[Fedora-trans-fr] [DDR]system-config-users.docs.fr.po 7f0u77

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat May 9 08:07:40 UTC 2009


Le Fri, 08 May 2009 00:26:01 +0200,
GOYOT Martin <martin.goyot at gmail.com> a écrit :

> >  Voila, je renvoi le nouveau diff! Faites vos jeux :)
> Je me permet de refaire une DDR, tapez moi si je suis insolent :)
> 
> ( j'ai changé translator credit comme l'a indiqué Pablo même si ça 
> n'apparaît pas dans ce diff-ci!)
> 
> Martin


Tu as entièrement raison de nous réveiller :)

>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:61(para)
> -#, fuzzy
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:75(para)
>  msgid "The <application>User and Group Configuration
> Tool</application> allows you to view, modify, add, and delete local
> users and groups." -msgstr "L'application <application> Utilisateurs
> et groupes </application> Vous permet de voir, modifier, ajouter, et
> supprimer les utilisateurs et groupes locaux" +msgstr "L'application
> <application> Outil de configuration des utilisateurs et groupes
> </application> Vous permet de voir, de  modifier, d'ajouter, et de
> supprimer les utilisateurs et groupes locaux"

supprime les espaces après <application> et avant </application>, sinon
tu auras 2 espaces dans la chaînes finale.

 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:86(para)
>  msgid "You must be running the <application>X</application> Window
> System and have root privileges to use the User and Group
> Configuration Tool. There are three ways to start the application:"
> -msgstr "Vous devez lancer le gestionnaire de fenêtres
> <application>X</application> et avoir les privilèges root pour
> pouvoir lancer l'utilitaire de configuration des utilisateurs et
> groupes. Il y a trois façons de lancer l'application:" +msgstr "Vous
> devez lancer le gestionnaire de fenêtres <application>X</application>
> et avoir les privilèges root pour pouvoir lancer l'utilitaire de
> configuration des utilisateurs et groupes. Il y a trois façons de
> lancer l'application :"

L'espace insécables avant les ":". Je te conseille d'installer
gedit-plugins et d'activer dans les greffons l'affichages des espaces
insécables (petits triangles). Pour insérer une espace insécable, cela
dépend de la map de ton clavier. Je choisi personnellement Latin9
alternative ou sans dead keys, j'insère les espaces insécables avec
altgr + shift + espace. si vraiment ça devient trop chiant, je le ferai
sur ton fichier une fois terminé. ;à 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:91(para)
>  msgid "From the desktop, go to <menuchoice><guimenu>the main menu on
> the panel (the menu with the \"f\"
> icon)</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users
> and Groups</guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "Depuis le bureau,
> allez sur <menuchoice><guimenu>le menu principal (le menu avec
> l'icône
> \"f\")</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu><guimenuitem>Utilisateurs
> et groupes</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "Depuis le bureau,
> allez sur <menuchoice><guimenu>le menu principal (le menu avec
> l'icône « f
> »)</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu><guimenuitem>Utilisateurs
> et groupes</guimenuitem></menuchoice>"

il y a des espaces insécables aussi après « et avant »
 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:103(para)
>  msgid "Type the command <command>system-config-users</command> at a
> shell prompt (for example, in an <application>XTerm</application> or
> a <application>GNOME</application> terminal)." -msgstr "Entrez la
> commande <command>system-config-users</commande> dans un invité de
> commande (par exemple, dans <application>XTerm</application> ou un
> terminal <application>GNOME</application> )." +msgstr "Saisissez la
> commande <command>system-config-users</commande> dans un invite de
> commande (par exemple, dans <application>XTerm</application> ou un
> terminal <application>GNOME</application)."

une invite ?
 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:174(para)
> -#, fuzzy
>  msgid "To add a new user, click the <guibutton>Add User</guibutton>
> button. A window as shown in <xref linkend=\"user-new-fig\"/>
> appears. Type the username and full name for the new user in the
> appropriate fields. Type the user's password in the
> <guilabel>Password</guilabel> and <guilabel>Confirm
> Password</guilabel> fields. The password must be at least six
> characters." -msgstr "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur
> le bouton <guibutton>Ajouter un utilisateur</guibutton>. Une fenêtre
> comme celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\"/> apparaît." +msgstr
> "Pour ajouter un nouvel utilisateur, cliquez sur le bouton
> <guibutton>Ajouter un utilisateur</guibutton>. Une fenêtre comme
> celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\"/> apparaît. Saisissez le nom
> d'utilsateur ainsi que son nom complet dans les champs appropriés.
> Saisissez le mot de passe de l'utilisateur dans les champs
> <guilabel>Mot de passe</giolabel> et <guilabel>Confirmez le mot de
> passe</guilabel>. Le mot de passe doit comporter au moins six
> caractères."
 
utilsateur > utilisateur

>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:179(para)
> -#, fuzzy
>  msgid "It is advisable to use a much longer password, as this makes
> it more difficult for an intruder to guess it and access the account
> without permission. It is also recommended that the password not be
> based on a dictionary term; use a combination of letters, numbers and
> special characters." -msgstr "En utilisant un mot de passe plus long
> vous rendrez l'accès de votre compte à un intrus sans permissions
> plus difficile. Il est aussi recommandé de ne pas utiliser de mot de
> passe basés sur des mots du dictionnaire; Utilisez une combinaison de
> lettres,nombres et caractères spéciaux." +msgstr "En utilisant un mot
> de passe plus long vous rendrez l'accès de votre compte à un intru
> sans permissions plus difficile. Il est aussi recommandé de ne pas
> utiliser de mot de passe basés sur des mots du dictionnaire ;
> utilisez une combinaison de lettres,nombres et caractères spéciaux."
 
arf mille excuses, intrus prend bien un "s" visiblement :( tu as le
droit de me taper.. du coup, je ne te dis pas qu'il manque une espace
insécable avant le ";" :)

>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:211(para)
>  msgid "To configure more advanced user properties, such as password
> expiration, modify the user's properties after adding the user. Refer
> to <xref linkend=\"s2-system-config-users-user-properties\"/> for
> more information." -msgstr "" +msgstr "Pour configurer les propriétés
> avancées de l'utilisateur, comme l'expiration du mot de passe,
> modifiez les propritétés de l'utilisateur après l'avoir ajouté.
> Référez-vous à <xref
> linkend=\"s2-system-config-users-user-properties\"/> pour de plus
> amples informations."

propritétés > propriétés
 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:268(para)
>  msgid "<guilabel>Account Info</guilabel> — <indexterm
> significance=\"normal\"><primary>user
> configuration</primary><secondary>setting user account
> expiration</secondary></indexterm> Select <guibutton>Enable account
> expiration</guibutton> if you want the account to expire on a certain
> date. Enter the date in the provided fields. <indexterm
> significance=\"normal\"><primary>user
> configuration</primary><secondary>locking user
> accounts</secondary></indexterm> Select <guilabel>Local password is
> locked</guilabel> to lock the user account and prevent the user from
> logging into the system." msgstr "" +"<guilabel>Informations du
> compte</guilabel> — <indexterm
> significance=\"normal\"><primary>configuration de
> l'utilisateur</primary><secondary>configurer les propriétés
> d'expiration du compte utilisateur</secondary></indexterm>
> Sélectionnez <guibutton>Activer l'expiration de compte</guibutton> Si
> vous voulez que le compte expire à une certaine date. Entrez la date
> dans les champs indiqués. <indexterm
> significance=\"normal\"><primary>configuration de
> l'utilisateur</primary><secondary>bloquer des comptes
> utilisateur</secondary></indexterm> Sélectionnez <guilabel>Le mot de
> passe " +"loacl est bloqué</guilabel> pour bloquer la compte
> utilisateur et ainsi empêcher l'identification de l'utilisateur sur
> le système."

loacl > local
 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:285(para)
>  msgid "<guilabel>Password Info</guilabel> — Displays the date that
> the user's password last changed. To force the user to change
> passwords after a certain number of days, select <guilabel>Enable
> password expiration</guilabel> and enter a desired value in the
> <guilabel>Days before change required:</guilabel> field. The number
> of days before the user's password expires, the number of days before
> the user is warned to change passwords, and days before the account
> becomes inactive can also be changed." msgstr ""
> +"<guilabel>Informations sur le mot de passe</guilabel> — Affiche la
> date à laquelle le mot de passe de l'utilisateur a été changé pour la
> dernière fois. Pour forcer l'utilisateur à changer son mot de passe
> au bout d'un certain nombre de jour, selectionnez <guilabel>Activer
> l'expiration de mot de passe</guilabel> et saisissez la valeur
> désirée dans le champs <guilabel>Nombre de jours avant le changement
> obligatoire :</guilabel>. Le nombre de jours avant que le mot de
> passe de l'utilisateur expire, le nombre de jours avant que
> l'utilisateur soit averti de la nécessité de changement " +"de mot de
> passe, et le nombre de jours avant le compte devienne inactif,
> peuvent aussi être changés."

selectionnez > sélectionnez
 
> +# fallait-il traduire Primary
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:290(para)
>  msgid "<indexterm significance=\"normal\"><primary>user
> configuration</primary><secondary>adding users to
> groups</secondary></indexterm><guilabel>Groups</guilabel> — Allows
> you to view and configure the Primary Group of the user, as well as
> other groups that you want the user to be a member of." -msgstr ""
> +msgstr "<indexterm significance=\"normal\"><primary>configuration de
> l'utilisateur</primary><secondary>ajouter l'utilisateur à des
> groupes</secondary></indexterm><guilabel>Groupes</guilabel> — Vous
> permet d'afficher et de configurer le groupe Primaire de
> l'utilisateur, tout comme les autres groupes dont vous désirez que
> l'utilisateur soit membre."

oui il faut le traduire, mais j'aurai mis principale plutôt que
primaire :) (oui, moi aussi il m'énerve mes smileys, j'ai envie de les
taper) 
>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:307(para)
>  msgid "To add a new user group, click the <guibutton>Add
> Group</guibutton> button. A window similar to <xref
> linkend=\"group-new-fig\"/> appears. Type the name of the new group
> to create. To specify a group ID for the new group, select
> <guibutton>Specify group ID manually</guibutton> and select the GID.
> Note that group IDs lower than 500 are reserved for system groups."
> -msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs, cliquez sur
> <guibutton>Ajouter un groupe" +msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe
> d'utilisateurs, cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter un
> groupe</guibutton>. Une fenêtre semblable à celle-ci <xref
> linkend=\"group-new-fig\"/> apparait. Saisissez le nom du nouveau
> groupe à créer. Pour spécifier un ID de groupe pour le nouveau
> groupe, selectionnez <guibutton>Attribuer manuellement l'ID de
> groupe</guibutton> et choisissez GID. Notez bien que les ID de groupe
> inférieurs à 500 sont réservés aux groupes système."

selectionnez > sélectionnez 

>  #: /home/nils/src/system-config-users/hosted/doc/C/system-config-users-complete.xml:323(para)
>  msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to create the group. The new
> group appears in the group list." -msgstr ""
> +msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour créer le groupe.
> Le nouveau groupe appraît dans la liste des groupes."

appraît > apparaît
 
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090509/e50fb11c/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list