[Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Nov 29 20:50:01 UTC 2009


Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :

> On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot
> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100,
> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> > 
> >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot
> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100,
> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> > 
> >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot
> >> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100,
> >> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> >> > 
> >> >> >> 
> >> >> >> 
> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon"  wrote:  
> >> >> >> 
> >> >> >> On Thu,
> >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote:  
> >> >> >> 
> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009
> >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote:  
> >> >> >> 
> >> >> >> Salut, 
> >> >> >> 
> >> >> >> Je viens de finir ma
> >> >> >> traduction.(Diff en PJ) 
> >> >> >> 
> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas réussi à
> >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures.. 
> >> >> >> 
> >> >> >> A voir :) 
> >> >> >> 
> >> >> >> Merci. 
> >> >> >> 
> >> >> >> 
> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un
> >> >> >> clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne
> >> >> >> devrait pas te deranger pour la correction) :
> >> >> >> 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222
> >> >> >>  msgid "The host name of the resolved
> >> >> >> service"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Le nom d'hテエte du service dテゥterminテゥ" 
> >> >> >> 
> >> >> >> Je
> >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la
> >> >> >> machine cliente fait une recherche (resolution) de service
> >> >> >> ou de nom. 
> >> >> >> 
> >> >> >> Il y en a plusieurs
> >> >> >> comme ca, a toi de voir. 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
> >> >> >>  msgid "Resolve
> >> >> >> service"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Service dテゥterminテゥ" 
> >> >> >> 
> >> >> >> c'est resolve et pas
> >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en
> >> >> >> train de chercher le service. 
> >> >> >> 
> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus
> >> >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service' 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #:
> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
> >> >> >>  #, fuzzy
> >> >> >>  msgid "Resolve service host
> >> >> >> name"
> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide"
> >> >> >> +msgstr "Rテゥsolution du nom de
> >> >> >> service" 
> >> >> >> 
> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote' 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #:
> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245
> >> >> >>  msgid "The address family for host name
> >> >> >> resolution"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la rテゥsolution du
> >> >> >> nom d'hテエte" 
> >> >> >> 
> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas
> >> >> >> l'adresse de famille. 
> >> >> >> 
> >> >> >> Voila 
> >> >> >> 
> >> >> >> Aymeric  
> >> >> >> 
> >> >> >> Salut, 
> >> >> >> 
> >> >> >> Je viens de mettre à
> >> >> >> jour la traduc: 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222
> >> >> >>  msgid "The host name of
> >> >> >> the resolved service"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Le nom d'hôte du service trouvé"
> >> >> >> 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
> >> >> >>  msgid "Resolve service"
> >> >> >> -msgstr
> >> >> >> ""
> >> >> >> +msgstr "Recherche du service " 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
> >> >> >>  #,
> >> >> >> fuzzy
> >> >> >>  msgid "Resolve service host name"
> >> >> >> -msgstr "Nom de service
> >> >> >> invalide"
> >> >> >> +msgstr "Résolution du nom de service de l'hôte" 
> >> >> >> 
> >> >> >>  #:
> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245
> >> >> >>  msgid "The address family for host name
> >> >> >> resolution"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la résolution du nom
> >> >> >> d'hôte" 
> >> >> >> 
> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise à jour? 
> >> >> >> 
> >> >> >> Merci @++ 
> >> >> >> 
> >> >> >>  
> >> >> > 
> >> >> > 
> >> >> > 
> >> >> > Hello
> >> >> > 
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188
> >> >> >>  msgid "Browse Service Types"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service"
> >> >> >  
> >> >> > 
> >> >> > J'aurai bien mis un "s" à service.
> >> >> > 
> >> >> >  
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228
> >> >> >>  msgid "TXT Data"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Donnée TXT"
> >> >> > 
> >> >> > Donnée au pluriel
> >> >> >  
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228
> >> >> >>  msgid "The TXT data of the resolved service"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "La donnée TXT du service déterminé"
> >> >> > 
> >> >> > Idem.
> >> >> > 
> >> >> >  
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
> >> >> >>  msgid "Resolve service"
> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> +msgstr "Service déterminé"
> >> >> >  
> >> >> >>  #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
> >> >> >>  #, fuzzy
> >> >> >>  msgid "Resolve service host name"
> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide"
> >> >> >> +msgstr "Résolution du nom de service"
> >> >> > 
> >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "déterminé" et "resolve"
> >> >> > par "résolution" ?
> >> >> > 
> >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse
> >> >> > 
> >> >> > Thomas
> >> >> 
> >> >> Salut,
> >> >> 
> >> >> Tout ceci est modifié.
> >> >> Erreur de traduction :)
> >> >> 
> >> > 
> >> > 
> >> > On peut avoir un diff stp ? :)
> >> > 
> >> > Thomas
> >> 
> >> Ha oui, désolé.
> >> Pour cette relecture, j'ai changé "trouvé" par "résolu". Je trouve
> >> que ça sonne mieux..
> >> Plus des petites erreurs.
> >> 
> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas à traduire..
> > 
> > 
> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce qui
> > est normal)
> > 
> > Thomas
> 
> En fait, il y en a qu'une qui est:
> 
> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188
> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
> msgstr ""
> 
> Je cale complétement.
> Je vois ce que ça veut dire, mais je n'arrive pas à le traduire...
> 
> Merci.

OK alors vas-y qu'est-ce que ça veut dire ? Parce que je ne comprends
rien du tout  :)

Thomas




More information about the Fedora-trans-fr mailing list