -msgstr "Depuis le bureau, >> allez sur le menu principal (le menu avec >> l'ic?ne >> \"f\")Syst?meAdministrationUtilisateurs >> et groupes" +msgstr "Depuis le bureau, >> allez sur le menu principal (le menu avec >> l'ic?ne ? f >> ?)Syst?meAdministrationUtilisateurs >> et groupes" >> > > il y a des espaces ins?cables aussi apr?s ? et avant ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para) >> msgid "Type the command system-config-users at a >> shell prompt (for example, in an XTerm or >> a GNOME terminal)." -msgstr "Entrez la >> commande system-config-users dans un invit? de >> commande (par exemple, dans XTerm ou un >> terminal GNOME )." +msgstr "Saisissez la >> commande system-config-users dans un invite de >> commande (par exemple, dans XTerm ou un >> terminal GNOME> > > une invite ? > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para) >> -#, fuzzy >> msgid "To add a new user, click the Add User >> button. A window as shown in >> appears. Type the username and full name for the new user in the >> appropriate fields. Type the user's password in the >> Password and Confirm >> Password fields. The password must be at least six >> characters." -msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur >> le bouton Ajouter un utilisateur. Une fen?tre >> comme celle-ci appara?t." +msgstr >> "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur le bouton >> Ajouter un utilisateur. Une fen?tre comme >> celle-ci appara?t. Saisissez le nom >> d'utilsateur ainsi que son nom complet dans les champs appropri?s. >> Saisissez le mot de passe de l'utilisateur dans les champs >> Mot de passe et Confirmez le mot de >> passe. Le mot de passe doit comporter au moins six >> caract?res." >> > > utilsateur > utilisateur > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) >> -#, fuzzy >> msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes >> it more difficult for an intruder to guess it and access the account >> without permission. It is also recommended that the password not be >> based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and >> special characters." -msgstr "En utilisant un mot de passe plus long >> vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans permissions >> plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de >> passe bas?s sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de >> lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." +msgstr "En utilisant un mot >> de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intru >> sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas >> utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du dictionnaire ; >> utilisez une combinaison de lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." >> > > arf mille excuses, intrus prend bien un "s" visiblement :( tu as le > droit de me taper.. du coup, je ne te dis pas qu'il manque une espace > ins?cable avant le ";" :) > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para) >> msgid "To configure more advanced user properties, such as password >> expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer >> to for >> more information." -msgstr "" +msgstr "Pour configurer les propri?t?s >> avanc?es de l'utilisateur, comme l'expiration du mot de passe, >> modifiez les proprit?t?s de l'utilisateur apr?s l'avoir ajout?. >> R?f?rez-vous ? > linkend=\"s2-system-config-users-user-properties\"/> pour de plus >> amples informations." >> > > proprit?t?s > propri?t?s > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para) >> msgid "Account Info ? > significance=\"normal\">user >> configurationsetting user account >> expiration Select Enable account >> expiration if you want the account to expire on a certain >> date. Enter the date in the provided fields. > significance=\"normal\">user >> configurationlocking user >> accounts Select Local password is >> locked to lock the user account and prevent the user from >> logging into the system." msgstr "" +"Informations du >> compte ? > significance=\"normal\">configuration de >> l'utilisateurconfigurer les propri?t?s >> d'expiration du compte utilisateur >> S?lectionnez Activer l'expiration de compte Si >> vous voulez que le compte expire ? une certaine date. Entrez la date >> dans les champs indiqu?s. > significance=\"normal\">configuration de >> l'utilisateurbloquer des comptes >> utilisateur S?lectionnez Le mot de >> passe " +"loacl est bloqu? pour bloquer la compte >> utilisateur et ainsi emp?cher l'identification de l'utilisateur sur >> le syst?me." >> > > loacl > local > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) >> msgid "Password Info ? Displays the date that >> the user's password last changed. To force the user to change >> passwords after a certain number of days, select Enable >> password expiration and enter a desired value in the >> Days before change required: field. The number >> of days before the user's password expires, the number of days before >> the user is warned to change passwords, and days before the account >> becomes inactive can also be changed." msgstr "" >> +"Informations sur le mot de passe ? Affiche la >> date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? pour la >> derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot de passe >> au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez Activer >> l'expiration de mot de passe et saisissez la valeur >> d?sir?e dans le champs Nombre de jours avant le changement >> obligatoire :. Le nombre de jours avant que le mot de >> passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que >> l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de changement " +"de mot de >> passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif, >> peuvent aussi ?tre chang?s." >> > > selectionnez > s?lectionnez > > >> +# fallait-il traduire Primary >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para) >> msgid "user >> configurationadding users to >> groupsGroups ? Allows >> you to view and configure the Primary Group of the user, as well as >> other groups that you want the user to be a member of." -msgstr "" >> +msgstr "configuration de >> l'utilisateurajouter l'utilisateur ? des >> groupesGroupes ? Vous >> permet d'afficher et de configurer le groupe Primaire de >> l'utilisateur, tout comme les autres groupes dont vous d?sirez que >> l'utilisateur soit membre." >> > > oui il faut le traduire, mais j'aurai mis principale plut?t que > primaire :) (oui, moi aussi il m'?nerve mes smileys, j'ai envie de les > taper) > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para) >> msgid "To add a new user group, click the Add >> Group button. A window similar to > linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group >> to create. To specify a group ID for the new group, select >> Specify group ID manually and select the GID. >> Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups." >> -msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur >> Ajouter un groupe" +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe >> d'utilisateurs, cliquez sur le bouton Ajouter un >> groupe. Une fen?tre semblable ? celle-ci > linkend=\"group-new-fig\"/> apparait. Saisissez le nom du nouveau >> groupe ? cr?er. Pour sp?cifier un ID de groupe pour le nouveau >> groupe, selectionnez Attribuer manuellement l'ID de >> groupe et choisissez GID. Notez bien que les ID de groupe >> inf?rieurs ? 500 sont r?serv?s aux groupes syst?me." >> > > selectionnez > s?lectionnez > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para) >> msgid "Click OK to create the group. The new >> group appears in the group list." -msgstr "" >> +msgstr "Cliquez sur OK pour cr?er le groupe. >> Le nouveau groupe appra?t dans la liste des groupes." >> > > appra?t > appara?t > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Voil?, je renvoi la correction du fichier pr?c?dent gr?ce aux commentaires de thomas. v?rifiez les espaces ins?cables, normalement ils y sont. (Merci pour la relecture, c'est difficile souvent de voir ses erreurs soit-m?me. Martin - Erwyns -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-users.docs.fr.diff Type: text/x-patch Size: 15612 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat May 9 15:38:12 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 9 May 2009 17:38:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer In-Reply-To: <20090503174033.647db3c8@laposte.net> References: <1964469.230510.1239626753481.JavaMail.www@wwinf8217> <49E83293.4030104@fedoraproject.org> <20090417165750.7f2fde7a@laposte.net> <49ED872E.9010209@fedoraproject.org> <20090427214635.7a76067e@mrtomlinux.org> <20090503174033.647db3c8@laposte.net> Message-ID: <20090509173812.6d34c97c@laposte.net> Le Sun, 3 May 2009 17:40:33 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Mon, 27 Apr 2009 21:46:35 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 21 Apr 2009 01:43:26 -0700, > > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > > > > #: ../system-config-printer.py:4622 > > > msgid " - Faster scanning\n" > > > -msgstr "" > > > +msgstr " - Numerisation plus rapide\n" > > > > Num?risation > > > > > > > #: ../system-config-printer.py:4640 > > > msgid " - Other extra features\n" > > > -msgstr "" > > > +msgstr " - Autres fonctionalit?s suppl?mentaires \n" > > > > fonctionnalit?s > > > > C'est tout et c'est bon pour moi, tu as mon avis favorable pour > > committer apr?s corrections des deux petites erreurs de typo. > > > > Thomas > > > > Des nouveaut?s ? C'est b?te de s'arr?ter si pr?t du but ... > > Pablo De ce que j'ai vu dans le fichier, ?a ?t? commit?. Les 20% restants sont des modifications effectu?s apr?s le travail de Luya. Je m'en charge. Pense ? enlever ton "cadenas" quand m?me. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat May 9 15:46:22 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 9 May 2009 17:46:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] s-c-printer 536t120f50u Message-ID: <20090509174622.06579c16@laposte.net> Je le prends par d?faut. Je le donne volontiers ? quelqu'un d'autre vu que j'ai d'autres traductions en cours. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat May 9 20:15:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 May 2009 22:15:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090509174622.06579c16@laposte.net> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> Message-ID: <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> Le Sat, 9 May 2009 17:46:22 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Je le prends par d?faut. Je le donne volontiers ? quelqu'un d'autre vu > que j'ai d'autres traductions en cours. > > Pablo Je suis preneur. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 10 10:14:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 May 2009 12:14:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> Le Sat, 9 May 2009 22:15:39 +0200, Thomas Canniot a > Je suis preneur. > > Thomas Voici le fichier diff. Il est long, car il y a beaucoup d'ajouts d'espaces inscables. Le autres modifications ne devraient pas poser probl?me. :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: toma1.diff Type: text/x-patch Size: 33818 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 10 13:26:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 May 2009 15:26:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]system-config-users.docs.fr.po 7f0u77 In-Reply-To: <4A05A2A5.4070903@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> <4A05A2A5.4070903@gmail.com> Message-ID: <20090510152611.2870d658@mrtomlinux.org> Le Sat, 09 May 2009 17:35:01 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Voil?, je renvoi la correction du fichier pr?c?dent gr?ce aux > commentaires de thomas. v?rifiez les espaces ins?cables, normalement > ils y sont. (Merci pour la relecture, c'est difficile souvent de voir > ses erreurs soit-m?me. > > Martin - Erwyns > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para) > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para) > msgid "The User and Group Configuration > Tool allows you to view, modify, add, and delete local > users and groups." -msgstr "L'application Outil de > configuration des utilisateurs et groupes Vous permet > de voir, de modifier, d'ajouter, et de supprimer les utilisateurs et > groupes locaux" +msgstr "L'application Outil de > configuration des utilisateurs et groupes Vous permet > de voir, de modifier, d'ajouter, et de supprimer les utilisateurs et > groupes locaux" la majuscule ? "Vous" qui ne devrait pas y ?tre > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) > msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes > it more difficult for an intruder to guess it and access the account > without permission. It is also recommended that the password not be > based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and > special characters." -msgstr "En utilisant un mot de passe plus long > vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intru sans permissions plus > difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de passe > bas?s sur des mots du dictionnaire ; utilisez une combinaison de > lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." +msgstr "En utilisant un mot > de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus > sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas > utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du dictionnaire?; > utilisez une combinaison de lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." l'espace apr?s la virgule > #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) > msgid "Password Info ? Displays the date that > the user's password last changed. To force the user to change > passwords after a certain number of days, select Enable > password expiration and enter a desired value in the > Days before change required: field. The number > of days before the user's password expires, the number of days before > the user is warned to change passwords, and days before the account > becomes inactive can also be changed." -msgstr > "Informations sur le mot de passe ? Affiche la > date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? pour la > derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot de passe > au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez Activer > l'expiration de mot de passe et saisissez la valeur > d?sir?e dans le champs Nombre de jours avant le changement > obligatoire :. Le nombre de jours avant que le mot de > passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que > l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de changement de mot de > passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif, > peuvent aussi ?tre chang?s." +msgstr "Informations sur le > mot de passe ? Affiche la date ? laquelle le mot de passe > de l'utilisateur a ?t? chang? pour la derni?re fois. Pour forcer > l'utilisateur ? changer son mot de passe au bout d'un certain nombre > de jour, s?lectionnez Activer l'expiration de mot de > passe et saisissez la valeur d?sir?e dans le champs > Nombre de jours avant le changement > obligatoire :. Le nombre de jours avant que le mot de > passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que > l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de changement de mot de > passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif, > peuvent aussi ?tre chang?s." champs sans "s". fais une recherche sur le terme, tu l'as peut ?tre mis encore ailleurs de la m?me mani?re. C'est tout sinon. :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Sun May 10 13:43:34 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Sun, 10 May 2009 15:43:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]system-config-users.docs.fr.po 0u0f77 In-Reply-To: <20090510152611.2870d658@mrtomlinux.org> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> <4A05A2A5.4070903@gmail.com> <20090510152611.2870d658@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A06DA06.2030104@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 09 May 2009 17:35:01 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> Voil?, je renvoi la correction du fichier pr?c?dent gr?ce aux >> commentaires de thomas. v?rifiez les espaces ins?cables, normalement >> ils y sont. (Merci pour la relecture, c'est difficile souvent de voir >> ses erreurs soit-m?me. >> >> Martin - Erwyns >> > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para) >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para) >> msgid "The User and Group Configuration >> Tool allows you to view, modify, add, and delete local >> users and groups." -msgstr "L'application Outil de >> configuration des utilisateurs et groupes Vous permet >> de voir, de modifier, d'ajouter, et de supprimer les utilisateurs et >> groupes locaux" +msgstr "L'application Outil de >> configuration des utilisateurs et groupes Vous permet >> de voir, de modifier, d'ajouter, et de supprimer les utilisateurs et >> groupes locaux" >> > > la majuscule ? "Vous" qui ne devrait pas y ?tre > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) >> msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes >> it more difficult for an intruder to guess it and access the account >> without permission. It is also recommended that the password not be >> based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and >> special characters." -msgstr "En utilisant un mot de passe plus long >> vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intru sans permissions plus >> difficile. Il est aussi recommand? de ne pas utiliser de mot de passe >> bas?s sur des mots du dictionnaire ; utilisez une combinaison de >> lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." +msgstr "En utilisant un mot >> de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus >> sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas >> utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du dictionnaire ; >> utilisez une combinaison de lettres,nombres et caract?res sp?ciaux." >> > > l'espace apr?s la virgule > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) >> msgid "Password Info ? Displays the date that >> the user's password last changed. To force the user to change >> passwords after a certain number of days, select Enable >> password expiration and enter a desired value in the >> Days before change required: field. The number >> of days before the user's password expires, the number of days before >> the user is warned to change passwords, and days before the account >> becomes inactive can also be changed." -msgstr >> "Informations sur le mot de passe ? Affiche la >> date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? pour la >> derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot de passe >> au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez Activer >> l'expiration de mot de passe et saisissez la valeur >> d?sir?e dans le champs Nombre de jours avant le changement >> obligatoire :. Le nombre de jours avant que le mot de >> passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que >> l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de changement de mot de >> passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif, >> peuvent aussi ?tre chang?s." +msgstr "Informations sur le >> mot de passe ? Affiche la date ? laquelle le mot de passe >> de l'utilisateur a ?t? chang? pour la derni?re fois. Pour forcer >> l'utilisateur ? changer son mot de passe au bout d'un certain nombre >> de jour, s?lectionnez Activer l'expiration de mot de >> passe et saisissez la valeur d?sir?e dans le champs >> Nombre de jours avant le changement >> obligatoire :. Le nombre de jours avant que le mot de >> passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que >> l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de changement de mot de >> passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif, >> peuvent aussi ?tre chang?s." >> > > champs sans "s". fais une recherche sur le terme, tu l'as peut ?tre mis > encore ailleurs de la m?me mani?re. > > > C'est tout sinon. :) > > Thomas > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Voici le petit diff qui va bien avec les corrections de thomas. Si j'ai votre feu vert, je commite le fichier! Martin - Erwyns From cacouret at wanadoo.fr Sun May 10 14:10:52 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Sun, 10 May 2009 16:10:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <20090509140223.7f6318ad@mrtomlinux.org> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> <20090509094449.3a053cc9@mrtomlinux.org> <4A055C46.4030500@wanadoo.fr> <20090509140223.7f6318ad@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A06E06C.2070005@wanadoo.fr> Le 09/05/2009 14:02, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 09 May 2009 12:34:46 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >> Le 09/05/2009 09:44, Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Sat, 9 May 2009 09:39:36 +0200, >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Le Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200, >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, >>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, >>>>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Chose promit, chose due. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> Un fichier .po ? pas un diff ? >>>>>>>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Thomas >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai >>>>>>>> comprit que tu voulais le reprendre. >>>>>>>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) >>>>>>>> >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour >>>>>>> inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) >>>>>>> >>>>>>> Thomas >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Voil?, je viens de finir tout ?a. >>>>> ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction >>>>> fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? >>>>> ce fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. >>>>> J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au >>>>> cas o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction >>>>> et le fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la >>>>> comparaison entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle >>>>> version) histoire que ?a soit claire et v?rifier les erreurs >>>>> correctement s'il y en a. >>>>> >>>>> Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>>> -#: data/content/index.html:15 >>>>> +#: data/content/index.html:11 >>>>> +msgid "Fedora 11: Reign." >>>>> +msgstr "Fedora 11 : Reignez." >>>>> >>>>> >>>> Alors celle l?, j'y r?fl?chis depuis que j'ai vu Paul donner le >>>> slogan sur la liste de diffusion de la trad... "Reignez" est trop >>>> court d'apr?s moi, et il manque quelque chose derri?re pour le >>>> rendre plus compr?hensible. "Reignez en toute libert?", ou "sans >>>> contrainte", ou encore "Prenez le commandement". >>>> >>>> Sinon, les modifications apport?es me semblent r?ellement minimine >>>> entre F11 et F10, non ? >>>> >>>> >>> Je te renvoie aussi le fichier .po o? 2 cha?nes n'?taient pas >>> traduites (c'est fait) et ou 3 cha?nes n'?taient pas approuv?es. >>> Tout me semble OK maintenant. >>> >>> Thomas >>> >>> >> Ok merci, avec la fatigue j'ai pas du les voir avec Kwrite... >> Sinon non, pas grand chose ? l'horizon, quelques chaines en plus >> (2-5) et 2-3 de modifi?s voire un ou deux de supprimer, bref pas >> grand chose. >> >> Sinon pour Fedora 11 Resign on fait comment ? Je suis d'accord que ?a >> fait trop court mais je ne vais pas inventer des mots (la manie des >> anglais/am?ricains ? mettre des titres courts... ) >> C'est un peu le m?me soucis qu'avec Fedora 10 - Fire up ou un truc du >> genre. >> >> Pour finir : passage en DCPC ? >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > > > Pour Reign, si tu inventes des mots, un slogan, en fran?ais qui veut > dire quelque chose. Je t'ai fait 3 propositions. On traduit du sens, pas > des mots b?tement les uns ? la suite des autres. > > Fedora 11 - Reignez. > Sur quoi ? sur qui ? en tant que monarque ? Combien de temps ? Reignez > tout seul, c'est vraiment vide, moi, je me pose des questions. > > Thomas > Passage en DCPC, inutile de faire un diff pour n'avoir changer que la chaine ? Fedora 11 : Reignez en toute libert?. ? qui au moins se rapproche de la philosophie de Fedora (la libert? avant tout). Donc si ?a passe, demain il sera dans les serveurs pour ?tre pr?t d'ici la sortie de Fedora 11 voire m?me avant. :) Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 10 17:56:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 May 2009 19:56:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]system-config-users.docs.fr.po 0u0f77 In-Reply-To: <4A06DA06.2030104@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> <4A05A2A5.4070903@gmail.com> <20090510152611.2870d658@mrtomlinux.org> <4A06DA06.2030104@gmail.com> Message-ID: <20090510195627.78bf5a8c@mrtomlinux.org> Le Sun, 10 May 2009 15:43:34 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Thomas Canniot wrote: > > Le Sat, 09 May 2009 17:35:01 +0200, > > GOYOT Martin a ?crit : > > > > > >> Voil?, je renvoi la correction du fichier pr?c?dent gr?ce aux > >> commentaires de thomas. v?rifiez les espaces ins?cables, > >> normalement ils y sont. (Merci pour la relecture, c'est difficile > >> souvent de voir ses erreurs soit-m?me. > >> > >> Martin - Erwyns > >> > > > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para) > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para) > >> msgid "The User and Group Configuration > >> Tool allows you to view, modify, add, and delete > >> local users and groups." -msgstr "L'application > >> Outil de configuration des utilisateurs et groupes > >> Vous permet de voir, de modifier, d'ajouter, et de supprimer les > >> utilisateurs et groupes locaux" +msgstr "L'application > >> Outil de configuration des utilisateurs et > >> groupes Vous permet de voir, de modifier, > >> d'ajouter, et de supprimer les utilisateurs et groupes locaux" > >> > > > > la majuscule ? "Vous" qui ne devrait pas y ?tre > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) > >> msgid "It is advisable to use a much longer password, as this > >> makes it more difficult for an intruder to guess it and access the > >> account without permission. It is also recommended that the > >> password not be based on a dictionary term; use a combination of > >> letters, numbers and special characters." -msgstr "En utilisant un > >> mot de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un > >> intru sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de > >> ne pas utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du > >> dictionnaire ; utilisez une combinaison de lettres,nombres et > >> caract?res sp?ciaux." +msgstr "En utilisant un mot de passe plus > >> long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans > >> permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas > >> utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du dictionnaire ; > >> utilisez une combinaison de lettres,nombres et caract?res > >> sp?ciaux." > > > > l'espace apr?s la virgule > > > > > >> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) > >> msgid "Password Info ? Displays the date that > >> the user's password last changed. To force the user to change > >> passwords after a certain number of days, select Enable > >> password expiration and enter a desired value in the > >> Days before change required: field. The number > >> of days before the user's password expires, the number of days > >> before the user is warned to change passwords, and days before the > >> account becomes inactive can also be changed." -msgstr > >> "Informations sur le mot de passe ? Affiche la > >> date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? pour > >> la derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot de > >> passe au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez > >> Activer l'expiration de mot de passe et > >> saisissez la valeur d?sir?e dans le champs Nombre de > >> jours avant le changement obligatoire :. Le nombre de > >> jours avant que le mot de passe de l'utilisateur expire, le nombre > >> de jours avant que l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de > >> changement de mot de passe, et le nombre de jours avant le compte > >> devienne inactif, peuvent aussi ?tre chang?s." +msgstr > >> "Informations sur le mot de passe ? Affiche > >> la date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? > >> pour la derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot > >> de passe au bout d'un certain nombre de jour, s?lectionnez > >> Activer l'expiration de mot de passe et > >> saisissez la valeur d?sir?e dans le champs Nombre de > >> jours avant le changement obligatoire :. Le nombre de > >> jours avant que le mot de passe de l'utilisateur expire, le nombre > >> de jours avant que l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de > >> changement de mot de passe, et le nombre de jours avant le compte > >> devienne inactif, peuvent aussi ?tre chang?s." > >> > > > > champs sans "s". fais une recherche sur le terme, tu l'as peut ?tre > > mis encore ailleurs de la m?me mani?re. > > > > > > C'est tout sinon. :) > > > > Thomas > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Voici le petit diff qui va bien avec les corrections de thomas. > > Si j'ai votre feu vert, je commite le fichier! > > Martin - Erwyns Tu as oubli? le fichier :) Mais vas y, commit. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From martin.goyot at gmail.com Mon May 11 14:06:19 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 11 May 2009 16:06:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]system-config-users.docs.fr.po 0u0f77 In-Reply-To: <20090510195627.78bf5a8c@mrtomlinux.org> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> <4A05A2A5.4070903@gmail.com> <20090510152611.2870d658@mrtomlinux.org> <4A06DA06.2030104@gmail.com> <20090510195627.78bf5a8c@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A0830DB.6020803@gmail.com> Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 10 May 2009 15:43:34 +0200, > GOYOT Martin a ?crit : > > >> Thomas Canniot wrote: >> >>> Le Sat, 09 May 2009 17:35:01 +0200, >>> GOYOT Martin a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Voil?, je renvoi la correction du fichier pr?c?dent gr?ce aux >>>> commentaires de thomas. v?rifiez les espaces ins?cables, >>>> normalement ils y sont. (Merci pour la relecture, c'est difficile >>>> souvent de voir ses erreurs soit-m?me. >>>> >>>> Martin - Erwyns >>>> >>>> >>> >>> >>>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para) >>>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para) >>>> msgid "The User and Group Configuration >>>> Tool allows you to view, modify, add, and delete >>>> local users and groups." -msgstr "L'application >>>> Outil de configuration des utilisateurs et groupes >>>> Vous permet de voir, de modifier, d'ajouter, et de supprimer les >>>> utilisateurs et groupes locaux" +msgstr "L'application >>>> Outil de configuration des utilisateurs et >>>> groupes Vous permet de voir, de modifier, >>>> d'ajouter, et de supprimer les utilisateurs et groupes locaux" >>>> >>>> >>> la majuscule ? "Vous" qui ne devrait pas y ?tre >>> >>> >>> >>>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para) >>>> msgid "It is advisable to use a much longer password, as this >>>> makes it more difficult for an intruder to guess it and access the >>>> account without permission. It is also recommended that the >>>> password not be based on a dictionary term; use a combination of >>>> letters, numbers and special characters." -msgstr "En utilisant un >>>> mot de passe plus long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un >>>> intru sans permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de >>>> ne pas utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du >>>> dictionnaire ; utilisez une combinaison de lettres,nombres et >>>> caract?res sp?ciaux." +msgstr "En utilisant un mot de passe plus >>>> long vous rendrez l'acc?s de votre compte ? un intrus sans >>>> permissions plus difficile. Il est aussi recommand? de ne pas >>>> utiliser de mot de passe bas?s sur des mots du dictionnaire ; >>>> utilisez une combinaison de lettres,nombres et caract?res >>>> sp?ciaux." >>>> >>> l'espace apr?s la virgule >>> >>> >>> >>>> #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para) >>>> msgid "Password Info ? Displays the date that >>>> the user's password last changed. To force the user to change >>>> passwords after a certain number of days, select Enable >>>> password expiration and enter a desired value in the >>>> Days before change required: field. The number >>>> of days before the user's password expires, the number of days >>>> before the user is warned to change passwords, and days before the >>>> account becomes inactive can also be changed." -msgstr >>>> "Informations sur le mot de passe ? Affiche la >>>> date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? pour >>>> la derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot de >>>> passe au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez >>>> Activer l'expiration de mot de passe et >>>> saisissez la valeur d?sir?e dans le champs Nombre de >>>> jours avant le changement obligatoire :. Le nombre de >>>> jours avant que le mot de passe de l'utilisateur expire, le nombre >>>> de jours avant que l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de >>>> changement de mot de passe, et le nombre de jours avant le compte >>>> devienne inactif, peuvent aussi ?tre chang?s." +msgstr >>>> "Informations sur le mot de passe ? Affiche >>>> la date ? laquelle le mot de passe de l'utilisateur a ?t? chang? >>>> pour la derni?re fois. Pour forcer l'utilisateur ? changer son mot >>>> de passe au bout d'un certain nombre de jour, s?lectionnez >>>> Activer l'expiration de mot de passe et >>>> saisissez la valeur d?sir?e dans le champs Nombre de >>>> jours avant le changement obligatoire :. Le nombre de >>>> jours avant que le mot de passe de l'utilisateur expire, le nombre >>>> de jours avant que l'utilisateur soit averti de la n?cessit? de >>>> changement de mot de passe, et le nombre de jours avant le compte >>>> devienne inactif, peuvent aussi ?tre chang?s." >>>> >>>> >>> champs sans "s". fais une recherche sur le terme, tu l'as peut ?tre >>> mis encore ailleurs de la m?me mani?re. >>> >>> >>> C'est tout sinon. :) >>> >>> Thomas >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> Voici le petit diff qui va bien avec les corrections de thomas. >> >> Si j'ai votre feu vert, je commite le fichier! >> >> Martin - Erwyns >> > > > > Tu as oubli? le fichier :) Mais vas y, commit. > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Fichier commit? ce jour sur les serveurs de Fedora . Martin - Erwyns From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 11 16:24:49 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 May 2009 18:24:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C]system-config-users.docs.fr.po 0u0f77 In-Reply-To: <4A0830DB.6020803@gmail.com> References: <49FD6B8D.9000507@gmail.com> <20090503173616.6cd9b39b@laposte.net> <49FDBADD.7050005@gmail.com> <20090504183537.71e86486@mrtomlinux.org> <20090504190319.15f483f3@mrtomlinux.org> <49FF3975.1050405@gmail.com> <4A035FF9.60802@gmail.com> <20090509100740.73821a4b@mrtomlinux.org> <4A05A2A5.4070903@gmail.com> <20090510152611.2870d658@mrtomlinux.org> <4A06DA06.2030104@gmail.com> <20090510195627.78bf5a8c@mrtomlinux.org> <4A0830DB.6020803@gmail.com> Message-ID: <20090511182449.21687d09@mrtomlinux.org> Le Mon, 11 May 2009 16:06:19 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Fichier commit? ce jour sur les serveurs de Fedora . > > Martin - Erwyns > Super merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Mon May 11 16:56:37 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 11 May 2009 18:56:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C]Fedora Websites 103t63f25u In-Reply-To: <4A06E06C.2070005@wanadoo.fr> References: <49F48802.8000004@wanadoo.fr> <20090426193917.24f17029@mrtomlinux.org> <49F4DCC7.8000502@wanadoo.fr> <49FA524C.30301@wanadoo.fr> <20090502225922.6af00187@mrtomlinux.org> <20090505074924.50cc2bad@mrtomlinux.org> <4A006181.609@wanadoo.fr> <4A00B31A.9010804@wanadoo.fr> <20090507225831.5e892ad3@mrtomlinux.org> <4A034E11.3040802@wanadoo.fr> <20090508210945.7324adc4@mrtomlinux.org> <4A0495BE.2060801@wanadoo.fr> <4A04F504.9080403@wanadoo.fr> <20090509093936.5eb187a4@mrtomlinux.org> <20090509094449.3a053cc9@mrtomlinux.org> <4A055C46.4030500@wanadoo.fr> <20090509140223.7f6318ad@mrtomlinux.org> <4A06E06C.2070005@wanadoo.fr> Message-ID: <4A0858C5.7070205@wanadoo.fr> Le 10/05/2009 16:10, Couret Charles-Antoine a ?crit : > Le 09/05/2009 14:02, Thomas Canniot a ?crit : >> Le Sat, 09 May 2009 12:34:46 +0200, >> Couret Charles-Antoine a ?crit : >> >> >>> Le 09/05/2009 09:44, Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>> Le Sat, 9 May 2009 09:39:36 +0200, >>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>> >>>> >>>> >>>>> Le Sat, 09 May 2009 05:14:12 +0200, >>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Le 08/05/2009 22:27, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le 08/05/2009 21:09, Thomas Canniot a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Le Thu, 07 May 2009 23:09:37 +0200, >>>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>> Le 07/05/2009 22:58, Thomas Canniot a ?crit : >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Le Tue, 05 May 2009 23:43:54 +0200, >>>>>>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Je corrige ?a d?s ce soir et je vous envoie ?a... ;) >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Chose promit, chose due. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Un fichier .po ? pas un diff ? >>>>>>>>>> Tu ne veux plus le traduire c'est ?a ? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Thomas >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> Hum, quiproco sans doute. Je veux bien m'en occuper mais j'ai >>>>>>>>> comprit que tu voulais le reprendre. >>>>>>>>> Mais bon dans ce cas je garde la main. :) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> Et donc tu en es o? ? Le fichier va ?voluer sur le serveur pour >>>>>>>> inclure les chaines pour F11. Il faudrait juste se d?pecher :) >>>>>>>> >>>>>>>> Thomas >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> Dans la nuit ?a sera pr?t. ;) >>>>>>> >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Voil?, je viens de finir tout ?a. >>>>>> ?tant donn? la situation, j'ai t?l?charg? l'ancienne traduction >>>>>> fran?aise qui a les modifications du serveur et j'ai tout modifi? >>>>>> ce fichier ? partir de ma traduction pr?c?dente. >>>>>> J'ai donc produit deux diffs (et je vous fournit le .po normal au >>>>>> cas o?), le 1er est la comparaison entre mon ancienne traduction >>>>>> et le fichier du serveur que j'ai t?l?charg?. Le 2e ?tant la >>>>>> comparaison entre mes deux traductions (ancienne et nouvelle >>>>>> version) histoire que ?a soit claire et v?rifier les erreurs >>>>>> correctement s'il y en a. >>>>>> >>>>>> Donc voil?, je vous remercie pour votre relecture. ;) >>>>>> >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> -#: data/content/index.html:15 >>>>>> +#: data/content/index.html:11 >>>>>> +msgid "Fedora 11: Reign." >>>>>> +msgstr "Fedora 11 : Reignez." >>>>>> >>>>>> >>>>> Alors celle l?, j'y r?fl?chis depuis que j'ai vu Paul donner le >>>>> slogan sur la liste de diffusion de la trad... "Reignez" est trop >>>>> court d'apr?s moi, et il manque quelque chose derri?re pour le >>>>> rendre plus compr?hensible. "Reignez en toute libert?", ou "sans >>>>> contrainte", ou encore "Prenez le commandement". >>>>> >>>>> Sinon, les modifications apport?es me semblent r?ellement minimine >>>>> entre F11 et F10, non ? >>>>> >>>>> >>>> Je te renvoie aussi le fichier .po o? 2 cha?nes n'?taient pas >>>> traduites (c'est fait) et ou 3 cha?nes n'?taient pas approuv?es. >>>> Tout me semble OK maintenant. >>>> >>>> Thomas >>>> >>>> >>> Ok merci, avec la fatigue j'ai pas du les voir avec Kwrite... >>> Sinon non, pas grand chose ? l'horizon, quelques chaines en plus >>> (2-5) et 2-3 de modifi?s voire un ou deux de supprimer, bref pas >>> grand chose. >>> >>> Sinon pour Fedora 11 Resign on fait comment ? Je suis d'accord que ?a >>> fait trop court mais je ne vais pas inventer des mots (la manie des >>> anglais/am?ricains ? mettre des titres courts... ) >>> C'est un peu le m?me soucis qu'avec Fedora 10 - Fire up ou un truc du >>> genre. >>> >>> Pour finir : passage en DCPC ? >>> >>> Charles-Antoine Couret - Renault >>> >> >> >> Pour Reign, si tu inventes des mots, un slogan, en fran?ais qui veut >> dire quelque chose. Je t'ai fait 3 propositions. On traduit du sens, pas >> des mots b?tement les uns ? la suite des autres. >> >> Fedora 11 - Reignez. >> Sur quoi ? sur qui ? en tant que monarque ? Combien de temps ? Reignez >> tout seul, c'est vraiment vide, moi, je me pose des questions. >> >> Thomas >> > Passage en DCPC, inutile de faire un diff pour n'avoir changer que la > chaine ? Fedora 11 : Reignez en toute libert?. ? qui au moins se > rapproche de la philosophie de Fedora (la libert? avant tout). > Donc si ?a passe, demain il sera dans les serveurs pour ?tre pr?t > d'ici la sortie de Fedora 11 voire m?me avant. :) > > Charles-Antoine Couret - Renault > Et voil?, j'ai commit? les deux fichiers ? leurs emplacements respectives (le fichier avant et apr?s la modification ce mois-ci, les branches ayant ?t? s?par?s, l'ancienne branche a conserv? la traduction de base que j'avais corrig? et valid? avant de m'attaquer ? la nouvelle version). Charles-Antoine Couret - Renault -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From martin.goyot at gmail.com Mon May 11 20:03:12 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 11 May 2009 22:03:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Arr=EAt_momentan=E9_de_tr?= =?ISO-8859-1?Q?aduction=2E?= Message-ID: <4A088480.50308@gmail.com> Bonjour! Je voulais juste vous annoncer que vous risquez de ne plus entendre parler de moi pendant quelques semaines (2, 3 maximum), car je vais devoir passer mes partiels de fin d'ann?e. Je voulais juste vous dire que je ne vous abandonne ni ne vous oublie pour autant! Cordialement, Martin - Erwyns. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 11 20:57:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 May 2009 22:57:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?QXJyw6p0IG1vbWVudGFuw6k=?= de traduction. In-Reply-To: <4A088480.50308@gmail.com> References: <4A088480.50308@gmail.com> Message-ID: <20090511225734.3fd91cbb@mrtomlinux.org> Le Mon, 11 May 2009 22:03:12 +0200, GOYOT Martin a ?crit : > Bonjour! > > Je voulais juste vous annoncer que vous risquez de ne plus entendre > parler de moi pendant quelques semaines (2, 3 maximum), car je vais > devoir passer mes partiels de fin d'ann?e. Je voulais juste vous dire > que je ne vous abandonne ni ne vous oublie pour autant! > > Cordialement, Martin - Erwyns. Bon courage ? toi et merci pour le travail accompli actuellement ! Reviens nous vite :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 11 21:00:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 May 2009 23:00:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Comps Message-ID: <20090511230050.46b1484e@mrtomlinux.org> Je rempile pour comps. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 11 21:17:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 May 2009 23:17:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Comps In-Reply-To: <20090511230050.46b1484e@mrtomlinux.org> References: <20090511230050.46b1484e@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090511231714.00e12d46@mrtomlinux.org> Le Mon, 11 May 2009 23:00:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je rempile pour comps. > > Thomas Que des cha?nes de langues mises ? jour, ?a va aller vite ? faire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps.toma1.diff Type: text/x-patch Size: 4412 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue May 12 01:45:53 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 12 May 2009 11:45:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Websites >> master-fedoraproject Message-ID: <4A08D4D1.90308@redhat.com> Bonjour ? toute l'?quipe, Je viens de parler ? Noriko et donc le je vais me pencher sur le site Web de Fedora (fichier: master-fedoraproject) si ?a ne d?range pas :) Voil?, tenez-moi au courant si vous avez besoin de pr?cisions ou autres choses. Merci, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 From sfriedma at redhat.com Tue May 12 07:03:04 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-web>>master-fedoraproject Message-ID: <4A091F28.4050708@redhat.com> Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui pourraient certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y jeter un oeil et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient sont soulign?es : 1) Premi?re cha?ne: Texte source : #: data/content/verify.html:15 #, fuzzy msgid "" "_Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity._ If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "CHECKSUM file into the same directory as the ISO:" Ancienne traduction : msgstr "" "_Une fois que vous avez t?l?charg? un fichier ISO, v?rifiez son int?grit? "__ __"pour des raisons de s?curit?_. Si vous l'avez t?l?charg? via BitTorrent, le " "fichier a d?j? ?t? v?rifi? durant le t?l?chargement (assurez-vous simplement " "d'avoir r?cup?r? le fichier torrent depuis torrent.fedoraproject.org). Sinon, pour v?rifier " "votre ISO, commencez par t?l?charger le fichier SHA1SUM depuis le m?me " "r?pertoire que celui o? vous avez obtenu le fichier ISO : " Ce que je propose : msgstr "" "_Une fois que vous avez t?l?charg? un fichier ISO, v?rifiez-le pour des raisons de s?curit? et d'int?grit?._ Si vous l'avez t?l?charg? via BitTorrent, le fichier a d?j? ?t? v?rifi? durant le t?l?chargement (assurez-vous simplement " "d'avoir r?cup?r? le fichier torrent depuis torrent.fedoraproject.org). Sinon, pour v?rifier " "votre ISO, commencez par t?l?charger le fichier CHECKSUM correct dans le m?me " "r?pertoire que celui o? se trouve le fichier ISO : " 2) Deuxi?me cha?ne : Texte source : #: data/content/verify.html:51 #, fuzzy msgid "" "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, c_heck that the ISO's "__ __"checksum matches:"_ Ancienne traduction : msgstr "" "Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, _assurez-vous de "__ "l'int?grit? des fichiers ISO :"_ Ce que je propose : msgstr "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a ?t? v?rifi?, _assurez-vous que le checksum de l'ISO corresponde ? :"_ Dans la seconde cha?ne, le fait que l'on ne puisse pas voir l'interface m'ennuie parceque du coup, le texte n'est vraiment pas clair... Enfin bref, je suis ouvert ? toute suggestion. Aussi, j'ai une question et elle me para?t assez importante : En parcourant le texte rapidemment je suis tomb? sur ceci : #: data/content/get-fedora.html:18 593 #, fuzzy 594 msgid "" 595 "Get Fedora 11 Desktop Edition Now Installable Live CD" 597 msgstr "" 598 "Obtenir Fedora 10 ?dition bureautique maintenant Live " 599 "CD Installable" Vu que Fedora 11 Desktop Edition (ou version ant?rieure) est un nom de logiciel, et donc un nom propre, on devrait le garder tel quel (? moins que je me trompe ?videmment...) Bon, c'est s?r que les r?gles sont beaucoup plus relaxes vu que c'est de l'open-source, mais ?a n'emp?che que ?a me para?t quand m?me incorrect. Vu que je sais pas si c'est une erreur de typographie ou si c'est fait expr?s, j'ai pr?f?r? ne pas y toucher en attendant d'avoir votre avis. Mais si vous ?tes du mien, v?rifiez bien que ce probl?me ne se retrouve pas dans vos traductions ou fichiers de r?visions. Je r?viserai le fichier avec vos r?ponses en entier demain et vous soumettrai mes ?ventuelles questions et observations suppl?mentaires une fois que ?a sera fait. Merci encore, Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue May 12 16:46:53 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 12 May 2009 18:46:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Comps In-Reply-To: <20090511231714.00e12d46@mrtomlinux.org> References: <20090511230050.46b1484e@mrtomlinux.org> <20090511231714.00e12d46@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090512184653.7aaa4026@laposte.net> Le Mon, 11 May 2009 23:17:14 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > #: ../comps-f11.xml.in.h:134 > -#, fuzzy > msgid "Manx Support" > -msgstr "Prise en charge du malais" > +msgstr "Prise en charge du mannois" Wha, ?a c'est de la prise en charge utile : 1600 utilisateurs potentiels :-D Sinon, c'est bon Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 12 17:35:44 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 May 2009 19:35:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <4A091F28.4050708@redhat.com> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> Message-ID: <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> Le Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). > > Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai > regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui pourraient > certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y jeter un oeil > et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient sont soulign?es : > Hello, Je ne vois pas de fichier diff dans ton mail. Peut-on l'avoir stp pour te relire au mieux ? Pour obtenir un fichier diff, merci de consulter la page du process : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French (tout comme pour la balise du message...) D'avance merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 12 17:35:44 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 May 2009 19:35:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <4A091F28.4050708@redhat.com> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> Message-ID: <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> Le Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). > > Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai > regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui pourraient > certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y jeter un oeil > et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient sont soulign?es : > Hello, Je ne vois pas de fichier diff dans ton mail. Peut-on l'avoir stp pour te relire au mieux ? Pour obtenir un fichier diff, merci de consulter la page du process : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French (tout comme pour la balise du message...) D'avance merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 12 17:36:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 May 2009 19:36:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Comps In-Reply-To: <20090512184653.7aaa4026@laposte.net> References: <20090511230050.46b1484e@mrtomlinux.org> <20090511231714.00e12d46@mrtomlinux.org> <20090512184653.7aaa4026@laposte.net> Message-ID: <20090512193643.40537e4d@mrtomlinux.org> Le Tue, 12 May 2009 18:46:53 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 11 May 2009 23:17:14 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > #: ../comps-f11.xml.in.h:134 > > -#, fuzzy > > msgid "Manx Support" > > -msgstr "Prise en charge du malais" > > +msgstr "Prise en charge du mannois" > Wha, ?a c'est de la prise en charge utile : 1600 utilisateurs > potentiels :-D > > Sinon, c'est bon > DCPC. Commit demain, d?s l'aube. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Wed May 13 07:06:43 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Wed, 13 May 2009 17:06:43 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A0A7183.5090103@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). >> >> Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai >> regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui pourraient >> certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y jeter un oeil >> et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient sont soulign?es : >> >> > > > Hello, > > Je ne vois pas de fichier diff dans ton mail. Peut-on l'avoir stp pour > te relire au mieux ? > > Pour obtenir un fichier diff, merci de consulter la page du process : > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French (tout comme pour la > balise du message...) > > D'avance merci :) > > Thomas > Autant pour moi... Voila le fichier diff. J'ai aussi pris le temps de faire une relecture ? peu pr?s compl?te, bref tenez-moi au courant. Merci d'avance :) Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com Phone: +61 7 3514 8215 Fax: +61 7 3514 8199 Mobile: +61 4 5105 2663 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedoraproject.fr.diff Type: text/x-patch Size: 35590 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 13 17:19:09 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 13 May 2009 19:19:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Comps In-Reply-To: <20090512193643.40537e4d@mrtomlinux.org> References: <20090511230050.46b1484e@mrtomlinux.org> <20090511231714.00e12d46@mrtomlinux.org> <20090512184653.7aaa4026@laposte.net> <20090512193643.40537e4d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090513191909.03a93366@mrtomlinux.org> Le Tue, 12 May 2009 19:36:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 12 May 2009 18:46:53 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Mon, 11 May 2009 23:17:14 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > #: ../comps-f11.xml.in.h:134 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Manx Support" > > > -msgstr "Prise en charge du malais" > > > +msgstr "Prise en charge du mannois" > > Wha, ?a c'est de la prise en charge utile : 1600 utilisateurs > > potentiels :-D > > > > Sinon, c'est bon > > > > > DCPC. > > Commit demain, d?s l'aube. > > Thomas > > Fait Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 13 17:32:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 13 May 2009 19:32:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <4A0A7183.5090103@redhat.com> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> <4A0A7183.5090103@redhat.com> Message-ID: <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> Le Wed, 13 May 2009 17:06:43 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000, > > Sam Friedmann a ?crit : > > > > > >> Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). > >> > >> Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai > >> regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui > >> pourraient certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y > >> jeter un oeil et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient > >> sont soulign?es : > >> > >> > > > > > > Hello, > > > > Je ne vois pas de fichier diff dans ton mail. Peut-on l'avoir stp > > pour te relire au mieux ? > > > > Pour obtenir un fichier diff, merci de consulter la page du > > process : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French (tout > > comme pour la balise du message...) > > > > D'avance merci :) > > > > Thomas > > > Autant pour moi... Voila le fichier diff. > J'ai aussi pris le temps de faire une relecture ? peu pr?s compl?te, > bref tenez-moi au courant. > Merci d'avance :) > > Sam Salut Ton fichier n'est pas en UTF-8. est-ce que le fichier PO l'est ? ?a me pose beaucoup de pb pour relire avec les accents et les caract?res sp?ciaux, tout est cass? :( ?a existe encore kbabel ? sous quelle version de fedora es-tu ? :) toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 13 17:32:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 13 May 2009 19:32:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <4A0A7183.5090103@redhat.com> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> <4A0A7183.5090103@redhat.com> Message-ID: <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> Le Wed, 13 May 2009 17:06:43 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000, > > Sam Friedmann a ?crit : > > > > > >> Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). > >> > >> Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai > >> regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui > >> pourraient certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y > >> jeter un oeil et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient > >> sont soulign?es : > >> > >> > > > > > > Hello, > > > > Je ne vois pas de fichier diff dans ton mail. Peut-on l'avoir stp > > pour te relire au mieux ? > > > > Pour obtenir un fichier diff, merci de consulter la page du > > process : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French (tout > > comme pour la balise du message...) > > > > D'avance merci :) > > > > Thomas > > > Autant pour moi... Voila le fichier diff. > J'ai aussi pris le temps de faire une relecture ? peu pr?s compl?te, > bref tenez-moi au courant. > Merci d'avance :) > > Sam Salut Ton fichier n'est pas en UTF-8. est-ce que le fichier PO l'est ? ?a me pose beaucoup de pb pour relire avec les accents et les caract?res sp?ciaux, tout est cass? :( ?a existe encore kbabel ? sous quelle version de fedora es-tu ? :) toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Wed May 13 19:50:33 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 13 May 2009 15:50:33 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 495703] Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail In-Reply-To: References: Message-ID: <200905131950.n4DJoXS7018810@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |RAWHIDE --- Comment #4 from Martin-Gomez Pablo 2009-05-13 15:50:31 EDT --- I added the warning in the rawhide version of man-pages-fr for mail and for yum. Tell me if there are others outdated man pages by opening an other bug. Fixed in RAWHIDE. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From sfriedma at redhat.com Thu May 14 01:05:13 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 14 May 2009 11:05:13 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> <4A0A7183.5090103@redhat.com> <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A0B6E49.7040501@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 13 May 2009 17:06:43 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Tue, 12 May 2009 17:03:04 +1000, >>> Sam Friedmann a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Voila, c'est fini (Il ne restait pas grand chose en m?me temps...). >>>> >>>> Parcontre il y a deux cha?nes (sans doute plus que ?a mais je n'ai >>>> regard? que celles que j'ai traduites), des fuzzies, qui >>>> pourraient certainement ?tre am?lior?es, donc n'h?sitez pas ? y >>>> jeter un oeil et/ou ? corriger, les parties qui me tracassaient >>>> sont soulign?es : >>>> >>>> >>>> >>> Hello, >>> >>> Je ne vois pas de fichier diff dans ton mail. Peut-on l'avoir stp >>> pour te relire au mieux ? >>> >>> Pour obtenir un fichier diff, merci de consulter la page du >>> process : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French (tout >>> comme pour la balise du message...) >>> >>> D'avance merci :) >>> >>> Thomas >>> >>> >> Autant pour moi... Voila le fichier diff. >> J'ai aussi pris le temps de faire une relecture ? peu pr?s compl?te, >> bref tenez-moi au courant. >> Merci d'avance :) >> >> Sam >> > > > Salut > > Ton fichier n'est pas en UTF-8. est-ce que le fichier PO l'est ? > ?a me pose beaucoup de pb pour relire avec les accents et les > caract?res sp?ciaux, tout est cass? :( > > ?a existe encore kbabel ? sous quelle version de fedora es-tu ? :) > > toma > Salut, J'utilise RHEL 5.3, et oui, malheureusement on est contraint de travailler sur Kbabel... :-( Le fichier PO ?tait encod? en UTF-8, mais bizarrement, en ouvrant les fichiers originaux et r?vis?s dans Kompare, j'arrivais pas ? garder l'encodage (pourtant je l'ai chang? en ouvrant les fichiers). Bref, du coup j'ai fait tout ?a ? partir de la ligne de commande, et l?, ?a marche. Donc voil? le fichier. J'esp?re que cette fois sera la bonne!! Sam -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedoraproject.fr.patch Type: text/x-patch Size: 34774 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Fri May 15 04:06:08 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 15 May 2009 14:06:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB__master-talk-fedoraproj?= =?iso-8859-1?q?ect?= Message-ID: <4A0CEA30.5010309@redhat.com> Bonjour ? tous, Bon, en attendant de voir si le fichier diff master-fedoraproject est correct (je le laisse verouill? jusqu'? confirmation que c'est ok, histoire de ne pas effacer l'original), je me met ? la trad de master-talk-fedoraproject si personne n'y voit d'inconv?nients. Voil? :) Sam From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 15 19:58:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 May 2009 21:58:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <4A0B6E49.7040501@redhat.com> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> <4A0A7183.5090103@redhat.com> <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> <4A0B6E49.7040501@redhat.com> Message-ID: <20090515215835.17597545@mrtomlinux.org> Le Thu, 14 May 2009 11:05:13 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > J'utilise RHEL 5.3, et oui, malheureusement on est contraint de > travailler sur Kbabel... :-( > Le fichier PO ?tait encod? en UTF-8, mais bizarrement, en ouvrant les > fichiers originaux et r?vis?s dans Kompare, j'arrivais pas ? garder > l'encodage (pourtant je l'ai chang? en ouvrant les fichiers). Bref, > du coup j'ai fait tout ?a ? partir de la ligne de commande, et l?, ?a > marche. Donc voil? le fichier. J'esp?re que cette fois sera la bonne!! > > Sam Hello, mes commentaires ci dessous. > @@ -152,11 +153,11 @@ > "to ?webmaster at example.com?." > msgstr "" > "NOTE : Si le domaine est diff?rent de > fedoraproject.org,fedorahosted." -"org, ou fedorapeople.org, alors il > le Projet Fedora n'enest pas le " -"propri?taire. Merci de NE PAS > nous contacter pour desquestions sur ce " -"domaine particulier. > Veuillez contacter lepropri?taire du site web et " -"demandez-lui de > r?soudre le probl?me. Eng?n?ral, un courriel envoy? au ? " > -"webmaster ? et dirig? vers le domainedu site web doivent parvenir ? > la " +"org, ou fedorapeople.org, alors le Projet Fedora n'en est PAS > le " +"propri?taire. Merci de NE PAS nous contacter pour des > questions sur ce " +"domaine particulier. Veuillez contacter le > propri?taire du site web et " +"demandez-lui de r?soudre le probl?me. > En g?n?ral, un courriel envoy? au ? " +"webmaster ? et dirig? vers le > domaine du site web devrait parvenir ? la " "personne appropri?e. Par > exemple, sivous avez connu des probl?mes lors de la " "visite de > www.example.com,vous devriez envoyer un courriel ? ? webmaster " > "example com ? " Il manque les espaces ins?cables apr?s ? et avant ?. > @@ -640,8 +616,8 @@ > "For those who already know about the different methods of getting > support, " "but would like to know about Fedora specific locations, > here they are:" msgstr "" > -"Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens d'obtenir > del'aide, et " -"qui souhaiteraient en obtenir, voici o? ils peuvent > serendre :" +"Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens > d'obtenir de l'aide, et " +"qui souhaiteraient en obtenir, voici o? > ils peuvent se rendre :" de m?me juste avant les ":" finaux. > #: data/content/verify.html:51 > -#, fuzzy > msgid "" > "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that > the ISO's " "checksum matches:" > -msgstr "" > -"Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, > assurez-vous de " -"l'int?grit? des fichiers ISO?:" > +msgstr "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a ?t? v?rifi?, > assurez-vous que le checksum de l'ISO?corresponde ? :" de m?me :) > #: data/content/verify.html:55 > msgid "If the output states that the file is valid, you're good to > go!" -msgstr "" > -"Si la sortie vous assure que le fichier est valide, vous pouvez y > aller !" +msgstr "Si la sortie vous assure que le fichier est valide, > vous pouvez y aller !" et l? aussi devant le "!" Sinon c'est tout. Ne pas voir de fautes, ?a fait plaisir :) Tu devrais pouvoir passer en DCPC rapidement. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 15 19:58:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 May 2009 21:58:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <4A0B6E49.7040501@redhat.com> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> <4A0A7183.5090103@redhat.com> <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> <4A0B6E49.7040501@redhat.com> Message-ID: <20090515215835.17597545@mrtomlinux.org> Le Thu, 14 May 2009 11:05:13 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > J'utilise RHEL 5.3, et oui, malheureusement on est contraint de > travailler sur Kbabel... :-( > Le fichier PO ?tait encod? en UTF-8, mais bizarrement, en ouvrant les > fichiers originaux et r?vis?s dans Kompare, j'arrivais pas ? garder > l'encodage (pourtant je l'ai chang? en ouvrant les fichiers). Bref, > du coup j'ai fait tout ?a ? partir de la ligne de commande, et l?, ?a > marche. Donc voil? le fichier. J'esp?re que cette fois sera la bonne!! > > Sam Hello, mes commentaires ci dessous. > @@ -152,11 +153,11 @@ > "to ?webmaster at example.com?." > msgstr "" > "NOTE : Si le domaine est diff?rent de > fedoraproject.org,fedorahosted." -"org, ou fedorapeople.org, alors il > le Projet Fedora n'enest pas le " -"propri?taire. Merci de NE PAS > nous contacter pour desquestions sur ce " -"domaine particulier. > Veuillez contacter lepropri?taire du site web et " -"demandez-lui de > r?soudre le probl?me. Eng?n?ral, un courriel envoy? au ? " > -"webmaster ? et dirig? vers le domainedu site web doivent parvenir ? > la " +"org, ou fedorapeople.org, alors le Projet Fedora n'en est PAS > le " +"propri?taire. Merci de NE PAS nous contacter pour des > questions sur ce " +"domaine particulier. Veuillez contacter le > propri?taire du site web et " +"demandez-lui de r?soudre le probl?me. > En g?n?ral, un courriel envoy? au ? " +"webmaster ? et dirig? vers le > domaine du site web devrait parvenir ? la " "personne appropri?e. Par > exemple, sivous avez connu des probl?mes lors de la " "visite de > www.example.com,vous devriez envoyer un courriel ? ? webmaster " > "example com ? " Il manque les espaces ins?cables apr?s ? et avant ?. > @@ -640,8 +616,8 @@ > "For those who already know about the different methods of getting > support, " "but would like to know about Fedora specific locations, > here they are:" msgstr "" > -"Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens d'obtenir > del'aide, et " -"qui souhaiteraient en obtenir, voici o? ils peuvent > serendre :" +"Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens > d'obtenir de l'aide, et " +"qui souhaiteraient en obtenir, voici o? > ils peuvent se rendre :" de m?me juste avant les ":" finaux. > #: data/content/verify.html:51 > -#, fuzzy > msgid "" > "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that > the ISO's " "checksum matches:" > -msgstr "" > -"Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, > assurez-vous de " -"l'int?grit? des fichiers ISO?:" > +msgstr "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a ?t? v?rifi?, > assurez-vous que le checksum de l'ISO?corresponde ? :" de m?me :) > #: data/content/verify.html:55 > msgid "If the output states that the file is valid, you're good to > go!" -msgstr "" > -"Si la sortie vous assure que le fichier est valide, vous pouvez y > aller !" +msgstr "Si la sortie vous assure que le fichier est valide, > vous pouvez y aller !" et l? aussi devant le "!" Sinon c'est tout. Ne pas voir de fautes, ?a fait plaisir :) Tu devrais pouvoir passer en DCPC rapidement. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon May 18 02:24:10 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 18 May 2009 12:24:10 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr Message-ID: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> Salut ? tous de nouveau, Je viens de finir de traduire ce petit fichier (fedora-web[...]master-talk) et si quelqu'un pouvait relire le fichier diff ?a serait cool. Merci d'avance :) Sam PS: Merci pour les corrections sur master-fedoraproject Thomas, je vais le committer de ce pas :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr.patch Type: text/x-patch Size: 21671 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon May 18 03:07:28 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 18 May 2009 13:07:28 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora-web>>master-fedoraproject In-Reply-To: <20090515215835.17597545@mrtomlinux.org> References: <4A091F28.4050708@redhat.com> <20090512193544.668f1b7a@mrtomlinux.org> <4A0A7183.5090103@redhat.com> <20090513193207.5fa5999b@mrtomlinux.org> <4A0B6E49.7040501@redhat.com> <20090515215835.17597545@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A10D0F0.2060407@redhat.com> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 14 May 2009 11:05:13 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> J'utilise RHEL 5.3, et oui, malheureusement on est contraint de >> travailler sur Kbabel... :-( >> Le fichier PO ?tait encod? en UTF-8, mais bizarrement, en ouvrant les >> fichiers originaux et r?vis?s dans Kompare, j'arrivais pas ? garder >> l'encodage (pourtant je l'ai chang? en ouvrant les fichiers). Bref, >> du coup j'ai fait tout ?a ? partir de la ligne de commande, et l?, ?a >> marche. Donc voil? le fichier. J'esp?re que cette fois sera la bonne!! >> >> Sam >> > > Hello, mes commentaires ci dessous. > > >> @@ -152,11 +153,11 @@ >> "to ?webmaster at example.com?." >> msgstr "" >> "NOTE : Si le domaine est diff?rent de >> fedoraproject.org,fedorahosted." -"org, ou fedorapeople.org, alors il >> le Projet Fedora n'enest pas le " -"propri?taire. Merci de NE PAS >> nous contacter pour desquestions sur ce " -"domaine particulier. >> Veuillez contacter lepropri?taire du site web et " -"demandez-lui de >> r?soudre le probl?me. Eng?n?ral, un courriel envoy? au ? " >> -"webmaster ? et dirig? vers le domainedu site web doivent parvenir ? >> la " +"org, ou fedorapeople.org, alors le Projet Fedora n'en est PAS >> le " +"propri?taire. Merci de NE PAS nous contacter pour des >> questions sur ce " +"domaine particulier. Veuillez contacter le >> propri?taire du site web et " +"demandez-lui de r?soudre le probl?me. >> En g?n?ral, un courriel envoy? au ? " +"webmaster ? et dirig? vers le >> domaine du site web devrait parvenir ? la " "personne appropri?e. Par >> exemple, sivous avez connu des probl?mes lors de la " "visite de >> www.example.com,vous devriez envoyer un courriel ? ? webmaster " >> "example com ? " >> > > Il manque les espaces ins?cables apr?s ? et avant ?. > > > >> @@ -640,8 +616,8 @@ >> "For those who already know about the different methods of getting >> support, " "but would like to know about Fedora specific locations, >> here they are:" msgstr "" >> -"Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens d'obtenir >> del'aide, et " -"qui souhaiteraient en obtenir, voici o? ils peuvent >> serendre :" +"Pour ceux qui connaissent d?j? les diff?rents moyens >> d'obtenir de l'aide, et " +"qui souhaiteraient en obtenir, voici o? >> ils peuvent se rendre :" >> > > de m?me juste avant les ":" finaux. > > > >> #: data/content/verify.html:51 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that >> the ISO's " "checksum matches:" >> -msgstr "" >> -"Enfin, maintenant que le fichier SHA1SUM a ?t? v?rifi?, >> assurez-vous de " -"l'int?grit? des fichiers ISO :" >> +msgstr "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a ?t? v?rifi?, >> assurez-vous que le checksum de l'ISO corresponde ? :" >> > > de m?me :) > > >> #: data/content/verify.html:55 >> msgid "If the output states that the file is valid, you're good to >> go!" -msgstr "" >> -"Si la sortie vous assure que le fichier est valide, vous pouvez y >> aller !" +msgstr "Si la sortie vous assure que le fichier est valide, >> vous pouvez y aller !" >> > > et l? aussi devant le "!" > > > Sinon c'est tout. Ne pas voir de fautes, ?a fait plaisir :) > > Tu devrais pouvoir passer en DCPC rapidement. > > Thomas > Hello, Ouais c'est vrai, en fait Kbabel n'ins?re pas les espaces ins?cables automatiquement, et du coup je les oublies souvent... Enfin bref, voil? le diff mis ? jour et en DCPC. Merci :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedoraproject.fr_version2.patch Type: text/x-patch Size: 35299 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon May 18 04:05:25 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 18 May 2009 14:05:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB__master-fedorahosted?= Message-ID: <4A10DE85.2070903@redhat.com> Voil?, je me met ? la traduction de ce fichier:) Sam From sfriedma at redhat.com Mon May 18 08:37:25 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 18 May 2009 18:37:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB_master-fedorahosted?= Message-ID: <4A111E45.3000004@redhat.com> Voil?... Je l'ai fait un peu la va-vite donc il y a peut-?tre quelques "typos"... Enfin on verra bien :) Merci -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedorahosted.fr.patch Type: text/x-patch Size: 15104 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 18 17:47:09 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 May 2009 19:47:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr In-Reply-To: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> References: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> Message-ID: <20090518194709.24bdbd4d@mrtomlinux.org> Le Mon, 18 May 2009 12:24:10 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Salut ? tous de nouveau, > > > Je viens de finir de traduire ce petit fichier > (fedora-web[...]master-talk) et si quelqu'un pouvait relire le > fichier diff ?a serait cool. > Merci d'avance :) > > Sam > > PS: Merci pour les corrections sur master-fedoraproject Thomas, je > vais le committer de ce pas :) VOil?. Est-ce que tu pourrais r?pondre ? tes propres messages IDT pour ne pas casser le flux de discussion ? Merci :) > #: data/content/faq.html:12 data/templates/sidebar.html:14 > msgid "Frequently-Asked Questions" > -msgstr "" > +msgstr "Forum Aux Questions" On dit Foire aux questions, et il n'y a pas de majuscules dans les titres en FR. > #: data/content/index.html:12 > msgid "Get Connected!" > -msgstr "" > +msgstr "Coonectez-vous !" Double 'o' > #: data/content/index.html:13 > msgid "" > "Welcome to Fedora Talk. Remember to enable VoIP via your Fedora > Account " "System account:" > -msgstr "" > +msgstr "Bienvenue sur Fedora Talk. N'oubliez pas d'activer le VoIP > via votre compte Syst?me de comptes Fedora :" L'espace inscable avant les ":" > #: data/content/index.html:15 > msgid "" > "Fedora Talk can be used with one of the many VOIP soft phones that > comes " -"with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also > be used with most " -"SIP compliant VOIP phones. Those on the road, > or without access to the " -"proper equipment can use one of our dial > in numbers. Pick one near you." -msgstr "" > +"with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also be used > with " +"most SIP compliant VOIP phones. Those on the road, or > without access to " +"the proper equipment can use one of our dial in > numbers. Pick one near " +"you." > +msgstr "Fedora Talk peut ?tre utilis? avec l'un des nombreux > t?l?phones logiciel fournis avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont > populaires. Fedora Talk peut aussi ?tre utils? avec la plupart des > t?l?phones compatibles SIP. Ceux qui qui ne sont pas chez eux ou qui > n'auraient pas acc?s au mat?riel appropri? peuvent utiliser l'un de > nos num?ros d'appel. Choisissez-en un proche de votre location." t?l?phones logiciels ? utils? > #: data/content/troubleshooting.html:13 > msgid "" > -"This section is still being designed. For now it is best to stop > by #fedora-" -"admin on irc.freenode.net" > -msgstr "" > +"This section is still being designed. For now it is best to stop > by " +"#fedora-admin on irc.freenode.net" > +msgstr "Cette section est encore en construction. Il vaut mieux, > pour l'instant, de vous rendre sur #fedora-admin sur irc.freenode.net" il vaut mieux "sans de" Voil? c'est tout Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 18 17:47:09 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 May 2009 19:47:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr In-Reply-To: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> References: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> Message-ID: <20090518194709.24bdbd4d@mrtomlinux.org> Le Mon, 18 May 2009 12:24:10 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Salut ? tous de nouveau, > > > Je viens de finir de traduire ce petit fichier > (fedora-web[...]master-talk) et si quelqu'un pouvait relire le > fichier diff ?a serait cool. > Merci d'avance :) > > Sam > > PS: Merci pour les corrections sur master-fedoraproject Thomas, je > vais le committer de ce pas :) VOil?. Est-ce que tu pourrais r?pondre ? tes propres messages IDT pour ne pas casser le flux de discussion ? Merci :) > #: data/content/faq.html:12 data/templates/sidebar.html:14 > msgid "Frequently-Asked Questions" > -msgstr "" > +msgstr "Forum Aux Questions" On dit Foire aux questions, et il n'y a pas de majuscules dans les titres en FR. > #: data/content/index.html:12 > msgid "Get Connected!" > -msgstr "" > +msgstr "Coonectez-vous !" Double 'o' > #: data/content/index.html:13 > msgid "" > "Welcome to Fedora Talk. Remember to enable VoIP via your Fedora > Account " "System account:" > -msgstr "" > +msgstr "Bienvenue sur Fedora Talk. N'oubliez pas d'activer le VoIP > via votre compte Syst?me de comptes Fedora :" L'espace inscable avant les ":" > #: data/content/index.html:15 > msgid "" > "Fedora Talk can be used with one of the many VOIP soft phones that > comes " -"with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also > be used with most " -"SIP compliant VOIP phones. Those on the road, > or without access to the " -"proper equipment can use one of our dial > in numbers. Pick one near you." -msgstr "" > +"with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also be used > with " +"most SIP compliant VOIP phones. Those on the road, or > without access to " +"the proper equipment can use one of our dial in > numbers. Pick one near " +"you." > +msgstr "Fedora Talk peut ?tre utilis? avec l'un des nombreux > t?l?phones logiciel fournis avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont > populaires. Fedora Talk peut aussi ?tre utils? avec la plupart des > t?l?phones compatibles SIP. Ceux qui qui ne sont pas chez eux ou qui > n'auraient pas acc?s au mat?riel appropri? peuvent utiliser l'un de > nos num?ros d'appel. Choisissez-en un proche de votre location." t?l?phones logiciels ? utils? > #: data/content/troubleshooting.html:13 > msgid "" > -"This section is still being designed. For now it is best to stop > by #fedora-" -"admin on irc.freenode.net" > -msgstr "" > +"This section is still being designed. For now it is best to stop > by " +"#fedora-admin on irc.freenode.net" > +msgstr "Cette section est encore en construction. Il vaut mieux, > pour l'instant, de vous rendre sur #fedora-admin sur irc.freenode.net" il vaut mieux "sans de" Voil? c'est tout Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 18 17:51:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 May 2009 19:51:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= master-fedorahosted In-Reply-To: <4A111E45.3000004@redhat.com> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> Message-ID: <20090518195157.78a979d7@mrtomlinux.org> Le Mon, 18 May 2009 18:37:25 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voil?... Je l'ai fait un peu la va-vite donc il y a peut-?tre > quelques "typos"... > Enfin on verra bien :) > Merci > #: data/content/about.html:13 > msgid "" > @@ -43,43 +45,42 @@ > "sponsored way for developers to host their code and collaborate > online. We " "provide each project with source control via git, > Mercurial, bzr, and " "others, as well as a bug tracker and wiki via > Trac." -msgstr "" > +msgstr "Fedora Hosted est une mani?re sponsoris?e par href=\"http://fedoraproject.org\">Fedora Project de permettre aux > developpeurs d'h?berger leurs codes et de collaborer en ligne. Nous > fournissons un contr?le source pour chaque projet via git, Mercurial, > et bzr entre autres. Ainsi qu'un suivi de bogue et un wiki via Trac." d?veloppeurs avec un accent > #: data/content/faq.html:12 data/templates/sidebar.html:13 > msgid "Frequently-Asked Questions" > -msgstr "" > +msgstr "Forum Aux Questions" Foire aux question aussi :) > #: data/content/index.html:12 > msgid "Available Projects" > -msgstr "" > +msgstr "Porjets disponibles" Porjets. C'est tout Thomas. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 18 17:51:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 May 2009 19:51:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= master-fedorahosted In-Reply-To: <4A111E45.3000004@redhat.com> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> Message-ID: <20090518195157.78a979d7@mrtomlinux.org> Le Mon, 18 May 2009 18:37:25 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Voil?... Je l'ai fait un peu la va-vite donc il y a peut-?tre > quelques "typos"... > Enfin on verra bien :) > Merci > #: data/content/about.html:13 > msgid "" > @@ -43,43 +45,42 @@ > "sponsored way for developers to host their code and collaborate > online. We " "provide each project with source control via git, > Mercurial, bzr, and " "others, as well as a bug tracker and wiki via > Trac." -msgstr "" > +msgstr "Fedora Hosted est une mani?re sponsoris?e par href=\"http://fedoraproject.org\">Fedora Project de permettre aux > developpeurs d'h?berger leurs codes et de collaborer en ligne. Nous > fournissons un contr?le source pour chaque projet via git, Mercurial, > et bzr entre autres. Ainsi qu'un suivi de bogue et un wiki via Trac." d?veloppeurs avec un accent > #: data/content/faq.html:12 data/templates/sidebar.html:13 > msgid "Frequently-Asked Questions" > -msgstr "" > +msgstr "Forum Aux Questions" Foire aux question aussi :) > #: data/content/index.html:12 > msgid "Available Projects" > -msgstr "" > +msgstr "Porjets disponibles" Porjets. C'est tout Thomas. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 18 20:10:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 May 2009 22:10:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090518221057.656fba1b@mrtomlinux.org> Le Sun, 10 May 2009 12:14:04 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 May 2009 22:15:39 +0200, > Thomas Canniot a > > > Je suis preneur. > > > > Thomas > > > Voici le fichier diff. > Il est long, car il y a beaucoup d'ajouts d'espaces inscables. Le > autres modifications ne devraient pas poser probl?me. :) > > Thomas Passage en DCPC Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue May 19 00:46:46 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 19 May 2009 10:46:46 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Websites >> master-fedorahosted Message-ID: <4A120176.4060406@redhat.com> Derni?re relecture si quelqu'un se sent preneur... Sam -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedorahosted.fr_version2.patch Type: text/x-patch Size: 15105 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Tue May 19 06:42:11 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 19 May 2009 16:42:11 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr In-Reply-To: <20090519074134.1ac77ed7@mrtomlinux.org> References: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> <20090518194709.24bdbd4d@mrtomlinux.org> <4A11FE8D.7000004@redhat.com> <20090519074134.1ac77ed7@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A1254C3.10800@redhat.com> Changements effectu?s donc je passe le fichier en DCPC. Merci bien:) Sam -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr_version2.patch Type: text/x-patch Size: 16077 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue May 19 06:52:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Tue, 19 May 2009 08:52:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr In-Reply-To: <4A1254C3.10800@redhat.com> References: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> <20090518194709.24bdbd4d@mrtomlinux.org> <4A11FE8D.7000004@redhat.com> <20090519074134.1ac77ed7@mrtomlinux.org> <4A1254C3.10800@redhat.com> Message-ID: <82768d97b0877bf878ff2f4eac149591@localhost> On Tue, 19 May 2009 16:42:11 +1000, Sam Friedmann wrote: > Changements effectu?s donc je passe le fichier en DCPC. > Merci bien:) Alors l? je suis nul... comment tu fais pour patcher un fichier .po avec ton fichier patch? Comment tu cr?es un fichier patch ? Thomas From sfriedma at redhat.com Tue May 19 07:04:38 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Tue, 19 May 2009 17:04:38 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora-web.master-talk-fedoraproject.fr In-Reply-To: <82768d97b0877bf878ff2f4eac149591@localhost> References: <4A10C6CA.7020205@redhat.com> <20090518194709.24bdbd4d@mrtomlinux.org> <4A11FE8D.7000004@redhat.com> <20090519074134.1ac77ed7@mrtomlinux.org> <4A1254C3.10800@redhat.com> <82768d97b0877bf878ff2f4eac149591@localhost> Message-ID: <4A125A06.7040604@redhat.com> thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : > On Tue, 19 May 2009 16:42:11 +1000, Sam Friedmann > wrote: > >> Changements effectu?s donc je passe le fichier en DCPC. >> Merci bien:) >> > > > Alors l? je suis nul... comment tu fais pour patcher un fichier .po avec > ton fichier patch? Comment tu cr?es un fichier patch ? > > Thomas > En fait je fais ?a parceque j'arrivais pas ? changer l'encodage en UTF-8 l'autre jour, et ce format ne pose pas de probleme. Enfin j'esp?re... Non ? J'utilise la commande diff, la seule diff?rence c'est que je change le nom de l'extension et bizarrement UTF-8 fonctionne... Je sais pas pourquoi mais bon. Dans la ligne de commande, tu te mets dans le bon r?pertoire, puis : diff -u [nom du texte source] [nom du texte traduit] > [nom du fichier ? cr?er.patch] From legypaete at gmail.com Wed May 20 08:04:43 2009 From: legypaete at gmail.com (Dominique LE GAL) Date: Wed, 20 May 2009 10:04:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur Message-ID: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> Bonjour ! Je me pr?sente vite fait ... Dominique Le Gal, 33 ans, analyste au sein de le direction des syst?mes d'information d'un CHU, utilisateur de linux depuis une dizaine d'ann?es, et de fedora en particulier depuis sa version 5. N'ayant que de modestes comp?tences en d?veloppement mais lisant ?norm?ment de documentation technique dans la langue de Shakespeare, je vois dans la traduction un moyen de participer ? ma distribution pr?f?r?e sans me heurter ? trop de difficult?s techniques ! Je me proposais de commencer par system-config-samba (62 cha?nes). Merci de m'indiquer comment commencer (message [IDT] ?) et comment r?server le fichier sous transifex (bouton de verrouillage du fichier inaccessible, peut ?tre ne dispos?-je pas encore des droits n?cessaires ?) Merci ? vous et bonne journ?e ! Dominique. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From corentin.perard at gmail.com Wed May 20 10:51:12 2009 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 20 May 2009 12:51:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur In-Reply-To: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> References: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> Message-ID: <1242816672.13541.13.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? toi et tout d'abord bienvenue sur la liste de trad de fedora ! Alors comme je te l'ai dit sur le forum, ta bible c'est ?a : http://doc.fedora-fr.org/w/index.php?title=Traduction sinon pour faire simple, tu v?rifies que system-config-samba n'eszt pas verrouill? par quelqu'un d'autre, ensuite tu le verrouilles, tu t?l?charges le .po et parall?lement, tu envoies un mail ? cette liste en pr?cisant [IDT] system-config-samba xxtxxfxxu (tu remplaces les xx par le nombre de cha?nes traduites/floues/non-traduites que tu trouves dans transifex en placant ta souris sur la barre de progression en pourcentage de la traduction en face du nom du .po) Voil?. sinon pour les logiciels d'?dition tu as le choix, personnellement j'utilise gtranslator pr?sent dans les d?p?ts, mais tu en as d'autres, ils sont mentionn?s dans la page en lien. Voil?. Sinon pour ton probl?me sur transifex, effectivement tu ne dois pas avoir les droits, il faut t'adresser aux coordinateurs de l'?quipe, ? savoir Bouska et MrTom que tu peux joindre par mail directement, ou sur le forum, ou encore IRC. Bonne journ?e ? toi ! Corentin (troubi_51) Le mercredi 20 mai 2009 ? 10:04 +0200, Dominique LE GAL a ?crit : > Bonjour ! > Je me pr?sente vite fait ... > Dominique Le Gal, 33 ans, analyste au sein de le direction des > syst?mes d'information d'un CHU, utilisateur de linux depuis une > dizaine d'ann?es, et de fedora en particulier depuis sa version 5. > N'ayant que de modestes comp?tences en d?veloppement mais lisant > ?norm?ment de documentation technique dans la langue de Shakespeare, > je vois dans la traduction un moyen de participer ? ma distribution > pr?f?r?e sans me heurter ? trop de difficult?s techniques ! > > Je me proposais de commencer par system-config-samba (62 cha?nes). > Merci de m'indiquer comment commencer (message [IDT] ?) et comment > r?server le fichier sous transifex (bouton de verrouillage du fichier > inaccessible, peut ?tre ne dispos?-je pas encore des droits > n?cessaires ?) > > Merci ? vous et bonne journ?e ! > > Dominique. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 20 14:33:29 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 May 2009 16:33:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur In-Reply-To: <1242816672.13541.13.camel@localhost.localdomain> References: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> <1242816672.13541.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20090520163329.07da72af@mrtomlinux.org> Le Wed, 20 May 2009 12:51:12 +0200, Corentin Perard a ?crit : > Bonjour ? toi et tout d'abord bienvenue sur la liste de trad de > fedora ! Alors comme je te l'ai dit sur le forum, ta bible c'est ?a : > http://doc.fedora-fr.org/w/index.php?title=Traduction > > sinon pour faire simple, tu v?rifies que system-config-samba n'eszt > pas verrouill? par quelqu'un d'autre, ensuite tu le verrouilles, tu > t?l?charges le .po et parall?lement, tu envoies un mail ? cette liste > en pr?cisant [IDT] system-config-samba xxtxxfxxu (tu remplaces les xx > par le nombre de cha?nes traduites/floues/non-traduites que tu > trouves dans transifex en placant ta souris sur la barre de > progression en pourcentage de la traduction en face du nom du .po) > > Voil?. sinon pour les logiciels d'?dition tu as le choix, > personnellement j'utilise gtranslator pr?sent dans les d?p?ts, mais tu > en as d'autres, ils sont mentionn?s dans la page en lien. Voil?. > > Sinon pour ton probl?me sur transifex, effectivement tu ne dois pas > avoir les droits, il faut t'adresser aux coordinateurs de l'?quipe, ? > savoir Bouska et MrTom que tu peux joindre par mail directement, ou > sur le forum, ou encore IRC. Bonjour et bienvenue, Il faut juste s'inscrire conform?ment ? la documentation. Bien ? toi Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 20 14:54:29 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 May 2009 16:54:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090518221057.656fba1b@mrtomlinux.org> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> <20090518221057.656fba1b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090520165429.3c687e29@mrtomlinux.org> Le Mon, 18 May 2009 22:10:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 10 May 2009 12:14:04 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 9 May 2009 22:15:39 +0200, > > Thomas Canniot a > > > > > Je suis preneur. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le fichier diff. > > Il est long, car il y a beaucoup d'ajouts d'espaces inscables. Le > > autres modifications ne devraient pas poser probl?me. :) > > > > Thomas > > > Passage en DCPC > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From fedora-trans-announce at redhat.com Wed May 20 16:08:18 2009 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Wed, 20 May 2009 16:08:18 -0000 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fedora-trans-announce] Fedora 10 Release Notes update Message-ID: <9B35DC8FC479440C933ED35CE5B26BE2@Aidan> Earlier today I pushed a new pot for Fedora 10 release notes. There are a number of bug reports handled, and some fairly major flaws in a couple of sections corrected. We would like to issue an update to the Fedora 10 Release Notes before we get too heavily wrapped up in the Fedora 11 release cycle, which is just beginning to ramp up. --McD _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed May 20 19:25:59 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 May 2009 21:25:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: Fedora-trans-fr post from fedora-trans-announce@redhat.com Message-ID: <20090520212559.27026062@mrtomlinux.org> ----- Message Transf?r? ----- Date: Wed, 20 May 2009 12:08:19 -0400 De: fedora-trans-fr-owner at redhat.com ?: fedora-trans-fr-owner at redhat.com Sujet: Fedora-trans-fr post from fedora-trans-announce at redhat.com requires approval From: fedora-trans-announce at redhat.com To: , Cc: Subject: [Fedora-trans-announce] Fedora 10 Release Notes update Date: Mon, 2 Feb 2009 19:05:20 -0500 Reply-To: fedora-trans-list at redhat.com Sender: fedora-trans-announce-bounces at redhat.com Organization: IS-SixSigma, Inc. Earlier today I pushed a new pot for Fedora 10 release notes. There are a number of bug reports handled, and some fairly major flaws in a couple of sections corrected. We would like to issue an update to the Fedora 10 Release Notes before we get too heavily wrapped up in the Fedora 11 release cycle, which is just beginning to ramp up. --McD -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: fedora-trans-announce at redhat.com Subject: [Fedora-trans-announce] Fedora 10 Release Notes update Date: Mon, 2 Feb 2009 19:05:20 -0500 Size: 3840 URL: -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: fedora-trans-fr-request at redhat.com Subject: confirm 3a48cc20fe083d197619fcefe9c89301568139dd Date: no date Size: 641 URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed May 20 19:47:57 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 20 May 2009 21:47:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= master-fedorahosted In-Reply-To: <4A111E45.3000004@redhat.com> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> Message-ID: <20090520214757.1d883466@laposte.net> Quelques petits commentaires, un peu ? la bourre. Je n'ai pas v?rifi? s'ils concordaient avec ceux de Thomas. > #: data/content/410.html:12 > msgid "No such project." > -msgstr "" > +msgstr "Il n.y a pas de tel projet." "n'y > > #: data/content/410.html:14 > msgid "The requested project does not exist on Fedora Hosted." > -msgstr "" > +msgstr "Le projet demand? n'existe pas sur Fedora." Fedora Hosted >"sponsored way for developers to host their code and collaborate >online. We " "provide each project with source control via git, >Mercurial, bzr, and " "others, as well as a bug tracker and wiki via >Trac." -msgstr "" >+msgstr "Fedora Hosted est une mani?re sponsoris?e par href=\"http://fedoraproject.org\">Fedora Project de permettre aux >developpeurs d'h?berger leurs codes et de collaborer en ligne. Nous >fournissons un contr?le source pour chaque projet via git, Mercurial, >et bzr entre autres. Ainsi qu'un suivi de bogue et un wiki via Trac." contr?le source >> gestionnaire de versions ; pas de point avant "ainsi" (sinon on a une phrase averbale apr?s) > #: data/content/faq.html:14 > msgid "" > "Fedora Hosted is a project sponsored by href=\"http://fedoraproject.org/" "\">the Fedora Project to allow >upstream developers to host their code " "and collaborate online." >-msgstr "" >+msgstr "Fedora Hosted est un projet sponsoris? par le href=\"http://fedoraproject.org/\">Fedora Project afin de permettre >aux d?veloppeurs en amont d'h?berger leur code et de collaborer en >ligne." Je suis tr?s sceptique sur l'utilisation de "en amont" ; pour moi, ce serait plut?t un "officiel" ? caser ou rien du tout > "\"http://www.freenode.net/\">Freenode or to "fedorahosted.org/fedora-infrastructure/\">open a ticket with the >Fedora " "Infrastructure team." >-msgstr "" >+msgstr "Les meilleurs moyens d'obtenir de l'aide sont de rejoindre le >salon IRC href=\"irc://irc.freenode.net/#fedora-admin\">#fedora-admin >< sur Freenode ou bien >d'ouvrir un >ticket avec l'?quipe Fedora Infrastructure./code>" Il y un "/code>" qui a migrer apparemment > "\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">apply for a Fedora > Project " > "account if you haven't already. Do note that you must sign a >Contributor " "License Agreement with the Fedora Project in order to >contribute code." -msgstr "" >+msgstr "Votre compte Fedora Project habituel fonctionne avec Fedora >Hosted. Faites simplement une href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">demande de >cr?ation de compte Fedora Project si vous ne l'avez pas d?j? fait. >Notez que vous devrez signer un Accord de Licence au Contributeur (CLA) >avec le Fedora Project afin de pouvoir contribuer au code." "de Contributeur" > "gz fedorahosted.org:<Project Name>. The archive will be >located " "under href=\"https://fedorahosted.org/releases/\">https://fedorahosted." >"org/releases/" -msgstr "" >+msgstr "Cr?ez l'archive sur votre console, puis ex?cutez scp >myProject-0.1.tar.gz fedorahosted.org:<Project Name>. >L'archive se trouvera sous href=\"https://fedorahosted.org/releases/\">https://fedorahosted.org/releases/" "dans votre console" ; tu peux aussi traduire ce qui dans la commande (monProjet-0.1 , Nom du projet) > #: data/content/faq.html:23 > msgid "" > "Is there a more convenient way to access releases than the path >/" "releases/m/y/myproject?" >-msgstr "" >+msgstr "Existe-t-il un moyen plus avantageux que >/releases/m/y/myproject pour acc?der aux versions??" "moyen plus pratique" > #: data/content/faq.html:24 > msgid "" > "There is. https://fedorahosted.org/released/myproject >will go " "to the same place. The disadvantage of this is you must know >the project " "name and can't browse for projects." >-msgstr "" >+msgstr "En effet, >https://fedorahosted.org/released/myproject vous dirigera >vers le m?me endroit. Le d?savantage ici vient du fait que vous devez >conna?tre le nom du projet et ne pourrez pas les parcourir." "En effet" ==> "Tout ? fait" ; "ne pourrez pas parcourir les projets" > #: data/content/faq.html:26 > msgid "" > "Before anyone can clone/push the new repository a master push must be >done " "with the command (from your local git repo): git push >ssh://git.fedorahosted." "org/git/yourproject.git/ master" >-msgstr "" >+msgstr "Avant que quiconque ne puisse dupliquer/?mettre le nouveau >d?p?t, une ?mission principale doit ?tre ex?cut?e ? l'aide de la >commande (depuis votre d?p?t git local)?:git push >ssh://git.fedorahosted.org/git/yourproject.git/ master" Espace apr?s les ":" >@@ -151,60 +152,62 @@ > "org for instructions on how to set up a temporary repository in >your " "fedorapeople.org space." > msgstr "" >+"Bien s?r. Visitez href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/fedorapeople.org\">http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/fedorapeople." >+"org dans votre espace fedorapeople.org pour voir les instructions >sur comment faire un d?p?t temporaire." "comment cr?er un d?p?t" ; mets le "dans votre espace fedorapeople.org" ? la fin. > #: data/content/new.html:13 > msgid "" > "New project requests must be filed via a ticket in the href=\"https://" "fedorahosted.org/fedora-infrastructure\">Fedora >Infrastructure Trac " "instance. Be sure to log in before >attempting to create a ticket." -msgstr "" >+msgstr "Les demandes de nouveau(x) projet(s) doivent ?tre faites sur >un ticket dans l'href=\"https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure\">instance Trac >de Fedora Infrastructure. Assurez-vous de bien vous ?tre connect? >avant d'essayer de cr?er un ticket." "sur" ==> "par" ou m?me laisser le "via" >#: data/content/new.html:18 > msgid "" > "minor unless this is an urgent request. If you are >uncertain " "whether or not the request is urgent then set this field >to minor." >-msgstr "" >+msgstr "mineur, ? moins que ?a ne soit une requ?te >urgente. Si vous n'?tes pas s?r(s) de savoir si la requ?te est urgente >ou non, alors ajustez ce champ sur mineur." Pourquoi "s?r(s)" ? Depuis le d?but, le "vous" est singulier, non ? > #: data/content/terms.html:14 > msgid "" > "The Fedora Project reserves the right to remove any project from our >system " "that does not meet the following criteria:" >-msgstr "" >+msgstr "Le Fedora Project se r?serve le droit de retirer du syst?me >tout projet qui ne prend pas les crit?res suivants en compte?:" Je l'aurais plut?t traduit par "qui ne r?pond pas aux conditions suivantes :", mais c'est une question de go?t. > #: data/content/terms.html:16 > msgid "" > "Code contained in the project does not meet our "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">license requirements" >-msgstr "" >+msgstr "Le code pr?sent dans le projet ne r?pond pas aux exigences de >notre href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">licence" Je suis dubitatif, ?a ne pourrait pas ?tre "? nos exigences de licence" ? > #: data/content/terms.html:19 > msgid "" > "We will always do our best to contact missing developers and ensure >that the " "code, Trac databases, and any relevant data is kept on hand >so that it may " "be presented to the project owner in the event that a >project is removed." -msgstr "" >+msgstr "Nous ferons toujours de notre mieux pour essayer de contacter >les d?veloppeurs manquants et pour nous assurer que le code, les bases >de donn?es Trac, ainsi que toutes autre donn?e importante soit >conserv?e afin de pouvoir les pr?senter au propri?taire du projet au >cas o? le projet ne soit supprim?." "toute", "le projet serait supprim?" (j'ai du mal ? trouver le truc qui sonne bien) > #: data/templates/foot.html:17 > msgid "" > " "\">Trademark Guidelines" > msgstr "" >+"+"\">Recommandations de la marque" "Guide d'utilisation de la marque > #: data/templates/sidebar.html:24 > msgid "Hosting Sponsor" >-msgstr "" >+msgstr "Sponsor d'h?bergement" Vu le contexte, je mettrais "H?bergement sponsoris? par" Sur ce, je vais m'affairer, un peu en retard, ? s-c-printer. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed May 20 20:22:21 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 20 May 2009 22:22:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090520222221.44106dea@laposte.net> D?sol? pour commenter apr?s le commit, mais tout de m?me : > #: ../system-config-printer.py:2116 > -#, fuzzy > msgid "setting default printer" > msgstr "d?finir l'imprimante par d?faut" "d?finition" vis ? vis du contexte > #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:17 >-#, fuzzy > msgid "Status Messages" >-msgstr "Messages d'information" >+msgstr "Messages d'information" Petit commentaire : on traduit tout les "status" et "state" en "information" ? > #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:7 >-#, fuzzy > msgid "_Publish shared printers connected to this system" >-msgstr "Publier les imprimantes partag?es connect?es ? ce syst?me" >+msgstr "_Publier les imprimantes partag?es connect?es ? ce syst?me" Attention, cette cha?ne est reprise plusieurs fois mais n'est pas tout le temps traduite de la m?me mani?re > msgstr "" > "Veuillez s?lectionner l'imprimante r?seau que vous essayez d'utiliser >dans " -"la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez ? >Non list?e ?." +"la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, >choisissez ??Non list?e??." Il y a une s?rie de "apparait", c'est "appara?t" > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:18 >-#, fuzzy > msgid "Choose Class >Members" -msgstr "" >-"Mot de passe requis\n" >-"\n" >+msgstr "Choisir la classe des >membres" Vu le contexte, c'est plut?t "choisissez" Vu que j'ai le pont, je vais essayer d'?tre actif dans la traduction. Pablo From sfriedma at redhat.com Thu May 21 00:47:07 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 21 May 2009 10:47:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrsgbWFzdGU=?= =?UTF-8?B?ci1mZWRvcmFob3N0ZWQ=?= In-Reply-To: <20090520214757.1d883466@laposte.net> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> <20090520214757.1d883466@laposte.net> Message-ID: <4A14A48B.2030808@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Quelques petits commentaires, un peu ? la bourre. Je n'ai pas v?rifi? > s'ils concordaient avec ceux de Thomas. > > >> #: data/content/410.html:12 >> msgid "No such project." >> -msgstr "" >> +msgstr "Il n.y a pas de tel projet." >> > "n'y > >> >> #: data/content/410.html:14 >> msgid "The requested project does not exist on Fedora Hosted." >> -msgstr "" >> +msgstr "Le projet demand? n'existe pas sur Fedora." >> > Fedora Hosted > >> "sponsored way for developers to host their code and collaborate >> online. We " "provide each project with source control via git, >> Mercurial, bzr, and " "others, as well as a bug tracker and wiki via >> Trac." -msgstr "" >> +msgstr "Fedora Hosted est une mani?re sponsoris?e par > href=\"http://fedoraproject.org\">Fedora Project de permettre aux >> developpeurs d'h?berger leurs codes et de collaborer en ligne. Nous >> fournissons un contr?le source pour chaque projet via git, Mercurial, >> et bzr entre autres. Ainsi qu'un suivi de bogue et un wiki via Trac." >> > contr?le source >> gestionnaire de versions ; pas de point avant > "ainsi" (sinon on a une phrase averbale apr?s) > > >> #: data/content/faq.html:14 >> msgid "" >> "Fedora Hosted is a project sponsored by > href=\"http://fedoraproject.org/" "\">the Fedora Project to allow >> upstream developers to host their code " "and collaborate online." >> -msgstr "" >> +msgstr "Fedora Hosted est un projet sponsoris? par le > href=\"http://fedoraproject.org/\">Fedora Project afin de permettre >> aux d?veloppeurs en amont d'h?berger leur code et de collaborer en >> ligne." >> > Je suis tr?s sceptique sur l'utilisation de "en amont" ; pour moi, ce > serait plut?t un "officiel" ? caser ou rien du tout > >> "\"http://www.freenode.net/\">Freenode or to > "fedorahosted.org/fedora-infrastructure/\">open a ticket with the >> Fedora " "Infrastructure team." >> -msgstr "" >> +msgstr "Les meilleurs moyens d'obtenir de l'aide sont de rejoindre le >> salon IRC > href=\"irc://irc.freenode.net/#fedora-admin\">#fedora-admin >> < sur Freenode ou bien >> d'ouvrir un >> ticket avec l'?quipe Fedora Infrastructure./code>" >> > Il y un "/code>" qui a migrer apparemment > >> "\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">apply for a Fedora >> Project " >> "account if you haven't already. Do note that you must sign a >> Contributor " "License Agreement with the Fedora Project in order to >> contribute code." -msgstr "" >> +msgstr "Votre compte Fedora Project habituel fonctionne avec Fedora >> Hosted. Faites simplement une > href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">demande de >> cr?ation de compte Fedora Project si vous ne l'avez pas d?j? fait. >> Notez que vous devrez signer un Accord de Licence au Contributeur (CLA) >> avec le Fedora Project afin de pouvoir contribuer au code." >> > "de Contributeur" > >> "gz fedorahosted.org:<Project Name>. The archive will be >> located " "under > href=\"https://fedorahosted.org/releases/\">https://fedorahosted." >> "org/releases/" -msgstr "" >> +msgstr "Cr?ez l'archive sur votre console, puis ex?cutez scp >> myProject-0.1.tar.gz fedorahosted.org:<Project Name>. >> L'archive se trouvera sous > href=\"https://fedorahosted.org/releases/\">https://fedorahosted.org/releases/" >> > "dans votre console" ; tu peux aussi traduire ce qui dans la commande > (monProjet-0.1 , Nom du projet) > >> #: data/content/faq.html:23 >> msgid "" >> "Is there a more convenient way to access releases than the path >> /" "releases/m/y/myproject?" >> -msgstr "" >> +msgstr "Existe-t-il un moyen plus avantageux que >> /releases/m/y/myproject pour acc?der aux versions ?" >> > "moyen plus pratique" > >> #: data/content/faq.html:24 >> msgid "" >> "There is. https://fedorahosted.org/released/myproject >> will go " "to the same place. The disadvantage of this is you must know >> the project " "name and can't browse for projects." >> -msgstr "" >> +msgstr "En effet, >> https://fedorahosted.org/released/myproject vous dirigera >> vers le m?me endroit. Le d?savantage ici vient du fait que vous devez >> conna?tre le nom du projet et ne pourrez pas les parcourir." >> > "En effet" ==> "Tout ? fait" ; "ne pourrez pas parcourir les projets" > >> #: data/content/faq.html:26 >> msgid "" >> "Before anyone can clone/push the new repository a master push must be >> done " "with the command (from your local git repo): git push >> ssh://git.fedorahosted." "org/git/yourproject.git/ master" >> -msgstr "" >> +msgstr "Avant que quiconque ne puisse dupliquer/?mettre le nouveau >> d?p?t, une ?mission principale doit ?tre ex?cut?e ? l'aide de la >> commande (depuis votre d?p?t git local) :git push >> ssh://git.fedorahosted.org/git/yourproject.git/ master" >> > Espace apr?s les ":" > >> @@ -151,60 +152,62 @@ >> "org for instructions on how to set up a temporary repository in >> your " "fedorapeople.org space." >> msgstr "" >> +"Bien s?r. Visitez > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/fedorapeople.org\">http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/fedorapeople." >> +"org dans votre espace fedorapeople.org pour voir les instructions >> sur comment faire un d?p?t temporaire." >> > "comment cr?er un d?p?t" ; mets le "dans votre espace fedorapeople.org" > ? la fin. > > >> #: data/content/new.html:13 >> msgid "" >> "New project requests must be filed via a ticket in the > href=\"https://" "fedorahosted.org/fedora-infrastructure\">Fedora >> Infrastructure Trac " "instance. Be sure to log in before >> attempting to create a ticket." -msgstr "" >> +msgstr "Les demandes de nouveau(x) projet(s) doivent ?tre faites sur >> un ticket dans l'> href=\"https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure\">instance Trac >> de Fedora Infrastructure. Assurez-vous de bien vous ?tre connect? >> avant d'essayer de cr?er un ticket." >> > "sur" ==> "par" ou m?me laisser le "via" > > >> #: data/content/new.html:18 >> msgid "" >> "minor unless this is an urgent request. If you are >> uncertain " "whether or not the request is urgent then set this field >> to minor." >> -msgstr "" >> +msgstr "mineur, ? moins que ?a ne soit une requ?te >> urgente. Si vous n'?tes pas s?r(s) de savoir si la requ?te est urgente >> ou non, alors ajustez ce champ sur mineur." >> > Pourquoi "s?r(s)" ? Depuis le d?but, le "vous" est singulier, non ? > > >> #: data/content/terms.html:14 >> msgid "" >> "The Fedora Project reserves the right to remove any project from our >> system " "that does not meet the following criteria:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le Fedora Project se r?serve le droit de retirer du syst?me >> tout projet qui ne prend pas les crit?res suivants en compte :" >> > Je l'aurais plut?t traduit par "qui ne r?pond pas aux conditions > suivantes :", mais c'est une question de go?t. > > >> #: data/content/terms.html:16 >> msgid "" >> "Code contained in the project does not meet our > "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">license requirements" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le code pr?sent dans le projet ne r?pond pas aux exigences de >> notre > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">licence" >> > Je suis dubitatif, ?a ne pourrait pas ?tre "? nos exigences de > licence" ? > >> #: data/content/terms.html:19 >> msgid "" >> "We will always do our best to contact missing developers and ensure >> that the " "code, Trac databases, and any relevant data is kept on hand >> so that it may " "be presented to the project owner in the event that a >> project is removed." -msgstr "" >> +msgstr "Nous ferons toujours de notre mieux pour essayer de contacter >> les d?veloppeurs manquants et pour nous assurer que le code, les bases >> de donn?es Trac, ainsi que toutes autre donn?e importante soit >> conserv?e afin de pouvoir les pr?senter au propri?taire du projet au >> cas o? le projet ne soit supprim?." >> > "toute", "le projet serait supprim?" (j'ai du mal ? trouver le truc > qui sonne bien) > >> #: data/templates/foot.html:17 >> msgid "" >> "> "\">Trademark Guidelines" >> msgstr "" >> +"> +"\">Recommandations de la marque" >> > "Guide d'utilisation de la marque > >> #: data/templates/sidebar.html:24 >> msgid "Hosting Sponsor" >> -msgstr "" >> +msgstr "Sponsor d'h?bergement" >> > Vu le contexte, je mettrais "H?bergement sponsoris? par" > > Sur ce, je vais m'affairer, un peu en retard, ? s-c-printer. > > Pablo > > Salut Pablo, Merci pour ces id?es et commentaires, comme je n'ai vraiment pas trop le temps, j'ai chang? ce que tu sugg?rais ? l'exception de : > #: data/content/terms.html:16 > msgid "" > "Code contained in the project does not meet our "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">license requirements" > -msgstr "" > +msgstr "Le code pr?sent dans le projet ne r?pond pas aux exigences de > notre href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">licence" > Je suis dubitatif, ?a ne pourrait pas ?tre "? nos exigences de licence" ? Je le laisse tel quel vu que c'est incertain... > #: data/content/terms.html:19 > msgid "" > "We will always do our best to contact missing developers and ensure > that the " "code, Trac databases, and any relevant data is kept on hand > so that it may " "be presented to the project owner in the event that a > project is removed." -msgstr "" > +msgstr "Nous ferons toujours de notre mieux pour essayer de contacter > les d?veloppeurs manquants et pour nous assurer que le code, les bases > de donn?es Trac, ainsi que toutes autre donn?e importante soit > conserv?e afin de pouvoir les pr?senter au propri?taire du projet au > cas o? le projet ne soit supprim?." > "toute", "le projet serait supprim?" (j'ai du mal ? trouver le truc qui sonne bien) Je suis d'accord ?a sonne assez mal et du coup j'ai essay? de changer ?a mais c'est pas beaucoup mieux pour l'instant... :( > #: data/templates/foot.html:17 > msgid "" > " "\">Trademark Guidelines" > msgstr "" > +" +"\">Recommandations de la marque" > "Guide d'utilisation de la marque J'ai regard? sur quelques sites et ils disent "recommandations relatives ? la marque", donc j'ai marqu? ?a mais si tu l'as d?j? traduit ailleurs, dis-le moi et je mettrais guide d'utilisation. Enfin en tous les cas, je peux changer les cha?nes auxquelles je n'ai pas touch?. Si tu penses que ?a doit ?tre fait, alors pas de soucis! :D Merci Sam P.S : J'ai attach? le fichier diff mis ? jour. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedorahosted.fr_version3.diff Type: text/x-patch Size: 15129 bytes Desc: not available URL: From legypaete at gmail.com Thu May 21 15:54:32 2009 From: legypaete at gmail.com (Dominique LE GAL) Date: Thu, 21 May 2009 17:54:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur In-Reply-To: <20090520163329.07da72af@mrtomlinux.org> References: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> <1242816672.13541.13.camel@localhost.localdomain> <20090520163329.07da72af@mrtomlinux.org> Message-ID: <56633a2b0905210854o2f59d060w25c7c48e8c65bb56@mail.gmail.com> J'ai bien cr?? un compte FAS, sign? le CLA mais ?a ne semble pas suffisant pour r?server le fichier ... Y aurait il des droits sp?cifiques ? transifex que seuls des admins pourraient modifier ? Merci. Dominique. Le 20 mai 2009 16:33, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 20 May 2009 12:51:12 +0200, > Corentin Perard a ?crit : > > > Bonjour ? toi et tout d'abord bienvenue sur la liste de trad de > > fedora ! Alors comme je te l'ai dit sur le forum, ta bible c'est ?a : > > http://doc.fedora-fr.org/w/index.php?title=Traduction > > > > sinon pour faire simple, tu v?rifies que system-config-samba n'eszt > > pas verrouill? par quelqu'un d'autre, ensuite tu le verrouilles, tu > > t?l?charges le .po et parall?lement, tu envoies un mail ? cette liste > > en pr?cisant [IDT] system-config-samba xxtxxfxxu (tu remplaces les xx > > par le nombre de cha?nes traduites/floues/non-traduites que tu > > trouves dans transifex en placant ta souris sur la barre de > > progression en pourcentage de la traduction en face du nom du .po) > > > > Voil?. sinon pour les logiciels d'?dition tu as le choix, > > personnellement j'utilise gtranslator pr?sent dans les d?p?ts, mais tu > > en as d'autres, ils sont mentionn?s dans la page en lien. Voil?. > > > > Sinon pour ton probl?me sur transifex, effectivement tu ne dois pas > > avoir les droits, il faut t'adresser aux coordinateurs de l'?quipe, ? > > savoir Bouska et MrTom que tu peux joindre par mail directement, ou > > sur le forum, ou encore IRC. > > Bonjour et bienvenue, > > Il faut juste s'inscrire conform?ment ? la documentation. > > Bien ? toi > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu May 21 16:34:29 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 21 May 2009 18:34:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur In-Reply-To: <56633a2b0905210854o2f59d060w25c7c48e8c65bb56@mail.gmail.com> References: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> <1242816672.13541.13.camel@localhost.localdomain> <20090520163329.07da72af@mrtomlinux.org> <56633a2b0905210854o2f59d060w25c7c48e8c65bb56@mail.gmail.com> Message-ID: <20090521183429.3f572d20@laposte.net> Le Thu, 21 May 2009 17:54:32 +0200, Dominique LE GAL a ?crit : > J'ai bien cr?? un compte FAS, sign? le CLA mais ?a ne semble pas > suffisant pour r?server le fichier ... Y aurait il des droits > sp?cifiques ? transifex que seuls des admins pourraient modifier ? > > Merci. > > Dominique. > En fait, tu dois t'inscrire au groupe 'cvsl10n' (cf. onglet Join a Group) pour avoir des droits sur Tx. Tu peux aussi donner ton pseudo sur FAS pour que je t'inscrive. Apr?s, je pourrais te sponsoriser et tu auras acc?s ? la r?servation. Pablo From legypaete at gmail.com Thu May 21 17:54:28 2009 From: legypaete at gmail.com (Dominique LE GAL) Date: Thu, 21 May 2009 19:54:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur In-Reply-To: <20090521183429.3f572d20@laposte.net> References: <56633a2b0905200104l48fabb57pe3bc0dca0e43353e@mail.gmail.com> <1242816672.13541.13.camel@localhost.localdomain> <20090520163329.07da72af@mrtomlinux.org> <56633a2b0905210854o2f59d060w25c7c48e8c65bb56@mail.gmail.com> <20090521183429.3f572d20@laposte.net> Message-ID: <56633a2b0905211054k9135784t7a3f2d9f1c968a07@mail.gmail.com> Merci de ta r?ponse rapide. Je viens de m'inscrire au groupe 'cvsl10n' (status unapproved pour le moment) Mon login FAS : dominick Je vais enfin pouvoir me mettre au travail ! Le 21 mai 2009 18:34, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 21 May 2009 17:54:32 +0200, > Dominique LE GAL a ?crit : > > > J'ai bien cr?? un compte FAS, sign? le CLA mais ?a ne semble pas > > suffisant pour r?server le fichier ... Y aurait il des droits > > sp?cifiques ? transifex que seuls des admins pourraient modifier ? > > > > Merci. > > > > Dominique. > > > En fait, tu dois t'inscrire au groupe 'cvsl10n' (cf. onglet Join a > Group) pour avoir des droits sur Tx. Tu peux aussi donner ton pseudo > sur FAS pour que je t'inscrive. Apr?s, je pourrais te sponsoriser et > tu auras acc?s ? la r?servation. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From legypaete at gmail.com Thu May 21 20:27:49 2009 From: legypaete at gmail.com (Dominique LE GAL) Date: Thu, 21 May 2009 22:27:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba 00t00f62u Message-ID: <56633a2b0905211327p4b43f185me8b89412c9c3078a@mail.gmail.com> Ca y est ! Gr?ce ? votre aide et au sponsoring de Pablo divers je vais enfin pouvoir consacrer un peu de mon temps libre ? ... travailler ^^ Merci d'avance pour les conseils que je ne manquerai pas de solliciter et les corrections que je risque de susciter ! Dominique. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 24 14:55:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 24 May 2009 16:55:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= master-fedorahosted In-Reply-To: <4A14A48B.2030808@redhat.com> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> <20090520214757.1d883466@laposte.net> <4A14A48B.2030808@redhat.com> Message-ID: <20090524165552.67ed72b4@mrtomlinux.org> Le Thu, 21 May 2009 10:47:07 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Merci pour ces id?es et commentaires, comme je n'ai vraiment pas trop > le temps, j'ai chang? ce que tu sugg?rais ? l'exception de : > > > #: data/content/terms.html:16 > > msgid "" > > "Code contained in the project does not meet our > "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">license requirements" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le code pr?sent dans le projet ne r?pond pas aux exigences > > de notre > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">licence" > > > Je suis dubitatif, ?a ne pourrait pas ?tre "? nos exigences de > licence" ? > > Je le laisse tel quel vu que c'est incertain... Je le comprends comme "? nos exigences de licence ?galement" ?galement. > > > #: data/content/terms.html:19 > > msgid "" > > "We will always do our best to contact missing developers and ensure > > that the " "code, Trac databases, and any relevant data is kept on > > hand so that it may " "be presented to the project owner in the > > event that a project is removed." -msgstr "" > > +msgstr "Nous ferons toujours de notre mieux pour essayer de > > contacter les d?veloppeurs manquants et pour nous assurer que le > > code, les bases de donn?es Trac, ainsi que toutes autre donn?e > > importante soit conserv?e afin de pouvoir les pr?senter au > > propri?taire du projet au cas o? le projet ne soit supprim?." > > > "toute", "le projet serait supprim?" (j'ai du mal ? trouver le truc > qui sonne bien) > > Je suis d'accord ?a sonne assez mal et du coup j'ai essay? de changer > ?a mais c'est pas beaucoup mieux pour l'instant... :( je propose "l'ensemble des donn?es importantes" et "... au propri?taire du projet si celui-ci venait ? ?tre supprim?". > > #: data/templates/foot.html:17 > > msgid "" > > " > "\">Trademark Guidelines" > > msgstr "" > > +" > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines" > > +"\">Recommandations de la marque" > "Guide d'utilisation de la marque > > J'ai regard? sur quelques sites et ils disent "recommandations > relatives ? la marque", donc j'ai marqu? ?a mais si tu l'as d?j? > traduit ailleurs, dis-le moi et je mettrais guide d'utilisation. C'est bien comme ?a pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 24 14:55:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 24 May 2009 16:55:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= master-fedorahosted In-Reply-To: <4A14A48B.2030808@redhat.com> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> <20090520214757.1d883466@laposte.net> <4A14A48B.2030808@redhat.com> Message-ID: <20090524165552.67ed72b4@mrtomlinux.org> Le Thu, 21 May 2009 10:47:07 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Merci pour ces id?es et commentaires, comme je n'ai vraiment pas trop > le temps, j'ai chang? ce que tu sugg?rais ? l'exception de : > > > #: data/content/terms.html:16 > > msgid "" > > "Code contained in the project does not meet our > "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">license requirements" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le code pr?sent dans le projet ne r?pond pas aux exigences > > de notre > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">licence" > > > Je suis dubitatif, ?a ne pourrait pas ?tre "? nos exigences de > licence" ? > > Je le laisse tel quel vu que c'est incertain... Je le comprends comme "? nos exigences de licence ?galement" ?galement. > > > #: data/content/terms.html:19 > > msgid "" > > "We will always do our best to contact missing developers and ensure > > that the " "code, Trac databases, and any relevant data is kept on > > hand so that it may " "be presented to the project owner in the > > event that a project is removed." -msgstr "" > > +msgstr "Nous ferons toujours de notre mieux pour essayer de > > contacter les d?veloppeurs manquants et pour nous assurer que le > > code, les bases de donn?es Trac, ainsi que toutes autre donn?e > > importante soit conserv?e afin de pouvoir les pr?senter au > > propri?taire du projet au cas o? le projet ne soit supprim?." > > > "toute", "le projet serait supprim?" (j'ai du mal ? trouver le truc > qui sonne bien) > > Je suis d'accord ?a sonne assez mal et du coup j'ai essay? de changer > ?a mais c'est pas beaucoup mieux pour l'instant... :( je propose "l'ensemble des donn?es importantes" et "... au propri?taire du projet si celui-ci venait ? ?tre supprim?". > > #: data/templates/foot.html:17 > > msgid "" > > " > "\">Trademark Guidelines" > > msgstr "" > > +" > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines" > > +"\">Recommandations de la marque" > "Guide d'utilisation de la marque > > J'ai regard? sur quelques sites et ils disent "recommandations > relatives ? la marque", donc j'ai marqu? ?a mais si tu l'as d?j? > traduit ailleurs, dis-le moi et je mettrais guide d'utilisation. C'est bien comme ?a pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun May 24 15:27:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 24 May 2009 17:27:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090520222221.44106dea@laposte.net> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> <20090520222221.44106dea@laposte.net> Message-ID: <20090524172713.3c034997@mrtomlinux.org> Le Wed, 20 May 2009 22:22:21 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > D?sol? pour commenter apr?s le commit, mais tout de m?me : > > #: ../system-config-printer.py:2116 > > -#, fuzzy > > msgid "setting default printer" > > msgstr "d?finir l'imprimante par d?faut" > "d?finition" vis ? vis du contexte Ok. > > > #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:17 > >-#, fuzzy > > msgid "Status Messages" > >-msgstr "Messages d'information" > >+msgstr "Messages d'information" > Petit commentaire : on traduit tout les "status" et "state" en > "information" ? Oui, ?a d?pend, de la cha?ne. On traduit du sens, pas des mots. > > #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:7 > >-#, fuzzy > > msgid "_Publish shared printers connected to this system" > >-msgstr "Publier les imprimantes partag?es connect?es ? ce syst?me" > >+msgstr "_Publier les imprimantes partag?es connect?es ? ce syst?me" > Attention, cette cha?ne est reprise plusieurs fois mais n'est pas tout > le temps traduite de la m?me mani?re Fait. > > msgstr "" > > "Veuillez s?lectionner l'imprimante r?seau que vous essayez > > d'utiliser > >dans " -"la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez ? > >Non list?e ?." +"la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, > >choisissez ??Non list?e??." > Il y a une s?rie de "apparait", c'est "appara?t" Fait. > > #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:18 > >-#, fuzzy > > msgid "Choose Class > >Members" -msgstr "" > >-"Mot de passe requis\n" > >-"\n" > >+msgstr "Choisir la classe des > >membres" > Vu le contexte, c'est plut?t "choisissez" Fait. Sera commit? mardi au plus tard. Merci. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: toma2.diff Type: text/x-patch Size: 3392 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon May 25 00:04:48 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 25 May 2009 10:04:48 +1000 Subject: =?UTF-8?B?W0Z3ZDogUmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtEQ1BDXSBGZWRvcmE=?= =?UTF-8?B?IFdlYnNpdGVzIMK7IG1hc3Rlci1mZWRvcmFob3N0ZWRd?= Message-ID: <4A19E0A0.7090501@redhat.com> Voil?, Tous les changements ont ?t? effectu?s et je passe donc en DCPC. Merci, Sam -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master-fedorahosted.fr_version4.diff Type: text/x-patch Size: 15136 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon May 25 00:08:42 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 25 May 2009 10:08:42 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB_master-fedoraproject?= Message-ID: <4A19E18A.8010508@redhat.com> Traduit 100% et commit?. Sam From sfriedma at redhat.com Mon May 25 00:13:53 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 25 May 2009 10:13:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB_master-talk-fedoraproject?= Message-ID: <4A19E2C1.3040900@redhat.com> Traduit 100% et committ?. Merci, Sam From martin.goyot at gmail.com Mon May 25 16:26:42 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 25 May 2009 18:26:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Me revoila! Message-ID: <4A1AC6C2.2080304@gmail.com> Salut ? tous! Pour vous dire que j'ai finit mes partiels et que je vais me remettre ? la traduction d'ici peu. Surement la semaine prochaine en fait. Bref, je vous tiendrais au courant de toutes facons! Martin - Erwyns From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 25 19:25:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 May 2009 21:25:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] shared-mime-info In-Reply-To: <49F7647D.3070801@wanadoo.fr> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> <49E8A5B9.4060104@wanadoo.fr> <20090427214146.79bac70b@mrtomlinux.org> <49F7647D.3070801@wanadoo.fr> Message-ID: <20090525212525.1c5f9639@mrtomlinux.org> Le Tue, 28 Apr 2009 22:18:05 +0200, Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > Le Fri, 17 Apr 2009 17:52:25 +0200, > > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > > > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >> Hash: SHA1 > >> > >> Le 15/04/2009 23:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >> > >>> Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >>> > >>>> Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, > >>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>> > >>>> > >>>> > >>>>> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p > >>>>>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? > >>>>>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... > >>>>>> > >>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. > >>>>> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une > >>>>> chaine suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire > >>>>> certains mots ou pas... > >>>>> > >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>>>> > >>>>> > >>>> Deux choses ? dire : > >>>> - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit > >>>> Wikipedia > >>>> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) > >>>> - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas > >>>> mieux au pluriel ? > >>>> > >>>> Pablo > >>>> > >>> De m?me, un nouveau diff ? jour en tenant compte de tes > >>> suggestions. Merci pour vos relectures. :) > >>> > >>> Charles-Antoine Couret - Renault > >>> > >> Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. > >> Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit > >> une semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me > >> tenir compte de vos modifications entre temps. > >> Merci d'en tenir compte. > >> > >> Charles-Antoine Couret - Renault. > >> > > > > Commit? ? > > > > Thomas > > > Tout comme ibus, le bogue est rapport?, maintenant la balle est dans > leur camp. On marque quand m?me que c'est commit? m?me s'ils n'ont > rien fait encore ? > > Charles-Antoine Couret - Renault TU en es o? l? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon May 25 19:34:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 May 2009 21:34:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] s-c-printer 536t120f50u In-Reply-To: <20090524172713.3c034997@mrtomlinux.org> References: <20090509174622.06579c16@laposte.net> <20090509221539.4d59a2e9@mrtomlinux.org> <20090510121404.1b569f1f@mrtomlinux.org> <20090520222221.44106dea@laposte.net> <20090524172713.3c034997@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090525213419.22f499a0@mrtomlinux.org> Le Sun, 24 May 2009 17:27:13 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Sera commit? mardi au plus tard. Merci. > > Thomas C'est fait. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From cacouret at wanadoo.fr Tue May 26 00:08:22 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Tue, 26 May 2009 02:08:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] shared-mime-info In-Reply-To: <20090525212525.1c5f9639@mrtomlinux.org> References: <49E5E65C.2050008@wanadoo.fr> <49E5E775.6080607@wanadoo.fr> <20090415183103.7750dd3e@laposte.net> <49E64DA1.5090203@wanadoo.fr> <49E8A5B9.4060104@wanadoo.fr> <20090427214146.79bac70b@mrtomlinux.org> <49F7647D.3070801@wanadoo.fr> <20090525212525.1c5f9639@mrtomlinux.org> Message-ID: <4A1B32F6.6010107@wanadoo.fr> On 25/05/2009 21:25, Thomas Canniot wrote: > Le Tue, 28 Apr 2009 22:18:05 +0200, > Couret Charles-Antoine a ?crit : > > >>> Le Fri, 17 Apr 2009 17:52:25 +0200, >>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>> >>> >>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>> Hash: SHA1 >>>> >>>> Le 15/04/2009 23:12, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200, >>>>>> Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a ?crit : >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Dernier logiciel de l'apr?s midi dont je m'occupe. :p >>>>>>>> Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent ?tre sujets ? >>>>>>>> d?bat, si on traduit ou pas certains ? noms propres ?... >>>>>>>> >>>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> De m?me, un autre petit diff du r?sultat. >>>>>>> Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signal? une >>>>>>> chaine suite peut ?tre ? une h?sitation si on devait traduire >>>>>>> certains mots ou pas... >>>>>>> >>>>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Deux choses ? dire : >>>>>> - pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit >>>>>> Wikipedia >>>>>> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format) >>>>>> - pour tout les endroits o? il y a "donn?e", ?a ne serait pas >>>>>> mieux au pluriel ? >>>>>> >>>>>> Pablo >>>>>> >>>>>> >>>>> De m?me, un nouveau diff ? jour en tenant compte de tes >>>>> suggestions. Merci pour vos relectures. :) >>>>> >>>>> Charles-Antoine Couret - Renault >>>>> >>>>> >>>> Sans r?ponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC. >>>> Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit >>>> une semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni m?me >>>> tenir compte de vos modifications entre temps. >>>> Merci d'en tenir compte. >>>> >>>> Charles-Antoine Couret - Renault. >>>> >>>> >>> Commit? ? >>> >>> Thomas >>> >>> >> Tout comme ibus, le bogue est rapport?, maintenant la balle est dans >> leur camp. On marque quand m?me que c'est commit? m?me s'ils n'ont >> rien fait encore ? >> >> Charles-Antoine Couret - Renault >> > TU en es o? l? ? > > Thomas > Bah j'ai soumis il y a un moment ? Bugzilla de Red Hat ici : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497704 Seulement il faut envoyer le tout ? Freedesktop.org qui avait d?j? un bogue ouvert ? ce sujet : https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=20600 Et l? bas un lien indique que la traduction francophone est ? jour mais rien du c?t? de Transifex. Donc je ne sais pas quoi faire exactement ? ce stade... Charles-Antoine Couret - Renault From bugzilla at redhat.com Wed May 27 18:07:19 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 27 May 2009 14:07:19 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 502911] New: Typo in translation of a message of subversion client Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Typo in translation of a message of subversion client https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502911 Summary: Typo in translation of a message of subversion client Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: pablo.martin-gomez at laposte.net ReportedBy: scolinet at gmail.com QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Description of problem: Typo error in subversion client french translation Version-Release number of selected component (if applicable): svn, version 1.6.1 (r37116) compil? May 14 2009, 06:50:36 How reproducible: Steps to Reproduce: 1. Checkout a repository 2. Watch the message about password storage Actual results: Something like a typo in text : ATTENTION?! Votre mot de passe pour de royaume d'authentification?: ne peut ?tre sauvegard? qu'en clair?! Configurez si possible votre syst?me Expected results: Something like ATTENTION ! Votre mot de passe pour Ce royaume d'authentification : sounds better. Additional info: Fedora 11 preview updated may the 27. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From sfriedma at redhat.com Thu May 28 05:27:31 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Thu, 28 May 2009 15:27:31 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB_master-fedorahosted?= Message-ID: <4A1E20C3.5020200@redhat.com> Fichier committ?. Merci, Sam From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu May 28 08:05:28 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 May 2009 10:05:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba 00t00f62u In-Reply-To: <56633a2b0905211327p4b43f185me8b89412c9c3078a@mail.gmail.com> References: <56633a2b0905211327p4b43f185me8b89412c9c3078a@mail.gmail.com> Message-ID: <20090528100528.2b1ee114@mrtomlinux.org> Le Thu, 21 May 2009 22:27:49 +0200, Dominique LE GAL a ?crit : > Ca y est ! > Gr?ce ? votre aide et au sponsoring de Pablo divers je vais enfin > pouvoir consacrer un peu de mon temps libre ? ... travailler ^^ > Merci d'avance pour les conseils que je ne manquerai pas de > solliciter et les corrections que je risque de susciter ! > > Dominique. Dominique, comment t'en sors tu sur ce fichier ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From legypaete at gmail.com Fri May 29 08:32:24 2009 From: legypaete at gmail.com (Dominique LE GAL) Date: Fri, 29 May 2009 10:32:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba 00t00f62u In-Reply-To: <20090528100528.2b1ee114@mrtomlinux.org> References: <56633a2b0905211327p4b43f185me8b89412c9c3078a@mail.gmail.com> <20090528100528.2b1ee114@mrtomlinux.org> Message-ID: <56633a2b0905290132m62d357e2j2836ed519b472f0d@mail.gmail.com> Bonjour. Je n'ai pas l'habitude de faire des traductions lit?rales, mais il ne me reste que quelques cha?nes ? traduire. Je pense pouvoir soumettre ma traduction (et quelques questions) en fin de journ?e. Le 28 mai 2009 10:05, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 21 May 2009 22:27:49 +0200, > Dominique LE GAL a ?crit : > > > Ca y est ! > > Gr?ce ? votre aide et au sponsoring de Pablo divers je vais enfin > > pouvoir consacrer un peu de mon temps libre ? ... travailler ^^ > > Merci d'avance pour les conseils que je ne manquerai pas de > > solliciter et les corrections que je risque de susciter ! > > > > Dominique. > > > Dominique, comment t'en sors tu sur ce fichier ? > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 08:59:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 10:59:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction du site web Message-ID: <20090529105948.71a24173@mrtomlinux.org> Les traducteurs sont certainement d?j? au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien. Nous avons pu traduire le site web en fran?ais pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _tr?s_ lourdes. La traduction a normalement ?t? relue avec attention. De mani?re compl?tement non intentionn?e mais maintenant habituelle, je d?grossi les erreurs de typo, les fautes d'orthographe et les constructions tr?s lourdes. Pablo repasse g?n?ralement derri?re pour s'occuper des tournures lourdes, des d?tails dans la traduction et de sa coh?rence terminologique. Qui a traduit le site web ? Charles-Antoine, aka Renault or Muffin boy et Sam Fridmann honorable de chez Red Hat. Bref, tout ?a pour vous demander de reliiiiiiiiiiiiiiiiiire !!! http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/ Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:07:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:07:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction du site web In-Reply-To: <20090529105948.71a24173@mrtomlinux.org> References: <20090529105948.71a24173@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529110743.1065d27e@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 10:59:48 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Les traducteurs sont certainement d?j? au courant, mais une version de > test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui > vont bien. > > Nous avons pu traduire le site web en fran?ais pour cette version, il > est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les > fautes d'orthographe et les tournures de phrases _tr?s_ lourdes. > > La traduction a normalement ?t? relue avec attention. De mani?re > compl?tement non intentionn?e mais maintenant habituelle, je d?grossi > les erreurs de typo, les fautes d'orthographe et les constructions > tr?s lourdes. Pablo repasse g?n?ralement derri?re pour s'occuper des > tournures lourdes, des d?tails dans la traduction et de sa coh?rence > terminologique. > > Qui a traduit le site web ? > Charles-Antoine, aka Renault or Muffin boy et Sam Fridmann honorable > de chez Red Hat. > > Bref, tout ?a pour vous demander de reliiiiiiiiiiiiiiiiiire !!! > > http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/ > > Merci :) > > Thomas Je me charge de prendre la liste des modifications sugg?r?es bien entendu. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:13:47 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:13:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba 00t00f62u In-Reply-To: <56633a2b0905290132m62d357e2j2836ed519b472f0d@mail.gmail.com> References: <56633a2b0905211327p4b43f185me8b89412c9c3078a@mail.gmail.com> <20090528100528.2b1ee114@mrtomlinux.org> <56633a2b0905290132m62d357e2j2836ed519b472f0d@mail.gmail.com> Message-ID: <20090529111347.6a747068@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 10:32:24 +0200, Dominique LE GAL a ?crit : > Bonjour. > Je n'ai pas l'habitude de faire des traductions lit?rales, mais il ne > me reste que quelques cha?nes ? traduire. Je pense pouvoir soumettre > ma traduction (et quelques questions) en fin de journ?e. OK super d'avoir des news, on a toujours peur que les nouveaux traducteurs volontaires s'en aillent en courant. Pour la traduction litt?rale, c'est pas toujours le cas, ?a d?pend de ce que l'on traduit, mais le sens pr?vaut sur les mots je pense. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:22:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:22:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] f10-fedoraproject 199t6f3u Message-ID: <20090529112243.32597887@mrtomlinux.org> Hello, Je prends cette mini traduction en charge... l'objectif est d'avoir un 100% alors que seules quelques cha?nes sont manquantes. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:27:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:27:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] f10-fedoraproject 199t6f3u In-Reply-To: <20090529112243.32597887@mrtomlinux.org> References: <20090529112243.32597887@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529112745.3a648ef3@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 11:22:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Hello, > > Je prends cette mini traduction en charge... l'objectif est d'avoir un > 100% alors que seules quelques cha?nes sont manquantes. > > Thomas Voici le fichier diff. C'est tr?s court, avis aux relecteurs :) Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.f10-fedoraproject.diff Type: text/x-patch Size: 4819 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:28:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:28:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= master-fedorahosted In-Reply-To: <20090524165552.67ed72b4@mrtomlinux.org> References: <4A111E45.3000004@redhat.com> <20090520214757.1d883466@laposte.net> <4A14A48B.2030808@redhat.com> <20090524165552.67ed72b4@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529112811.79684a91@mrtomlinux.org> Le Sun, 24 May 2009 16:55:52 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 21 May 2009 10:47:07 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > > Merci pour ces id?es et commentaires, comme je n'ai vraiment pas > > trop le temps, j'ai chang? ce que tu sugg?rais ? l'exception de : > > > > > #: data/content/terms.html:16 > > > msgid "" > > > "Code contained in the project does not meet our > > href=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">license > > > requirements" -msgstr "" > > > +msgstr "Le code pr?sent dans le projet ne r?pond pas aux > > > exigences de notre > > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\">licence" > > > > > Je suis dubitatif, ?a ne pourrait pas ?tre "? nos exigences de > > licence" ? > > > > Je le laisse tel quel vu que c'est incertain... > > Je le comprends comme "? nos exigences de licence ?galement" > ?galement. > > > > > > #: data/content/terms.html:19 > > > msgid "" > > > "We will always do our best to contact missing developers and > > > ensure that the " "code, Trac databases, and any relevant data is > > > kept on hand so that it may " "be presented to the project owner > > > in the event that a project is removed." -msgstr "" > > > +msgstr "Nous ferons toujours de notre mieux pour essayer de > > > contacter les d?veloppeurs manquants et pour nous assurer que le > > > code, les bases de donn?es Trac, ainsi que toutes autre donn?e > > > importante soit conserv?e afin de pouvoir les pr?senter au > > > propri?taire du projet au cas o? le projet ne soit supprim?." > > > > > "toute", "le projet serait supprim?" (j'ai du mal ? trouver le truc > > qui sonne bien) > > > > Je suis d'accord ?a sonne assez mal et du coup j'ai essay? de > > changer ?a mais c'est pas beaucoup mieux pour l'instant... :( > > je propose "l'ensemble des donn?es importantes" et "... au > propri?taire du projet si celui-ci venait ? ?tre supprim?". > > > > #: data/templates/foot.html:17 > > > msgid "" > > > " > > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines" > > > "\">Trademark Guidelines" msgstr "" > > > +" > > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines" > > > +"\">Recommandations de la marque" > > "Guide d'utilisation de la marque > > > > J'ai regard? sur quelques sites et ils disent "recommandations > > relatives ? la marque", donc j'ai marqu? ?a mais si tu l'as d?j? > > traduit ailleurs, dis-le moi et je mettrais guide d'utilisation. > > C'est bien comme ?a pour moi. > Thomas TU vas pouvoir commiter le tout je pense :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:30:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:30:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-user-guide.f11-tx.user-guide.pot In-Reply-To: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> References: <1241864599.3374.20.camel@apollo.localdomain> Message-ID: <20090529113045.4cb71540@mrtomlinux.org> Le Sat, 09 May 2009 12:23:19 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Bonjour, > > Vous trouverez en annexe du pr?sent message ma "self-introduction" > post?e sur la mailing list fedora-trans-list at redhat.com. > > Je souhaite traduire le "Doc User Guide Fedora 11" et dans un premier > temps la partie "accessing the web". > > Sous Transifex, je ne vois pas encore d'entr?e "french" pour > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/. > Comment se r?alise la cr?ation d'une nouvelle entr?e? > > Michel > > O? en es-tu, comment ?a se passe ? As-tu besoin d'aide sur des cha?nes encombrantes ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:39:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:39:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date.docs In-Reply-To: <20090427214236.67ff4b62@mrtomlinux.org> References: <660a9d480904071443t47ade011pb44c4dcca5e537c0@mail.gmail.com> <20090408202801.732e12fe@mrtomlinux.org> <660a9d480904081132u11f151c1qd5e2dea4829a9bbb@mail.gmail.com> <660a9d480904082255ieb013adnbe724100a33506c@mail.gmail.com> <20090409194824.5ba39554@mrtomlinux.org> <660a9d480904110859y3fe80c47m86f354528de6cf2d@mail.gmail.com> <20090411224201.341aabd6@mrtomlinux.org> <660a9d480904112333u5678a5cfmcf1e7cd9c1e6fd54@mail.gmail.com> <20090412113301.6fa8d387@mrtomlinux.org> <660a9d480904120308j22c76c71yaba55e5328fd8f76@mail.gmail.com> <20090412222649.2cab2503@mrtomlinux.org> <20090427214236.67ff4b62@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529113948.1b80677b@mrtomlinux.org> Le Mon, 27 Apr 2009 21:42:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 12 Apr 2009 22:26:49 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 12 Apr 2009 12:08:42 +0200, > > david leray a ?crit : > > > > > # translation of fr.po to Fran?ais > > > # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. > > > # David Leray , 2009. > > > # > > > # > > > msgid "" > > > msgstr "" > > > "Project-Id-Version: system-config-date.docs.fr\n" > > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > > "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:08+0100\n" > > > "PO-Revision-Date: 2009-04-12 08:19+0200\n" > > > "Last-Translator: David Leray \n" > > > "Language-Team: French \n" > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize > > > 0.3" > > > > Je parie que c'est gtranslator qui a chang? le charset du po :) En > > tout cas, il devrait ?tre en UTF-8. > > > > Ca devrait d?j? aller mieux comme ?a. > > > > Thomas > > > Des news ? :) > > Thomas Pas de r?ponse depuis un mois, j'ai mis en ligne la traduction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 09:52:47 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 11:52:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [Fedora-fr-list] Traduction du site web In-Reply-To: <2d319b780905290218o710c182co8c0b6c4ede4e08c8@mail.gmail.com> References: <20090529105948.71a24173@mrtomlinux.org> <2d319b780905290218o710c182co8c0b6c4ede4e08c8@mail.gmail.com> Message-ID: <20090529115247.50174d43@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 11:18:24 +0200, "Mathieu Bridon (bochecha)" a ?crit : > 2009/5/29 Thomas Canniot : > > Les traducteurs sont certainement d?j? au courant, mais une version > > de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions > > qui vont bien. > > > > Nous avons pu traduire le site web en fran?ais pour cette version, > > il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement > > les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _tr?s_ lourdes. > > * ?a rentre pas dans ce cas, mais le lien vers les release notes > pointe vers l'?cran de s?lection des langues. Pourquoi ne pas le faire > pointer directement vers le fran?ais ? Parce que la chaine originale fait pointer vers cette page. Ca ne nous emp?che pas de r?fl?chir 5 min, c'est vrai. Voici les notes de version de Fedora 11 : http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11/fr-FR/ Sexy non ? :) > > * Sur "obtenir de l'aide": > - "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec > Fedora sontfedora-list et peuvent ?tre souscrites par le lien > suivant." > -> manque un espace entre "sont" et "fedora-list" > -> LES listes SONT, mais y en a qu'une :) > -> le lien suivant, et y a rien qui suit :D OK. > - "Maintenant quecela est fait," > -> manque un espace OK. > - "Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, le > forum Fedora" > -> z'avez pas le droit ? un lien vers un forum non officiel ? > Parce que quitte ? traduire le site, autant pointer vers les > ressources fr non ? Non, pas le droit. > - "Ces guides sont disponibles ? l'adresse > suivante :docs.fedoraproject.org." -> manque un espace apr?s les deux > points Ok. > - "Ensuite, entrez un nom d'?cran et enregistrez les modifications.La > derni?re ?tape" > -> manque un espace apr?s le point > - "cela vous permettra d'acc?der au canal # fedora" > -> y a un espace entre la di?se et le nom du chan (me demandez pas > comment je l'ai vu celui-ci ^^) Effectivement :) Corrig?, Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From legypaete at gmail.com Fri May 29 10:05:56 2009 From: legypaete at gmail.com (Dominique LE GAL) Date: Fri, 29 May 2009 12:05:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction du site web In-Reply-To: <20090529105948.71a24173@mrtomlinux.org> References: <20090529105948.71a24173@mrtomlinux.org> Message-ID: <56633a2b0905290305u58671ff9g136b41180f2ef2b6@mail.gmail.com> J'ai vu (tr?s rapidement, et en regardant par curiosit? ...) : Titre de la page d'accueil : Fedora 11 : Reignez en toute libert? --> R?gnez (plus c'est gros, moins c'est visible !) Page "Obtenir Fedora" : C'est la derni?re version du syst?me d'exploitation Fedora Linux contenant le bureau GNOME. Elle contient tout ce dont vous avez besoin pour essayer Fedora? et si vous l'aimez, installez-le directement depuis le bureau ! --> manque un espace avant le tiret (qui me para?t ?trangement long d'ailleurs ...) Le 29 mai 2009 10:59, Thomas Canniot a ?crit : > Les traducteurs sont certainement d?j? au courant, mais une version de > test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui > vont bien. > > Nous avons pu traduire le site web en fran?ais pour cette version, il > est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les > fautes d'orthographe et les tournures de phrases _tr?s_ lourdes. > > La traduction a normalement ?t? relue avec attention. De mani?re > compl?tement non intentionn?e mais maintenant habituelle, je d?grossi > les erreurs de typo, les fautes d'orthographe et les constructions tr?s > lourdes. Pablo repasse g?n?ralement derri?re pour s'occuper des > tournures lourdes, des d?tails dans la traduction et de sa coh?rence > terminologique. > > Qui a traduit le site web ? > Charles-Antoine, aka Renault or Muffin boy et Sam Fridmann honorable de > chez Red Hat. > > Bref, tout ?a pour vous demander de reliiiiiiiiiiiiiiiiiire !!! > > http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/ > > Merci :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri May 29 18:03:33 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Fri, 29 May 2009 20:03:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] f10-fedoraproject 199t6f3u In-Reply-To: <20090529112745.3a648ef3@mrtomlinux.org> References: <20090529112243.32597887@mrtomlinux.org> <20090529112745.3a648ef3@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529200333.7dac12c0@laposte.net> Hormis la grosse erreur bien visible signal?e par Dominique, rien : > #: data/content/index.html:11 > -#, fuzzy > msgid "Fedora 11: Reign." > -msgstr "Fedora 10" > +msgstr "Fedora 11?: Reignez en toute libert?." R?gnez ! Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 21:37:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 23:37:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] f10-fedoraproject 199t6f3u In-Reply-To: <20090529200333.7dac12c0@laposte.net> References: <20090529112243.32597887@mrtomlinux.org> <20090529112745.3a648ef3@mrtomlinux.org> <20090529200333.7dac12c0@laposte.net> Message-ID: <20090529233713.3a8ea027@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 20:03:33 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Hormis la grosse erreur bien visible signal?e par Dominique, rien : > > #: data/content/index.html:11 > > -#, fuzzy > > msgid "Fedora 11: Reign." > > -msgstr "Fedora 10" > > +msgstr "Fedora 11?: Reignez en toute libert?." > R?gnez ! > > Pablo Oui suite au mail de Dominique je l'ai corrig?.... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sun May 31 22:09:06 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 31 May 2009 18:09:06 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 502911] Typo in translation of a message of subversion client In-Reply-To: References: Message-ID: <200905312209.n4VM96vb010305@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502911 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From martin.goyot at gmail.com Sun May 31 23:30:30 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 01 Jun 2009 01:30:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager (virt-manager.org) 119u222f338t Message-ID: <4A231316.5020608@gmail.com> Bonjour! Me voila de retour apr?s mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs d?lais, sinon j'en commencerais la traduction ? partir de demain. Amicalement, Martin - Erwyns From martin.goyot at gmail.com Sun May 31 23:36:15 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 01 Jun 2009 01:36:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager (virt-manager.org) 119u222f338t In-Reply-To: <4A231316.5020608@gmail.com> References: <4A231316.5020608@gmail.com> Message-ID: <4A23146F.7050604@gmail.com> GOYOT Martin wrote: > Bonjour! > > Me voila de retour apr?s mes examens. Je me propose de traduire ce > fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans > les plus brefs d?lais, sinon j'en commencerais la traduction ? partir > de demain. > > Amicalement, > > Martin - Erwyns Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression qu'elles ont ?t? fa?tes ? la va-vite car de mon point de vue, elles sont compl?tement fausses! Martin - Erwyns From cacouret at wanadoo.fr Sun May 31 23:57:17 2009 From: cacouret at wanadoo.fr (Couret Charles-Antoine) Date: Mon, 01 Jun 2009 01:57:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-manager (virt-manager.org) 119u222f338t In-Reply-To: <4A23146F.7050604@gmail.com> References: <4A231316.5020608@gmail.com> <4A23146F.7050604@gmail.com> Message-ID: <4A23195D.9050809@wanadoo.fr> On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote: > > GOYOT Martin wrote: >> Bonjour! >> >> Me voila de retour apr?s mes examens. Je me propose de traduire ce >> fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans >> les plus brefs d?lais, sinon j'en commencerais la traduction ? partir >> de demain. >> >> Amicalement, >> >> Martin - Erwyns > Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression > qu'elles ont ?t? fa?tes ? la va-vite car de mon point de vue, elles > sont compl?tement fausses! > > Martin - Erwyns > > Fuzzy veut dire que depuis la derni?re traduction et aujourd'hui, les chaines ont chang?. Parfois certaines phrases sont totalement ? refaire car le programme a totalement chang?, d'autres se sont invers?s la place dans le fichier, etc. Donc c'est faux aujourd'hui, mais ? l'?poque non. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault.