From aymeric.rateau at gmail.com Sun Nov 1 05:54:00 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:54:00 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot =?iso-8859-1?q?=BB_tip-plugins_101f22u?= Message-ID: <4AED2278.5030508@gmail.com> Avec l'exp?rience du tip-framework, j'esp?re que ?a sera plus facile. Aymeric From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 2 07:12:12 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 2 Nov 2009 08:12:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4AEAF91B.80502@gmail.com> References: <4AEAF91B.80502@gmail.com> Message-ID: <20091102081212.256f8e57@mrtomlinux.org> Le Fri, 30 Oct 2009 23:32:59 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Ca vous semble correct, d'autre relectures ? > > Aymeric C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Mon Nov 2 13:31:13 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Mon, 02 Nov 2009 22:31:13 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <20091102081212.256f8e57@mrtomlinux.org> References: <4AEAF91B.80502@gmail.com> <20091102081212.256f8e57@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AEEDF21.1070808@gmail.com> Commit?. Seulement je ne peux pas uploader le fichier sur le serveur ! J'attends que ?a se tasse (hier je ne pouvais m?me pas downloader). On 02/11/2009 16:12, Thomas Canniot wrote: > Le Fri, 30 Oct 2009 23:32:59 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> Ca vous semble correct, d'autre relectures ? >> >> Aymeric >> > > C'est bon pour moi. > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aymeric.rateau at gmail.com Mon Nov 2 13:53:07 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Mon, 02 Nov 2009 22:53:07 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4AEEDF21.1070808@gmail.com> References: <4AEAF91B.80502@gmail.com> <20091102081212.256f8e57@mrtomlinux.org> <4AEEDF21.1070808@gmail.com> Message-ID: <4AEEE443.9080903@gmail.com> D?sol?... en y regardant ? 2 fois sur le site, il m'indiquait une erreur. J'ai donc fait un 'msgfmt -c nom_fichier' comme propos? et une jolie erreur est sortie : setroubleshoot.tip-framework.fr.po:196: Les sp?cifications de format entre ? msgid ? et ? msgstr[0] ? de l'argument 1 ne sont pas identiques En fait, le syst?me n'appr?cie pas de ne plus avoir de %d pour la forme singuli?re (%d -> une). Ce qui est bizarre, c'est que cette erreur n'est pr?sente que pour cette chaine de caract?re alors que la m?me pratique est utilis?e pour d'autres ayant une forme singuli?re. En plus, ?a n'a rien ? voir avec le format.. (python ou C). Comme j'aime bien comprendre pourquoi j'ai un pb et que mon niveau en programmation est basique, vous avez une id?e ? On ne sait jamais, y a peut ?tre un risque de bug ? Aymeric Dans les corrections pr?c?dentes On 02/11/2009 22:31, Aymeric Rateau wrote: > Commit?. > Seulement je ne peux pas uploader le fichier sur le serveur ! > J'attends que ?a se tasse (hier je ne pouvais m?me pas downloader). > > On 02/11/2009 16:12, Thomas Canniot wrote: >> Le Fri, 30 Oct 2009 23:32:59 +0900, >> Aymeric Rateau a ?crit : >> >> >>> Ca vous semble correct, d'autre relectures ? >>> >>> Aymeric >>> >> C'est bon pour moi. >> >> Thomas >> >> >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Nov 3 07:10:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 3 Nov 2009 08:10:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4AEEE443.9080903@gmail.com> References: <4AEAF91B.80502@gmail.com> <20091102081212.256f8e57@mrtomlinux.org> <4AEEDF21.1070808@gmail.com> <4AEEE443.9080903@gmail.com> Message-ID: <20091103081025.17fcabb1@mrtomlinux.org> Le Mon, 02 Nov 2009 22:53:07 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > D?sol?... en y regardant ? 2 fois sur le site, il m'indiquait une > erreur. J'ai donc fait un 'msgfmt -c nom_fichier' comme propos? et > une jolie erreur est sortie : > setroubleshoot.tip-framework.fr.po:196: Les sp?cifications de format > entre ? msgid ? et ? msgstr[0] ? de l'argument 1 ne sont pas > identiques En fait, le syst?me n'appr?cie pas de ne plus avoir de %d > pour la forme singuli?re (%d -> une). > Ce qui est bizarre, c'est que cette erreur n'est pr?sente que pour > cette chaine de caract?re alors que la m?me pratique est utilis?e > pour d'autres ayant une forme singuli?re. En plus, ?a n'a rien ? voir > avec le format.. (python ou C). > > Comme j'aime bien comprendre pourquoi j'ai un pb et que mon niveau en > programmation est basique, vous avez une id?e ? On ne sait jamais, y > a peut ?tre un risque de bug ? > > Aymeric > > Dans les corrections pr?c?dentes Euh tu as encore le fichier que tu as upload? et qui comporte "l'erreur" ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Tue Nov 3 10:50:28 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Tue, 03 Nov 2009 19:50:28 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [C] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <20091103081025.17fcabb1@mrtomlinux.org> References: <4AEAF91B.80502@gmail.com> <20091102081212.256f8e57@mrtomlinux.org> <4AEEDF21.1070808@gmail.com> <4AEEE443.9080903@gmail.com> <20091103081025.17fcabb1@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AF00AF4.3020807@gmail.com> On 03/11/2009 16:10, Thomas Canniot wrote: > Le Mon, 02 Nov 2009 22:53:07 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> D?sol?... en y regardant ? 2 fois sur le site, il m'indiquait une >> erreur. J'ai donc fait un 'msgfmt -c nom_fichier' comme propos? et >> une jolie erreur est sortie : >> setroubleshoot.tip-framework.fr.po:196: Les sp?cifications de format >> entre ? msgid ? et ? msgstr[0] ? de l'argument 1 ne sont pas >> identiques En fait, le syst?me n'appr?cie pas de ne plus avoir de %d >> pour la forme singuli?re (%d -> une). >> Ce qui est bizarre, c'est que cette erreur n'est pr?sente que pour >> cette chaine de caract?re alors que la m?me pratique est utilis?e >> pour d'autres ayant une forme singuli?re. En plus, ?a n'a rien ? voir >> avec le format.. (python ou C). >> >> Comme j'aime bien comprendre pourquoi j'ai un pb et que mon niveau en >> programmation est basique, vous avez une id?e ? On ne sait jamais, y >> a peut ?tre un risque de bug ? >> >> Aymeric >> >> Dans les corrections pr?c?dentes >> > > Euh tu as encore le fichier que tu as upload? et qui comporte > "l'erreur" ? > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Voil? le fichier. En rempla?ant une par %d ? la ligne 196, plus d'erreur de msgfmt -c Par contre ? la ligne 184 on a "Il y a un jour" et ?a passe tout seul... aussi en python-format -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_3.po URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Nov 3 19:22:08 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs::About Fedora 16t12f9u Message-ID: <20091103202208.32e70682@laposte.net> Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont que quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Nov 3 20:02:33 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 3 Nov 2009 21:02:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs::About Fedora 16t12f9u In-Reply-To: <20091103202208.32e70682@laposte.net> References: <20091103202208.32e70682@laposte.net> Message-ID: <20091103210233.6de65597@laposte.net> Le Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. > Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont que > quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. > > Pablo Avec un .diff, c'est mieux. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: about.diff Type: text/x-patch Size: 8680 bytes Desc: not available URL: From renaud.estampe at gmail.com Tue Nov 3 20:28:59 2009 From: renaud.estampe at gmail.com (Renaud Estampe) Date: Tue, 03 Nov 2009 21:28:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs::About Fedora 16t12f9u In-Reply-To: <20091103210233.6de65597@laposte.net> References: <20091103202208.32e70682@laposte.net> <20091103210233.6de65597@laposte.net> Message-ID: <1257280140.5351.10.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Il y a une s?rie d'erreurs sur les balises xml, les fermetures sont ou ou , et non pas Le probl?me se retrouve sur la majorit? des balises ulink. Cependant, si le contenu de la balise est toujours vide et ne comporte que des param?tres, elle peut rester comme ?a : , c'est syntaxiquement correct. Bien cordialement, Renaud. Le mardi 03 novembre 2009 ? 21:02 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. > > Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont que > > quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. > > > > Pablo > > Avec un .diff, c'est mieux. > > Pablo > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Nov 3 20:50:27 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Tue, 3 Nov 2009 21:50:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs::About Fedora 16t12f9u In-Reply-To: <1257280140.5351.10.camel@localhost.localdomain> References: <20091103202208.32e70682@laposte.net> <20091103210233.6de65597@laposte.net> <1257280140.5351.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20091103215027.35b47ceb@laposte.net> Le Tue, 03 Nov 2009 21:28:59 +0100, Renaud Estampe a ?crit : > Bonsoir, > > Il y a une s?rie d'erreurs sur les balises xml, les fermetures sont ou > ou , et non pas > > Le probl?me se retrouve sur la majorit? des balises ulink. > > Cependant, si le contenu de la balise est toujours vide et ne comporte > que des param?tres, elle peut rester comme ?a : , c'est > syntaxiquement correct. > > Bien cordialement, > Renaud. > > > > > Le mardi 03 novembre 2009 ? 21:02 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. > > > Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont que > > > quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. > > > > > > Pablo > > > > Avec un .diff, c'est mieux. > > > > Pablo Ah bien vu ! En fait, j'avais juste vu qu'il y avait un en plus dans la nouvelle version de la doc (apparemment ?a doit ?tre mieux syntaxiquement), mais pas qu'il y avait un slash en moins dans l'autre partie du lien. Je changerais tout ?a demain. Merci pour la remarque. Pablo From aymeric.rateau at gmail.com Fri Nov 13 13:40:23 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Fri, 13 Nov 2009 22:40:23 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?iso-8859-1?q?=BB_tip-plugins_101f22u?= Message-ID: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> Pfiou, pas peu fier, ce fut difficile. 2 points pour ce premier jet : - Je n'ai pas r?ussit ? traduire 'leaked descriptor' correctement (chaine 179), je s?che malgr? quelque recherches. - Je ne comprends pas la logique du placement des \n, quand on peut retourner ? la ligne, bref le style ou la taille du paragraphe. N'h?sitez pas ? me corriger ! Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 83819 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 12:35:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Sun, 15 Nov 2009 13:35:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?UTF-8?Q?=C2=BB=20tip-plugins?= =?UTF-8?Q?=20=31=30=31f=32=32u?= In-Reply-To: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> Message-ID: On Fri, 13 Nov 2009 22:40:23 +0900, Aymeric Rateau wrote: > Pfiou, pas peu fier, ce fut difficile. > 2 points pour ce premier jet : > - Je n'ai pas r?ussit ? traduire 'leaked descriptor' correctement > (chaine 179), je s?che malgr? quelque recherches. > - Je ne comprends pas la logique du placement des \n, quand on peut > retourner ? la ligne, bref le style ou la taille du paragraphe. > > N'h?sitez pas ? me corriger ! > > Aymeric Je te relis cette apr?s midi dans le train... un ?norme merci pour le travail effectu? ! Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:41:10 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:41:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fedora-web.master-fedorahosted Message-ID: <20091115214110.1edec38b@mrtomlinux.org> Je prends ! Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:40:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:40:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fedora-web.f12-beta-fedoraproject Message-ID: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> Je prends ! From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:41:47 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:41:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fedora-web.master-fedoraproject Message-ID: <20091115214147.7b4e7457@mrtomlinux.org> Je prends ! Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:49:59 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:49:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.f12-beta-fedoraproject In-Reply-To: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> References: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> Le Sun, 15 Nov 2009 21:40:31 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends ! > Merci pour la relecture Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: f12-beta.diff Type: text/x-patch Size: 3370 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:50:40 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:50:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master-fedorahosted In-Reply-To: <20091115214110.1edec38b@mrtomlinux.org> References: <20091115214110.1edec38b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091115215040.206fbbd5@mrtomlinux.org> Le Sun, 15 Nov 2009 21:41:10 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends ! > > Thomas Merci pour la relecture ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedorahosted.diff Type: text/x-patch Size: 4440 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:51:55 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:51:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master-fedoraproject In-Reply-To: <20091115214147.7b4e7457@mrtomlinux.org> References: <20091115214147.7b4e7457@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091115215155.57f1b37e@mrtomlinux.org> Le Sun, 15 Nov 2009 21:41:47 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends ! > > Thomas Merci pour la relecture ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedoraproject.diff Type: text/x-patch Size: 8957 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 15 20:52:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 15 Nov 2009 21:52:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrs=?= tip-plugins 101f22u In-Reply-To: References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> Message-ID: <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> Le Sun, 15 Nov 2009 13:35:54 +0100, a ?crit : > On Fri, 13 Nov 2009 22:40:23 +0900, Aymeric Rateau > wrote: > > Pfiou, pas peu fier, ce fut difficile. > > 2 points pour ce premier jet : > > - Je n'ai pas r?ussit ? traduire 'leaked descriptor' correctement > > (chaine 179), je s?che malgr? quelque recherches. > > - Je ne comprends pas la logique du placement des \n, quand on peut > > retourner ? la ligne, bref le style ou la taille du paragraphe. > > > > N'h?sitez pas ? me corriger ! > > > > Aymeric > > Je te relis cette apr?s midi dans le train... un ?norme merci pour le > travail effectu? ! > > Thomas > #: ../src/allow_ftpd_anon_write.py:37 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > " If the ftp daemon should be allowed to write to this directory > you need " @@ -462,13 +446,17 @@ > " " > msgstr "" > "\n" > -" Si le d?mon ftp devait ?tre autoris? ? ?crire dans ce > r?pertoire vous " -"auriez besoin d'activer\n" > -" le bool?en $BOOLEAN et de changer le contexte du fichier du\n" > +" Si le d?mon ftp devrait autoris? ? ?crire dans ce r?pertoire > vous " +"pouvez activer\n" > +" le bool?en $BOOLEAN et changer le contexte du fichier du\n" > " r?pertoire public avec public_content_rw_t. Lisez le manuel " > "ftpd_selinux\n" > " pour davantage d'informations?:\n" > " \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t > \"\n" +" Vous devez ?galement changer le dossier par d?faut > des fichiers de\n" +" contexte dans le syst?me afin de les > pr?server m?me lors d'un\n" +" complet r?-?tiquetage. \n" > +" \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t \"\n" > " " ftp devrait autoriser r?-?tiquetage complet (que j'ai vu plusieurs fois dans ta trad) > #: ../src/default.py:31 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > " SELinux is preventing $SOURCE \"$ACCESS\" access to files with > the " @@ -1705,19 +1670,18 @@ > " " > msgstr "" > "\n" > +" SELinux emp?che $SOURCE d'\"$ACCESS\" d'acc?der ? des fichiers > ayant " +"l'?tiquette par d?faut, default_t.\n" > +" L'?tiquette default_t est l'?tiquette par d?faut des nouveaux " > +"r?pertoires cr??s a partir du r?pertoire racine /. Aucune des > applications " +"confin?es sont autoris?es ? acc?der aux fichiers > ?tiquet?s default_t.\n " +" Ceci peut signifier un probl?me > d'?tiquetage, plus particuli?rement si " +"les fichiers concern?s ne > sont pas dans des r?pertoires de premier niveau. " +"Tout fichier ou > r?pertoire pr?sent dans un r?pertoire syst?me standard tel " > +"que /usr, /var. /dev, /tmp, ... ne devrait pas ?tre ?tiquet? avec " > +"l'?tiquetage par d?faut default_t.\n" +" C'est pourquoi si vous > cr?ez un nouveau r?pertoire dans la racine / il " +"devrait porter > cette ?tiquetage.\n" " " ? partir > #: ../src/global_ssp.py:32 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > " SELinux prevented $SOURCE from reading from the urandom > device.\n" @@ -2181,21 +2153,21 @@ > msgstr "" > "\n" > " SELinux a emp?ch? $SOURCE de lire ? partir du p?riph?rique > urandom.\n" +" Cet acc?s devrait ?tre autoris? pour les > applications individuelles " +"mais\n" > +" il existe des situations o? toutes les applications requi?rent > l'acc?s " +"(par\n" > +" exemple, lorsque la protection de destruction de la pile > ProPolice/SSP " +"est\n" > +" utilis?e). Autoriser cet acc?s peut permettre aux applications " > +"malicieuses\n" > +" de vider le pool noyau d'entropie.Ceci peut compromettre > l'aptitude de\n" +" certains logiciels qui d?pendent d'un num?ro > al?atoire de haute qualit?\n" +" (par exemple ssh-keygen) ? > fonctionner efficacement. Le risque de ce\n" +" type d'attaque est > relativement bas.\n" " " Espace avant "Ceci" > -#: ../src/httpd_bad_labels.py:30 > -#, fuzzy, python-format > +#: ../src/httpd_bad_labels.py:30, python-format > msgid "" > "\n" > " SELinux has denied the $SOURCE access to potentially\n" > @@ -2277,19 +2247,18 @@ > " " > msgstr "" > "\n" > +" SELinux a refus? au d?mon $SOURCE d'acc?der ? des fichiers\n" > +" potentiellement mal ?tiquet?s $TARGET_PATH. Cela signifie que\n" > +" SELinux n'autorisera pas httpd ? utiliser ces fichiers. Si > hhtpd doit\n" +" acc?der ? ces fichiers, vous devez changer the > fichier de contexte\n" +" pour l'un des types suivants, %s.\n" > +" De nombreuses applications tierces installent des fichiers > html\n" +" dans des r?pertoires que la strat?gie de SELinux ne > peut pas pr?dire.\n" +" Ces r?pertoires doivent ?tre ?tiquet?s > avec un contexte de fichier\n" +" permettant ? httpd d'y > acc?der.\n" " " hhtpd > httpds the fichier > le > #: ../src/kernel_modules.py:32 > msgid "" > @@ -3020,9 +2977,19 @@ > " serious issue. Your system may very well be compromised.\n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" SELinux a emp?ch? $SOURCE de modifier $TARGET. Ce deni signifie > \n" +" que $SOURCE a essay? de modifier la fa?on dont le noyau > fonctionne \n" +" ou a essay? d'ins?rer du code dans le noyau. > Toutes les applications \n" +" n?cessitant cet acc?s devraient > d?j? avoir une politique de s?curit? " +"d?finie. \n" > +" Si une application compromise essaie de modifier le noyau, cet > AVC \n" +" (Access Vector Cache, message d'alerte de s?curit?) > sera affich?. \n" +" Ceci un est probl?me s?rieux. Votre syst?me > pourrait tr?s bien ?tre \n" +" compromis.\n" > +" " d?ni (vu plusieurs fois sans l'accent) > #: ../src/leaks.py:30 > @@ -3047,6 +3014,17 @@ > "appropriate package. You can safely ignore this avc.\n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" SELinux a refus? l'acc?s requis par la commande $SOURCE. Il se > pourrait " +"que ce soit un descripteur 'fuit?' ou bien que la sortie > de $SOURCE soit " +"redirig?e vers un fichier interdit d'acc?s. Les > fuites peuvent g?n?ralement " +"?tre ignor?es puisque SELinux referme > ces fuites et rapporte l'erreur. " +"L'application n'utilise pas le > descripteur, il fonctionnera donc " +"correctement. Si c'est une > redirection, vous n'aurez pas de sortie dans " +"$TARGET_PATH. Vous > devriez signaler un bug ? bugzilla sur selinux-policy et " +"il sera > redirig? vers le paquet appropri?. Vous pouvez en toute s?curit? " > +"ignorer ce message.\n" +" " les guillemet de fuit? :) ?? > #: ../src/vbetool.py:33 > @@ -4401,6 +4418,24 @@ > "\n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" SELinux a refus? une operation demand?e par $SOURCE, un > programme " +"utilis? \n" > +" pour modifier l'?tat du mat?riel vid?o. Ce programme est connu > pour " +"utiliser une \n" > +" op?ration dangereuse sur la m?moire syst?me mais c'est > ?galement le cas " +"pour \n" > +" un certain nombre de programmes malveillants qui se substituent > ? " +"vbetool.\n" > +" Cet outil est utilis? pour initialiser l'?tat de la vid?o > lorsqu'une " +"machine red?marre \n" > +" apr?s une mise en veille. Si votre machine ne red?marre pas " > +"correctement, \n" > +" votre unique solution est d'autoriser cette op?ration et de > r?duire la " +"s?curit? de \n" > +" votre syst?me contre ces programmes malveillants.\n" > +"\n" > +" " op?ration > #: ../src/wine.py:34 > @@ -4451,22 +4490,43 @@ > "\n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +"SELinux a refus? une op?ration demand?e par wine-preloader, un \n" > +"programme utilis? pour ex?cuter des applications Windows sous > Linux.\n" +"Ce programme est connu pour son utilisation d'une > op?ration dangereuse\n" +"pour la m?moire syst?me, mais c'est > ?galement le cas pour un certain\n" +"nombre de programmes > malveillants qui se substituent ? wine. Si vous \n" +"aviez > l'intention d'ex?cuter un programme Windows, votre unique solution > \n" +"est d'autoriser cette op?ration et donc aussi de r?duire la > s?curit? de " +"votre\n" +"syst?me contre ces programmes > malveillants, ou bien de s'abstenir\n" +"d'ex?cuter des applications > Windows sous Linux. Si vous n'aviez pas \n" +"l'intention d'ex?cuter > une application Windows, cela signifie que vous ?tes\n" > +"susceptibles d'?tre attaqu? par un program malveillant essayant > d'exploiter\n" +"votre syst?me ? des fins n?fastes. \n" +"\n" > +"Veuillez vous r?f?rer ? \n" > +"\n" > +"http://wiki.winehq.org/PreloaderPageZeroProblem \n" > +"\n" > +"Ce wiki d?crit les autres probl?mes que wine rencontre en raison > d'un usage\n" +"dangereux de la m?moire et les solutions ? ces > probl?mes. \n " +"\n" > +" " programme malveillant Voil? c'est tout pour moi :) Encore bravo pour le travail accompli ! Thomas From renaud.estampe at gmail.com Mon Nov 16 04:50:18 2009 From: renaud.estampe at gmail.com (Renaud Estampe) Date: Mon, 16 Nov 2009 05:50:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master-fedoraproject In-Reply-To: <20091115215155.57f1b37e@mrtomlinux.org> References: <20091115214147.7b4e7457@mrtomlinux.org> <20091115215155.57f1b37e@mrtomlinux.org> Message-ID: <1258347018.27739.29.camel@localhost.localdomain> Ok, rien ? signaler. Renaud. Le dimanche 15 novembre 2009 ? 21:51 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:41:47 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends ! > > > > Thomas > > > Merci pour la relecture ! > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From renaud.estampe at gmail.com Mon Nov 16 04:51:34 2009 From: renaud.estampe at gmail.com (Renaud Estampe) Date: Mon, 16 Nov 2009 05:51:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master-fedorahosted In-Reply-To: <20091115215040.206fbbd5@mrtomlinux.org> References: <20091115214110.1edec38b@mrtomlinux.org> <20091115215040.206fbbd5@mrtomlinux.org> Message-ID: <1258347094.27739.30.camel@localhost.localdomain> Ok, rien ? signaler Renaud. Le dimanche 15 novembre 2009 ? 21:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:41:10 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends ! > > > > Thomas > > > Merci pour la relecture ! > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From renaud.estampe at gmail.com Mon Nov 16 04:52:18 2009 From: renaud.estampe at gmail.com (Renaud Estampe) Date: Mon, 16 Nov 2009 05:52:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.f12-beta-fedoraproject In-Reply-To: <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> References: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> Message-ID: <1258347138.27739.32.camel@localhost.localdomain> Ok, rien ? signaler. Renaud. Le dimanche 15 novembre 2009 ? 21:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:40:31 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends ! > > > > > > Merci pour la relecture > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 16 20:47:41 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 16 Nov 2009 21:47:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.f12-beta-fedoraproject In-Reply-To: <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> References: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091116214741.650e1fde@laposte.net> Le Sun, 15 Nov 2009 21:49:59 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:40:31 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends ! > > > > > > Merci pour la relecture > > Thomas Idem, rien ? dire. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 16 20:54:40 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 16 Nov 2009 21:54:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master-fedoraproject In-Reply-To: <20091115215155.57f1b37e@mrtomlinux.org> References: <20091115214147.7b4e7457@mrtomlinux.org> <20091115215155.57f1b37e@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091116215440.192b69a1@laposte.net> Le Sun, 15 Nov 2009 21:51:55 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > msgstr "" > -"Obtenir d?s maintenant l'?dition de Fedora 11 avec le bureau KDE class=" +"Obtenir d?s maintenant l'?dition de Fedora 12 avec le > bureau KDELive CD installable" > Il manque un espace avant " msgstr "" >-"Obtenir Fedora 11 Desktop Edition maintenant =\"byline\">Live CD " +"Obtenir Fedora 12 Desktop Edition maintenant >Live CD " "Installable" J'aurais harmonis? avec la pr?c?dente : "Obtenir d?s maintenant l'?dition Fedora 12 Desktop en Live CD installable" > #: data/content/index.html:10 >-#, fuzzy > msgid "Fedora 12: Unite." >-msgstr "Fedora 11 : R?gnez en toute libert?." >+msgstr "Fedora 12: Libres, ensembles." M?me si une traduction tr?s libre, c'est du slogan de haute voltige. Voil?, stou. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 16 20:59:08 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 16 Nov 2009 21:59:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master-fedorahosted In-Reply-To: <20091115215040.206fbbd5@mrtomlinux.org> References: <20091115214110.1edec38b@mrtomlinux.org> <20091115215040.206fbbd5@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091116215908.06c344fc@laposte.net> Le Sun, 15 Nov 2009 21:50:40 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > msgstr "" > +"Vous devriez en premier lieu vous href=\"https://admin.fedoraproject." +"org/accounts/group/list" > +"\">inscrire au groupe ??commit?? du projet, qui est > identifiable comme " +"suit?: <" > +"scm><project>, par exemple, pour le projet > desktop-effects, " +"inscrivez-vous au groupe > gitdesktop-effects." Deux espaces avant "" > msgstr "" >+"Malheureusement, hg n'utilise pas les vraies URL. Vous devez >utiliser un " +"??/?? comme d?limiteur entre le nom d'h?te et le >chemin, puis un second " +"??/?? en tant que racine du chemin du >syst?me de fichiers. Par exemple, si " +"vous souhaitez acc?der au >d?p?t d'authconfig, vous devez utiliser \"hg clone " >+"ssh://hg.fedoraproject.org//hg/authconfig\"" Deux espaces apr?s le premier point. Stou. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 16 21:18:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 16 Nov 2009 22:18:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] fedora-web.master-fedoraproject In-Reply-To: <20091116215440.192b69a1@laposte.net> References: <20091115214147.7b4e7457@mrtomlinux.org> <20091115215155.57f1b37e@mrtomlinux.org> <20091116215440.192b69a1@laposte.net> Message-ID: <20091116221857.50c9af8a@mrtomlinux.org> Le Mon, 16 Nov 2009 21:54:40 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:51:55 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > msgstr "" > > -"Obtenir d?s maintenant l'?dition de Fedora 11 avec le bureau > > KDE > le bureau KDELive CD installable" > > > Il manque un espace avant " "le bureau KDE" > > > msgstr "" > >-"Obtenir Fedora 11 Desktop Edition maintenant >=\"byline\">Live CD " +"Obtenir Fedora 12 Desktop Edition maintenant > >Live CD " "Installable" > J'aurais harmonis? avec la pr?c?dente : > "Obtenir d?s maintenant l'?dition Fedora 12 Desktop en > Live CD installable" > > > #: data/content/index.html:10 > >-#, fuzzy > > msgid "Fedora 12: Unite." > >-msgstr "Fedora 11 : R?gnez en toute libert?." > >+msgstr "Fedora 12: Libres, ensembles." > M?me si une traduction tr?s libre, c'est du slogan de haute voltige. > > Voil?, stou. > > Pablo > Merci commit?, vu l'urgence :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 16 21:19:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 16 Nov 2009 22:19:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] fedora-web.master-fedorahosted In-Reply-To: <20091116215908.06c344fc@laposte.net> References: <20091115214110.1edec38b@mrtomlinux.org> <20091115215040.206fbbd5@mrtomlinux.org> <20091116215908.06c344fc@laposte.net> Message-ID: <20091116221923.273bd5a0@mrtomlinux.org> Le Mon, 16 Nov 2009 21:59:08 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:50:40 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > msgstr "" > > +"Vous devriez en premier lieu vous > href=\"https://admin.fedoraproject." +"org/accounts/group/list" > > +"\">inscrire au groupe ??commit?? du projet, qui est > > identifiable comme " +"suit?: <" > > +"scm><project>, par exemple, pour le projet > > desktop-effects, " +"inscrivez-vous au groupe > > gitdesktop-effects." > Deux espaces avant "" > > > msgstr "" > >+"Malheureusement, hg n'utilise pas les vraies URL. Vous devez > >utiliser un " +"??/?? comme d?limiteur entre le nom d'h?te et le > >chemin, puis un second " +"??/?? en tant que racine du chemin du > >syst?me de fichiers. Par exemple, si " +"vous souhaitez acc?der au > >d?p?t d'authconfig, vous devez utiliser \"hg clone " > >+"ssh://hg.fedoraproject.org//hg/authconfig\"" > Deux espaces apr?s le premier point. > > Stou. > > Pablo Merci Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 16 21:19:42 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 16 Nov 2009 22:19:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.f12-beta-fedoraproject In-Reply-To: <20091116214741.650e1fde@laposte.net> References: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> <20091116214741.650e1fde@laposte.net> Message-ID: <20091116221942.0e2a7c03@mrtomlinux.org> Le Mon, 16 Nov 2009 21:47:41 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:49:59 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 15 Nov 2009 21:40:31 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends ! > > > > > > > > > > > Merci pour la relecture > > > > Thomas > > Idem, rien ? dire. > > Pablo Merci Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 16 21:19:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 16 Nov 2009 22:19:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] fedora-web.f12-beta-fedoraproject In-Reply-To: <20091116214741.650e1fde@laposte.net> References: <20091115214031.3208c80d@mrtomlinux.org> <20091115214959.72de99f7@mrtomlinux.org> <20091116214741.650e1fde@laposte.net> Message-ID: <20091116221958.3d7a1730@mrtomlinux.org> Le Mon, 16 Nov 2009 21:47:41 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 15 Nov 2009 21:49:59 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 15 Nov 2009 21:40:31 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends ! > > > > > > > > > > > Merci pour la relecture > > > > Thomas > > Idem, rien ? dire. > > Pablo Merci Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Wed Nov 18 14:31:54 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Wed, 18 Nov 2009 23:31:54 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?utf-8?q?=C2=BB_tip-plugins_101f22u?= In-Reply-To: <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B04055A.40106@gmail.com> On 16/11/2009 05:52, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 15 Nov 2009 13:35:54 +0100, > a ?crit : > > >> On Fri, 13 Nov 2009 22:40:23 +0900, Aymeric Rateau >> wrote: >> >>> Pfiou, pas peu fier, ce fut difficile. >>> 2 points pour ce premier jet : >>> - Je n'ai pas r?ussit ? traduire 'leaked descriptor' correctement >>> (chaine 179), je s?che malgr? quelque recherches. >>> - Je ne comprends pas la logique du placement des \n, quand on peut >>> retourner ? la ligne, bref le style ou la taille du paragraphe. >>> >>> N'h?sitez pas ? me corriger ! >>> >>> Aymeric >>> >> Je te relis cette apr?s midi dans le train... un ?norme merci pour le >> travail effectu? ! >> >> Thomas >> > > > > >> #: ../src/allow_ftpd_anon_write.py:37 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "\n" >> " If the ftp daemon should be allowed to write to this directory >> you need " @@ -462,13 +446,17 @@ >> " " >> msgstr "" >> "\n" >> -" Si le d?mon ftp devait ?tre autoris? ? ?crire dans ce >> r?pertoire vous " -"auriez besoin d'activer\n" >> -" le bool?en $BOOLEAN et de changer le contexte du fichier du\n" >> +" Si le d?mon ftp devrait autoris? ? ?crire dans ce r?pertoire >> vous " +"pouvez activer\n" >> +" le bool?en $BOOLEAN et changer le contexte du fichier du\n" >> " r?pertoire public avec public_content_rw_t. Lisez le manuel " >> "ftpd_selinux\n" >> " pour davantage d'informations :\n" >> " \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t >> \"\n" +" Vous devez ?galement changer le dossier par d?faut >> des fichiers de\n" +" contexte dans le syst?me afin de les >> pr?server m?me lors d'un\n" +" complet r?-?tiquetage. \n" >> +" \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t\"\n" >> " " >> > ftp devrait autoriser > r?-?tiquetage complet (que j'ai vu plusieurs fois dans ta trad) > > > En fait, 'devrait ?tre autoris?' r?-?tiquetage complet corrig? dans toutes les autres chaines concern?es >> #: ../src/default.py:31 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "\n" >> " SELinux is preventing $SOURCE \"$ACCESS\" access to files with >> the " @@ -1705,19 +1670,18 @@ >> " " >> msgstr "" >> "\n" >> +" SELinux emp?che $SOURCE d'\"$ACCESS\" d'acc?der ? des fichiers >> ayant " +"l'?tiquette par d?faut, default_t.\n" >> +" L'?tiquette default_t est l'?tiquette par d?faut des nouveaux " >> +"r?pertoires cr??s a partir du r?pertoire racine /. Aucune des >> applications " +"confin?es sont autoris?es ? acc?der aux fichiers >> ?tiquet?s default_t.\n " +" Ceci peut signifier un probl?me >> d'?tiquetage, plus particuli?rement si " +"les fichiers concern?s ne >> sont pas dans des r?pertoires de premier niveau. " +"Tout fichier ou >> r?pertoire pr?sent dans un r?pertoire syst?me standard tel " >> +"que /usr, /var. /dev, /tmp, ... ne devrait pas ?tre ?tiquet? avec " >> +"l'?tiquetage par d?faut default_t.\n" +" C'est pourquoi si vous >> cr?ez un nouveau r?pertoire dans la racine / il " +"devrait porter >> cette ?tiquetage.\n" " " >> > ? partir > A le vilain > > > >> #: ../src/global_ssp.py:32 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "\n" >> " SELinux prevented $SOURCE from reading from the urandom >> device.\n" @@ -2181,21 +2153,21 @@ >> msgstr "" >> "\n" >> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de lire ? partir du p?riph?rique >> urandom.\n" +" Cet acc?s devrait ?tre autoris? pour les >> applications individuelles " +"mais\n" >> +" il existe des situations o? toutes les applications requi?rent >> l'acc?s " +"(par\n" >> +" exemple, lorsque la protection de destruction de la pile >> ProPolice/SSP " +"est\n" >> +" utilis?e). Autoriser cet acc?s peut permettre aux applications " >> +"malicieuses\n" >> +" de vider le pool noyau d'entropie.Ceci peut compromettre >> l'aptitude de\n" +" certains logiciels qui d?pendent d'un num?ro >> al?atoire de haute qualit?\n" +" (par exemple ssh-keygen) ? >> fonctionner efficacement. Le risque de ce\n" +" type d'attaque est >> relativement bas.\n" " " >> > Espace avant "Ceci" > Merci > > > >> -#: ../src/httpd_bad_labels.py:30 >> -#, fuzzy, python-format >> +#: ../src/httpd_bad_labels.py:30, python-format >> msgid "" >> "\n" >> " SELinux has denied the $SOURCE access to potentially\n" >> @@ -2277,19 +2247,18 @@ >> " " >> msgstr "" >> "\n" >> +" SELinux a refus? au d?mon $SOURCE d'acc?der ? des fichiers\n" >> +" potentiellement mal ?tiquet?s $TARGET_PATH. Cela signifie que\n" >> +" SELinux n'autorisera pas httpd ? utiliser ces fichiers. Si >> hhtpd doit\n" +" acc?der ? ces fichiers, vous devez changer the >> fichier de contexte\n" +" pour l'un des types suivants, %s.\n" >> +" De nombreuses applications tierces installent des fichiers >> html\n" +" dans des r?pertoires que la strat?gie de SELinux ne >> peut pas pr?dire.\n" +" Ces r?pertoires doivent ?tre ?tiquet?s >> avec un contexte de fichier\n" +" permettant ? httpd d'y >> acc?der.\n" " " >> > hhtpd> httpds > the fichier> le > > > OK >> #: ../src/kernel_modules.py:32 >> msgid "" >> @@ -3020,9 +2977,19 @@ >> " serious issue. Your system may very well be compromised.\n" >> " " >> msgstr "" >> +"\n" >> +" SELinux a emp?ch? $SOURCE de modifier $TARGET. Ce deni signifie >> \n" +" que $SOURCE a essay? de modifier la fa?on dont le noyau >> fonctionne \n" +" ou a essay? d'ins?rer du code dans le noyau. >> Toutes les applications \n" +" n?cessitant cet acc?s devraient >> d?j? avoir une politique de s?curit? " +"d?finie. \n" >> +" Si une application compromise essaie de modifier le noyau, cet >> AVC \n" +" (Access Vector Cache, message d'alerte de s?curit?) >> sera affich?. \n" +" Ceci un est probl?me s?rieux. Votre syst?me >> pourrait tr?s bien ?tre \n" +" compromis.\n" >> +" " >> > d?ni (vu plusieurs fois sans l'accent) > OK > > >> #: ../src/leaks.py:30 >> @@ -3047,6 +3014,17 @@ >> "appropriate package. You can safely ignore this avc.\n" >> " " >> msgstr "" >> +"\n" >> +" SELinux a refus? l'acc?s requis par la commande $SOURCE. Il se >> pourrait " +"que ce soit un descripteur 'fuit?' ou bien que la sortie >> de $SOURCE soit " +"redirig?e vers un fichier interdit d'acc?s. Les >> fuites peuvent g?n?ralement " +"?tre ignor?es puisque SELinux referme >> ces fuites et rapporte l'erreur. " +"L'application n'utilise pas le >> descripteur, il fonctionnera donc " +"correctement. Si c'est une >> redirection, vous n'aurez pas de sortie dans " +"$TARGET_PATH. Vous >> devriez signaler un bug ? bugzilla sur selinux-policy et " +"il sera >> redirig? vers le paquet appropri?. Vous pouvez en toute s?curit? " >> +"ignorer ce message.\n" +" " >> > les guillemet de fuit? :) ?? > OK > > >> #: ../src/vbetool.py:33 >> @@ -4401,6 +4418,24 @@ >> "\n" >> " " >> msgstr "" >> +"\n" >> +" SELinux a refus? une operation demand?e par $SOURCE, un >> programme " +"utilis? \n" >> +" pour modifier l'?tat du mat?riel vid?o. Ce programme est connu >> pour " +"utiliser une \n" >> +" op?ration dangereuse sur la m?moire syst?me mais c'est >> ?galement le cas " +"pour \n" >> +" un certain nombre de programmes malveillants qui se substituent >> ? " +"vbetool.\n" >> +" Cet outil est utilis? pour initialiser l'?tat de la vid?o >> lorsqu'une " +"machine red?marre \n" >> +" apr?s une mise en veille. Si votre machine ne red?marre pas " >> +"correctement, \n" >> +" votre unique solution est d'autoriser cette op?ration et de >> r?duire la " +"s?curit? de \n" >> +" votre syst?me contre ces programmes malveillants.\n" >> +"\n" >> +" " >> > op?ration > > OK >> #: ../src/wine.py:34 >> @@ -4451,22 +4490,43 @@ >> "\n" >> " " >> msgstr "" >> +"\n" >> +"SELinux a refus? une op?ration demand?e par wine-preloader, un \n" >> +"programme utilis? pour ex?cuter des applications Windows sous >> Linux.\n" +"Ce programme est connu pour son utilisation d'une >> op?ration dangereuse\n" +"pour la m?moire syst?me, mais c'est >> ?galement le cas pour un certain\n" +"nombre de programmes >> malveillants qui se substituent ? wine. Si vous \n" +"aviez >> l'intention d'ex?cuter un programme Windows, votre unique solution >> \n" +"est d'autoriser cette op?ration et donc aussi de r?duire la >> s?curit? de " +"votre\n" +"syst?me contre ces programmes >> malveillants, ou bien de s'abstenir\n" +"d'ex?cuter des applications >> Windows sous Linux. Si vous n'aviez pas \n" +"l'intention d'ex?cuter >> une application Windows, cela signifie que vous ?tes\n" >> +"susceptibles d'?tre attaqu? par un program malveillant essayant >> d'exploiter\n" +"votre syst?me ? des fins n?fastes. \n" +"\n" >> +"Veuillez vous r?f?rer ? \n" >> +"\n" >> +"http://wiki.winehq.org/PreloaderPageZeroProblem \n" >> +"\n" >> +"Ce wiki d?crit les autres probl?mes que wine rencontre en raison >> d'un usage\n" +"dangereux de la m?moire et les solutions ? ces >> probl?mes. \n " +"\n" >> +" " >> > programme malveillant > > OK > > Voil? c'est tout pour moi :) > > Encore bravo pour le travail accompli ! > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Voil? pour ces corrections, et merci pour cette relecture. Si je n'ai pas de retour d'ici la fin de la semaine, je lance un DCPC ce week end. Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 83839 bytes Desc: not available URL: From tom.dubin at gmail.com Wed Nov 18 22:16:13 2009 From: tom.dubin at gmail.com (Tom DUBIN) Date: Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf Message-ID: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> Bonsoir ? tous, Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par mairin en pdf.[1] Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu quelques probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, celui ci est un peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, c'est pas super beau, n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ Bonne soir?e ? tous ! -- Tom DUBIN aka Arkezis Apprenti ing?nieur informatique ? l'ENSICAEN en poste ? Elitt Sp?cialit? "Mon?tique et s?curit? des syst?mes" http://arkezis.free.fr/blog/ From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Nov 18 22:29:03 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 18 Nov 2009 23:29:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> Message-ID: <20091118232903.207a7d37@mrtomlinux.org> Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, Tom DUBIN a ?crit : > Bonsoir ? tous, > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par mairin > en pdf.[1] > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu quelques > probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, celui ci est un > peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, c'est pas super beau, > n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > Bonne soir?e ? tous ! > Merci beaucoup Tom, je vais essayer d'y regarder ? moins que quelqu'un d'autre ne soit motiv? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Thu Nov 19 08:22:06 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 19 Nov 2009 03:22:06 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 538726] New: "System | Administration" missing French translation Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: "System | Administration" missing French translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=538726 Summary: "System | Administration" missing French translation Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: pablo.martin-gomez at laposte.net ReportedBy: dpo at sfr.fr QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Description of problem: Missing French translations in "System | Administration" Gnome submenu Actual results: SELinux Management Software Update Expected results: Gestionnaire SELinux Mise ? jour des logiciels -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Thu Nov 19 11:18:03 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 19 Nov 2009 06:18:03 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 538726] "System | Administration" missing French translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200911191118.nAJBI3WP004133@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=538726 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |ASSIGNED -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Thu Nov 19 11:17:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 19 Nov 2009 06:17:49 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 538726] "System | Administration" missing French translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200911191117.nAJBHnCU004078@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=538726 --- Comment #1 from Martin-Gomez Pablo 2009-11-19 06:17:48 EDT --- For the "Software Update", it's already fixed in Gnome 2.30 (so for F13) but I'll see if I can backport it to a 2.28.x version. For "SELinux Management", it's a little more complicated : this string came with the .desktop file added in rpm package as an additional source, so it's completely out of the translation workflow. I think I will open a bug against policycoreutils. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Nov 19 22:12:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 19 Nov 2009 23:12:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Installation Quick Start Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091019233204.0f7c3d1d@laposte.net> References: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> <20091019233204.0f7c3d1d@laposte.net> Message-ID: <20091119231207.257ed949@mrtomlinux.org> Le Mon, 19 Oct 2009 23:32:04 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Mon, 12 Oct 2009 22:31:38 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Souhaitez moi bon courage! > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > Merci pour la relecture. > > > > Thomas > > > msgstr "" > >+"Le programme Disk Utility install? par > > d?faut " +"avec Mac OS X sur les ordinateurs Apple est capable > > de graver les " +"images disques. La plupart des logiciels de > > gravure pour Linux, tels que <" +"application>Brasero > > et K3b dispose " +"?galement de cette > > fonctionnalit?." > "disposent" (? part si ?a se rapporte ? "la plupart") oui c'est la plupart le sujet. C'est comme dans "Une majorit? des personnes interrog?es _pense_ que le diable c'est mal" > > #. Tag: para > > #: firstboot-systemuser.xml:20 > > #, no-c-format > > msgid "Firstboot create user screen" > >-msgstr "" > >+msgstr "?cran de cr?ation de compte utilisateur de > >Firstboot" > Pourquoi pas un 's' ? "compte utilisateur", apr?s tout on peut en > cr?er plusieurs Pas ? l'?cran de firstboot, non ? Tout le reste a ?t? pris en compte. Merci pour la relecture. Diff ci-joint. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: qsg.diff Type: text/x-patch Size: 2695 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Nov 19 22:13:10 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 19 Nov 2009 23:13:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091009234552.66dc5afa@mrtomlinux.org> References: <20091009234552.66dc5afa@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091119231310.1b728264@mrtomlinux.org> Le Fri, 9 Oct 2009 23:45:52 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends ?galement, > > Thomas Abandon. Si quelqu'un souhaite le prendre... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Nov 19 22:22:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 19 Nov 2009 23:22:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-timezones [DDR] In-Reply-To: <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> References: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091119232256.095dcfb9@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 18:49:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 4 Oct 2009 18:44:24 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends ! Je prends !! > > > > Thomas > > > Hop un diff de 40ko ! > > Thomas Toujours pas relu. Oui je sais c'est l'enfer :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Nov 19 22:27:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 19 Nov 2009 23:27:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] master-spins-fedoraproject [IDT] t408f0u408 Message-ID: <20091119232719.7aa831df@mrtomlinux.org> Je prends !! Ahhh !!!! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Nov 20 07:24:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [IDT] t38f23u61 Message-ID: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> Je prends celui-ci. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Nov 20 07:26:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 20 Nov 2009 08:26:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] master-spins-fedoraproject [IDT] t408f0u408 In-Reply-To: <20091119232719.7aa831df@mrtomlinux.org> References: <20091119232719.7aa831df@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091120082624.2e8f40c2@mrtomlinux.org> Le Thu, 19 Nov 2009 23:27:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends !! > > Ahhh !!!! > > Thomas Apr?s discussion sur la liste l10n, il n'est pas encore possible de traduire le site spin. Je mets en standby cette traduction et la lib?rerai quand elle sera traduisible. /!\ Ne pas traduire le fichier pot actuel, il n'est pas du tout ? jour /!\ Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sat Nov 21 13:34:08 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 21 Nov 2009 08:34:08 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 539885] New: Two missing strings in french translation of Network Manager applet Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Two missing strings in french translation of Network Manager applet https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=539885 Summary: Two missing strings in french translation of Network Manager applet Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: pablo.martin-gomez at laposte.net ReportedBy: adrien.schreque at free.fr QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=372734) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=372734) NM applet screen capture with missing translations Description of problem: Two transalation in french are missing in the NetworkManager Applet for wireless networks (see attached screen capture). One for 'Available' and other one for 'More networks'. Version-Release number of selected component (if applicable): 0.7.996-6.git20091021.fc12 How reproducible: Always Additional info: This bug is comparable to the Bug 529764 but is for the french localization instead of german. I don't know if this is important. May be other translations are missing this strings ? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 21 15:55:40 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 21 Nov 2009 16:55:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> Message-ID: <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, Tom DUBIN a ?crit : > > Bonsoir ? tous, > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par mairin > en pdf.[1] > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu quelques > probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, celui ci est un > peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, c'est pas super beau, > n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > Bonne soir?e ? tous ! > J'ai donc repris le travail de Tom de mani?re avec avoir de beaux pdf.[1] J'ai donc patch? ? l'arrache la fonte MgOpen Modata de mani?re ? avoir les accents utiles. Il manque encore le "?" et le "?" en gras, j'essayerai de faire ?a dans la semaine en m?me temps que d'affiner un peu mes lettres accentu?es bancales. [1]: http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Sat Nov 21 20:22:22 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu Message-ID: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> Bonsoir ? tous, Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, pourquoi pas la traduction ;) Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps bien chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour le compte d'un prestataire de services et/ou boites interim. Je connais Fedora depuis peu et j'utilise GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis plus que satisfait. Je vous dis donc ? bient?t. @+ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 21 21:14:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> Message-ID: <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > > Bonsoir ? tous, > > Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne pouvant > pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, pourquoi pas la > traduction ;) > > > Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je r?side en > Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps bien > chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour le compte > d'un prestataire de services et/ou boites interim. > > Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis plus que > satisfait. > > Je vous dis donc ? bient?t. > > @+ Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre inscription et ? t'inscrire au FAS. Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toute interrogation. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour la relecture ou que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases de relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le signales pour savoir sur qui on peut compter dans le futur. Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, Thomas From thomas.goujon at blackmalt.org Sat Nov 21 21:23:03 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> Message-ID: <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> >> Bonsoir ? tous, >> >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne pouvant >> pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, pourquoi pas la >> traduction ;) >> >> >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je r?side en >> Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps bien >> chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour le compte >> d'un prestataire de services et/ou boites interim. >> >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis plus que >> satisfait. >> >> Je vous dis donc ? bient?t. >> >> @+ > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre inscription et ? > t'inscrire au FAS. > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre > ? toute interrogation. > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > disponibles depuis les pages suivante : > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? donner > aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont globalement > des traductions relativement simple accessible ? tous. Un fois que > tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] et de > r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t une fois > connect?). Si tu as une pr?f?rence pour la relecture ou que tu veux > d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases de relecture qui > arrivent r?guli?rement sur la liste. > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est tout > ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le signales pour > savoir sur qui on peut compter dans le futur. > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci pour cet email. En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif (je peux me logguer dessus). Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant une traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment tout ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le bain petit ? petit. @+ From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 21 21:35:21 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 21 Nov 2009 22:35:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> Message-ID: <20091121223521.405a59b2@mrtomlinux.org> Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> > >> > >> Bonsoir ? tous, > >> > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne pouvant > >> pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, pourquoi pas la > >> traduction ;) > >> > >> > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je r?side > >> en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps bien > >> chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour le > >> compte d'un prestataire de services et/ou boites interim. > >> > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis plus > >> que satisfait. > >> > >> Je vous dis donc ? bient?t. > >> > >> @+ > > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre inscription et ? > > t'inscrire au FAS. > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? > > donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont > > globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. > > Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] > > et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t > > une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour la relecture ou > > que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases > > de relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. > > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se > > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est > > tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le signales pour > > savoir sur qui on peut compter dans le futur. > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > Thomas > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Merci pour cet email. > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif (je > peux me logguer dessus). > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant une > traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). > Ca va venir, ton inscription au groupe cvsl10n n'a pas encore du ?tre valid?e. C'est fait ? la main avec amour :) Thomas From thomas.goujon at blackmalt.org Sat Nov 21 21:30:14 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sat, 21 Nov 2009 22:30:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091121223521.405a59b2@mrtomlinux.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121223521.405a59b2@mrtomlinux.org> Message-ID: On Sat, 21 Nov 2009 22:35:21 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot >> wrote: >> > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> > >> >> >> >> >> >> Bonsoir ? tous, >> >> >> >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de >> >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne pouvant >> >> pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, pourquoi pas la >> >> traduction ;) >> >> >> >> >> >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je r?side >> >> en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps bien >> >> chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour le >> >> compte d'un prestataire de services et/ou boites interim. >> >> >> >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise >> >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis plus >> >> que satisfait. >> >> >> >> Je vous dis donc ? bient?t. >> >> >> >> @+ >> > >> > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, >> > >> > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, >> > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : >> > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction >> > >> > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la >> > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise >> > de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre inscription et ? >> > t'inscrire au FAS. >> > >> > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions >> > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour >> > r?pondre ? toute interrogation. >> > >> > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont >> > disponibles depuis les pages suivante : >> > >> > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ >> > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ >> > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ >> > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ >> > >> > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? >> > donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont >> > globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. >> > Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] >> > et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t >> > une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour la relecture ou >> > que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases >> > de relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. >> > >> > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se >> > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est >> > tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le signales pour >> > savoir sur qui on peut compter dans le futur. >> > >> > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, >> > >> > Thomas >> > >> > -- >> > Fedora-trans-fr mailing list >> > Fedora-trans-fr at redhat.com >> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> >> Merci pour cet email. >> En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif (je >> peux me logguer dessus). >> Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant une >> traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). >> > > > Ca va venir, ton inscription au groupe cvsl10n n'a pas encore du ?tre > valid?e. C'est fait ? la main avec amour :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Ok, je vais donc patienter un peu :) @+ From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 21 22:01:54 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> Message-ID: <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> > >> > >> Bonsoir ? tous, > >> > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne pouvant > >> pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, pourquoi pas la > >> traduction ;) > >> > >> > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je r?side > >> en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps bien > >> chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour le > >> compte d'un prestataire de services et/ou boites interim. > >> > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis plus > >> que satisfait. > >> > >> Je vous dis donc ? bient?t. > >> > >> @+ > > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre inscription et ? > > t'inscrire au FAS. > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? > > donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont > > globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. > > Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] > > et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t > > une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour la relecture ou > > que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases > > de relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. > > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se > > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est > > tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le signales pour > > savoir sur qui on peut compter dans le futur. > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > Thomas > > Merci pour cet email. > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif (je > peux me logguer dessus). > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant une > traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment tout > ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le bain petit ? > petit. > > @+ Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu int?gres le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras acc?s ? toutes les fonctions utiles aux traducteurs :-) Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la seconde ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, puis de traduire. Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il se passera beaucoup de chose les semaines ? venir sur la liste : Fedora 12 vient juste de sortir donc g?n?ralement la traduction commence ? hiberner, mais il y a quand m?me quelques petites traductions par ci par l? qui aimerais bien trouver des adopteurs :-) @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un nouveau qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que la partie "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". Thomas (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour s'embrouiller l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un message de bienvenue une heure apr?s Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 21 22:19:53 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> Message-ID: <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot > > wrote: > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > >> > > >> > > >> Bonsoir ? tous, > > >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne > > >> pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, > > >> pourquoi pas la traduction ;) > > >> > > >> > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je > > >> r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau temps > > >> bien chaud...). Je travaille en tant que technicien r?seau pour > > >> le compte d'un prestataire de services et/ou boites interim. > > >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis > > >> plus que satisfait. > > >> > > >> Je vous dis donc ? bient?t. > > >> > > >> @+ > > > > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise > > > de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre inscription > > > et ? t'inscrire au FAS. > > > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? > > > donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont > > > globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. > > > Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] > > > et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t > > > une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour la relecture ou > > > que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des > > > phases de relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. > > > > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se > > > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est > > > tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le signales > > > pour savoir sur qui on peut compter dans le futur. > > > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > > > Thomas > > > > Merci pour cet email. > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif > > (je peux me logguer dessus). > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant une > > traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). > > > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment tout > > ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le bain petit ? > > petit. > > > > @+ > > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, > > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu int?gres > le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras acc?s ? toutes les > fonctions utiles aux traducteurs :-) > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la seconde ?tape > est (d'apr?s moi) de relire des traductions, puis de traduire. > Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il se passera beaucoup de chose > les semaines ? venir sur la liste : Fedora 12 vient juste de sortir > donc g?n?ralement la traduction commence ? hiberner, mais il y a quand > m?me quelques petites traductions par ci par l? qui aimerais bien > trouver des adopteurs :-) > > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un nouveau > qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que la partie > "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". Thomas (l'autre, > le nouveau venu ^^ on est bien parti pour s'embrouiller l?) n'allait > mourir s'il ne recevait qu'un message de bienvenue une heure apr?s > > Pablo Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message g?n?rique remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 21 22:20:44 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DDR] t38f23u61 In-Reply-To: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> References: <20091120082401.07ddf7f0@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091121232044.5689c292@mrtomlinux.org> Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends celui-ci. > > Thomas Hop une petite relecture :) Le diff en pj. Merci d'avance. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme-burning-isos.diff Type: text/x-patch Size: 43368 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 21 22:27:30 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 21 Nov 2009 23:27:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] PulseAudio (pulseaudio.org) =?utf-8?b?wrs=?= master-tx [IDT] Message-ID: <20091121232730.76f44bde@mrtomlinux.org> Tout est dans le titre. Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 21 22:51:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 21 Nov 2009 23:51:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> Message-ID: <20091121235139.3b2ad379@mrtomlinux.org> Le Sat, 21 Nov 2009 16:55:40 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, > Tom DUBIN a ?crit : > > > > > Bonsoir ? tous, > > > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par mairin > > en pdf.[1] > > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu quelques > > probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, celui ci est > > un peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, c'est pas super > > beau, n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! > > > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > J'ai donc repris le travail de Tom de mani?re avec avoir de beaux > pdf.[1] J'ai donc patch? ? l'arrache la fonte MgOpen Modata de > mani?re ? avoir les accents utiles. Il manque encore le "?" et le "?" > en gras, j'essayerai de faire ?a dans la semaine en m?me temps que > d'affiner un peu mes lettres accentu?es bancales. > > [1]: http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 > Page 2 : Rhythmbox et non Rythmbox Page 3 : sont toutes l? Sinon la taille de la police change en fonction des paragraphes, c'est assez ?trange. Thomas From aymeric.rateau at gmail.com Sun Nov 22 02:37:49 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 22 Nov 2009 11:37:49 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?utf-8?q?=C2=BB_tip-plugins_101f22u?= In-Reply-To: <4B04055A.40106@gmail.com> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> <4B04055A.40106@gmail.com> Message-ID: <4B08A3FD.5090902@gmail.com> Bienvenue ? Thomas :-) Je suis ?galement nouveau, quelque mois seulement. Voici le dernier appel pour cette traduction du tip-plugin SELinux. Aymeric On 18/11/2009 23:31, Aymeric Rateau wrote: > On 16/11/2009 05:52, Thomas Canniot wrote: >> Le Sun, 15 Nov 2009 13:35:54 +0100, >> a ?crit : >> >>> On Fri, 13 Nov 2009 22:40:23 +0900, Aymeric Rateau >>> wrote: >>>> Pfiou, pas peu fier, ce fut difficile. >>>> 2 points pour ce premier jet : >>>> - Je n'ai pas r?ussit ? traduire 'leaked descriptor' correctement >>>> (chaine 179), je s?che malgr? quelque recherches. >>>> - Je ne comprends pas la logique du placement des \n, quand on peut >>>> retourner ? la ligne, bref le style ou la taille du paragraphe. >>>> >>>> N'h?sitez pas ? me corriger ! >>>> >>>> Aymeric >>> Je te relis cette apr?s midi dans le train... un ?norme merci pour le >>> travail effectu? ! >>> >>> Thomas >> >> >> >>> #: ../src/allow_ftpd_anon_write.py:37 >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "\n" >>> " If the ftp daemon should be allowed to write to this directory >>> you need " @@ -462,13 +446,17 @@ >>> " " >>> msgstr "" >>> "\n" >>> -" Si le d?mon ftp devait ?tre autoris? ? ?crire dans ce >>> r?pertoire vous " -"auriez besoin d'activer\n" >>> -" le bool?en $BOOLEAN et de changer le contexte du fichier du\n" >>> +" Si le d?mon ftp devrait autoris? ? ?crire dans ce r?pertoire >>> vous " +"pouvez activer\n" >>> +" le bool?en $BOOLEAN et changer le contexte du fichier du\n" >>> " r?pertoire public avec public_content_rw_t. Lisez le manuel " >>> "ftpd_selinux\n" >>> " pour davantage d'informations :\n" >>> " \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t >>> \"\n" +" Vous devez ?galement changer le dossier par d?faut >>> des fichiers de\n" +" contexte dans le syst?me afin de les >>> pr?server m?me lors d'un\n" +" complet r?-?tiquetage. \n" >>> +" \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t\"\n" >>> " " >> ftp devrait autoriser >> r?-?tiquetage complet (que j'ai vu plusieurs fois dans ta trad) >> >> > En fait, 'devrait ?tre autoris?' > > r?-?tiquetage complet corrig? dans toutes les autres chaines concern?es > >>> #: ../src/default.py:31 >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "\n" >>> " SELinux is preventing $SOURCE \"$ACCESS\" access to files with >>> the " @@ -1705,19 +1670,18 @@ >>> " " >>> msgstr "" >>> "\n" >>> +" SELinux emp?che $SOURCE d'\"$ACCESS\" d'acc?der ? des fichiers >>> ayant " +"l'?tiquette par d?faut, default_t.\n" >>> +" L'?tiquette default_t est l'?tiquette par d?faut des nouveaux " >>> +"r?pertoires cr??s a partir du r?pertoire racine /. Aucune des >>> applications " +"confin?es sont autoris?es ? acc?der aux fichiers >>> ?tiquet?s default_t.\n " +" Ceci peut signifier un probl?me >>> d'?tiquetage, plus particuli?rement si " +"les fichiers concern?s ne >>> sont pas dans des r?pertoires de premier niveau. " +"Tout fichier ou >>> r?pertoire pr?sent dans un r?pertoire syst?me standard tel " >>> +"que /usr, /var. /dev, /tmp, ... ne devrait pas ?tre ?tiquet? avec " >>> +"l'?tiquetage par d?faut default_t.\n" +" C'est pourquoi si vous >>> cr?ez un nouveau r?pertoire dans la racine / il " +"devrait porter >>> cette ?tiquetage.\n" " " >> ? partir > A le vilain >> >> >>> #: ../src/global_ssp.py:32 >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "\n" >>> " SELinux prevented $SOURCE from reading from the urandom >>> device.\n" @@ -2181,21 +2153,21 @@ >>> msgstr "" >>> "\n" >>> " SELinux a emp?ch? $SOURCE de lire ? partir du p?riph?rique >>> urandom.\n" +" Cet acc?s devrait ?tre autoris? pour les >>> applications individuelles " +"mais\n" >>> +" il existe des situations o? toutes les applications requi?rent >>> l'acc?s " +"(par\n" >>> +" exemple, lorsque la protection de destruction de la pile >>> ProPolice/SSP " +"est\n" >>> +" utilis?e). Autoriser cet acc?s peut permettre aux applications " >>> +"malicieuses\n" >>> +" de vider le pool noyau d'entropie.Ceci peut compromettre >>> l'aptitude de\n" +" certains logiciels qui d?pendent d'un num?ro >>> al?atoire de haute qualit?\n" +" (par exemple ssh-keygen) ? >>> fonctionner efficacement. Le risque de ce\n" +" type d'attaque est >>> relativement bas.\n" " " >> Espace avant "Ceci" > Merci >> >> >>> -#: ../src/httpd_bad_labels.py:30 >>> -#, fuzzy, python-format >>> +#: ../src/httpd_bad_labels.py:30, python-format >>> msgid "" >>> "\n" >>> " SELinux has denied the $SOURCE access to potentially\n" >>> @@ -2277,19 +2247,18 @@ >>> " " >>> msgstr "" >>> "\n" >>> +" SELinux a refus? au d?mon $SOURCE d'acc?der ? des fichiers\n" >>> +" potentiellement mal ?tiquet?s $TARGET_PATH. Cela signifie que\n" >>> +" SELinux n'autorisera pas httpd ? utiliser ces fichiers. Si >>> hhtpd doit\n" +" acc?der ? ces fichiers, vous devez changer the >>> fichier de contexte\n" +" pour l'un des types suivants, %s.\n" >>> +" De nombreuses applications tierces installent des fichiers >>> html\n" +" dans des r?pertoires que la strat?gie de SELinux ne >>> peut pas pr?dire.\n" +" Ces r?pertoires doivent ?tre ?tiquet?s >>> avec un contexte de fichier\n" +" permettant ? httpd d'y >>> acc?der.\n" " " >> hhtpd> httpds >> the fichier> le >> >> > OK >>> #: ../src/kernel_modules.py:32 >>> msgid "" >>> @@ -3020,9 +2977,19 @@ >>> " serious issue. Your system may very well be compromised.\n" >>> " " >>> msgstr "" >>> +"\n" >>> +" SELinux a emp?ch? $SOURCE de modifier $TARGET. Ce deni signifie >>> \n" +" que $SOURCE a essay? de modifier la fa?on dont le noyau >>> fonctionne \n" +" ou a essay? d'ins?rer du code dans le noyau. >>> Toutes les applications \n" +" n?cessitant cet acc?s devraient >>> d?j? avoir une politique de s?curit? " +"d?finie. \n" >>> +" Si une application compromise essaie de modifier le noyau, cet >>> AVC \n" +" (Access Vector Cache, message d'alerte de s?curit?) >>> sera affich?. \n" +" Ceci un est probl?me s?rieux. Votre syst?me >>> pourrait tr?s bien ?tre \n" +" compromis.\n" >>> +" " >> d?ni (vu plusieurs fois sans l'accent) > OK >> >>> #: ../src/leaks.py:30 >>> @@ -3047,6 +3014,17 @@ >>> "appropriate package. You can safely ignore this avc.\n" >>> " " >>> msgstr "" >>> +"\n" >>> +" SELinux a refus? l'acc?s requis par la commande $SOURCE. Il se >>> pourrait " +"que ce soit un descripteur 'fuit?' ou bien que la sortie >>> de $SOURCE soit " +"redirig?e vers un fichier interdit d'acc?s. Les >>> fuites peuvent g?n?ralement " +"?tre ignor?es puisque SELinux referme >>> ces fuites et rapporte l'erreur. " +"L'application n'utilise pas le >>> descripteur, il fonctionnera donc " +"correctement. Si c'est une >>> redirection, vous n'aurez pas de sortie dans " +"$TARGET_PATH. Vous >>> devriez signaler un bug ? bugzilla sur selinux-policy et " +"il sera >>> redirig? vers le paquet appropri?. Vous pouvez en toute s?curit? " >>> +"ignorer ce message.\n" +" " >> les guillemet de fuit? :) ?? > OK >> >>> #: ../src/vbetool.py:33 >>> @@ -4401,6 +4418,24 @@ >>> "\n" >>> " " >>> msgstr "" >>> +"\n" >>> +" SELinux a refus? une operation demand?e par $SOURCE, un >>> programme " +"utilis? \n" >>> +" pour modifier l'?tat du mat?riel vid?o. Ce programme est connu >>> pour " +"utiliser une \n" >>> +" op?ration dangereuse sur la m?moire syst?me mais c'est >>> ?galement le cas " +"pour \n" >>> +" un certain nombre de programmes malveillants qui se substituent >>> ? " +"vbetool.\n" >>> +" Cet outil est utilis? pour initialiser l'?tat de la vid?o >>> lorsqu'une " +"machine red?marre \n" >>> +" apr?s une mise en veille. Si votre machine ne red?marre pas " >>> +"correctement, \n" >>> +" votre unique solution est d'autoriser cette op?ration et de >>> r?duire la " +"s?curit? de \n" >>> +" votre syst?me contre ces programmes malveillants.\n" >>> +"\n" >>> +" " >> op?ration >> > OK >>> #: ../src/wine.py:34 >>> @@ -4451,22 +4490,43 @@ >>> "\n" >>> " " >>> msgstr "" >>> +"\n" >>> +"SELinux a refus? une op?ration demand?e par wine-preloader, un \n" >>> +"programme utilis? pour ex?cuter des applications Windows sous >>> Linux.\n" +"Ce programme est connu pour son utilisation d'une >>> op?ration dangereuse\n" +"pour la m?moire syst?me, mais c'est >>> ?galement le cas pour un certain\n" +"nombre de programmes >>> malveillants qui se substituent ? wine. Si vous \n" +"aviez >>> l'intention d'ex?cuter un programme Windows, votre unique solution >>> \n" +"est d'autoriser cette op?ration et donc aussi de r?duire la >>> s?curit? de " +"votre\n" +"syst?me contre ces programmes >>> malveillants, ou bien de s'abstenir\n" +"d'ex?cuter des applications >>> Windows sous Linux. Si vous n'aviez pas \n" +"l'intention d'ex?cuter >>> une application Windows, cela signifie que vous ?tes\n" >>> +"susceptibles d'?tre attaqu? par un program malveillant essayant >>> d'exploiter\n" +"votre syst?me ? des fins n?fastes. \n" +"\n" >>> +"Veuillez vous r?f?rer ? \n" >>> +"\n" >>> +"http://wiki.winehq.org/PreloaderPageZeroProblem \n" >>> +"\n" >>> +"Ce wiki d?crit les autres probl?mes que wine rencontre en raison >>> d'un usage\n" +"dangereux de la m?moire et les solutions ? ces >>> probl?mes. \n " +"\n" >>> +" " >> programme malveillant >> > OK >> >> Voil? c'est tout pour moi :) >> >> Encore bravo pour le travail accompli ! >> >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Voil? pour ces corrections, et merci pour cette relecture. > Si je n'ai pas de retour d'ici la fin de la semaine, je lance un DCPC > ce week end. > Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 83839 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 22 13:05:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 22 Nov 2009 14:05:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs::About Fedora 16t12f9u In-Reply-To: <20091103215027.35b47ceb@laposte.net> References: <20091103202208.32e70682@laposte.net> <20091103210233.6de65597@laposte.net> <1257280140.5351.10.camel@localhost.localdomain> <20091103215027.35b47ceb@laposte.net> Message-ID: <20091122140551.0a85a2ab@mrtomlinux.org> Le Tue, 3 Nov 2009 21:50:27 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Tue, 03 Nov 2009 21:28:59 +0100, > Renaud Estampe a ?crit : > > > Bonsoir, > > > > Il y a une s?rie d'erreurs sur les balises xml, les fermetures sont > > ou ou , et non pas > > > > Le probl?me se retrouve sur la majorit? des balises ulink. > > > > Cependant, si le contenu de la balise est toujours vide et ne > > comporte que des param?tres, elle peut rester comme ?a : > > , c'est syntaxiquement correct. > > > > Bien cordialement, > > Renaud. > > > > > > > > > > Le mardi 03 novembre 2009 ? 21:02 +0100, Pablo Martin-Gomez a > > ?crit : > > > Le Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. > > > > Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont que > > > > quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Avec un .diff, c'est mieux. > > > > > > Pablo > > Ah bien vu ! En fait, j'avais juste vu qu'il y avait un en > plus dans la nouvelle version de la doc (apparemment ?a doit ?tre > mieux syntaxiquement), mais pas qu'il y avait un slash en moins dans > l'autre partie du lien. Je changerais tout ?a demain. > Merci pour la remarque. > > Pablo Oula je d?barque je pensais que c'?tait une histoire r?gl? tout ?a !! Hop ! > #. Tag: para > #: About_Fedora.xml:15 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > msgid "" > "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open > Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for > documentation. We welcome " @@ -62,9 +62,9 @@ > "." > msgstr "" > "Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et > du " -"contenu pour la documentation de mani?re enti?rement libre. > Les volontaires " -"et les contributeurs de tous niveaux sont les > bienvenues. Consultez notre " -"page web sur url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>." +"contenu pour > la documentation enti?rement libres. Les volontaires et les " > +"contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre > page web " +"sur url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>." le libres ? cette place l?, c'est pas ?vident de comprendre qu'il s'adresse aux services, outils et contenus :/ bienvenus Bon ben c'est tout. Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 22 16:10:07 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 22 Nov 2009 17:10:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?UTF-8?B?wrs=?= tip-plugins 101f22u In-Reply-To: <4B08A3FD.5090902@gmail.com> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> <4B04055A.40106@gmail.com> <4B08A3FD.5090902@gmail.com> Message-ID: <20091122171007.26bfaf67@laposte.net> Le Sun, 22 Nov 2009 11:37:49 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : ? la bourre, comme d'hab' : > msgstr "" > "\n" > -" SELinux emp?che $SOURCE de changer l'acc?s\n" > +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de changer l'acc?s\n" > " de protection de m?moire sur la pille.\n" > " " pile (apparemment, il appara?t une autre fois dans le fichier) > "protection m?moire de SElinux\n" > " explique comment retirer ces exigences. Vous pouvez configurer\n" > " temporairement SELinux pour permettre ? $TARGET_PATH d'utiliser >le " -"r?adressage comme\n" SELinux (le manque de majuscule appara?t plusieurs fois) ; et je mettrais plut?t "r?-adressage" >-" est l'un des plus gros probl?mes de s?curit?. Une erreur >execstack\n" >+" est l'un des plus s?v?res probl?mes de s?curit?. Une erreur >execstack\n" " pourrait ?tre caus?e par un code malveillant. Les >applications sont\n" " parfois incorrectement programm?es et >demandent cette permission. La " "page web\n" "est l'un des probl?me de s?curit? les plus s?v?res" me semble plus naturel >+" Vous devez ?galement changer le dossier par d?faut des fichiers >de\n" >+" contexte dans le syst?me afin de les pr?server m?me lors d'un\n" >+" r?-?tiquetage complet. \n" >+" \"sem ? la derni?re ligne (m?me si je l'ai zapp? dans le copier/coller) et comme ? beaucoup d'autres endroits, il y a un , tu peux sans probl?me le traduire >+" configur? pour ex?cuter des fichiers de configuration. Si >$TARGET_PATH\n" >+" est un fichier ex?cutable de fichier de configuration, il a >besoin " +"d'?tre\n" >+" ?tiquet? avec bin_t.\n" >+" Si automounter essaie d'ex?cuter quelque chose qu'il n'est pas >cens? " +"ex?cuter, cela peut indiquer une intrusion par attaque.\n" "un fichier ex?cutable de fichier de configuration" quel horreur ! "un fichier de configuration ex?cutable" ?a ne va pas ? > msgstr "" > "\n" >-" SELinux emp?che $SOURCE ($SOURCE_TYPE) de se connecter au port " >-"PORT_NUMBER.\n" >>+" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de se connecter au port >PORT_NUMBER.\n" Manque un "$" au PORT_NUMBER >+"utiliser la commande semanage pour assigner le port >$PORT_NUMBER ? un " >+"type de port que $SOURCE_TYPE peut connecter ? (%s). \n" >+"

Si $SOURCE n'est pas suppos?\n" >+" se connecter au port $PORT_NUMBER, il peut s'agir d'une tentative >" +"d'intrusion.\n" > " " "semanage" je pense que ce serait mieux avec un ? la fin >+"\n" >+" Si vous voulez autoriser que $SOURCE se connecte au port >$PORT_NUMBER, " +"vous pouvez ex?cuter
\n" >+" # semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n" >+"
o? PORT_TYPE est le suivant : %s.\n" >+"\n" >+"

Si votre syst?me ex?cute un Client NIS, activer le >bool?en" +"allow_ypbind pourrait r?soudre le probl?me. setsebool -P >allow_ypbind=1.\n" +" " client sans majuscule > msgstr "" > "\n" >-" SELinux emp?che $SOURCE ($SOURCE_TYPE) \"$ACCESS\" >$TARGET_TYPE.\n" +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH \"$ACCESS\" le >droit d'acc?s.\n" " " Je pense que le $ACCESS renvoie quelque chose type "?criture/?crire,lecture/lire", donc ce serait plut?t SELinux emp?che $SOURCE_PATH le droit d'\"$ACCESS\"." >+" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter ? ce >>port, " >+"vous pouvez utiliser la commande semanage pour ajouter ce port >? un " +"type de port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter ? (%s).\n" >+"

Si $SOURCE n'est pas pr?vu\n" >+" pour se connecter ? ce port, il peut s'agir d'une tentative >d'intrusion." +"\n" > " "
bis >+" SELinux emp?che cvs ($SOURCE_PATH) d'\"$ACCESS\" d'acc?der au " >+"p?riph?rique $TARGET_PATH. \n" > " " L?, le "d'acc?der" est redondant >+" SELinux emp?che $SOURCE d'\"$ACCESS\" d'acc?der ? des fichiers >ayant " >+"l'?tiquette par d?faut, default_t.\n" >+" L'?tiquette default_t est l'?tiquette par d?faut des nouveaux " >+"r?pertoires cr??s ? partir du r?pertoire racine /. Aucune des >applications " +"confin?es sont autoris?es ? acc?der aux fichiers >?tiquet?s default_t.\n " +" Ceci peut signifier un probl?me >d'?tiquetage, plus particuli?rement si " +"les fichiers concern?s ne >sont pas dans des r?pertoires de premier niveau. " +"Tout fichier ou >r?pertoire pr?sent dans un r?pertoire syst?me standard tel " >+"que /usr, /var. /dev, /tmp, ... ne devrait pas ?tre ?tiquet? avec " >+"l'?tiquetage par d?faut default_t.\n" +" C'est pourquoi si vous >cr?ez un nouveau r?pertoire dans la racine / il " +"devrait porter >cette ?tiquetage.\n" "L'?tiquette default_t est l'?tiquette", un peu redondant non ? tu peux enlever le "L'?tiquette" ; "d'acc?der" bis ; "aucune" donc "est autoris?e" ; ? la fin "?tiquetage" ==> "?tiquette" >+"\n" >+" L'application $SOURCE essaie de changer la protection d'acc?s ? >la " +"m?moire (par exemple, allocation utilisant malloc). C'est un >probl?me " +"potentiel de s?curit?. Firefox n'est probablement pas le >probl?me, mais un " +"de ses >plugins. Vous pourriez enlever ce plugin et l'application ne " >+"n?cessiterait plus cet acc?s. Si vous arriver ? trouver quel plugin >est la " +"cause de l'acc?s, veuillez reporter un bogue sur ce plugin.\n" "Firefox n'en est probablement pas la cause" plus fran?ais et plus naturel ; "Si vous arrivez" > " D'ordinaire, named n'est pas requis pour ?crire ces fichiers.\n" > " Seulement les serveurs secondaires devraient ?tre requis pour >?crire " "ces\n" >-" fichiers. Si cette machine n'est pas un serveur secondaire, >cela\n" +" r?pertoires. Si cette machine n'est pas un serveur >secondaire, cela\n" " pourrait signaler une tentative >d'intrusion.\n" Seulement ==> Seul > " le type etc_t par h?ritage parental, mais ? la place le > fichier\n" > " sera ?tiquet? du type net_conf_type car la strat?gie >SELinux le " "sp?cifie.\n" >-"
  • Les utilisateur peuvent changer le contexte de fichier >d'un " +"
  • Les utilisateurs peuvent changer le contexte de >fichier d'un " "fichier en utilisant des outils tels que chcon ou >restrecon.\n" " \n" restorecon >+"\n" >+ement " SELinux a emp?ch? $SOURCE de modifier $TARGET. Ce d?ni >signifie \n" +" que $SOURCE a essay? de modifier la configuration >de la politique de \n" +" s?curit? de SELinux. Toutes les >applications n?cessitant cet acc?s \n" +" devraient d?j? avoir une >politique de s?curit? d?finie. \n" +" Si une application compromise >essaie de modifier la politique de " +"s?curit? \n" >+" de SELinux, cet AVC (Access Vector Cache, message d'alerte de >s?curit?)\n" +" sera affich?. \n" >+" Ceci un est probl?me s?rieux. Votre syst?me pourrait tr?s bien >?tre \n" +" compromis.\n" Petit dyslexie : Ceci est un probl?me s?rieux >+" SELinux a refus? au d?mon tftp d'?crire dans $TARGET_PATH.\n" >+" Habituellement tftp est configur? pour lire du contenu et n'est >pas \n" +" autoris? ? en modifier. Si avez configur? tftp pour la >modification de \n" +" contenu, $TARGET_PATH doit changer >d'?tiquette. Si vous n'avez pas \n" +" configur? tftp ? modifier >$TARGET_PATH, cela pourrait signaler une \n" +" tentative >d'intrusion.\n" "configur? tftp pour modifier" >+"$PORT_NUMBER qui n'est pas associ? ? un type SELinux.\n" >+" $SOURCE n'a pas de strat?gie SELinux d?finie lorsqu'il est >ex?cut? par " +"l'utilisateur et donc il s'ex?cute dans le domaine de >l'utilisateur. SELinux " +"est actuellement configur? pour\n" >+" refuser aux serveurs TCP de fonctionner dans le domaine de >l'utilisateur." +" " "donc il s'ex?cute dans le domaine", je l'aurai plut?t formuler comme ?a : "il s'ex?cute donc dans le domaine" La relecture a ?t? particuli?rement chiante alors je te tire mon chapeau pour la traduction :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 22 19:17:30 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 22 Nov 2009 20:17:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Docs::About Fedora 16t12f9u In-Reply-To: <20091122140551.0a85a2ab@mrtomlinux.org> References: <20091103202208.32e70682@laposte.net> <20091103210233.6de65597@laposte.net> <1257280140.5351.10.camel@localhost.localdomain> <20091103215027.35b47ceb@laposte.net> <20091122140551.0a85a2ab@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091122201730.2222756e@laposte.net> Le Sun, 22 Nov 2009 14:05:51 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 3 Nov 2009 21:50:27 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Tue, 03 Nov 2009 21:28:59 +0100, > > Renaud Estampe a ?crit : > > > > > Bonsoir, > > > > > > Il y a une s?rie d'erreurs sur les balises xml, les fermetures > > > sont ou ou , et non pas > > > > > > > > > Le probl?me se retrouve sur la majorit? des balises ulink. > > > > > > Cependant, si le contenu de la balise est toujours vide et ne > > > comporte que des param?tres, elle peut rester comme ?a : > > > , c'est syntaxiquement correct. > > > > > > Bien cordialement, > > > Renaud. > > > > > > > > > > > > > > > Le mardi 03 novembre 2009 ? 21:02 +0100, Pablo Martin-Gomez a > > > ?crit : > > > > Le Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100, > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. > > > > > Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont que > > > > > quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Avec un .diff, c'est mieux. > > > > > > > > Pablo > > > > Ah bien vu ! En fait, j'avais juste vu qu'il y avait un en > > plus dans la nouvelle version de la doc (apparemment ?a doit ?tre > > mieux syntaxiquement), mais pas qu'il y avait un slash en moins dans > > l'autre partie du lien. Je changerais tout ?a demain. > > Merci pour la remarque. > > > > Pablo > > > Oula je d?barque je pensais que c'?tait une histoire r?gl? tout ?a !! > > Hop ! > > > #. Tag: para > > #: About_Fedora.xml:15 > > -#, fuzzy, no-c-format > > +#, no-c-format > > msgid "" > > "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open > > Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for > > documentation. We welcome " @@ -62,9 +62,9 @@ > > " > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">." msgstr > > "" "Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils > > et du " -"contenu pour la documentation de mani?re enti?rement > > libre. Les volontaires " -"et les contributeurs de tous niveaux > > sont les bienvenues. Consultez notre " -"page web sur > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>." +"contenu pour > > la documentation enti?rement libres. Les volontaires et les " > > +"contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre > > page web " +"sur > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>." > > le libres ? cette place l?, c'est pas ?vident de comprendre qu'il > s'adresse aux services, outils et contenus :/ bienvenus Je l'ai mis avant "pour la documentation", c'est un peu mieux. "Bienvenus" pris en comptes > Bon ben c'est tout. > > Thomas Bon, je passe en DCPC et j'ai la flemme de faire un nouveau diff ^^' Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 22 19:59:59 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 22 Nov 2009 20:59:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-timezones [DDR] In-Reply-To: <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> References: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091122205959.0d5d73d9@laposte.net> Le Sun, 4 Oct 2009 18:49:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : Marrant, ?a faisait en fait longtemps que je l'avais relu et qu'il pourrissait dans mes brouillons : > #. comment for time zone Africa/Kinshasa > #: timezones.h:34 > msgid "west Dem. Rep. of Congo" > -msgstr "" > +msgstr "R?publique d?mocratique du Congo de l'Ouest" Remarque ici, mais c'est valable ? plein d'endroits, il faut faire l'inverse de l'anglais : "Ouest de la R?publique d?mocratique du Congo" > #: timezones.h:35 > msgid "Africa/Lagos" > @@ -172,7 +174,7 @@ > #. comment for time zone Africa/Lubumbashi > #: timezones.h:41 > msgid "east Dem. Rep. of Congo" > -msgstr "" > +msgstr "R?publique d?mocratique du Congo de l'Est" Inverse > #. comment for time zone America/Danmarkshavn > #: timezones.h:161 > msgid "east coast, north of Scoresbysund" >-msgstr "" >+msgstr "C?te Est, Ittoqqortoormiit du Nord" Inverse > #. comment for time zone America/Fortaleza > #: timezones.h:185 > msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" >-msgstr "" >+msgstr "Br?sil du Nord-Est (MA, PI, CE, RN, PB)" Inverse > #. comment for time zone America/Halifax > #: timezones.h:206 > msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" >-msgstr "" >+msgstr "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-?cossea (lieux divers), >?le-du-Prince-?douard" Nouvelle-?cosse > #. comment for time zone America/Manaus > #: timezones.h:266 > msgid "E Amazonas" >-msgstr "" >+msgstr "Amazonas de l'Est" Amazone (tout court ?) > #. comment for time zone America/Montreal > #: timezones.h:292 > msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" >-msgstr "" >+msgstr "Heure de l'Est - Quebec - lieux divers" "Qu?bec" > #. comment for time zone America/Nipigon > #: timezones.h:300 >-msgid "" >-"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST > 1967-1973" -msgstr "" >+msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe > DST 1967-1973" +msgstr "Heure de l'Est - Ontario & Quebec - lieux > n'ayant pas respct? le DST 1967-1973" Bis, "respect?" > #. comment for time zone America/Rainy_River > #: timezones.h:330 > msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" >-msgstr "" >+msgstr "Heure du Centre - Rivi?re ? la Pluie & Fort Frances, Ontario" "Rivi?re ? la Pluie" ==> euh, on va garder l'original plut?t ^^ > #. comment for time zone America/Santarem > #: timezones.h:349 > msgid "W Para" >-msgstr "" >+msgstr "Para de l'Ouest" Ouest du Paraguay > #. comment for time zone America/Sao_Paulo > #: timezones.h:356 > msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" >-msgstr "" >+msgstr "Br?sil du Sud et du Sud-Est (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, >RS)" Inverse > #: timezones.h:366 > msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" >-msgstr "" >+msgstr "Heure de Terre-Neuve, Labrador du Sud-Est inclu" Inverse, "inclus" > #. comment for time zone America/Yakutat > #: timezones.h:400 > msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" >-msgstr "" >+msgstr "Heure de l'Alaska - Queue de po?le de l'Alaska" ? propos du "panhandle", il appara?t deux fois et n'est pas traduit pareil > #. comment for time zone Antarctica/DumontDUrville > #: timezones.h:412 > msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" >-msgstr "" >+msgstr "Base antarctique Dumont d'Urville, Terre Adelie" Terre Ad?lie en fran?ais > #. comment for time zone Asia/Chongqing > #: timezones.h:464 > msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, > etc." -msgstr "" >+msgstr "China Centrale - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, >etc." Chine > #. comment for time zone Asia/Shanghai > #: timezones.h:558 > msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." >-msgstr "" >+msgstr "China de l'Est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." Inverse, Chine Voil?, ?a c'est fait ^^ Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 22 20:05:02 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > > > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot > > > wrote: > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > > > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > > > > > >> > > > >> > > > >> Bonsoir ? tous, > > > >> > > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne > > > >> pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, > > > >> pourquoi pas la traduction ;) > > > >> > > > >> > > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je > > > >> r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau > > > >> temps bien chaud...). Je travaille en tant que technicien > > > >> r?seau pour le compte d'un prestataire de services et/ou > > > >> boites interim. > > > >> > > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis > > > >> plus que satisfait. > > > >> > > > >> Je vous dis donc ? bient?t. > > > >> > > > >> @+ > > > > > > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > > > > > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > > > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > > > > > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > > > > traduction et au processus de traduction pour la version > > > > fran?aise de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre > > > > inscription et ? t'inscrire au FAS. > > > > > > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > > > > r?pondre ? toute interrogation. > > > > > > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > > > > disponibles depuis les pages suivante : > > > > > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > > > > > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? > > > > donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce > > > > sont globalement des traductions relativement simple accessible > > > > ? tous. Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un > > > > message [IDT] et de r?server le fichier sur Transifex (un petit > > > > cadenas appara?t une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence > > > > pour la relecture ou que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, > > > > signale toi lors des phases de relecture qui arrivent > > > > r?guli?rement sur la liste. > > > > > > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se > > > > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, > > > > c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le > > > > signales pour savoir sur qui on peut compter dans le futur. > > > > > > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > > > > > > > Thomas > > > > > > Merci pour cet email. > > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif > > > (je peux me logguer dessus). > > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant > > > une traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). > > > > > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment tout > > > ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le bain petit > > > ? petit. > > > > > > @+ > > > > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, > > > > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu int?gres > > le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras acc?s ? toutes > > les fonctions utiles aux traducteurs :-) > > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la seconde > > ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, puis de traduire. > > Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il se passera beaucoup de > > chose les semaines ? venir sur la liste : Fedora 12 vient juste de > > sortir donc g?n?ralement la traduction commence ? hiberner, mais il > > y a quand m?me quelques petites traductions par ci par l? qui > > aimerais bien trouver des adopteurs :-) > > > > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un nouveau > > qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que la partie > > "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". Thomas > > (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour s'embrouiller > > l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un message de bienvenue une > > heure apr?s > > > > Pablo > > Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? > Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message g?n?rique > remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. > > Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai > besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D > > Thomas Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me pr?venir, spa s?rieux ?a ^^' ? propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande pas ? ?tre sponsoris? ou si je ne connais pas son compte FAS, moi je peux rien faire. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 22 20:10:47 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 22 Nov 2009 21:10:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Installation Quick Start Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091119231207.257ed949@mrtomlinux.org> References: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> <20091019233204.0f7c3d1d@laposte.net> <20091119231207.257ed949@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091122211047.559511d0@laposte.net> Le Thu, 19 Nov 2009 23:12:07 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 19 Oct 2009 23:32:04 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Mon, 12 Oct 2009 22:31:38 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Souhaitez moi bon courage! > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci pour la relecture. > > > > > > Thomas > > > > > msgstr "" > > >+"Le programme Disk Utility install? par > > > d?faut " +"avec Mac OS X sur les ordinateurs Apple est > > > capable de graver les " +"images disques. La plupart des > > > logiciels de gravure pour Linux, tels que <" > > > +"application>Brasero et > > > K3b dispose " +"?galement de cette > > > fonctionnalit?." > > "disposent" (? part si ?a se rapporte ? "la plupart") > > oui c'est la plupart le sujet. C'est comme dans "Une majorit? des > personnes interrog?es _pense_ que le diable c'est mal" L? avec l'exemple, c'est beaucoup plus clair ^^ > > > > #. Tag: para > > > #: firstboot-systemuser.xml:20 > > > #, no-c-format > > > msgid "Firstboot create user screen" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "?cran de cr?ation de compte utilisateur de > > >Firstboot" > > Pourquoi pas un 's' ? "compte utilisateur", apr?s tout on peut en > > cr?er plusieurs > > Pas ? l'?cran de firstboot, non ? Au temps pour moi, j'avais l'impression qu'il y avait un bouton pour cr?er un autre utilisateur. Je dois confondre avec l'installateur de Mandriva (?a fait longtemps que je ne l'ai plus utilis? lui) > > Tout le reste a ?t? pris en compte. > > Merci pour la relecture. Diff ci-joint. > > Thomas Tu peux passer en DCPC, ? moins que tu veux laisser un peu de temps aux nouveaux ^^ Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Sun Nov 22 20:26:11 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sun, 22 Nov 2009 21:26:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> Message-ID: <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> On Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > >> >> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> > >> > > >> > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot >> > > wrote: >> > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, >> > > > "thomas.goujon" a ?crit : >> > > > >> > > >> >> > > >> >> > > >> Bonsoir ? tous, >> > > >> >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de >> > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne >> > > >> pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, >> > > >> pourquoi pas la traduction ;) >> > > >> >> > > >> >> > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je >> > > >> r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau >> > > >> temps bien chaud...). Je travaille en tant que technicien >> > > >> r?seau pour le compte d'un prestataire de services et/ou >> > > >> boites interim. >> > > >> >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise >> > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en suis >> > > >> plus que satisfait. >> > > >> >> > > >> Je vous dis donc ? bient?t. >> > > >> >> > > >> @+ >> > > > >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, >> > > > >> > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, >> > > > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : >> > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction >> > > > >> > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la >> > > > traduction et au processus de traduction pour la version >> > > > fran?aise de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre >> > > > inscription et ? t'inscrire au FAS. >> > > > >> > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions >> > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour >> > > > r?pondre ? toute interrogation. >> > > > >> > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont >> > > > disponibles depuis les pages suivante : >> > > > >> > > > >> > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ >> > > > >> > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ >> > > > >> > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ >> > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ >> > > > >> > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? >> > > > donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce >> > > > sont globalement des traductions relativement simple accessible >> > > > ? tous. Un fois que tu as choisi, n'oublie pas d'envoyer un >> > > > message [IDT] et de r?server le fichier sur Transifex (un petit >> > > > cadenas appara?t une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence >> > > > pour la relecture ou que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, >> > > > signale toi lors des phases de relecture qui arrivent >> > > > r?guli?rement sur la liste. >> > > > >> > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de se >> > > > plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, >> > > > c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien que tu nous le >> > > > signales pour savoir sur qui on peut compter dans le futur. >> > > > >> > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, >> > > > >> > > > Thomas >> > > >> > > Merci pour cet email. >> > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? actif >> > > (je peux me logguer dessus). >> > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en choisissant >> > > une traduction (je suis bien loggu? sur le transifex). >> > > >> > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment tout >> > > ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le bain petit >> > > ? petit. >> > > >> > > @+ >> > >> > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, >> > >> > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu int?gres >> > le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras acc?s ? toutes >> > les fonctions utiles aux traducteurs :-) >> > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la seconde >> > ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, puis de traduire. >> > Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il se passera beaucoup de >> > chose les semaines ? venir sur la liste : Fedora 12 vient juste de >> > sortir donc g?n?ralement la traduction commence ? hiberner, mais il >> > y a quand m?me quelques petites traductions par ci par l? qui >> > aimerais bien trouver des adopteurs :-) >> > >> > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un nouveau >> > qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que la partie >> > "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". Thomas >> > (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour s'embrouiller >> > l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un message de bienvenue une >> > heure apr?s >> > >> > Pablo >> >> Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? >> Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message g?n?rique >> remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. >> >> Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai >> besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D >> >> Thomas > > Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me pr?venir, > spa s?rieux ?a ^^' > > ? propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande pas ? > ?tre sponsoris? ou si je ne connais pas son compte FAS, moi je peux > rien faire. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Salut, Pour le FAS, mon nom de compte est "elgringo". Il faut que je fasse une demande alors? @++ From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 22 21:04:57 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 22 Nov 2009 22:04:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> Message-ID: <20091122220457.45609bee@laposte.net> Le Sun, 22 Nov 2009 21:26:11 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > On Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100, Pablo Martin-Gomez > wrote: > > Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > >> > >> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, > >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> > >> > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, > >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> > > >> > > > >> > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot > >> > > wrote: > >> > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > >> > > > "thomas.goujon" a ?crit : > >> > > > > >> > > >> > >> > > >> > >> > > >> Bonsoir ? tous, > >> > > >> > >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > >> > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne > >> > > >> pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, > >> > > >> pourquoi pas la traduction ;) > >> > > >> > >> > > >> > >> > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je > >> > > >> r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau > >> > > >> temps bien chaud...). Je travaille en tant que technicien > >> > > >> r?seau pour le compte d'un prestataire de services et/ou > >> > > >> boites interim. > >> > > >> > >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > >> > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en > >> > > >> suis plus que satisfait. > >> > > >> > >> > > >> Je vous dis donc ? bient?t. > >> > > >> > >> > > >> @+ > >> > > > > >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > >> > > > > >> > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? > >> > > > fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > >> > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > >> > > > > >> > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? > >> > > > la traduction et au processus de traduction pour la version > >> > > > fran?aise de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre > >> > > > inscription et ? t'inscrire au FAS. > >> > > > > >> > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > >> > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour > >> > > > r?pondre ? toute interrogation. > >> > > > > >> > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > >> > > > disponibles depuis les pages suivante : > >> > > > > >> > > > > >> > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > >> > > > > >> > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > >> > > > > >> > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > >> > > > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > >> > > > > >> > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? > >> > > > est ? donner aux documentations et en particulier aux sites > >> > > > web. Ce sont globalement des traductions relativement simple > >> > > > accessible ? tous. Un fois que tu as choisi, n'oublie pas > >> > > > d'envoyer un message [IDT] et de r?server le fichier sur > >> > > > Transifex (un petit cadenas appara?t une fois connect?). Si > >> > > > tu as une pr?f?rence pour la relecture ou que tu veux > >> > > > d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases de > >> > > > relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. > >> > > > > >> > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de > >> > > > se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la > >> > > > traduction, c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien > >> > > > que tu nous le signales pour savoir sur qui on peut compter > >> > > > dans le futur. > >> > > > > >> > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > >> > > > > >> > > > Thomas > >> > > > >> > > Merci pour cet email. > >> > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? > >> > > actif (je peux me logguer dessus). > >> > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en > >> > > choisissant une traduction (je suis bien loggu? sur le > >> > > transifex). > >> > > > >> > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment > >> > > tout ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le > >> > > bain petit ? petit. > >> > > > >> > > @+ > >> > > >> > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, > >> > > >> > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu > >> > int?gres le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras > >> > acc?s ? toutes les fonctions utiles aux traducteurs :-) > >> > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la seconde > >> > ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, puis de > >> > traduire. Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il se passera > >> > beaucoup de chose les semaines ? venir sur la liste : Fedora 12 > >> > vient juste de sortir donc g?n?ralement la traduction commence ? > >> > hiberner, mais il y a quand m?me quelques petites traductions > >> > par ci par l? qui aimerais bien trouver des adopteurs :-) > >> > > >> > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un > >> > nouveau qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que la > >> > partie "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". > >> > Thomas (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour > >> > s'embrouiller l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un message > >> > de bienvenue une heure apr?s > >> > > >> > Pablo > >> > >> Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? > >> Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message > >> g?n?rique remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. > >> > >> Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai > >> besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D > >> > >> Thomas > > > > Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me > > pr?venir, spa s?rieux ?a ^^' > > > > ? propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande pas > > ? ?tre sponsoris? ou si je ne connais pas son compte FAS, moi je > > peux rien faire. > > > > Pablo > > Salut, > > Pour le FAS, mon nom de compte est "elgringo". > Il faut que je fasse une demande alors? > C'est bon, c'est fait :-) Je t'ai ajout? sauvagement au groupe de traduction. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 22 21:58:03 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 22 Nov 2009 22:58:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-timezones [DCPC] In-Reply-To: <20091122205959.0d5d73d9@laposte.net> References: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> <20091122205959.0d5d73d9@laposte.net> Message-ID: <20091122225803.148c9cff@mrtomlinux.org> Le Sun, 22 Nov 2009 20:59:59 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 4 Oct 2009 18:49:15 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > Marrant, ?a faisait en fait longtemps que je l'avais relu et qu'il > pourrissait dans mes brouillons : > > > #. comment for time zone Africa/Kinshasa > > #: timezones.h:34 > > msgid "west Dem. Rep. of Congo" > > -msgstr "" > > +msgstr "R?publique d?mocratique du Congo de l'Ouest" > Remarque ici, mais c'est valable ? plein d'endroits, il faut faire > l'inverse de l'anglais : > "Ouest de la R?publique d?mocratique du Congo" > > > #: timezones.h:35 > > msgid "Africa/Lagos" > > @@ -172,7 +174,7 @@ > > #. comment for time zone Africa/Lubumbashi > > #: timezones.h:41 > > msgid "east Dem. Rep. of Congo" > > -msgstr "" > > +msgstr "R?publique d?mocratique du Congo de l'Est" > Inverse > > > #. comment for time zone America/Danmarkshavn > > #: timezones.h:161 > > msgid "east coast, north of Scoresbysund" > >-msgstr "" > >+msgstr "C?te Est, Ittoqqortoormiit du Nord" > Inverse > > > #. comment for time zone America/Fortaleza > > #: timezones.h:185 > > msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" > >-msgstr "" > >+msgstr "Br?sil du Nord-Est (MA, PI, CE, RN, PB)" > Inverse > > > #. comment for time zone America/Halifax > > #: timezones.h:206 > > msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" > >-msgstr "" > >+msgstr "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-?cossea (lieux divers), > >?le-du-Prince-?douard" > Nouvelle-?cosse > > #. comment for time zone America/Manaus > > #: timezones.h:266 > > msgid "E Amazonas" > >-msgstr "" > >+msgstr "Amazonas de l'Est" > Amazone (tout court ?) > > #. comment for time zone America/Montreal > > #: timezones.h:292 > > msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" > >-msgstr "" > >+msgstr "Heure de l'Est - Quebec - lieux divers" > "Qu?bec" > > #. comment for time zone America/Nipigon > > #: timezones.h:300 > >-msgid "" > >-"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST > > 1967-1973" -msgstr "" > >+msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe > > DST 1967-1973" +msgstr "Heure de l'Est - Ontario & Quebec - lieux > > n'ayant pas respct? le DST 1967-1973" > Bis, "respect?" > > #. comment for time zone America/Rainy_River > > #: timezones.h:330 > > msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" > >-msgstr "" > >+msgstr "Heure du Centre - Rivi?re ? la Pluie & Fort Frances, > >Ontario" > "Rivi?re ? la Pluie" ==> euh, on va garder l'original plut?t ^^ > > > #. comment for time zone America/Santarem > > #: timezones.h:349 > > msgid "W Para" > >-msgstr "" > >+msgstr "Para de l'Ouest" > Ouest du Paraguay > > > #. comment for time zone America/Sao_Paulo > > #: timezones.h:356 > > msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" > >-msgstr "" > >+msgstr "Br?sil du Sud et du Sud-Est (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, > >RS)" > Inverse > > > #: timezones.h:366 > > msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" > >-msgstr "" > >+msgstr "Heure de Terre-Neuve, Labrador du Sud-Est inclu" > Inverse, "inclus" > > > #. comment for time zone America/Yakutat > > #: timezones.h:400 > > msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" > >-msgstr "" > >+msgstr "Heure de l'Alaska - Queue de po?le de l'Alaska" > ? propos du "panhandle", il appara?t deux fois et n'est pas traduit > pareil > > > #. comment for time zone Antarctica/DumontDUrville > > #: timezones.h:412 > > msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" > >-msgstr "" > >+msgstr "Base antarctique Dumont d'Urville, Terre Adelie" > Terre Ad?lie en fran?ais > > > #. comment for time zone Asia/Chongqing > > #: timezones.h:464 > > msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, > > etc." -msgstr "" > >+msgstr "China Centrale - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, > >etc." > Chine > > > #. comment for time zone Asia/Shanghai > > #: timezones.h:558 > > msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." > >-msgstr "" > >+msgstr "China de l'Est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." > Inverse, Chine > > Voil?, ?a c'est fait ^^ > > Pablo Merci pour la relecture. Le diff ci-joint. Passage en DCPC par la m?me occasion. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.master-timezones.fr.diff Type: text/x-patch Size: 5725 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Mon Nov 23 08:46:37 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Mon, 23 Nov 2009 09:46:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091122220457.45609bee@laposte.net> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> <20091122220457.45609bee@laposte.net> Message-ID: <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> On Sun, 22 Nov 2009 22:04:57 +0100, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sun, 22 Nov 2009 21:26:11 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> On Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100, Pablo Martin-Gomez >> wrote: >> > Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100, >> > Thomas Canniot a ?crit : >> > >> >> >> >> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, >> >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> > >> >> > > >> >> > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot >> >> > > wrote: >> >> > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, >> >> > > > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> > > > >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> > > >> Bonsoir ? tous, >> >> > > >> >> >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de >> >> > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et ne >> >> > > >> pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis dit, >> >> > > >> pourquoi pas la traduction ;) >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et je >> >> > > >> r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un beau >> >> > > >> temps bien chaud...). Je travaille en tant que technicien >> >> > > >> r?seau pour le compte d'un prestataire de services et/ou >> >> > > >> boites interim. >> >> > > >> >> >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise >> >> > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en >> >> > > >> suis plus que satisfait. >> >> > > >> >> >> > > >> Je vous dis donc ? bient?t. >> >> > > >> >> >> > > >> @+ >> >> > > > >> >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, >> >> > > > >> >> > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? >> >> > > > fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : >> >> > > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction >> >> > > > >> >> > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? >> >> > > > la traduction et au processus de traduction pour la version >> >> > > > fran?aise de Fedora. ? ce propos, je t'invite ? achever votre >> >> > > > inscription et ? t'inscrire au FAS. >> >> > > > >> >> > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions >> >> > > > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour >> >> > > > r?pondre ? toute interrogation. >> >> > > > >> >> > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont >> >> > > > disponibles depuis les pages suivante : >> >> > > > >> >> > > > >> >> > > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ >> >> > > > >> >> > > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ >> >> > > > >> >> > > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ >> >> > > > >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ >> >> > > > >> >> > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? >> >> > > > est ? donner aux documentations et en particulier aux sites >> >> > > > web. Ce sont globalement des traductions relativement simple >> >> > > > accessible ? tous. Un fois que tu as choisi, n'oublie pas >> >> > > > d'envoyer un message [IDT] et de r?server le fichier sur >> >> > > > Transifex (un petit cadenas appara?t une fois connect?). Si >> >> > > > tu as une pr?f?rence pour la relecture ou que tu veux >> >> > > > d?marrer de mani?re l?g?re, signale toi lors des phases de >> >> > > > relecture qui arrivent r?guli?rement sur la liste. >> >> > > > >> >> > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant de >> >> > > > se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la >> >> > > > traduction, c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien >> >> > > > que tu nous le signales pour savoir sur qui on peut compter >> >> > > > dans le futur. >> >> > > > >> >> > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, >> >> > > > >> >> > > > Thomas >> >> > > >> >> > > Merci pour cet email. >> >> > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? >> >> > > actif (je peux me logguer dessus). >> >> > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en >> >> > > choisissant une traduction (je suis bien loggu? sur le >> >> > > transifex). >> >> > > >> >> > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment >> >> > > tout ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le >> >> > > bain petit ? petit. >> >> > > >> >> > > @+ >> >> > >> >> > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, >> >> > >> >> > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu >> >> > int?gres le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras >> >> > acc?s ? toutes les fonctions utiles aux traducteurs :-) >> >> > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la seconde >> >> > ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, puis de >> >> > traduire. Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il se passera >> >> > beaucoup de chose les semaines ? venir sur la liste : Fedora 12 >> >> > vient juste de sortir donc g?n?ralement la traduction commence ? >> >> > hiberner, mais il y a quand m?me quelques petites traductions >> >> > par ci par l? qui aimerais bien trouver des adopteurs :-) >> >> > >> >> > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un >> >> > nouveau qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que la >> >> > partie "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". >> >> > Thomas (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour >> >> > s'embrouiller l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un message >> >> > de bienvenue une heure apr?s >> >> > >> >> > Pablo >> >> >> >> Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? >> >> Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message >> >> g?n?rique remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. >> >> >> >> Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai >> >> besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D >> >> >> >> Thomas >> > >> > Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me >> > pr?venir, spa s?rieux ?a ^^' >> > >> > ? propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande pas >> > ? ?tre sponsoris? ou si je ne connais pas son compte FAS, moi je >> > peux rien faire. >> > >> > Pablo >> >> Salut, >> >> Pour le FAS, mon nom de compte est "elgringo". >> Il faut que je fasse une demande alors? >> > C'est bon, c'est fait :-) Je t'ai ajout? sauvagement au groupe de > traduction. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Salut, Merci, je peux d?sormais locker les fichiers :) J'ai n?anmoins une question: Pour la DDR, il faut que le fichier soit int?gralement traduit? Ou il est possible de demander une relecture pour seulement quelques lignes? Merci. @++ From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 23 11:02:34 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 23 Nov 2009 12:02:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> <20091122220457.45609bee@laposte.net> <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> Message-ID: <20091123120234.22d46be8@laposte.net> Le Mon, 23 Nov 2009 09:46:37 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > On Sun, 22 Nov 2009 22:04:57 +0100, Pablo Martin-Gomez > wrote: > > Le Sun, 22 Nov 2009 21:26:11 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> > >> On Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100, Pablo Martin-Gomez > >> wrote: > >> > Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100, > >> > Thomas Canniot a ?crit : > >> > > >> >> > >> >> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, > >> >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > >> >> > >> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, > >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> > > >> >> > > > >> >> > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot > >> >> > > wrote: > >> >> > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, > >> >> > > > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> > > > > >> >> > > >> > >> >> > > >> > >> >> > > >> Bonsoir ? tous, > >> >> > > >> > >> >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de > >> >> > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et > >> >> > > >> ne pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis > >> >> > > >> dit, pourquoi pas la traduction ;) > >> >> > > >> > >> >> > > >> > >> >> > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et > >> >> > > >> je r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un > >> >> > > >> beau temps bien chaud...). Je travaille en tant que > >> >> > > >> technicien r?seau pour le compte d'un prestataire de > >> >> > > >> services et/ou boites interim. > >> >> > > >> > >> >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise > >> >> > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en > >> >> > > >> suis plus que satisfait. > >> >> > > >> > >> >> > > >> Je vous dis donc ? bient?t. > >> >> > > >> > >> >> > > >> @+ > >> >> > > > > >> >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > >> >> > > > > >> >> > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? > >> >> > > > fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction > >> >> > > > francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > >> >> > > > > >> >> > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations > >> >> > > > relatives ? la traduction et au processus de traduction > >> >> > > > pour la version fran?aise de Fedora. ? ce propos, je > >> >> > > > t'invite ? achever votre inscription et ? t'inscrire au > >> >> > > > FAS. > >> >> > > > > >> >> > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des > >> >> > > > questions concernant la traduction et le processus, nous > >> >> > > > sommes l? pour r?pondre ? toute interrogation. > >> >> > > > > >> >> > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > >> >> > > > disponibles depuis les pages suivante : > >> >> > > > > >> >> > > > > >> >> > > > >> > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > >> >> > > > > >> >> > > > >> > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > >> >> > > > > >> >> > > > >> > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > >> >> > > > > >> > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > >> >> > > > > >> >> > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? > >> >> > > > est ? donner aux documentations et en particulier aux > >> >> > > > sites web. Ce sont globalement des traductions > >> >> > > > relativement simple accessible ? tous. Un fois que tu as > >> >> > > > choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] et de > >> >> > > > r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas > >> >> > > > appara?t une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour > >> >> > > > la relecture ou que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, > >> >> > > > signale toi lors des phases de relecture qui arrivent > >> >> > > > r?guli?rement sur la liste. > >> >> > > > > >> >> > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant > >> >> > > > de se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la > >> >> > > > traduction, c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien > >> >> > > > que tu nous le signales pour savoir sur qui on peut > >> >> > > > compter dans le futur. > >> >> > > > > >> >> > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > >> >> > > > > >> >> > > > Thomas > >> >> > > > >> >> > > Merci pour cet email. > >> >> > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? > >> >> > > actif (je peux me logguer dessus). > >> >> > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en > >> >> > > choisissant une traduction (je suis bien loggu? sur le > >> >> > > transifex). > >> >> > > > >> >> > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment > >> >> > > tout ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le > >> >> > > bain petit ? petit. > >> >> > > > >> >> > > @+ > >> >> > > >> >> > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, > >> >> > > >> >> > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu > >> >> > int?gres le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras > >> >> > acc?s ? toutes les fonctions utiles aux traducteurs :-) > >> >> > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la > >> >> > seconde ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, > >> >> > puis de traduire. Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il > >> >> > se passera beaucoup de chose les semaines ? venir sur la > >> >> > liste : Fedora 12 vient juste de sortir donc g?n?ralement la > >> >> > traduction commence ? hiberner, mais il y a quand m?me > >> >> > quelques petites traductions par ci par l? qui aimerais bien > >> >> > trouver des adopteurs :-) > >> >> > > >> >> > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un > >> >> > nouveau qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que > >> >> > la partie "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". > >> >> > Thomas (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour > >> >> > s'embrouiller l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un > >> >> > message de bienvenue une heure apr?s > >> >> > > >> >> > Pablo > >> >> > >> >> Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? > >> >> Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message > >> >> g?n?rique remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. > >> >> > >> >> Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai > >> >> besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D > >> >> > >> >> Thomas > >> > > >> > Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me > >> > pr?venir, spa s?rieux ?a ^^' > >> > > >> > ? propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande > >> > pas ? ?tre sponsoris? ou si je ne connais pas son compte FAS, > >> > moi je peux rien faire. > >> > > >> > Pablo > >> > >> Salut, > >> > >> Pour le FAS, mon nom de compte est "elgringo". > >> Il faut que je fasse une demande alors? > >> > > C'est bon, c'est fait :-) Je t'ai ajout? sauvagement au groupe de > > traduction. > > > > Pablo > > Salut, > > Merci, je peux d?sormais locker les fichiers :) > > J'ai n?anmoins une question: > > Pour la DDR, il faut que le fichier soit int?gralement traduit? Ou il > est possible de demander une relecture pour seulement quelques lignes? > > Merci. > > @++ Il n'y a pas d'obligation l? dessus, mais g?n?ralement on coupe un fichier en plusieurs parties lorsqu'il y a plus de 100 cha?nes et que tout relire d'un coup serait difficile. Donc si tu veux d?couper une traduction de 60 cha?nes en 3 fois 20, moi, je n'ai rien contre m?me si je n'en vois pas trop l'utilit? (c'est pas comme si on travaillait en flux tendu et qu'on avait tout le temps besoin de relire quelque chose). Pablo From aymeric.rateau at gmail.com Mon Nov 23 14:19:18 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Mon, 23 Nov 2009 23:19:18 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot =?utf-8?q?=C2=BB_tip-plugins_101f22u?= In-Reply-To: <20091122171007.26bfaf67@laposte.net> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> <4B04055A.40106@gmail.com> <4B08A3FD.5090902@gmail.com> <20091122171007.26bfaf67@laposte.net> Message-ID: <4B0A99E6.8000601@gmail.com> On 23/11/2009 01:10, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sun, 22 Nov 2009 11:37:49 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > ? la bourre, comme d'hab' : > > >> msgstr "" >> "\n" >> -" SELinux emp?che $SOURCE de changer l'acc?s\n" >> +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de changer l'acc?s\n" >> " de protection de m?moire sur la pille.\n" >> " " >> > pile (apparemment, il appara?t une autre fois dans le fichier) > > Ok, vu deux fois >> "protection m?moire de SElinux\n" >> " explique comment retirer ces exigences. Vous pouvez configurer\n" >> " temporairement SELinux pour permettre ? $TARGET_PATH d'utiliser >> le " -"r?adressage comme\n" >> > SELinux (le manque de majuscule appara?t plusieurs fois) ; et je > mettrais plut?t "r?-adressage" > > Tout plein de SELinux... r?-adressage d?j? corrig? apparemment, je ne le trouve pas >> -" est l'un des plus gros probl?mes de s?curit?. Une erreur >> execstack\n" >> +" est l'un des plus s?v?res probl?mes de s?curit?. Une erreur >> execstack\n" " pourrait ?tre caus?e par un code malveillant. Les >> applications sont\n" " parfois incorrectement programm?es et >> demandent cette permission. La " "page web\n" >> > "est l'un des probl?me de s?curit? les plus s?v?res" me semble plus > naturel > > Oui, plus naturel >> +" Vous devez ?galement changer le dossier par d?faut des fichiers >> de\n" >> +" contexte dans le syst?me afin de les pr?server m?me lors d'un\n" >> +" r?-?tiquetage complet. \n" >> +" \"sem >> > ? la derni?re ligne (m?me si je l'ai zapp? dans le copier/coller) et > comme ? beaucoup d'autres endroits, il y a un, tu peux sans > probl?me le traduire > > OK >> +" configur? pour ex?cuter des fichiers de configuration. Si >> $TARGET_PATH\n" >> +" est un fichier ex?cutable de fichier de configuration, il a >> besoin " +"d'?tre\n" >> +" ?tiquet? avec bin_t.\n" >> +" Si automounter essaie d'ex?cuter quelque chose qu'il n'est pas >> cens? " +"ex?cuter, cela peut indiquer une intrusion par attaque.\n" >> > "un fichier ex?cutable de fichier de configuration" quel horreur ! "un > fichier de configuration ex?cutable" ?a ne va pas ? > > Je propose : un fichier ex?cutable de configuration pour le montage automatique >> msgstr "" >> "\n" >> -" SELinux emp?che $SOURCE ($SOURCE_TYPE) de se connecter au port " >> -"PORT_NUMBER.\n" >> >>> +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de se connecter au port >>> >> PORT_NUMBER.\n" >> > Manque un "$" au PORT_NUMBER > > Je n'ai pas trouv? de PORT_NUMBER sans $, v?rifi? tous OK >> +"utiliser la commandesemanage pour assigner le port >> $PORT_NUMBER ? un " >> +"type de port que $SOURCE_TYPE peut connecter ? (%s). \n" >> +"

    Si $SOURCE n'est pas suppos?\n" >> +" se connecter au port $PORT_NUMBER, il peut s'agir d'une tentative >> " +"d'intrusion.\n" >> "" >> > "semanage" je pense que ce serait mieux avec un ? la fin > > Bien vu, m?me si je ne comprends pas pourquoi :-) >> +"\n" >> +" Si vous voulez autoriser que $SOURCE se connecte au port >> $PORT_NUMBER, " +"vous pouvez ex?cuter
    \n" >> +"# semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n" >> +"
    o? PORT_TYPE est le suivant : %s.\n" >> +"\n" >> +"

    Si votre syst?me ex?cute un Client NIS, activer le >> bool?en" +"allow_ypbind pourrait r?soudre le probl?me. setsebool -P >> allow_ypbind=1.\n" +" " >> > client sans majuscule > > OK >> msgstr "" >> "\n" >> -" SELinux emp?che $SOURCE ($SOURCE_TYPE) \"$ACCESS\" >> $TARGET_TYPE.\n" +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH \"$ACCESS\" le >> droit d'acc?s.\n" " " >> > Je pense que le $ACCESS renvoie quelque chose type > "?criture/?crire,lecture/lire", donc ce serait plut?t SELinux emp?che > $SOURCE_PATH le droit d'\"$ACCESS\"." > > OK >> +" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter ? ce >> >>> port, " >>> >> +"vous pouvez utiliser la commandesemanage pour ajouter ce port >> ? un " +"type de port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter ? (%s).\n" >> +"

    Si $SOURCE n'est pas pr?vu\n" >> +" pour se connecter ? ce port, il peut s'agir d'une tentative >> d'intrusion." +"\n" >> "" >> >
    bis > > OK >> +" SELinux emp?che cvs ($SOURCE_PATH) d'\"$ACCESS\" d'acc?der au " >> +"p?riph?rique $TARGET_PATH. \n" >> "" >> > L?, le "d'acc?der" est redondant > > OK, enlev? >> +" SELinux emp?che $SOURCE d'\"$ACCESS\" d'acc?der ? des fichiers >> ayant " >> +"l'?tiquette par d?faut, default_t.\n" >> +" L'?tiquette default_t est l'?tiquette par d?faut des nouveaux " >> +"r?pertoires cr??s ? partir du r?pertoire racine /. Aucune des >> applications " +"confin?es sont autoris?es ? acc?der aux fichiers >> ?tiquet?s default_t.\n " +" Ceci peut signifier un probl?me >> d'?tiquetage, plus particuli?rement si " +"les fichiers concern?s ne >> sont pas dans des r?pertoires de premier niveau. " +"Tout fichier ou >> r?pertoire pr?sent dans un r?pertoire syst?me standard tel " >> +"que /usr, /var. /dev, /tmp, ... ne devrait pas ?tre ?tiquet? avec " >> +"l'?tiquetage par d?faut default_t.\n" +" C'est pourquoi si vous >> cr?ez un nouveau r?pertoire dans la racine / il " +"devrait porter >> cette ?tiquetage.\n" >> > "L'?tiquette default_t est l'?tiquette", un peu redondant non > ? tu peux enlever le "L'?tiquette" ; "d'acc?der" bis ; "aucune" donc > "est autoris?e" ; ? la fin "?tiquetage" ==> "?tiquette" > > enlev? "d'acc?der" et "L'?tiquette" A oui au singulier... ?tiquette >> +"\n" >> +" L'application $SOURCE essaie de changer la protection d'acc?s ? >> la " +"m?moire (par exemple, allocation utilisant malloc). C'est un >> probl?me " +"potentiel de s?curit?. Firefox n'est probablement pas le >> probl?me, mais un " +"de ses >> plugins. Vous pourriez enlever ce plugin et l'application ne " >> +"n?cessiterait plus cet acc?s. Si vous arriver ? trouver quel plugin >> est la " +"cause de l'acc?s, veuillez reporter un bogue sur ce >> > plugin.\n" > "Firefox n'en est probablement pas la cause" plus fran?ais et plus > naturel ; "Si vous arrivez" > > Firefox n'en est probablement pas la cause arrivez OK >> " D'ordinaire, named n'est pas requis pour ?crire ces fichiers.\n" >> " Seulement les serveurs secondaires devraient ?tre requis pour >> ?crire " "ces\n" >> -" fichiers. Si cette machine n'est pas un serveur secondaire, >> cela\n" +" r?pertoires. Si cette machine n'est pas un serveur >> secondaire, cela\n" " pourrait signaler une tentative >> d'intrusion.\n" >> > Seulement ==> Seul > > Seul OK >> " le type etc_t par h?ritage parental, mais ? la place le >> fichier\n" >> " sera ?tiquet? du type net_conf_type car la strat?gie >> SELinux le " "sp?cifie.\n" >> -"
  • Les utilisateur peuvent changer le contexte de fichier >> d'un " +"
  • Les utilisateurs peuvent changer le contexte de >> fichier d'un " "fichier en utilisant des outils tels que chcon ou >> restrecon.\n" "\n" >> > restorecon > > OK >> +"\n" >> +ement " SELinux a emp?ch? $SOURCE de modifier $TARGET. Ce d?ni >> signifie \n" +" que $SOURCE a essay? de modifier la configuration >> de la politique de \n" +" s?curit? de SELinux. Toutes les >> applications n?cessitant cet acc?s \n" +" devraient d?j? avoir une >> politique de s?curit? d?finie. \n" +" Si une application compromise >> essaie de modifier la politique de " +"s?curit? \n" >> +" de SELinux, cet AVC (Access Vector Cache, message d'alerte de >> s?curit?)\n" +" sera affich?. \n" >> +" Ceci un est probl?me s?rieux. Votre syst?me pourrait tr?s bien >> ?tre \n" +" compromis.\n" >> > Petit dyslexie : Ceci est un probl?me s?rieux > > Ah oui >> +" SELinux a refus? au d?mon tftp d'?crire dans $TARGET_PATH.\n" >> +" Habituellement tftp est configur? pour lire du contenu et n'est >> pas \n" +" autoris? ? en modifier. Si avez configur? tftp pour la >> modification de \n" +" contenu, $TARGET_PATH doit changer >> d'?tiquette. Si vous n'avez pas \n" +" configur? tftp ? modifier >> $TARGET_PATH, cela pourrait signaler une \n" +" tentative >> d'intrusion.\n" >> > "configur? tftp pour modifier" > > Pour OK >> +"$PORT_NUMBER qui n'est pas associ? ? un type SELinux.\n" >> +" $SOURCE n'a pas de strat?gie SELinux d?finie lorsqu'il est >> ex?cut? par " +"l'utilisateur et donc il s'ex?cute dans le domaine de >> l'utilisateur. SELinux " +"est actuellement configur? pour\n" >> +" refuser aux serveurs TCP de fonctionner dans le domaine de >> l'utilisateur." +" " >> > "donc il s'ex?cute dans le domaine", je l'aurai plut?t formuler comme > ?a : "il s'ex?cute donc dans le domaine" > > OK > La relecture a ?t? particuli?rement chiante alors je te tire mon > chapeau pour la traduction :-) > > Je suis assez d'accord, pas facile, j'ai donc attach? le diff entre la mise ? jour et la version pr?c?dente pour faciliter la relecture ;-) > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-plugins.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 17754 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Wed Nov 25 10:19:42 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Wed, 25 Nov 2009 11:19:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <20091123120234.22d46be8@laposte.net> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> <20091122220457.45609bee@laposte.net> <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> <20091123120234.22d46be8@laposte.net> Message-ID: <2d30c59cd891021448c39af8d17dba5d@blackmalt.org> On Mon, 23 Nov 2009 12:02:34 +0100, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Mon, 23 Nov 2009 09:46:37 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> On Sun, 22 Nov 2009 22:04:57 +0100, Pablo Martin-Gomez >> wrote: >> > Le Sun, 22 Nov 2009 21:26:11 +0100, >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> > >> >> >> >> On Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100, Pablo Martin-Gomez >> >> wrote: >> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100, >> >> > Thomas Canniot a ?crit : >> >> > >> >> >> >> >> >> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100, >> >> >> Pablo Martin-Gomez a ?crit : >> >> >> >> >> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100, >> >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> >> > >> >> >> > > >> >> >> > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot >> >> >> > > wrote: >> >> >> > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100, >> >> >> > > > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> >> > > > >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> Bonsoir ? tous, >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de >> >> >> > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et >> >> >> > > >> ne pouvant pas le faire de fa?on technique, je me suis >> >> >> > > >> dit, pourquoi pas la traduction ;) >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> Pour la pr?sentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et >> >> >> > > >> je r?side en Loire-Atlantique (l? o? il fait toujours un >> >> >> > > >> beau temps bien chaud...). Je travaille en tant que >> >> >> > > >> technicien r?seau pour le compte d'un prestataire de >> >> >> > > >> services et/ou boites interim. >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise >> >> >> > > >> GNU/Linux depuis peu ?galement. Et je dois dire que j'en >> >> >> > > >> suis plus que satisfait. >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> Je vous dis donc ? bient?t. >> >> >> > > >> >> >> >> > > >> @+ >> >> >> > > > >> >> >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, >> >> >> > > > >> >> >> > > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? >> >> >> > > > fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction >> >> >> > > > francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction >> >> >> > > > >> >> >> > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations >> >> >> > > > relatives ? la traduction et au processus de traduction >> >> >> > > > pour la version fran?aise de Fedora. ? ce propos, je >> >> >> > > > t'invite ? achever votre inscription et ? t'inscrire au >> >> >> > > > FAS. >> >> >> > > > >> >> >> > > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des >> >> >> > > > questions concernant la traduction et le processus, nous >> >> >> > > > sommes l? pour r?pondre ? toute interrogation. >> >> >> > > > >> >> >> > > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont >> >> >> > > > disponibles depuis les pages suivante : >> >> >> > > > >> >> >> > > > >> >> >> > > >> >> >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ >> >> >> > > > >> >> >> > > >> >> >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ >> >> >> > > > >> >> >> > > >> >> >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ >> >> >> > > > >> >> >> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ >> >> >> > > > >> >> >> > > > Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? >> >> >> > > > est ? donner aux documentations et en particulier aux >> >> >> > > > sites web. Ce sont globalement des traductions >> >> >> > > > relativement simple accessible ? tous. Un fois que tu as >> >> >> > > > choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] et de >> >> >> > > > r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas >> >> >> > > > appara?t une fois connect?). Si tu as une pr?f?rence pour >> >> >> > > > la relecture ou que tu veux d?marrer de mani?re l?g?re, >> >> >> > > > signale toi lors des phases de relecture qui arrivent >> >> >> > > > r?guli?rement sur la liste. >> >> >> > > > >> >> >> > > > Apr?s si tu es l? pour observer ou attendre un peu avant >> >> >> > > > de se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la >> >> >> > > > traduction, c'est tout ? ton honneur, mais il serait bien >> >> >> > > > que tu nous le signales pour savoir sur qui on peut >> >> >> > > > compter dans le futur. >> >> >> > > > >> >> >> > > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, >> >> >> > > > >> >> >> > > > Thomas >> >> >> > > >> >> >> > > Merci pour cet email. >> >> >> > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est d?j? >> >> >> > > actif (je peux me logguer dessus). >> >> >> > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en >> >> >> > > choisissant une traduction (je suis bien loggu? sur le >> >> >> > > transifex). >> >> >> > > >> >> >> > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment >> >> >> > > tout ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le >> >> >> > > bain petit ? petit. >> >> >> > > >> >> >> > > @+ >> >> >> > >> >> >> > Bonjour ? toi, nouveau camarade d'aventure, >> >> >> > >> >> >> > Pour que tu puisses avoir acc?s ? Transifex, il faut que tu >> >> >> > int?gres le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsoris?, tu auras >> >> >> > acc?s ? toutes les fonctions utiles aux traducteurs :-) >> >> >> > Il est en effet tr?s sage de commencer par observer, la >> >> >> > seconde ?tape est (d'apr?s moi) de relire des traductions, >> >> >> > puis de traduire. Malheureusement, je ne suis pas s?r qu'il >> >> >> > se passera beaucoup de chose les semaines ? venir sur la >> >> >> > liste : Fedora 12 vient juste de sortir donc g?n?ralement la >> >> >> > traduction commence ? hiberner, mais il y a quand m?me >> >> >> > quelques petites traductions par ci par l? qui aimerais bien >> >> >> > trouver des adopteurs :-) >> >> >> > >> >> >> > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message g?n?rique ? un >> >> >> > nouveau qui fait l'effort de se pr?senter. D'autant plus que >> >> >> > la partie "r?sum? de la situation" est un tantinet "outdated". >> >> >> > Thomas (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour >> >> >> > s'embrouiller l?) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un >> >> >> > message de bienvenue une heure apr?s >> >> >> > >> >> >> > Pablo >> >> >> >> >> >> Mais ce n'?tait pas du tout le premier message que j'envoyais ? >> >> >> Thomas. On a d?j? fait copain copain hors liste. Le message >> >> >> g?n?rique remet les choses ? plat, il ne sert qu'? ?a. >> >> >> >> >> >> Et puis pour l'activit? de la semaine prochaine, justement, j'ai >> >> >> besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D >> >> >> >> >> >> Thomas >> >> > >> >> > Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me >> >> > pr?venir, spa s?rieux ?a ^^' >> >> > >> >> > ? propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande >> >> > pas ? ?tre sponsoris? ou si je ne connais pas son compte FAS, >> >> > moi je peux rien faire. >> >> > >> >> > Pablo >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> Pour le FAS, mon nom de compte est "elgringo". >> >> Il faut que je fasse une demande alors? >> >> >> > C'est bon, c'est fait :-) Je t'ai ajout? sauvagement au groupe de >> > traduction. >> > >> > Pablo >> >> Salut, >> >> Merci, je peux d?sormais locker les fichiers :) >> >> J'ai n?anmoins une question: >> >> Pour la DDR, il faut que le fichier soit int?gralement traduit? Ou il >> est possible de demander une relecture pour seulement quelques lignes? >> >> Merci. >> >> @++ > Il n'y a pas d'obligation l? dessus, mais g?n?ralement on coupe un > fichier en plusieurs parties lorsqu'il y a plus de 100 cha?nes et que > tout relire d'un coup serait difficile. > Donc si tu veux d?couper une traduction de 60 cha?nes en 3 fois 20, > moi, je n'ai rien contre m?me si je n'en vois pas trop l'utilit? (c'est > pas comme si on travaillait en flux tendu et qu'on avait tout le temps > besoin de relire quelque chose). > > Pablo > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Ok merci. J'ai regard? un peu les fichiers, et j'aimerai bien en prendre un qui se nomme: Docs :: Installation Guide ? Fedora 12 Donc, l?: Je le t?l?charge. Je fais une copie conforme du fichier original(fichier1.po). Je modifie la copie. Je fais un diff de l'original / copie, et je mail mon diff pour une DDR. Tout bon? @++ From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Nov 25 10:42:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Wed, 25 Nov 2009 11:42:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <2d30c59cd891021448c39af8d17dba5d@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> <20091122220457.45609bee@laposte.net> <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> <20091123120234.22d46be8@laposte.net> <2d30c59cd891021448c39af8d17dba5d@blackmalt.org> Message-ID: On Wed, 25 Nov 2009 11:19:42 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> Il n'y a pas d'obligation l? dessus, mais g?n?ralement on coupe un >> fichier en plusieurs parties lorsqu'il y a plus de 100 cha?nes et que >> tout relire d'un coup serait difficile. >> Donc si tu veux d?couper une traduction de 60 cha?nes en 3 fois 20, >> moi, je n'ai rien contre m?me si je n'en vois pas trop l'utilit? (c'est >> pas comme si on travaillait en flux tendu et qu'on avait tout le temps >> besoin de relire quelque chose). >> >> Pablo >> >> >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Ok merci. > > J'ai regard? un peu les fichiers, et j'aimerai bien en prendre un qui se > nomme: > > Docs :: Installation Guide ? Fedora 12 > > Donc, l?: > > Je le t?l?charge. > Je fais une copie conforme du fichier original(fichier1.po). > Je modifie la copie. > Je fais un diff de l'original / copie, et je mail mon diff pour une DDR. > > Tout bon? Oui. Par contre, je ne suis pas s?r que tu aies bien conscience du travail qui t'attend sur le fichier que tu viens de prendre. J'esp?re pour toi que tu es en vacances :) Proc?de par ?tape, prend ton temps et envoie nous r?guli?rement des nouvelles sur ton avancement. Tu en as pour plusieurs semaines. Thomas From thomas.goujon at blackmalt.org Wed Nov 25 10:43:48 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Wed, 25 Nov 2009 11:43:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> <20091122220457.45609bee@laposte.net> <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> <20091123120234.22d46be8@laposte.net> <2d30c59cd891021448c39af8d17dba5d@blackmalt.org> Message-ID: <32be06d0b2d712ae7983623fd583a81a@blackmalt.org> On Wed, 25 Nov 2009 11:42:35 +0100, wrote: > On Wed, 25 Nov 2009 11:19:42 +0100, "thomas.goujon" > wrote: >>> Il n'y a pas d'obligation l? dessus, mais g?n?ralement on coupe un >>> fichier en plusieurs parties lorsqu'il y a plus de 100 cha?nes et que >>> tout relire d'un coup serait difficile. >>> Donc si tu veux d?couper une traduction de 60 cha?nes en 3 fois 20, >>> moi, je n'ai rien contre m?me si je n'en vois pas trop l'utilit? (c'est >>> pas comme si on travaillait en flux tendu et qu'on avait tout le temps >>> besoin de relire quelque chose). >>> >>> Pablo >>> >>> >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> Ok merci. >> >> J'ai regard? un peu les fichiers, et j'aimerai bien en prendre un qui se >> nomme: >> >> Docs :: Installation Guide ? Fedora 12 >> >> Donc, l?: >> >> Je le t?l?charge. >> Je fais une copie conforme du fichier original(fichier1.po). >> Je modifie la copie. >> Je fais un diff de l'original / copie, et je mail mon diff pour une DDR. >> >> Tout bon? > > > Oui. > > Par contre, je ne suis pas s?r que tu aies bien conscience du travail qui > t'attend sur le fichier que tu viens de prendre. J'esp?re pour toi que tu > es en vacances :) > > Proc?de par ?tape, prend ton temps et envoie nous r?guli?rement des > nouvelles sur ton avancement. Tu en as pour plusieurs semaines. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Effectivement, le fichier est... assez long :) Je vais donc prendre mon temps, ce sera plus sage. Je vais voir pour autre chose de plus digeste. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Nov 25 10:55:44 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Wed, 25 Nov 2009 11:55:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: <32be06d0b2d712ae7983623fd583a81a@blackmalt.org> References: <23e52804e8c98fd6c93375560902e72c@blackmalt.org> <20091121221445.729e70d6@mrtomlinux.org> <986905e5d60ebdc7d65854a303ddf114@blackmalt.org> <20091121230154.42fe97ae@laposte.net> <20091121231953.05fa0e53@mrtomlinux.org> <20091122210502.6ad0f68a@laposte.net> <0eca76777be63657a0c66cef141327a3@blackmalt.org> <20091122220457.45609bee@laposte.net> <164aa51ff959a4790354f347e1880f9a@blackmalt.org> <20091123120234.22d46be8@laposte.net> <2d30c59cd891021448c39af8d17dba5d@blackmalt.org> <32be06d0b2d712ae7983623fd583a81a@blackmalt.org> Message-ID: <28e6f50e74b4d7bb81fa2ee300ceabe1@localhost> On Wed, 25 Nov 2009 11:43:48 +0100, "thomas.goujon" wrote: > On Wed, 25 Nov 2009 11:42:35 +0100, wrote: >> On Wed, 25 Nov 2009 11:19:42 +0100, "thomas.goujon" >> wrote: >>>> Il n'y a pas d'obligation l? dessus, mais g?n?ralement on coupe un >>>> fichier en plusieurs parties lorsqu'il y a plus de 100 cha?nes et que >>>> tout relire d'un coup serait difficile. >>>> Donc si tu veux d?couper une traduction de 60 cha?nes en 3 fois 20, >>>> moi, je n'ai rien contre m?me si je n'en vois pas trop l'utilit? > (c'est >>>> pas comme si on travaillait en flux tendu et qu'on avait tout le temps >>>> besoin de relire quelque chose). >>>> >>>> Pablo >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> Ok merci. >>> >>> J'ai regard? un peu les fichiers, et j'aimerai bien en prendre un qui > se >>> nomme: >>> >>> Docs :: Installation Guide ? Fedora 12 >>> >>> Donc, l?: >>> >>> Je le t?l?charge. >>> Je fais une copie conforme du fichier original(fichier1.po). >>> Je modifie la copie. >>> Je fais un diff de l'original / copie, et je mail mon diff pour une > DDR. >>> >>> Tout bon? >> >> >> Oui. >> >> Par contre, je ne suis pas s?r que tu aies bien conscience du travail > qui >> t'attend sur le fichier que tu viens de prendre. J'esp?re pour toi que > tu >> es en vacances :) >> >> Proc?de par ?tape, prend ton temps et envoie nous r?guli?rement des >> nouvelles sur ton avancement. Tu en as pour plusieurs semaines. >> >> Thomas >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Effectivement, le fichier est... assez long :) > Je vais donc prendre mon temps, ce sera plus sage. > > Je vais voir pour autre chose de plus digeste. Sage d?cision ! Petit rappel, mais il n'y a pas que des fichiers ? traduire dans Fedora 12 et Fedora 13 : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/ Thoams From aymeric.rateau at gmail.com Wed Nov 25 11:57:04 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Wed, 25 Nov 2009 20:57:04 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot =?utf-8?q?=C2=BB_tip-plugins_101f22u?= In-Reply-To: <4B0A99E6.8000601@gmail.com> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> <4B04055A.40106@gmail.com> <4B08A3FD.5090902@gmail.com> <20091122171007.26bfaf67@laposte.net> <4B0A99E6.8000601@gmail.com> Message-ID: <4B0D1B90.3090404@gmail.com> Allez, ?a a l'air bon l? apr?s les relectures de Thomas et Pablo :-) (Merci) On 23/11/2009 23:19, Aymeric Rateau wrote: > On 23/11/2009 01:10, Pablo Martin-Gomez wrote: >> Le Sun, 22 Nov 2009 11:37:49 +0900, >> Aymeric Rateau a ?crit : >> >> ? la bourre, comme d'hab' : >> >>> msgstr "" >>> "\n" >>> -" SELinux emp?che $SOURCE de changer l'acc?s\n" >>> +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de changer l'acc?s\n" >>> " de protection de m?moire sur la pille.\n" >>> " " >> pile (apparemment, il appara?t une autre fois dans le fichier) >> > Ok, vu deux fois >>> "protection m?moire de SElinux\n" >>> " explique comment retirer ces exigences. Vous pouvez configurer\n" >>> " temporairement SELinux pour permettre ? $TARGET_PATH d'utiliser >>> le " -"r?adressage comme\n" >> SELinux (le manque de majuscule appara?t plusieurs fois) ; et je >> mettrais plut?t "r?-adressage" >> > Tout plein de SELinux... > r?-adressage d?j? corrig? apparemment, je ne le trouve pas >>> -" est l'un des plus gros probl?mes de s?curit?. Une erreur >>> execstack\n" >>> +" est l'un des plus s?v?res probl?mes de s?curit?. Une erreur >>> execstack\n" " pourrait ?tre caus?e par un code malveillant. Les >>> applications sont\n" " parfois incorrectement programm?es et >>> demandent cette permission. La " "page web\n" >> "est l'un des probl?me de s?curit? les plus s?v?res" me semble plus >> naturel >> > Oui, plus naturel >>> +" Vous devez ?galement changer le dossier par d?faut des fichiers >>> de\n" >>> +" contexte dans le syst?me afin de les pr?server m?me lors d'un\n" >>> +" r?-?tiquetage complet. \n" >>> +" \"sem >> ? la derni?re ligne (m?me si je l'ai zapp? dans le copier/coller) et >> comme ? beaucoup d'autres endroits, il y a un, tu peux sans >> probl?me le traduire >> > OK >>> +" configur? pour ex?cuter des fichiers de configuration. Si >>> $TARGET_PATH\n" >>> +" est un fichier ex?cutable de fichier de configuration, il a >>> besoin " +"d'?tre\n" >>> +" ?tiquet? avec bin_t.\n" >>> +" Si automounter essaie d'ex?cuter quelque chose qu'il n'est pas >>> cens? " +"ex?cuter, cela peut indiquer une intrusion par attaque.\n" >> "un fichier ex?cutable de fichier de configuration" quel horreur ! "un >> fichier de configuration ex?cutable" ?a ne va pas ? >> > Je propose : > un fichier ex?cutable de configuration pour le montage automatique >>> msgstr "" >>> "\n" >>> -" SELinux emp?che $SOURCE ($SOURCE_TYPE) de se connecter au port " >>> -"PORT_NUMBER.\n" >>>> +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de se connecter au port >>> PORT_NUMBER.\n" >> Manque un "$" au PORT_NUMBER >> > Je n'ai pas trouv? de PORT_NUMBER sans $, v?rifi? tous OK >>> +"utiliser la commandesemanage pour assigner le port >>> $PORT_NUMBER ? un " >>> +"type de port que $SOURCE_TYPE peut connecter ? (%s). \n" >>> +"

    Si $SOURCE n'est pas suppos?\n" >>> +" se connecter au port $PORT_NUMBER, il peut s'agir d'une tentative >>> " +"d'intrusion.\n" >>> "" >> "semanage" je pense que ce serait mieux avec un ? la fin >> > Bien vu, m?me si je ne comprends pas pourquoi :-) >>> +"\n" >>> +" Si vous voulez autoriser que $SOURCE se connecte au port >>> $PORT_NUMBER, " +"vous pouvez ex?cuter
    \n" >>> +"# semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n" >>> +"
    o? PORT_TYPE est le suivant : %s.\n" >>> +"\n" >>> +"

    Si votre syst?me ex?cute un Client NIS, activer le >>> bool?en" +"allow_ypbind pourrait r?soudre le probl?me. setsebool -P >>> allow_ypbind=1.\n" +" " >> client sans majuscule >> > OK >>> msgstr "" >>> "\n" >>> -" SELinux emp?che $SOURCE ($SOURCE_TYPE) \"$ACCESS\" >>> $TARGET_TYPE.\n" +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH \"$ACCESS\" le >>> droit d'acc?s.\n" " " >> Je pense que le $ACCESS renvoie quelque chose type >> "?criture/?crire,lecture/lire", donc ce serait plut?t SELinux emp?che >> $SOURCE_PATH le droit d'\"$ACCESS\"." >> > OK >>> +" S'il est pr?vu que $SOURCE soit autoris? ? se connecter ? ce >>>> port, " >>> +"vous pouvez utiliser la commandesemanage pour ajouter ce port >>> ? un " +"type de port auquel $SOURCE_TYPE peut se connecter ? (%s).\n" >>> +"

    Si $SOURCE n'est pas pr?vu\n" >>> +" pour se connecter ? ce port, il peut s'agir d'une tentative >>> d'intrusion." +"\n" >>> "" >>
    bis >> > OK >>> +" SELinux emp?che cvs ($SOURCE_PATH) d'\"$ACCESS\" d'acc?der au " >>> +"p?riph?rique $TARGET_PATH. \n" >>> "" >> L?, le "d'acc?der" est redondant >> > OK, enlev? >>> +" SELinux emp?che $SOURCE d'\"$ACCESS\" d'acc?der ? des fichiers >>> ayant " >>> +"l'?tiquette par d?faut, default_t.\n" >>> +" L'?tiquette default_t est l'?tiquette par d?faut des nouveaux " >>> +"r?pertoires cr??s ? partir du r?pertoire racine /. Aucune des >>> applications " +"confin?es sont autoris?es ? acc?der aux fichiers >>> ?tiquet?s default_t.\n " +" Ceci peut signifier un probl?me >>> d'?tiquetage, plus particuli?rement si " +"les fichiers concern?s ne >>> sont pas dans des r?pertoires de premier niveau. " +"Tout fichier ou >>> r?pertoire pr?sent dans un r?pertoire syst?me standard tel " >>> +"que /usr, /var. /dev, /tmp, ... ne devrait pas ?tre ?tiquet? avec " >>> +"l'?tiquetage par d?faut default_t.\n" +" C'est pourquoi si vous >>> cr?ez un nouveau r?pertoire dans la racine / il " +"devrait porter >>> cette ?tiquetage.\n" >> "L'?tiquette default_t est l'?tiquette", un peu redondant non >> ? tu peux enlever le "L'?tiquette" ; "d'acc?der" bis ; "aucune" donc >> "est autoris?e" ; ? la fin "?tiquetage" ==> "?tiquette" >> > enlev? "d'acc?der" et "L'?tiquette" > A oui au singulier... > ?tiquette >>> +"\n" >>> +" L'application $SOURCE essaie de changer la protection d'acc?s ? >>> la " +"m?moire (par exemple, allocation utilisant malloc). C'est un >>> probl?me " +"potentiel de s?curit?. Firefox n'est probablement pas le >>> probl?me, mais un " +"de ses >>> plugins. Vous pourriez enlever ce plugin et l'application ne " >>> +"n?cessiterait plus cet acc?s. Si vous arriver ? trouver quel plugin >>> est la " +"cause de l'acc?s, veuillez reporter un bogue sur ce >> plugin.\n" >> "Firefox n'en est probablement pas la cause" plus fran?ais et plus >> naturel ; "Si vous arrivez" >> > Firefox n'en est probablement pas la cause > arrivez OK >>> " D'ordinaire, named n'est pas requis pour ?crire ces fichiers.\n" >>> " Seulement les serveurs secondaires devraient ?tre requis pour >>> ?crire " "ces\n" >>> -" fichiers. Si cette machine n'est pas un serveur secondaire, >>> cela\n" +" r?pertoires. Si cette machine n'est pas un serveur >>> secondaire, cela\n" " pourrait signaler une tentative >>> d'intrusion.\n" >> Seulement ==> Seul >> > Seul OK >>> " le type etc_t par h?ritage parental, mais ? la place le >>> fichier\n" >>> " sera ?tiquet? du type net_conf_type car la strat?gie >>> SELinux le " "sp?cifie.\n" >>> -"
  • Les utilisateur peuvent changer le contexte de fichier >>> d'un " +"
  • Les utilisateurs peuvent changer le contexte de >>> fichier d'un " "fichier en utilisant des outils tels que chcon ou >>> restrecon.\n" "\n" >> restorecon >> > OK >>> +"\n" >>> +ement " SELinux a emp?ch? $SOURCE de modifier $TARGET. Ce d?ni >>> signifie \n" +" que $SOURCE a essay? de modifier la configuration >>> de la politique de \n" +" s?curit? de SELinux. Toutes les >>> applications n?cessitant cet acc?s \n" +" devraient d?j? avoir une >>> politique de s?curit? d?finie. \n" +" Si une application compromise >>> essaie de modifier la politique de " +"s?curit? \n" >>> +" de SELinux, cet AVC (Access Vector Cache, message d'alerte de >>> s?curit?)\n" +" sera affich?. \n" >>> +" Ceci un est probl?me s?rieux. Votre syst?me pourrait tr?s bien >>> ?tre \n" +" compromis.\n" >> Petit dyslexie : Ceci est un probl?me s?rieux >> > Ah oui >>> +" SELinux a refus? au d?mon tftp d'?crire dans $TARGET_PATH.\n" >>> +" Habituellement tftp est configur? pour lire du contenu et n'est >>> pas \n" +" autoris? ? en modifier. Si avez configur? tftp pour la >>> modification de \n" +" contenu, $TARGET_PATH doit changer >>> d'?tiquette. Si vous n'avez pas \n" +" configur? tftp ? modifier >>> $TARGET_PATH, cela pourrait signaler une \n" +" tentative >>> d'intrusion.\n" >> "configur? tftp pour modifier" >> > Pour OK >>> +"$PORT_NUMBER qui n'est pas associ? ? un type SELinux.\n" >>> +" $SOURCE n'a pas de strat?gie SELinux d?finie lorsqu'il est >>> ex?cut? par " +"l'utilisateur et donc il s'ex?cute dans le domaine de >>> l'utilisateur. SELinux " +"est actuellement configur? pour\n" >>> +" refuser aux serveurs TCP de fonctionner dans le domaine de >>> l'utilisateur." +" " >> "donc il s'ex?cute dans le domaine", je l'aurai plut?t formuler comme >> ?a : "il s'ex?cute donc dans le domaine" >> > OK >> La relecture a ?t? particuli?rement chiante alors je te tire mon >> chapeau pour la traduction :-) >> > Je suis assez d'accord, pas facile, j'ai donc attach? le diff entre la > mise ? jour et la version pr?c?dente pour faciliter la relecture ;-) >> Pablo >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Aymeric From aymeric.rateau at gmail.com Wed Nov 25 12:00:33 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Wed, 25 Nov 2009 21:00:33 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] ABRT t99f10u7 Message-ID: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> Salut, Pour la forme, je me lance dans l'assistance au rapport de bug. Aymeric From thomas.goujon at blackmalt.org Wed Nov 25 12:47:58 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Wed, 25 Nov 2009 13:47:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Avahi (avahi.org ) F7U19 Message-ID: <93fe750df85cb703b78774b9f4dda24a@blackmalt.org> Salut, Pour mon first, je prends celui-ci qui est l?ger :) @+ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Wed Nov 25 14:39:19 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Wed, 25 Nov 2009 15:39:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 Message-ID: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> Salut, Je viens de finir ma traduction.(Diff en PJ) Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. A voir :) Merci. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.master_diff.po.diff Type: text/x-po Size: 3768 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Wed Nov 25 23:23:05 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 25 Nov 2009 18:23:05 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 539885] Two missing strings in french translation of Network Manager applet In-Reply-To: References: Message-ID: <200911252323.nAPNN587026063@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=539885 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM --- Comment #1 from Martin-Gomez Pablo 2009-11-25 18:23:04 EDT --- An updated translation of network-manager-applet have been commited on the Gnome project. I just have to wait for for a new package of NM-applet in Fedora. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From aymeric.rateau at gmail.com Thu Nov 26 00:24:59 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Thu, 26 Nov 2009 09:24:59 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> Message-ID: On Wed, 25 Nov 2009 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: Salut, Je viens de finir ma traduction.(Diff en PJ) Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. A voir :) Merci. Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour la correction) : #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 msgid "The host name of the resolved service" -msgstr "" +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" Je dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. Il y en a plusieurs comme ca, a toi de voir. #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 msgid "Resolve service" -msgstr "" +msgstr "Service d??termin??" c'est resolve et pas resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de chercher le service. Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus court et peut etre plus correct 'Recherche du service' #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 #, fuzzy msgid "Resolve service host name" -msgstr "Nom de service invalide" +msgstr "R??solution du nom de service" Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 msgid "The address family for host name resolution" -msgstr "" +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du nom d'h??te" Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas l'adresse de famille. Voila Aymeric -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Thu Nov 26 08:49:40 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 26 Nov 2009 03:49:40 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 539885] Two missing strings in french translation of Network Manager applet In-Reply-To: References: Message-ID: <200911260849.nAQ8neH8006680@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=539885 --- Comment #2 from Adrien Schreque 2009-11-26 03:49:39 EDT --- ok thanks. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From thomas.goujon at blackmalt.org Thu Nov 26 12:11:11 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> Message-ID: <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> On Thu, 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: On Wed, 25 Nov 2009 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: Salut, Je viens de finir ma traduction.(Diff en PJ) Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. A voir :) Merci. Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour la correction) : #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 msgid "The host name of the resolved service" -msgstr "" +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" Je dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. Il y en a plusieurs comme ca, a toi de voir. #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 msgid "Resolve service" -msgstr "" +msgstr "Service d??termin??" c'est resolve et pas resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de chercher le service. Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus court et peut etre plus correct 'Recherche du service' #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 #, fuzzy msgid "Resolve service host name" -msgstr "Nom de service invalide" +msgstr "R??solution du nom de service" Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 msgid "The address family for host name resolution" -msgstr "" +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du nom d'h??te" Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas l'adresse de famille. Voila Aymeric Salut, Mais qu'est-ce que vous tous ? partir au Japon ? ;) Merci pour la relecture, je mets ?a en ordre dans la soir?e. @++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aymeric.rateau at gmail.com Thu Nov 26 13:12:45 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> Message-ID: <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> Salut, Celui-ci n'est pas trop long. Qu'en pensez vous ? Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: abrt.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 5990 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Thu Nov 26 13:56:39 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:56:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> Message-ID: <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau wrote: > Salut, > > Celui-ci n'est pas trop long. > Qu'en pensez vous ? > > Aymeric #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" @@ -181,6 +181,8 @@ "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" +"%s" Je pense peut-?tre ?: "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? @+ From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Nov 26 19:36:02 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Thu, 26 Nov 2009 20:36:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs::About Fedora 16t12f9u In-Reply-To: <20091122201730.2222756e@laposte.net> References: <20091103202208.32e70682@laposte.net> <20091103210233.6de65597@laposte.net> <1257280140.5351.10.camel@localhost.localdomain> <20091103215027.35b47ceb@laposte.net> <20091122140551.0a85a2ab@mrtomlinux.org> <20091122201730.2222756e@laposte.net> Message-ID: <20091126203602.0deaf02d@laposte.net> Le Sun, 22 Nov 2009 20:17:30 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > Le Sun, 22 Nov 2009 14:05:51 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Tue, 3 Nov 2009 21:50:27 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Tue, 03 Nov 2009 21:28:59 +0100, > > > Renaud Estampe a ?crit : > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > Il y a une s?rie d'erreurs sur les balises xml, les fermetures > > > > sont ou ou , et non pas > > > > > > > > > > > > Le probl?me se retrouve sur la majorit? des balises ulink. > > > > > > > > Cependant, si le contenu de la balise est toujours vide et ne > > > > comporte que des param?tres, elle peut rester comme ?a : > > > > , c'est syntaxiquement correct. > > > > > > > > Bien cordialement, > > > > Renaud. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Le mardi 03 novembre 2009 ? 21:02 +0100, Pablo Martin-Gomez a > > > > ?crit : > > > > > Le Tue, 3 Nov 2009 20:22:08 +0100, > > > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? une petite documentation ? relire pour qui veut. > > > > > > Je vais essayer de faire rapidement les fichiers qui n'ont > > > > > > que quelques cha?nes qui ne sont pas traduites. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Avec un .diff, c'est mieux. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ah bien vu ! En fait, j'avais juste vu qu'il y avait un > > > en plus dans la nouvelle version de la doc (apparemment ?a doit > > > ?tre mieux syntaxiquement), mais pas qu'il y avait un slash en > > > moins dans l'autre partie du lien. Je changerais tout ?a demain. > > > Merci pour la remarque. > > > > > > Pablo > > > > > > Oula je d?barque je pensais que c'?tait une histoire r?gl? tout > > ?a !! > > > > Hop ! > > > > > #. Tag: para > > > #: About_Fedora.xml:15 > > > -#, fuzzy, no-c-format > > > +#, no-c-format > > > msgid "" > > > "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open > > > Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for > > > documentation. We welcome " @@ -62,9 +62,9 @@ > > > " > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">." > > > msgstr "" "Le Projet Fedora Documentation fournit des services, > > > des outils et du " -"contenu pour la documentation de mani?re > > > enti?rement libre. Les volontaires " -"et les contributeurs de > > > tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre " -"page web > > > sur ." > > > +"contenu pour la documentation enti?rement libres. Les > > > volontaires et les " +"contributeurs de tous niveaux sont les > > > bienvenues. Consultez notre page web " +"sur > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>." > > > > le libres ? cette place l?, c'est pas ?vident de comprendre qu'il > > s'adresse aux services, outils et contenus :/ bienvenus > Je l'ai mis avant "pour la documentation", c'est un peu mieux. > "Bienvenus" pris en comptes > > > Bon ben c'est tout. > > > > Thomas > > Bon, je passe en DCPC et j'ai la flemme de faire un nouveau diff ^^' > > Pablo Commit?. Pablo From sfriedma at redhat.com Fri Nov 27 09:13:19 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Fri, 27 Nov 2009 19:13:19 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization Guide =?utf-8?q?=C2=BB_Fedora_12?= Message-ID: <4B0F982F.10501@redhat.com> Bonjour ? tous, J'ai traduit un bon paquet du guide de virtualisation, sauf qu'il y a un petit souci : Je ne trouve plus l'ancienne trad, ? mon avis, c'est pas tr?s important vu que le nombre de chaines traduites ?tait minime. En d'autre termes, je n'envoies pas de fichier diff, ?a serait donc plus simple de t?l?charger le fichier directement sur Transifex. L? il ne reste "que" 230 chaines, mais avant d'aller plus loin, j'aurais appr?ci? - si l'un d'entre vous en a le courage - que quelqu'un fasse une relecture ? titre informel... En fait, j'ai pass? tellement de temps sur ce fichier que ?a devient tr?s dur de rester objectif quant ? la trad. Merci d'avance! Sur ce, bon week end et ? bientot :) Sam -- Sam Friedmann Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From aymeric.rateau at gmail.com Fri Nov 27 14:08:53 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Fri, 27 Nov 2009 23:08:53 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot =?utf-8?q?=C2=BB_tip-plugins_101f22u?= In-Reply-To: <4B0D1B90.3090404@gmail.com> References: <4AFD61C7.5020102@gmail.com> <20091115215243.260557fd@mrtomlinux.org> <4B04055A.40106@gmail.com> <4B08A3FD.5090902@gmail.com> <20091122171007.26bfaf67@laposte.net> <4B0A99E6.8000601@gmail.com> <4B0D1B90.3090404@gmail.com> Message-ID: <4B0FDD75.6010601@gmail.com> Comit? Aymeric From thomas.goujon at blackmalt.org Fri Nov 27 21:55:04 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> Message-ID: On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: On Thu, 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: On Wed, 25 Nov 2009 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: Salut, Je viens de finir ma traduction.(Diff en PJ) Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. A voir :) Merci. Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour la correction) : #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 msgid "The host name of the resolved service" -msgstr "" +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" Je dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. Il y en a plusieurs comme ca, a toi de voir. #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 msgid "Resolve service" -msgstr "" +msgstr "Service d??termin??" c'est resolve et pas resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de chercher le service. Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus court et peut etre plus correct 'Recherche du service' #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 #, fuzzy msgid "Resolve service host name" -msgstr "Nom de service invalide" +msgstr "R??solution du nom de service" Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 msgid "The address family for host name resolution" -msgstr "" +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du nom d'h??te" Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas l'adresse de famille. Voila Aymeric Salut, Je viens de mettre ? jour la traduc: #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 msgid "The host name of the resolved service" -msgstr "" +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 msgid "Resolve service" -msgstr "" +msgstr "Recherche du service " #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 #, fuzzy msgid "Resolve service host name" -msgstr "Nom de service invalide" +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 msgid "The address family for host name resolution" -msgstr "" +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom d'h?te" Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? Merci @++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sat Nov 28 03:16:12 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> Message-ID: <4B1095FC.7010105@gmail.com> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: > On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau > wrote: > >> Salut, >> >> Celui-ci n'est pas trop long. >> Qu'en pensez vous ? >> >> Aymeric >> > #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 > msgid "User" > @@ -181,6 +181,8 @@ > "Can't show the settings dialog\n" > "%s" > msgstr "" > +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" > +"%s" > > Je pense peut-?tre ?: > > "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? > > @+ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Merci Thomas, En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines, il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: abrt.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 5990 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 28 08:38:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 28 Nov 2009 09:38:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-timezones [C] In-Reply-To: <20091122225803.148c9cff@mrtomlinux.org> References: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> <20091122205959.0d5d73d9@laposte.net> <20091122225803.148c9cff@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091128093834.734ead1a@mrtomlinux.org> Le Sun, 22 Nov 2009 22:58:03 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 22 Nov 2009 20:59:59 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Voil?, ?a c'est fait ^^ > > > > Pablo > > Merci pour la relecture. > > Le diff ci-joint. Passage en DCPC par la m?me occasion. > > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 28 08:42:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 28 Nov 2009 09:42:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Docs :: Installation Quick Start Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091122211047.559511d0@laposte.net> References: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> <20091019233204.0f7c3d1d@laposte.net> <20091119231207.257ed949@mrtomlinux.org> <20091122211047.559511d0@laposte.net> Message-ID: <20091128094213.45c06879@mrtomlinux.org> Le Sun, 22 Nov 2009 21:10:47 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Thu, 19 Nov 2009 23:12:07 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 19 Oct 2009 23:32:04 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Mon, 12 Oct 2009 22:31:38 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > Souhaitez moi bon courage! > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > Merci pour la relecture. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > msgstr "" > > > >+"Le programme Disk Utility install? > > > >par > > > > d?faut " +"avec Mac OS X sur les ordinateurs Apple est > > > > capable de graver les " +"images disques. La plupart des > > > > logiciels de gravure pour Linux, tels que <" > > > > +"application>Brasero et > > > > K3b dispose " +"?galement de cette > > > > fonctionnalit?." > > > "disposent" (? part si ?a se rapporte ? "la plupart") > > > > oui c'est la plupart le sujet. C'est comme dans "Une majorit? des > > personnes interrog?es _pense_ que le diable c'est mal" > L? avec l'exemple, c'est beaucoup plus clair ^^ > > > > > > #. Tag: para > > > > #: firstboot-systemuser.xml:20 > > > > #, no-c-format > > > > msgid "Firstboot create user screen" > > > >-msgstr "" > > > >+msgstr "?cran de cr?ation de compte utilisateur de > > > >Firstboot" > > > Pourquoi pas un 's' ? "compte utilisateur", apr?s tout on peut en > > > cr?er plusieurs > > > > Pas ? l'?cran de firstboot, non ? > Au temps pour moi, j'avais l'impression qu'il y avait un bouton pour > cr?er un autre utilisateur. Je dois confondre avec l'installateur de > Mandriva (?a fait longtemps que je ne l'ai plus utilis? lui) > > > > Tout le reste a ?t? pris en compte. > > > > Merci pour la relecture. Diff ci-joint. > > > > Thomas > > Tu peux passer en DCPC, ? moins que tu veux laisser un peu de temps > aux nouveaux ^^ > > Pablo DCPC Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 28 08:49:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 28 Nov 2009 09:49:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B1095FC.7010105@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> Message-ID: <20091128094957.35e2e44d@mrtomlinux.org> Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: > > On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau > > wrote: > > > >> Salut, > >> > >> Celui-ci n'est pas trop long. > >> Qu'en pensez vous ? > >> > >> Aymeric > >> > > #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 > > msgid "User" > > @@ -181,6 +181,8 @@ > > "Can't show the settings dialog\n" > > "%s" > > msgstr "" > > +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" > > +"%s" > > > > Je pense peut-?tre ?: > > > > "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? > > > > @+ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Merci Thomas, > > En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai > h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines, > il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... > > Aymeric Reste coh?rent donc. Par contre, juste remplacer "plugin" par ... extension ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 28 09:07:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> Message-ID: <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > > > On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: > > On Thu, > 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: > > On Wed, 25 Nov 2009 > 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: > > Salut, > > Je viens de finir ma > traduction.(Diff en PJ) > > Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? > traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. > > A voir :) > > Merci. > > > Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop > japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour > la correction) : > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > msgid "The host name of the resolved > service" > -msgstr "" > +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" > > Je > dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine > cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. > > Il y en a plusieurs > comme ca, a toi de voir. > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > msgid "Resolve > service" > -msgstr "" > +msgstr "Service d??termin??" > > c'est resolve et pas > resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de > chercher le service. > > Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus > court et peut etre plus correct 'Recherche du service' > > #: > ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > #, fuzzy > msgid "Resolve service host > name" > -msgstr "Nom de service invalide" > +msgstr "R??solution du nom de > service" > > Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' > > #: > ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > msgid "The address family for host name > resolution" > -msgstr "" > +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du > nom d'h??te" > > Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas > l'adresse de famille. > > Voila > > Aymeric > > Salut, > > Je viens de mettre ? > jour la traduc: > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > msgid "The host name of > the resolved service" > -msgstr "" > +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > msgid "Resolve service" > -msgstr > "" > +msgstr "Recherche du service " > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > #, > fuzzy > msgid "Resolve service host name" > -msgstr "Nom de service > invalide" > +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" > > #: > ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > msgid "The address family for host name > resolution" > -msgstr "" > +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom > d'h?te" > > Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? > > Merci @++ > > Hello > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > msgid "Browse Service Types" > -msgstr "" > +msgstr "Parcourir les types de service" J'aurai bien mis un "s" ? service. > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > msgid "TXT Data" > -msgstr "" > +msgstr "Donn?e TXT" Donn?e au pluriel > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > msgid "The TXT data of the resolved service" > -msgstr "" > +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" Idem. > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > msgid "Resolve service" > -msgstr "" > +msgstr "Service d?termin?" > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > #, fuzzy > msgid "Resolve service host name" > -msgstr "Nom de service invalide" > +msgstr "R?solution du nom de service" Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" par "r?solution" ? http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Sat Nov 28 11:13:31 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> Message-ID: On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> On Thu, >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: >> >> On Wed, 25 Nov 2009 >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> Salut, >> >> Je viens de finir ma >> traduction.(Diff en PJ) >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. >> >> A voir :) >> >> Merci. >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop >> japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour >> la correction) : >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> msgid "The host name of the resolved >> service" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" >> >> Je >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine >> cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. >> >> Il y en a plusieurs >> comme ca, a toi de voir. >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> msgid "Resolve >> service" >> -msgstr "" >> +msgstr "Service d??termin??" >> >> c'est resolve et pas >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de >> chercher le service. >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' >> >> #: >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> #, fuzzy >> msgid "Resolve service host >> name" >> -msgstr "Nom de service invalide" >> +msgstr "R??solution du nom de >> service" >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' >> >> #: >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> msgid "The address family for host name >> resolution" >> -msgstr "" >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du >> nom d'h??te" >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas >> l'adresse de famille. >> >> Voila >> >> Aymeric >> >> Salut, >> >> Je viens de mettre ? >> jour la traduc: >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> msgid "The host name of >> the resolved service" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> msgid "Resolve service" >> -msgstr >> "" >> +msgstr "Recherche du service " >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> #, >> fuzzy >> msgid "Resolve service host name" >> -msgstr "Nom de service >> invalide" >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" >> >> #: >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> msgid "The address family for host name >> resolution" >> -msgstr "" >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom >> d'h?te" >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? >> >> Merci @++ >> >> > > > > Hello > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> msgid "Browse Service Types" >> -msgstr "" >> +msgstr "Parcourir les types de service" > > > J'aurai bien mis un "s" ? service. > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> msgid "TXT Data" >> -msgstr "" >> +msgstr "Donn?e TXT" > > Donn?e au pluriel > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> msgid "The TXT data of the resolved service" >> -msgstr "" >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" > > Idem. > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> msgid "Resolve service" >> -msgstr "" >> +msgstr "Service d?termin?" > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> #, fuzzy >> msgid "Resolve service host name" >> -msgstr "Nom de service invalide" >> +msgstr "R?solution du nom de service" > > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" par > "r?solution" ? > > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse > > Thomas Salut, Tout ceci est modifi?. Erreur de traduction :) @+ From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 28 12:35:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> > >> > >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> > >> On Thu, > >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: > >> > >> On Wed, 25 Nov 2009 > >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> > >> Salut, > >> > >> Je viens de finir ma > >> traduction.(Diff en PJ) > >> > >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? > >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. > >> > >> A voir :) > >> > >> Merci. > >> > >> > >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop > >> japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour > >> la correction) : > >> > >> > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> msgid "The host name of the resolved > >> service" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" > >> > >> Je > >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine > >> cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. > >> > >> Il y en a plusieurs > >> comme ca, a toi de voir. > >> > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> msgid "Resolve > >> service" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Service d??termin??" > >> > >> c'est resolve et pas > >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de > >> chercher le service. > >> > >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus > >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' > >> > >> #: > >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> #, fuzzy > >> msgid "Resolve service host > >> name" > >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> +msgstr "R??solution du nom de > >> service" > >> > >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' > >> > >> #: > >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> msgid "The address family for host name > >> resolution" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du > >> nom d'h??te" > >> > >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas > >> l'adresse de famille. > >> > >> Voila > >> > >> Aymeric > >> > >> Salut, > >> > >> Je viens de mettre ? > >> jour la traduc: > >> > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> msgid "The host name of > >> the resolved service" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" > >> > >> > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> msgid "Resolve service" > >> -msgstr > >> "" > >> +msgstr "Recherche du service " > >> > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> #, > >> fuzzy > >> msgid "Resolve service host name" > >> -msgstr "Nom de service > >> invalide" > >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" > >> > >> #: > >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> msgid "The address family for host name > >> resolution" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom > >> d'h?te" > >> > >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? > >> > >> Merci @++ > >> > >> > > > > > > > > Hello > > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> msgid "Browse Service Types" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Parcourir les types de service" > > > > > > J'aurai bien mis un "s" ? service. > > > > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> msgid "TXT Data" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Donn?e TXT" > > > > Donn?e au pluriel > > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> msgid "The TXT data of the resolved service" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" > > > > Idem. > > > > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> msgid "Resolve service" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Service d?termin?" > > > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> #, fuzzy > >> msgid "Resolve service host name" > >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> +msgstr "R?solution du nom de service" > > > > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" par > > "r?solution" ? > > > > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse > > > > Thomas > > Salut, > > Tout ceci est modifi?. > Erreur de traduction :) > On peut avoir un diff stp ? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Sat Nov 28 13:09:56 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> Message-ID: On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot >> wrote: >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> > >> >> >> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> >> >> On Thu, >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: >> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009 >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> Je viens de finir ma >> >> traduction.(Diff en PJ) >> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. >> >> >> >> A voir :) >> >> >> >> Merci. >> >> >> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop >> >> japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger pour >> >> la correction) : >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> >> msgid "The host name of the resolved >> >> service" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" >> >> >> >> Je >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine >> >> cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. >> >> >> >> Il y en a plusieurs >> >> comme ca, a toi de voir. >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> msgid "Resolve >> >> service" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Service d??termin??" >> >> >> >> c'est resolve et pas >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de >> >> chercher le service. >> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' >> >> >> >> #: >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> #, fuzzy >> >> msgid "Resolve service host >> >> name" >> >> -msgstr "Nom de service invalide" >> >> +msgstr "R??solution du nom de >> >> service" >> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' >> >> >> >> #: >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> >> msgid "The address family for host name >> >> resolution" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du >> >> nom d'h??te" >> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas >> >> l'adresse de famille. >> >> >> >> Voila >> >> >> >> Aymeric >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> Je viens de mettre ? >> >> jour la traduc: >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> >> msgid "The host name of >> >> the resolved service" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> msgid "Resolve service" >> >> -msgstr >> >> "" >> >> +msgstr "Recherche du service " >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> #, >> >> fuzzy >> >> msgid "Resolve service host name" >> >> -msgstr "Nom de service >> >> invalide" >> >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" >> >> >> >> #: >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> >> msgid "The address family for host name >> >> resolution" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom >> >> d'h?te" >> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? >> >> >> >> Merci @++ >> >> >> >> >> > >> > >> > >> > Hello >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> >> msgid "Browse Service Types" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Parcourir les types de service" >> > >> > >> > J'aurai bien mis un "s" ? service. >> > >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> >> msgid "TXT Data" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Donn?e TXT" >> > >> > Donn?e au pluriel >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> >> msgid "The TXT data of the resolved service" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" >> > >> > Idem. >> > >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> msgid "Resolve service" >> >> -msgstr "" >> >> +msgstr "Service d?termin?" >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> #, fuzzy >> >> msgid "Resolve service host name" >> >> -msgstr "Nom de service invalide" >> >> +msgstr "R?solution du nom de service" >> > >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" par >> > "r?solution" ? >> > >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse >> > >> > Thomas >> >> Salut, >> >> Tout ceci est modifi?. >> Erreur de traduction :) >> > > > On peut avoir un diff stp ? :) > > Thomas Ha oui, d?sol?. Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je trouve que ?a sonne mieux.. Plus des petites erreurs. Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. @++ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.master_diff.po.diff Type: text/x-po Size: 3766 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 28 14:05:24 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 28 Nov 2009 15:05:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B1095FC.7010105@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> Message-ID: <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: > > On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau > > wrote: > > > >> Salut, > >> > >> Celui-ci n'est pas trop long. > >> Qu'en pensez vous ? > >> > >> Aymeric > >> > > #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 > > msgid "User" > > @@ -181,6 +181,8 @@ > > "Can't show the settings dialog\n" > > "%s" > > msgstr "" > > +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" > > +"%s" > > > > Je pense peut-?tre ?: > > > > "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? > > > > @+ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Merci Thomas, > > En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai > h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines, > il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... > > Aymeric Juste deux petites remarques : > #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 > msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" >-msgstr "" >+msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le >signaler." C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? "backtrace" > #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 >-#, fuzzy > msgid "Checking CC..." > msgstr "Recherche de doublons... Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond ? la "copie carbone", pas aux doublons de bug Stou ! Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 28 23:49:30 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 00:49:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <4B0F982F.10501@redhat.com> References: <4B0F982F.10501@redhat.com> Message-ID: <20091129004930.3010d4d4@laposte.net> Le Fri, 27 Nov 2009 19:13:19 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > J'ai traduit un bon paquet du guide de virtualisation, sauf qu'il y a > un petit souci : > Je ne trouve plus l'ancienne trad, ? mon avis, c'est pas tr?s > important vu que le nombre de chaines traduites ?tait minime. En > d'autre termes, je n'envoies pas de fichier diff, ?a serait donc plus > simple de t?l?charger le fichier directement sur Transifex. > L? il ne reste "que" 230 chaines, mais avant d'aller plus loin, > j'aurais appr?ci? - si l'un d'entre vous en a le courage - que > quelqu'un fasse une relecture ? titre informel... > En fait, j'ai pass? tellement de temps sur ce fichier que ?a devient > tr?s dur de rester objectif quant ? la trad. > Merci d'avance! > > Sur ce, bon week end et ? bientot :) > > Sam > Je vais voir ce que je peux faire demain, mais pour relire les 1500 cha?nes, il va quand m?me me falloir plus de temps qu'un jour ^^ Pablo From aymeric.rateau at gmail.com Sun Nov 29 09:39:13 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 29 Nov 2009 18:39:13 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> Message-ID: <4B124141.4040409@gmail.com> On 28/11/2009 23:05, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: >> >>> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau >>> wrote: >>> >>> >>>> Salut, >>>> >>>> Celui-ci n'est pas trop long. >>>> Qu'en pensez vous ? >>>> >>>> Aymeric >>>> >>>> >>> #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 >>> msgid "User" >>> @@ -181,6 +181,8 @@ >>> "Can't show the settings dialog\n" >>> "%s" >>> msgstr "" >>> +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" >>> +"%s" >>> >>> Je pense peut-?tre ?: >>> >>> "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? >>> >>> @+ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >> Merci Thomas, >> >> En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai >> h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines, >> il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... >> >> Aymeric >> > Juste deux petites remarques : > > >> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 >> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le >> signaler." >> > C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? > "backtrace" > > Je pense qu'on signale les deux, le backtrace et donc aussi son bug. ABRT envoie le backtrace pour permettre l'analyser du bug. Mais je suis d'accord avec toi, la traduction telle quelle n'est pas assez pr?cise donc : "le" -> "ce bogue" >> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 >> -#, fuzzy >> msgid "Checking CC..." >> msgstr "Recherche de doublons... >> > Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond ? la > "copie carbone", pas aux doublons de bug > Oui, je pensais qu'ABRT v?rifiait que le backtrace n'?tait pas d?j? signal?, mais en cherchant sur internet, ABRT v?rifie si l'utilisateur n'est pas d?j? dans la liste CC du bogue (second signalement du m?me bogue) "V?rification de la liste CC" > Stou ! > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Pour Thomas : Plugins ->?Extensions Merci pour vos relectures. Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: abrt.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 6298 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 10:15:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot > >> wrote: > >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, > >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> > > >> >> > >> >> > >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> >> > >> >> On Thu, > >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: > >> >> > >> >> On Wed, 25 Nov 2009 > >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> >> > >> >> Salut, > >> >> > >> >> Je viens de finir ma > >> >> traduction.(Diff en PJ) > >> >> > >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? > >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. > >> >> > >> >> A voir :) > >> >> > >> >> Merci. > >> >> > >> >> > >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop > >> >> japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger > >> >> pour la correction) : > >> >> > >> >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> >> msgid "The host name of the resolved > >> >> service" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" > >> >> > >> >> Je > >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine > >> >> cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. > >> >> > >> >> Il y en a plusieurs > >> >> comme ca, a toi de voir. > >> >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> msgid "Resolve > >> >> service" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Service d??termin??" > >> >> > >> >> c'est resolve et pas > >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de > >> >> chercher le service. > >> >> > >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus > >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' > >> >> > >> >> #: > >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> #, fuzzy > >> >> msgid "Resolve service host > >> >> name" > >> >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> >> +msgstr "R??solution du nom de > >> >> service" > >> >> > >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' > >> >> > >> >> #: > >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> >> msgid "The address family for host name > >> >> resolution" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du > >> >> nom d'h??te" > >> >> > >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas > >> >> l'adresse de famille. > >> >> > >> >> Voila > >> >> > >> >> Aymeric > >> >> > >> >> Salut, > >> >> > >> >> Je viens de mettre ? > >> >> jour la traduc: > >> >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> >> msgid "The host name of > >> >> the resolved service" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" > >> >> > >> >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> msgid "Resolve service" > >> >> -msgstr > >> >> "" > >> >> +msgstr "Recherche du service " > >> >> > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> #, > >> >> fuzzy > >> >> msgid "Resolve service host name" > >> >> -msgstr "Nom de service > >> >> invalide" > >> >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" > >> >> > >> >> #: > >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> >> msgid "The address family for host name > >> >> resolution" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom > >> >> d'h?te" > >> >> > >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? > >> >> > >> >> Merci @++ > >> >> > >> >> > >> > > >> > > >> > > >> > Hello > >> > > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> >> msgid "Browse Service Types" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Parcourir les types de service" > >> > > >> > > >> > J'aurai bien mis un "s" ? service. > >> > > >> > > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> >> msgid "TXT Data" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Donn?e TXT" > >> > > >> > Donn?e au pluriel > >> > > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> >> msgid "The TXT data of the resolved service" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" > >> > > >> > Idem. > >> > > >> > > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> msgid "Resolve service" > >> >> -msgstr "" > >> >> +msgstr "Service d?termin?" > >> > > >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> #, fuzzy > >> >> msgid "Resolve service host name" > >> >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> >> +msgstr "R?solution du nom de service" > >> > > >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" par > >> > "r?solution" ? > >> > > >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse > >> > > >> > Thomas > >> > >> Salut, > >> > >> Tout ceci est modifi?. > >> Erreur de traduction :) > >> > > > > > > On peut avoir un diff stp ? :) > > > > Thomas > > Ha oui, d?sol?. > Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je trouve > que ?a sonne mieux.. > Plus des petites erreurs. > > Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce qui est normal) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 10:19:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 11:19:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B124141.4040409@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> <4B124141.4040409@gmail.com> Message-ID: <20091129111948.1354f109@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 18:39:13 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > On 28/11/2009 23:05, Pablo Martin-Gomez wrote: > > Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, > > Aymeric Rateau a ?crit : > > > > > >> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: > >> > >>> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau > >>> wrote: > >>> > >>> > >>>> Salut, > >>>> > >>>> Celui-ci n'est pas trop long. > >>>> Qu'en pensez vous ? > >>>> > >>>> Aymeric > >>>> > >>>> > >>> #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 > >>> msgid "User" > >>> @@ -181,6 +181,8 @@ > >>> "Can't show the settings dialog\n" > >>> "%s" > >>> msgstr "" > >>> +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" > >>> +"%s" > >>> > >>> Je pense peut-?tre ?: > >>> > >>> "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? > >>> > >>> @+ > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>> > >>> > >> Merci Thomas, > >> > >> En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai > >> h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines, > >> il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... > >> > >> Aymeric > >> > > Juste deux petites remarques : > > > > > >> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 > >> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le > >> signaler." > >> > > C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? > > "backtrace" > > > > > Je pense qu'on signale les deux, le backtrace et donc aussi son bug. > ABRT envoie le backtrace pour permettre l'analyser du bug. Mais je > suis d'accord avec toi, la traduction telle quelle n'est pas assez > pr?cise donc : "le" -> "ce bogue" > >> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 > >> -#, fuzzy > >> msgid "Checking CC..." > >> msgstr "Recherche de doublons... > >> > > Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond ? > > la "copie carbone", pas aux doublons de bug > > > Oui, je pensais qu'ABRT v?rifiait que le backtrace n'?tait pas d?j? > signal?, mais en cherchant sur internet, ABRT v?rifie si > l'utilisateur n'est pas d?j? dans la liste CC du bogue (second > signalement du m?me bogue) "V?rification de la liste CC" > > Stou ! > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Pour Thomas : Plugins ->?Extensions > > Merci pour vos relectures. > > Aymeric > > Une derni?re chose et apr?s je ne t'emb?te plus sur ce fichier... mais j'ai vu des "plugins". Si tu pouvais les changer par extension, ?a serait chou !! :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sun Nov 29 11:21:13 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 29 Nov 2009 20:21:13 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <20091129111948.1354f109@mrtomlinux.org> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> <4B124141.4040409@gmail.com> <20091129111948.1354f109@mrtomlinux.org> Message-ID: <4B125929.8030003@gmail.com> On 29/11/2009 19:19, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 29 Nov 2009 18:39:13 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> On 28/11/2009 23:05, Pablo Martin-Gomez wrote: >> >>> Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, >>> Aymeric Rateau a ?crit : >>> >>> >>> >>>> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: >>>> >>>> >>>>> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau >>>>> wrote: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Salut, >>>>>> >>>>>> Celui-ci n'est pas trop long. >>>>>> Qu'en pensez vous ? >>>>>> >>>>>> Aymeric >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 >>>>> msgid "User" >>>>> @@ -181,6 +181,8 @@ >>>>> "Can't show the settings dialog\n" >>>>> "%s" >>>>> msgstr "" >>>>> +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" >>>>> +"%s" >>>>> >>>>> Je pense peut-?tre ?: >>>>> >>>>> "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? >>>>> >>>>> @+ >>>>> >>>>> -- >>>>> Fedora-trans-fr mailing list >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Merci Thomas, >>>> >>>> En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai >>>> h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines, >>>> il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... >>>> >>>> Aymeric >>>> >>>> >>> Juste deux petites remarques : >>> >>> >>> >>>> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 >>>> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le >>>> signaler." >>>> >>>> >>> C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? >>> "backtrace" >>> >>> >>> >> Je pense qu'on signale les deux, le backtrace et donc aussi son bug. >> ABRT envoie le backtrace pour permettre l'analyser du bug. Mais je >> suis d'accord avec toi, la traduction telle quelle n'est pas assez >> pr?cise donc : "le" -> "ce bogue" >> >>>> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 >>>> -#, fuzzy >>>> msgid "Checking CC..." >>>> msgstr "Recherche de doublons... >>>> >>>> >>> Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond ? >>> la "copie carbone", pas aux doublons de bug >>> >>> >> Oui, je pensais qu'ABRT v?rifiait que le backtrace n'?tait pas d?j? >> signal?, mais en cherchant sur internet, ABRT v?rifie si >> l'utilisateur n'est pas d?j? dans la liste CC du bogue (second >> signalement du m?me bogue) "V?rification de la liste CC" >> >>> Stou ! >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >> Pour Thomas : Plugins ->?Extensions >> >> Merci pour vos relectures. >> >> Aymeric >> >> >> > > Une derni?re chose et apr?s je ne t'emb?te plus sur ce fichier... mais > j'ai vu des "plugins". Si tu pouvais les changer par extension, ?a > serait chou !! :D > > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Ok pas de probl?me :-D , j'ai revu toutes les occurrences de plugin (la plupart non fuzzy), 15 au total et remplac? par extension pour la coh?rence. Aymeric -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: abrt.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 8353 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sun Nov 29 11:39:59 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 29 Nov 2009 06:39:59 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 542342] New: F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=542342 Summary: F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: i686 OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: pablo.martin-gomez at laposte.net ReportedBy: michelduquaine at gmail.com QAContact: fedora-trans-fr at redhat.com CC: telimektar at esraonline.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Sous Fedora 12 (Gnome), le texte qui accompagne l'?cone "visionneur de bureaux distants" (Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants) comporte une erreur de frappe: doit ?tre "visionneur" en lieu et place de "visionnneur". -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 29 12:05:15 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:05:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-network 711t1f0u Message-ID: <20091129130515.37cff289@laposte.net> Un micro diff tr?s tr?s compliqu? ? relire ^^ : > #. do this more inteligent - auto loading of new plugins?? > #: ../src/netconf_tui.py:255 >-#, fuzzy > msgid "Device configuration" >-msgstr "Configuration DNS" >+msgstr "Configuration du p?riph?rique" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 29 12:20:32 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:20:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-printer 669t1f0u Message-ID: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> Encore un autre micro tout aussi difficile ? relire : > #: ../ppdippstr.py:46 >-#, fuzzy > msgid "Retry current job" >-msgstr "Retenter la t?che" >+msgstr "Retenter la t?che en cours" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 29 12:27:27 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:27:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 229t0f1u Message-ID: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> Un micro diff dans la m?me veine que les autres : > #: ../apps/lid.c:53 >-#, fuzzy, c-format >+#, c-format > msgid "%s does not exist\n" >-msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" >+msgstr "%s n'existe pas.\n" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 29 12:34:42 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:34:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readahead 17t1f0u Message-ID: <20091129133442.6e4c8daf@laposte.net> Un autre micro diff (plus qu'un !) : > #: src/readahead.c:414 >-#, fuzzy > msgid "" > " -s | --sort sort list of files only\n" > " -o | --output output sorted list of files\n" >@@ -105,6 +105,8 @@ > " -h | --help aide\n" > " -v | --verbose mode verbeux\n" > " -t | --timing rapport de temps perdu\n" >+" -m | --maxsize <10240> taille maximum d'un fichier qui peut ?tre " >+"pr?charger (en Kio)\n" > "\n" La cha?ne originale : " -m | --maxsize <10240> max size of a file to be preloaded (in KiB)\n" Pablo From thomas.goujon at blackmalt.org Sun Nov 29 12:34:22 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> Message-ID: <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot >> wrote: >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> > >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot >> >> wrote: >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> >> >> >> >> On Thu, >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: >> >> >> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009 >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> >> >> Je viens de finir ma >> >> >> traduction.(Diff en PJ) >> >> >> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. >> >> >> >> >> >> A voir :) >> >> >> >> >> >> Merci. >> >> >> >> >> >> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un clavier/laptop >> >> >> japonais, donc pas d'accent mais ca ne devrait pas te deranger >> >> >> pour la correction) : >> >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> >> >> msgid "The host name of the resolved >> >> >> service" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" >> >> >> >> >> >> Je >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la machine >> >> >> cliente fait une recherche (resolution) de service ou de nom. >> >> >> >> >> >> Il y en a plusieurs >> >> >> comme ca, a toi de voir. >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> >> msgid "Resolve >> >> >> service" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Service d??termin??" >> >> >> >> >> >> c'est resolve et pas >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en train de >> >> >> chercher le service. >> >> >> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus >> >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' >> >> >> >> >> >> #: >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> >> #, fuzzy >> >> >> msgid "Resolve service host >> >> >> name" >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" >> >> >> +msgstr "R??solution du nom de >> >> >> service" >> >> >> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' >> >> >> >> >> >> #: >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> >> >> msgid "The address family for host name >> >> >> resolution" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du >> >> >> nom d'h??te" >> >> >> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas >> >> >> l'adresse de famille. >> >> >> >> >> >> Voila >> >> >> >> >> >> Aymeric >> >> >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> >> >> Je viens de mettre ? >> >> >> jour la traduc: >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> >> >> msgid "The host name of >> >> >> the resolved service" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" >> >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> >> msgid "Resolve service" >> >> >> -msgstr >> >> >> "" >> >> >> +msgstr "Recherche du service " >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> >> #, >> >> >> fuzzy >> >> >> msgid "Resolve service host name" >> >> >> -msgstr "Nom de service >> >> >> invalide" >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" >> >> >> >> >> >> #: >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> >> >> msgid "The address family for host name >> >> >> resolution" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom >> >> >> d'h?te" >> >> >> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? >> >> >> >> >> >> Merci @++ >> >> >> >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > Hello >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> >> >> msgid "Browse Service Types" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service" >> >> > >> >> > >> >> > J'aurai bien mis un "s" ? service. >> >> > >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> >> >> msgid "TXT Data" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Donn?e TXT" >> >> > >> >> > Donn?e au pluriel >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> >> >> msgid "The TXT data of the resolved service" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" >> >> > >> >> > Idem. >> >> > >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> >> msgid "Resolve service" >> >> >> -msgstr "" >> >> >> +msgstr "Service d?termin?" >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> >> #, fuzzy >> >> >> msgid "Resolve service host name" >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service" >> >> > >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" par >> >> > "r?solution" ? >> >> > >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse >> >> > >> >> > Thomas >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> Tout ceci est modifi?. >> >> Erreur de traduction :) >> >> >> > >> > >> > On peut avoir un diff stp ? :) >> > >> > Thomas >> >> Ha oui, d?sol?. >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je trouve >> que ?a sonne mieux.. >> Plus des petites erreurs. >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. > > > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce qui > est normal) > > Thomas En fait, il y en a qu'une qui est: #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "" Je cale compl?tement. Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... Merci. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 29 12:45:49 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:45:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-date 45t0f2u Message-ID: <20091129134549.463f566f@laposte.net> Un un peu micro diff ? relire :-) J'ai quand m?me un doute sur la traduction de "over the network" Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: date.diff Type: text/x-patch Size: 1449 bytes Desc: not available URL: From thomas.goujon at blackmalt.org Sun Nov 29 12:41:23 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sun, 29 Nov 2009 13:41:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-date 45t0f2u In-Reply-To: <20091129134549.463f566f@laposte.net> References: <20091129134549.463f566f@laposte.net> Message-ID: <56eabc9afa7c85369ff310d2b4f82067@blackmalt.org> On Sun, 29 Nov 2009 13:45:49 +0100, Pablo Martin-Gomez wrote: > Un un peu micro diff ? relire :-) > J'ai quand m?me un doute sur la traduction de "over the network" > > Pablo Salut, Une id?e: #: ../src/system-config-date.glade:115 msgid "S_ynchronize date and time over the network" -msgstr "" +msgstr "Synchroniser la date et le temps ? travers le r?seau" "Synchroniser la date et l'heure via le r?seau" ou "Synchroniser la date et l'heure par le r?seau" @+ From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 13:19:22 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 14:19:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-network 711t1f0u In-Reply-To: <20091129130515.37cff289@laposte.net> References: <20091129130515.37cff289@laposte.net> Message-ID: <20091129141922.604c6667@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 13:05:15 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Un micro diff tr?s tr?s compliqu? ? relire ^^ : > > > #. do this more inteligent - auto loading of new plugins?? > > #: ../src/netconf_tui.py:255 > >-#, fuzzy > > msgid "Device configuration" > >-msgstr "Configuration DNS" > >+msgstr "Configuration du p?riph?rique" > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr OK :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 13:19:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 14:19:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-printer 669t1f0u In-Reply-To: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> References: <20091129132032.4a1052b5@laposte.net> Message-ID: <20091129141956.5db53801@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 13:20:32 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Encore un autre micro tout aussi difficile ? relire : > > > #: ../ppdippstr.py:46 > >-#, fuzzy > > msgid "Retry current job" > >-msgstr "Retenter la t?che" > >+msgstr "Retenter la t?che en cours" > > Pablo OK :) Tom -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 13:20:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 14:20:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 229t0f1u In-Reply-To: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> References: <20091129132727.30f88c8b@laposte.net> Message-ID: <20091129142032.6cc69741@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 13:27:27 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Un micro diff dans la m?me veine que les autres : > > > #: ../apps/lid.c:53 > >-#, fuzzy, c-format > >+#, c-format > > msgid "%s does not exist\n" > >-msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" > >+msgstr "%s n'existe pas.\n" > > Pablo > Pas de "." ? la fin. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 13:21:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 14:21:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readahead 17t1f0u In-Reply-To: <20091129133442.6e4c8daf@laposte.net> References: <20091129133442.6e4c8daf@laposte.net> Message-ID: <20091129142123.27b2ef34@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:42 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Un autre micro diff (plus qu'un !) : > > > #: src/readahead.c:414 > >-#, fuzzy > > msgid "" > > " -s | --sort sort list of files only\n" > > " -o | --output output sorted list of files\n" > >@@ -105,6 +105,8 @@ > > " -h | --help aide\n" > > " -v | --verbose mode verbeux\n" > > " -t | --timing rapport de temps perdu\n" > >+" -m | --maxsize <10240> taille maximum d'un fichier qui peut ?tre > >" +"pr?charger (en Kio)\n" > > "\n" > > La cha?ne originale : " -m | --maxsize <10240> max size of a file to > be preloaded (in KiB)\n" > > Pablo pr?charger > pr?-charg? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 13:22:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 14:22:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] s-c-date 45t0f2u In-Reply-To: <56eabc9afa7c85369ff310d2b4f82067@blackmalt.org> References: <20091129134549.463f566f@laposte.net> <56eabc9afa7c85369ff310d2b4f82067@blackmalt.org> Message-ID: <20091129142216.69d59f31@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 13:41:23 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Sun, 29 Nov 2009 13:45:49 +0100, Pablo Martin-Gomez > wrote: > > Un un peu micro diff ? relire :-) > > J'ai quand m?me un doute sur la traduction de "over the network" > > > > Pablo > > Salut, > > Une id?e: > > #: ../src/system-config-date.glade:115 > > msgid "S_ynchronize date and time over the network" > > -msgstr "" > > +msgstr "Synchroniser la date et le temps ? travers le r?seau" > > "Synchroniser la date et l'heure via le r?seau" > > ou > > "Synchroniser la date et l'heure par le r?seau" > > @+ > C'est bien "via" :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From vbjester at free.fr Sun Nov 29 13:42:31 2009 From: vbjester at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?Valentin_Br=E9mond?=) Date: Sun, 29 Nov 2009 14:42:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Valentin Message-ID: <4B127A47.4020801@free.fr> Nom : Br?mond Valentin Lieu : Montpellier, H?rault (34) Nom d'utilisateur FAS : va1des, traduction : de l'Anglais au Fran?ais Statut : ?tudiant en Classes Pr?paratoires aux Grandes ?coles (CPGE PSI, ou Maths Sp?) Je suis un utilisateur de Fedora depuis la version 7, et j'aimerais aider ? la traduction des programmes et du Wiki pour faire de l'Anglais mais aussi pour aider la communaut? Dipl?mes : mis ? part le fait que j'ai un Bac S, je n'ai pas beaucoup de dipl?mes pour l'instant =) Je n'ai jamais travaill? dans un projet de ce type auparavant. C'est mon premier. Niveau g?n?ral en Informatique : je sais utiliser Windows et Linux, je connais les lignes de commandes basiques, et j'ai une tr?s grande connaissance en ?lectronique et informatique g?n?rale, mais je ne connais aucun langage de programmation (? part le Maple que je suis oblig? d'?tudier en cours, bien que cela me r?pugne) GPG Key ID et empreinte : [Val at valhost ~]$ gpg --fingerprint D5734651 pub 1024D/D5734651 2009-11-28 Empreinte de la cl? = B745 1603 59B4 9D7E 66B8 B450 193D E274 D573 4651 uid Valentin Br?mond (va1des) sub 2048g/D356676D 2009-11-28 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 29 19:41:46 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 29 Nov 2009 20:41:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091121235139.3b2ad379@mrtomlinux.org> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> <20091121235139.3b2ad379@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091129204146.7c4c9628@laposte.net> Le Sat, 21 Nov 2009 23:51:39 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 21 Nov 2009 16:55:40 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, > > Tom DUBIN a ?crit : > > > > > > > > Bonsoir ? tous, > > > > > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par > > > mairin en pdf.[1] > > > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu quelques > > > probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, celui ci est > > > un peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, c'est pas super > > > beau, n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! > > > > > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > > > > J'ai donc repris le travail de Tom de mani?re avec avoir de beaux > > pdf.[1] J'ai donc patch? ? l'arrache la fonte MgOpen Modata de > > mani?re ? avoir les accents utiles. Il manque encore le "?" et le > > "?" en gras, j'essayerai de faire ?a dans la semaine en m?me temps > > que d'affiner un peu mes lettres accentu?es bancales. > > > > [1]: http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 > > > > > Page 2 : Rhythmbox et non Rythmbox > > Page 3 : sont toutes l? > > Sinon la taille de la police change en fonction des paragraphes, c'est > assez ?trange. > > Thomas Alors pour Rhythmbox, c'est corrig?. Pour l'autre, je ne vois pas l'erreur ^^' Pour la police de caract?re, j'ai tout mis ? 12. ?a ne change pas trop, sauf pour les "# XXX.fedoraproject.org", ?a rend moche, j'arrive pas ? d?placer les petits carr?s. J'essayerai d'envoyer la source et la fonte modifi? prochainement. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 20:46:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 21:46:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Valentin In-Reply-To: <4B127A47.4020801@free.fr> References: <4B127A47.4020801@free.fr> Message-ID: <20091129214648.5d2ba75d@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 14:42:31 +0100, Valentin Br?mond a ?crit : > Nom : Br?mond Valentin > > Lieu : Montpellier, H?rault (34) > > Nom d'utilisateur FAS : va1des, traduction : de l'Anglais au Fran?ais > > Statut : ?tudiant en Classes Pr?paratoires aux Grandes ?coles (CPGE > PSI, ou Maths Sp?) > > Je suis un utilisateur de Fedora depuis la version 7, et j'aimerais > aider ? la traduction des programmes et du Wiki pour faire de > l'Anglais mais aussi pour aider la communaut? > > Dipl?mes : mis ? part le fait que j'ai un Bac S, je n'ai pas beaucoup > de dipl?mes pour l'instant =) > > Je n'ai jamais travaill? dans un projet de ce type auparavant. C'est > mon premier. > > Niveau g?n?ral en Informatique : je sais utiliser Windows et Linux, > je connais les lignes de commandes basiques, et j'ai une tr?s grande > connaissance en ?lectronique et informatique g?n?rale, mais je ne > connais aucun langage de programmation (? part le Maple que je suis > oblig? d'?tudier en cours, bien que cela me r?pugne) > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? toute interrogation. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 20:50:01 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 21:50:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> Message-ID: <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot > >> wrote: > >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, > >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> > > >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot > >> >> wrote: > >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, > >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> > > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> >> >> > >> >> >> On Thu, > >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: > >> >> >> > >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009 > >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> >> >> > >> >> >> Salut, > >> >> >> > >> >> >> Je viens de finir ma > >> >> >> traduction.(Diff en PJ) > >> >> >> > >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? > >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. > >> >> >> > >> >> >> A voir :) > >> >> >> > >> >> >> Merci. > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un > >> >> >> clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne > >> >> >> devrait pas te deranger pour la correction) : > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> >> >> msgid "The host name of the resolved > >> >> >> service" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" > >> >> >> > >> >> >> Je > >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la > >> >> >> machine cliente fait une recherche (resolution) de service > >> >> >> ou de nom. > >> >> >> > >> >> >> Il y en a plusieurs > >> >> >> comme ca, a toi de voir. > >> >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> >> msgid "Resolve > >> >> >> service" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Service d??termin??" > >> >> >> > >> >> >> c'est resolve et pas > >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en > >> >> >> train de chercher le service. > >> >> >> > >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus > >> >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' > >> >> >> > >> >> >> #: > >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> >> #, fuzzy > >> >> >> msgid "Resolve service host > >> >> >> name" > >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> >> >> +msgstr "R??solution du nom de > >> >> >> service" > >> >> >> > >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' > >> >> >> > >> >> >> #: > >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> >> >> msgid "The address family for host name > >> >> >> resolution" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du > >> >> >> nom d'h??te" > >> >> >> > >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas > >> >> >> l'adresse de famille. > >> >> >> > >> >> >> Voila > >> >> >> > >> >> >> Aymeric > >> >> >> > >> >> >> Salut, > >> >> >> > >> >> >> Je viens de mettre ? > >> >> >> jour la traduc: > >> >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> >> >> msgid "The host name of > >> >> >> the resolved service" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> >> msgid "Resolve service" > >> >> >> -msgstr > >> >> >> "" > >> >> >> +msgstr "Recherche du service " > >> >> >> > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> >> #, > >> >> >> fuzzy > >> >> >> msgid "Resolve service host name" > >> >> >> -msgstr "Nom de service > >> >> >> invalide" > >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" > >> >> >> > >> >> >> #: > >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> >> >> msgid "The address family for host name > >> >> >> resolution" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom > >> >> >> d'h?te" > >> >> >> > >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? > >> >> >> > >> >> >> Merci @++ > >> >> >> > >> >> >> > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > Hello > >> >> > > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> >> >> msgid "Browse Service Types" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service" > >> >> > > >> >> > > >> >> > J'aurai bien mis un "s" ? service. > >> >> > > >> >> > > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> >> >> msgid "TXT Data" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Donn?e TXT" > >> >> > > >> >> > Donn?e au pluriel > >> >> > > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> >> >> msgid "The TXT data of the resolved service" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" > >> >> > > >> >> > Idem. > >> >> > > >> >> > > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> >> msgid "Resolve service" > >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> +msgstr "Service d?termin?" > >> >> > > >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> >> #, fuzzy > >> >> >> msgid "Resolve service host name" > >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service" > >> >> > > >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" > >> >> > par "r?solution" ? > >> >> > > >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse > >> >> > > >> >> > Thomas > >> >> > >> >> Salut, > >> >> > >> >> Tout ceci est modifi?. > >> >> Erreur de traduction :) > >> >> > >> > > >> > > >> > On peut avoir un diff stp ? :) > >> > > >> > Thomas > >> > >> Ha oui, d?sol?. > >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je trouve > >> que ?a sonne mieux.. > >> Plus des petites erreurs. > >> > >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. > > > > > > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce qui > > est normal) > > > > Thomas > > En fait, il y en a qu'une qui est: > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" > msgstr "" > > Je cale compl?tement. > Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... > > Merci. OK alors vas-y qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne comprends rien du tout :) Thomas From thomas.goujon at blackmalt.org Sun Nov 29 20:51:03 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sun, 29 Nov 2009 21:51:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> Message-ID: On Sun, 29 Nov 2009 21:50:01 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100, > "thomas.goujon" a ?crit : > >> On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot >> wrote: >> > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100, >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> > >> >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot >> >> wrote: >> >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> > >> >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot >> >> >> wrote: >> >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, >> >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> >> >> >> >> >> >> On Thu, >> >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: >> >> >> >> >> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009 >> >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: >> >> >> >> >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> >> >> >> >> Je viens de finir ma >> >> >> >> traduction.(Diff en PJ) >> >> >> >> >> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? >> >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. >> >> >> >> >> >> >> >> A voir :) >> >> >> >> >> >> >> >> Merci. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un >> >> >> >> clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne >> >> >> >> devrait pas te deranger pour la correction) : >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> >> >> >> msgid "The host name of the resolved >> >> >> >> service" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" >> >> >> >> >> >> >> >> Je >> >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la >> >> >> >> machine cliente fait une recherche (resolution) de service >> >> >> >> ou de nom. >> >> >> >> >> >> >> >> Il y en a plusieurs >> >> >> >> comme ca, a toi de voir. >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> >> >> msgid "Resolve >> >> >> >> service" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Service d??termin??" >> >> >> >> >> >> >> >> c'est resolve et pas >> >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en >> >> >> >> train de chercher le service. >> >> >> >> >> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus >> >> >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' >> >> >> >> >> >> >> >> #: >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> >> >> #, fuzzy >> >> >> >> msgid "Resolve service host >> >> >> >> name" >> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" >> >> >> >> +msgstr "R??solution du nom de >> >> >> >> service" >> >> >> >> >> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' >> >> >> >> >> >> >> >> #: >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> >> >> >> msgid "The address family for host name >> >> >> >> resolution" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du >> >> >> >> nom d'h??te" >> >> >> >> >> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas >> >> >> >> l'adresse de famille. >> >> >> >> >> >> >> >> Voila >> >> >> >> >> >> >> >> Aymeric >> >> >> >> >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> >> >> >> >> Je viens de mettre ? >> >> >> >> jour la traduc: >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 >> >> >> >> msgid "The host name of >> >> >> >> the resolved service" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> >> >> msgid "Resolve service" >> >> >> >> -msgstr >> >> >> >> "" >> >> >> >> +msgstr "Recherche du service " >> >> >> >> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> >> >> #, >> >> >> >> fuzzy >> >> >> >> msgid "Resolve service host name" >> >> >> >> -msgstr "Nom de service >> >> >> >> invalide" >> >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" >> >> >> >> >> >> >> >> #: >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 >> >> >> >> msgid "The address family for host name >> >> >> >> resolution" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom >> >> >> >> d'h?te" >> >> >> >> >> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? >> >> >> >> >> >> >> >> Merci @++ >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > Hello >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> >> >> >> msgid "Browse Service Types" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service" >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > J'aurai bien mis un "s" ? service. >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> >> >> >> msgid "TXT Data" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Donn?e TXT" >> >> >> > >> >> >> > Donn?e au pluriel >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 >> >> >> >> msgid "The TXT data of the resolved service" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" >> >> >> > >> >> >> > Idem. >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 >> >> >> >> msgid "Resolve service" >> >> >> >> -msgstr "" >> >> >> >> +msgstr "Service d?termin?" >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 >> >> >> >> #, fuzzy >> >> >> >> msgid "Resolve service host name" >> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" >> >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service" >> >> >> > >> >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" >> >> >> > par "r?solution" ? >> >> >> > >> >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse >> >> >> > >> >> >> > Thomas >> >> >> >> >> >> Salut, >> >> >> >> >> >> Tout ceci est modifi?. >> >> >> Erreur de traduction :) >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > On peut avoir un diff stp ? :) >> >> > >> >> > Thomas >> >> >> >> Ha oui, d?sol?. >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je trouve >> >> que ?a sonne mieux.. >> >> Plus des petites erreurs. >> >> >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. >> > >> > >> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce qui >> > est normal) >> > >> > Thomas >> >> En fait, il y en a qu'une qui est: >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 >> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" >> msgstr "" >> >> Je cale compl?tement. >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... >> >> Merci. > > OK alors vas-y qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne comprends > rien du tout :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Finalement, l'expliquer, je ne peux m?me pas:) Par contre, je PENSE, que ?a pourrait donner ?a: "Une liste des types de services ? parcourir pour..." Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le traduire. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 20:58:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 21:58:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT t99f10u7 In-Reply-To: <4B125929.8030003@gmail.com> References: <4B0D1C61.6040409@gmail.com> <4B0E7ECD.8090607@gmail.com> <519b72b903eaeaf7ce25c20bc3441a69@blackmalt.org> <4B1095FC.7010105@gmail.com> <20091128150524.22cb93a3@laposte.net> <4B124141.4040409@gmail.com> <20091129111948.1354f109@mrtomlinux.org> <4B125929.8030003@gmail.com> Message-ID: <20091129215813.3a8f1871@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 20:21:13 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > On 29/11/2009 19:19, Thomas Canniot wrote: > > Le Sun, 29 Nov 2009 18:39:13 +0900, > > Aymeric Rateau a ?crit : > > > > > >> On 28/11/2009 23:05, Pablo Martin-Gomez wrote: > >> > >>> Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900, > >>> Aymeric Rateau a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote: > >>>> > >>>> > >>>>> On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau > >>>>> wrote: > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Salut, > >>>>>> > >>>>>> Celui-ci n'est pas trop long. > >>>>>> Qu'en pensez vous ? > >>>>>> > >>>>>> Aymeric > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 > >>>>> msgid "User" > >>>>> @@ -181,6 +181,8 @@ > >>>>> "Can't show the settings dialog\n" > >>>>> "%s" > >>>>> msgstr "" > >>>>> +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n" > >>>>> +"%s" > >>>>> > >>>>> Je pense peut-?tre ?: > >>>>> > >>>>> "Ne peut afficher l'interface de configuration" ? > >>>>> > >>>>> @+ > >>>>> > >>>>> -- > >>>>> Fedora-trans-fr mailing list > >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Merci Thomas, > >>>> > >>>> En fait, j'ai respect? la tendance du traducteur pr?c?dent ; j'ai > >>>> h?sit? aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres > >>>> chaines, il utilise aussi "impossible" de la m?me mani?re... > >>>> > >>>> Aymeric > >>>> > >>>> > >>> Juste deux petites remarques : > >>> > >>> > >>> > >>>> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226 > >>>> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" > >>>> -msgstr "" > >>>> +msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le > >>>> signaler." > >>>> > >>>> > >>> C'est ambigu? la traduction : "le" se rapporte ? un bug et pas ? > >>> "backtrace" > >>> > >>> > >>> > >> Je pense qu'on signale les deux, le backtrace et donc aussi son > >> bug. ABRT envoie le backtrace pour permettre l'analyser du bug. > >> Mais je suis d'accord avec toi, la traduction telle quelle n'est > >> pas assez pr?cise donc : "le" -> "ce bogue" > >> > >>>> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 > >>>> -#, fuzzy > >>>> msgid "Checking CC..." > >>>> msgstr "Recherche de doublons... > >>>> > >>>> > >>> Alors l?, je ne pense pas du tout que ce soit bon. CC correspond > >>> ? la "copie carbone", pas aux doublons de bug > >>> > >>> > >> Oui, je pensais qu'ABRT v?rifiait que le backtrace n'?tait pas d?j? > >> signal?, mais en cherchant sur internet, ABRT v?rifie si > >> l'utilisateur n'est pas d?j? dans la liste CC du bogue (second > >> signalement du m?me bogue) "V?rification de la liste CC" > >> > >>> Stou ! > >>> > >>> Pablo > >>> > >>> -- > >>> Fedora-trans-fr mailing list > >>> Fedora-trans-fr at redhat.com > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>> > >>> > >> Pour Thomas : Plugins ->?Extensions > >> > >> Merci pour vos relectures. > >> > >> Aymeric > >> > >> > >> > > > > Une derni?re chose et apr?s je ne t'emb?te plus sur ce fichier... > > mais j'ai vu des "plugins". Si tu pouvais les changer par > > extension, ?a serait chou !! :D > > > > > > Thomas > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Ok pas de probl?me :-D , j'ai revu toutes les occurrences de plugin > (la plupart non fuzzy), 15 au total et remplac? par extension pour la > coh?rence. > > Aymeric RAS pour moi. Thomas From thomas.goujon at blackmalt.org Sun Nov 29 20:52:26 2009 From: thomas.goujon at blackmalt.org (thomas.goujon) Date: Sun, 29 Nov 2009 21:52:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Valentin In-Reply-To: <20091129214648.5d2ba75d@mrtomlinux.org> References: <4B127A47.4020801@free.fr> <20091129214648.5d2ba75d@mrtomlinux.org> Message-ID: <97e9e1bf0164444ff7d27aefa7f3ee20@blackmalt.org> On Sun, 29 Nov 2009 21:46:48 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 29 Nov 2009 14:42:31 +0100, > Valentin Br?mond a ?crit : > >> Nom : Br?mond Valentin >> >> Lieu : Montpellier, H?rault (34) >> >> Nom d'utilisateur FAS : va1des, traduction : de l'Anglais au Fran?ais >> >> Statut : ?tudiant en Classes Pr?paratoires aux Grandes ?coles (CPGE >> PSI, ou Maths Sp?) >> >> Je suis un utilisateur de Fedora depuis la version 7, et j'aimerais >> aider ? la traduction des programmes et du Wiki pour faire de >> l'Anglais mais aussi pour aider la communaut? >> >> Dipl?mes : mis ? part le fait que j'ai un Bac S, je n'ai pas beaucoup >> de dipl?mes pour l'instant =) >> >> Je n'ai jamais travaill? dans un projet de ce type auparavant. C'est >> mon premier. >> >> Niveau g?n?ral en Informatique : je sais utiliser Windows et Linux, >> je connais les lignes de commandes basiques, et j'ai une tr?s grande >> connaissance en ?lectronique et informatique g?n?rale, mais je ne >> connais aucun langage de programmation (? part le Maple que je suis >> oblig? d'?tudier en cours, bien que cela me r?pugne) >> > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion, > > Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, > v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la > traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de > Fedora. > > Surtout n'h?site pas, en cas de besoin, ? poser des questions > concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre > ? toute interrogation. > > Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont > disponibles depuis les pages suivante : > > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ > > Bien ? toi et bonnes futures traductions et relectures, > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Salut, Bienvenue ? toi :) @++ From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 21:05:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 22:05:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des releases notes pdf In-Reply-To: <20091129204146.7c4c9628@laposte.net> References: <20091118231613.6f1a30fa@gmail.com> <20091121165540.7ebfcbc4@laposte.net> <20091121235139.3b2ad379@mrtomlinux.org> <20091129204146.7c4c9628@laposte.net> Message-ID: <20091129220516.744c9c42@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 20:41:46 +0100, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 21 Nov 2009 23:51:39 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 21 Nov 2009 16:55:40 +0100, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Wed, 18 Nov 2009 23:16:13 +0100, > > > Tom DUBIN a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonsoir ? tous, > > > > > > > > Voici ma version traduite des release notes de f12 faites par > > > > mairin en pdf.[1] > > > > Vous pourrez trouver au m?me endroit les sources, j'ai eu > > > > quelques probl?mes pour faire rentrer le texte dans les pages, > > > > celui ci est un peu ?cras? par endroit ... Je vous le conc?de, > > > > c'est pas super beau, n'h?sitez pas ? rectifier mon tir ! > > > > > > > > [1] : http://arkezis.fedorapeople.org/ReleaseNotesF12/ > > > > > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > > > > > > > J'ai donc repris le travail de Tom de mani?re avec avoir de beaux > > > pdf.[1] J'ai donc patch? ? l'arrache la fonte MgOpen Modata de > > > mani?re ? avoir les accents utiles. Il manque encore le "?" et le > > > "?" en gras, j'essayerai de faire ?a dans la semaine en m?me temps > > > que d'affiner un peu mes lettres accentu?es bancales. > > > > > > [1]: http://bouska.fedorapeople.org/RN-F12 > > > > > > > > > Page 2 : Rhythmbox et non Rythmbox > > > > Page 3 : sont toutes l? > > > > Sinon la taille de la police change en fonction des paragraphes, > > c'est assez ?trange. > > > > Thomas > > Alors pour Rhythmbox, c'est corrig?. Pour l'autre, je ne vois pas > l'erreur ^^' > > Pour la police de caract?re, j'ai tout mis ? 12. ?a ne change pas > trop, sauf pour les "# XXX.fedoraproject.org", ?a rend moche, j'arrive > pas ? d?placer les petits carr?s. > > J'essayerai d'envoyer la source et la fonte modifi? prochainement. > > Pablo Dans le tout premier paragraphe : sont tous l? > sont toutes l? Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 21:21:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Nov 2009 22:21:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19 In-Reply-To: References: <8ed414be6785fad36e690a279c8081fa@blackmalt.org> <0f3eb8b73fcb4597fbb102838fe2759c@blackmalt.org> <20091128100756.21377732@mrtomlinux.org> <20091128133524.2f6fd476@mrtomlinux.org> <20091129111548.4db8bf4e@mrtomlinux.org> <733fe22eef7a8974d8e495dbd78ff9bf@blackmalt.org> <20091129215001.641c3f10@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091129222126.60f20579@mrtomlinux.org> Le Sun, 29 Nov 2009 21:51:03 +0100, "thomas.goujon" a ?crit : > On Sun, 29 Nov 2009 21:50:01 +0100, Thomas Canniot > wrote: > > Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100, > > "thomas.goujon" a ?crit : > > > >> On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot > >> wrote: > >> > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100, > >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> > > >> >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot > >> >> wrote: > >> >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100, > >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> > > >> >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot > >> >> >> wrote: > >> >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100, > >> >> >> > "thomas.goujon" a ?crit : > >> >> >> > > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" > >> >> >> >> wrote: > >> >> >> >> > >> >> >> >> On Thu, > >> >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote: > >> >> >> >> > >> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009 > >> >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote: > >> >> >> >> > >> >> >> >> Salut, > >> >> >> >> > >> >> >> >> Je viens de finir ma > >> >> >> >> traduction.(Diff en PJ) > >> >> >> >> > >> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas r?ussi ? > >> >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. > >> >> >> >> > >> >> >> >> A voir :) > >> >> >> >> > >> >> >> >> Merci. > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un > >> >> >> >> clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne > >> >> >> >> devrait pas te deranger pour la correction) : > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> >> >> >> msgid "The host name of the resolved > >> >> >> >> service" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Le nom d'h??te du service d??termin??" > >> >> >> >> > >> >> >> >> Je > >> >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la > >> >> >> >> machine cliente fait une recherche (resolution) de service > >> >> >> >> ou de nom. > >> >> >> >> > >> >> >> >> Il y en a plusieurs > >> >> >> >> comme ca, a toi de voir. > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> >> >> msgid "Resolve > >> >> >> >> service" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Service d??termin??" > >> >> >> >> > >> >> >> >> c'est resolve et pas > >> >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en > >> >> >> >> train de chercher le service. > >> >> >> >> > >> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou > >> >> >> >> plus court et peut etre plus correct 'Recherche du > >> >> >> >> service' > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: > >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> >> >> #, fuzzy > >> >> >> >> msgid "Resolve service host > >> >> >> >> name" > >> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> >> >> >> +msgstr "R??solution du nom de > >> >> >> >> service" > >> >> >> >> > >> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: > >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> >> >> >> msgid "The address family for host name > >> >> >> >> resolution" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la r??solution du > >> >> >> >> nom d'h??te" > >> >> >> >> > >> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas > >> >> >> >> l'adresse de famille. > >> >> >> >> > >> >> >> >> Voila > >> >> >> >> > >> >> >> >> Aymeric > >> >> >> >> > >> >> >> >> Salut, > >> >> >> >> > >> >> >> >> Je viens de mettre ? > >> >> >> >> jour la traduc: > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222 > >> >> >> >> msgid "The host name of > >> >> >> >> the resolved service" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Le nom d'h?te du service trouv?" > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> >> >> msgid "Resolve service" > >> >> >> >> -msgstr > >> >> >> >> "" > >> >> >> >> +msgstr "Recherche du service " > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> >> >> #, > >> >> >> >> fuzzy > >> >> >> >> msgid "Resolve service host name" > >> >> >> >> -msgstr "Nom de service > >> >> >> >> invalide" > >> >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service de l'h?te" > >> >> >> >> > >> >> >> >> #: > >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245 > >> >> >> >> msgid "The address family for host name > >> >> >> >> resolution" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la r?solution du nom > >> >> >> >> d'h?te" > >> >> >> >> > >> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise ? jour? > >> >> >> >> > >> >> >> >> Merci @++ > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> > Hello > >> >> >> > > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> >> >> >> msgid "Browse Service Types" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service" > >> >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> > J'aurai bien mis un "s" ? service. > >> >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> >> >> >> msgid "TXT Data" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Donn?e TXT" > >> >> >> > > >> >> >> > Donn?e au pluriel > >> >> >> > > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228 > >> >> >> >> msgid "The TXT data of the resolved service" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "La donn?e TXT du service d?termin?" > >> >> >> > > >> >> >> > Idem. > >> >> >> > > >> >> >> > > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233 > >> >> >> >> msgid "Resolve service" > >> >> >> >> -msgstr "" > >> >> >> >> +msgstr "Service d?termin?" > >> >> >> > > >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239 > >> >> >> >> #, fuzzy > >> >> >> >> msgid "Resolve service host name" > >> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide" > >> >> >> >> +msgstr "R?solution du nom de service" > >> >> >> > > >> >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "d?termin?" et "resolve" > >> >> >> > par "r?solution" ? > >> >> >> > > >> >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse > >> >> >> > > >> >> >> > Thomas > >> >> >> > >> >> >> Salut, > >> >> >> > >> >> >> Tout ceci est modifi?. > >> >> >> Erreur de traduction :) > >> >> >> > >> >> > > >> >> > > >> >> > On peut avoir un diff stp ? :) > >> >> > > >> >> > Thomas > >> >> > >> >> Ha oui, d?sol?. > >> >> Pour cette relecture, j'ai chang? "trouv?" par "r?solu". Je > >> >> trouve que ?a sonne mieux.. > >> >> Plus des petites erreurs. > >> >> > >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas ? traduire.. > >> > > >> > > >> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce > >> > qui est normal) > >> > > >> > Thomas > >> > >> En fait, il y en a qu'une qui est: > >> > >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188 > >> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" > >> msgstr "" > >> > >> Je cale compl?tement. > >> Je vois ce que ?a veut dire, mais je n'arrive pas ? le traduire... > >> > >> Merci. > > > > OK alors vas-y qu'est-ce que ?a veut dire ? Parce que je ne > > comprends rien du tout :) > > > > Thomas > > > > > Finalement, l'expliquer, je ne peux m?me pas:) > Par contre, je PENSE, que ?a pourrait donner ?a: > > "Une liste des types de services ? parcourir pour..." > > Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le > traduire. Une liste des types de services "NULL Terminated" ? parcourir Reste ? savoir comment les traduire... je ne suis pas d'une super grande aide l? dsl :/ Thomas From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Nov 29 23:10:36 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Nov 2009 00:10:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs :: Installation Quick Start Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091128094213.45c06879@mrtomlinux.org> References: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> <20091019233204.0f7c3d1d@laposte.net> <20091119231207.257ed949@mrtomlinux.org> <20091122211047.559511d0@laposte.net> <20091128094213.45c06879@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091130001036.4ab4664f@mrtomlinux.org> Le Sat, 28 Nov 2009 09:42:13 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 22 Nov 2009 21:10:47 +0100, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Thu, 19 Nov 2009 23:12:07 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 19 Oct 2009 23:32:04 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Mon, 12 Oct 2009 22:31:38 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > Souhaitez moi bon courage! > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > > > Merci pour la relecture. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > msgstr "" > > > > >+"Le programme Disk Utility install? > > > > >par > > > > > d?faut " +"avec Mac OS X sur les ordinateurs Apple est > > > > > capable de graver les " +"images disques. La plupart des > > > > > logiciels de gravure pour Linux, tels que <" > > > > > +"application>Brasero et > > > > > K3b dispose " +"?galement de cette > > > > > fonctionnalit?." > > > > "disposent" (? part si ?a se rapporte ? "la plupart") > > > > > > oui c'est la plupart le sujet. C'est comme dans "Une majorit? des > > > personnes interrog?es _pense_ que le diable c'est mal" > > L? avec l'exemple, c'est beaucoup plus clair ^^ > > > > > > > > #. Tag: para > > > > > #: firstboot-systemuser.xml:20 > > > > > #, no-c-format > > > > > msgid "Firstboot create user screen" > > > > >-msgstr "" > > > > >+msgstr "?cran de cr?ation de compte utilisateur de > > > > >Firstboot" > > > > Pourquoi pas un 's' ? "compte utilisateur", apr?s tout on peut > > > > en cr?er plusieurs > > > > > > Pas ? l'?cran de firstboot, non ? > > Au temps pour moi, j'avais l'impression qu'il y avait un bouton pour > > cr?er un autre utilisateur. Je dois confondre avec l'installateur de > > Mandriva (?a fait longtemps que je ne l'ai plus utilis? lui) > > > > > > Tout le reste a ?t? pris en compte. > > > > > > Merci pour la relecture. Diff ci-joint. > > > > > > Thomas > > > > Tu peux passer en DCPC, ? moins que tu veux laisser un peu de temps > > aux nouveaux ^^ > > > > Pablo > > > DCPC > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon Nov 30 00:54:45 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 30 Nov 2009 10:54:45 +1000 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFtERFJdIFZpcnR1YWxpemF0aW8=?= =?UTF-8?B?biBHdWlkZSDCuyBGZWRvcmEgMTI=?= In-Reply-To: <20091129004930.3010d4d4@laposte.net> References: <4B0F982F.10501@redhat.com> <20091129004930.3010d4d4@laposte.net> Message-ID: <4B1317D5.3030304@redhat.com> Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Fri, 27 Nov 2009 19:13:19 +1000, > Sam Friedmann a ?crit : > > >> Bonjour ? tous, >> >> J'ai traduit un bon paquet du guide de virtualisation, sauf qu'il y a >> un petit souci : >> Je ne trouve plus l'ancienne trad, ? mon avis, c'est pas tr?s >> important vu que le nombre de chaines traduites ?tait minime. En >> d'autre termes, je n'envoies pas de fichier diff, ?a serait donc plus >> simple de t?l?charger le fichier directement sur Transifex. >> L? il ne reste "que" 230 chaines, mais avant d'aller plus loin, >> j'aurais appr?ci? - si l'un d'entre vous en a le courage - que >> quelqu'un fasse une relecture ? titre informel... >> En fait, j'ai pass? tellement de temps sur ce fichier que ?a devient >> tr?s dur de rester objectif quant ? la trad. >> Merci d'avance! >> >> Sur ce, bon week end et ? bientot :) >> >> Sam >> >> > > Je vais voir ce que je peux faire demain, mais pour relire les 1500 > cha?nes, il va quand m?me me falloir plus de temps qu'un jour ^^ > > Pablo > Salut Pablo, merci pour l'int?r?t port?, mais je viens de r?aliser que la deadline ?tait vendredi. Je ne sais pas si les changements apport?s apr?s ?a seront tenus en compte. Ah oui, je d?verrouille le fichier en attendant, histoire qu'il puisse ?tre utilis?. Sam -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From sfriedma at redhat.com Mon Nov 30 04:51:52 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Guide =?utf-8?q?=C2=BB_Fedora_12?= Message-ID: <4B134F68.2090402@redhat.com> -- Sam Friedmann Technical Translator - French Localization Services Red Hat Asia-Pacific Mail: sam.friedmann at redhat.com From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Nov 30 18:47:12 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 30 Nov 2009 19:47:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Valentin In-Reply-To: <4B127A47.4020801@free.fr> References: <4B127A47.4020801@free.fr> Message-ID: <20091130194712.76fdf548@laposte.net> Le Sun, 29 Nov 2009 14:42:31 +0100, Valentin Br?mond a ?crit : > Nom : Br?mond Valentin > > Lieu : Montpellier, H?rault (34) > > Nom d'utilisateur FAS : va1des, traduction : de l'Anglais au Fran?ais > > Statut : ?tudiant en Classes Pr?paratoires aux Grandes ?coles (CPGE > PSI, ou Maths Sp?) > Incroyable, notre geek po?te un ?tudiant scientifique boutonneux, tu casses le mythe l? ! Cela dit bonne merde pour tes concours de fin d'ann?e ! > Je suis un utilisateur de Fedora depuis la version 7, et j'aimerais > aider ? la traduction des programmes et du Wiki pour faire de > l'Anglais mais aussi pour aider la communaut? > > Dipl?mes : mis ? part le fait que j'ai un Bac S, je n'ai pas beaucoup > de dipl?mes pour l'instant =) Ne t'inqui?te pas, on est quelqu'un dans ce cas l? (dont moi) ^^ > > Je n'ai jamais travaill? dans un projet de ce type auparavant. C'est > mon premier. Pour tout le monde, il y a eu une premi?re fois ^^ J'ai aussi d?marr? par l?, et bien j'y suis toujours et j'en ai d?marr? d'autres ! > > Niveau g?n?ral en Informatique : je sais utiliser Windows et Linux, > je connais les lignes de commandes basiques, et j'ai une tr?s grande > connaissance en ?lectronique et informatique g?n?rale, mais je ne > connais aucun langage de programmation (? part le Maple que je suis > oblig? d'?tudier en cours, bien que cela me r?pugne) T'as raison : Maple c'est caca ! SAGE et Maxima, y'a que ?a de vrai. Ne t'inqui?te pas, ici hormis l'anglais, la technicit? se limitera ? taper des "diff -u" et d'envoyer des mails avec pi?ces jointes Avec tous ?a, bienvenue chez toi, j'esp?re que tu t'y plairas :-) Pour ce qu'il y a ? traduire, tu chines dans les liens que Thomas ? laisser ou tu regardes les mails qui passe et tu commentes quand tu as le temps. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 30 22:20:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Nov 2009 23:20:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <4B134F68.2090402@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> Message-ID: <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Hello, Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start Guide. Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > Open file for merge/sync et ouvre l'installation quick start guide. Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? ?a ;) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Nov 30 22:20:08 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Nov 2009 23:20:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <4B134F68.2090402@redhat.com> References: <4B134F68.2090402@redhat.com> Message-ID: <20091130232008.37fc2dbf@mrtomlinux.org> Le Mon, 30 Nov 2009 14:51:52 +1000, Sam Friedmann a ?crit : > Hello, Petit conseil, prend la traduction de l'Installation Quick Start Guide. Ouvre l'Installation Guide dans Lokalize et rend toi dans Sync > Open file for merge/sync et ouvre l'installation quick start guide. Enfin, retourne dans Sync puis Copy all new translation. Voil? quelques 30 chaines de traduites toute seules ! C'est d?j? ?a ;) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: