From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:01:37 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:01:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Anaconda [IDT] Message-ID: <20091003000137.519f2c5d@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:02:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:02:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-httpd [IDT] Message-ID: <20091003000214.6dddedbc@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:02:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:02:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users =?utf-8?b?wrs=?= master [IDT] Message-ID: <20091003000250.773fa864@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:04:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:04:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?utf-8?b?wrs=?= master-docs [IDT] Message-ID: <20091003000457.3b35383b@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:04:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:04:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt =?utf-8?b?wrs=?= master-smoon [IDT] Message-ID: <20091003000426.5b3bc396@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:05:25 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:05:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-language =?utf-8?b?wrs=?= trunk [IDT] Message-ID: <20091003000525.394a989d@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:06:19 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:06:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?utf-8?b?wrs=?= master [IDT] Message-ID: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:09:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:09:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-language =?UTF-8?B?wrs=?= trunk [DDR] In-Reply-To: <20091003000525.394a989d@mrtomlinux.org> References: <20091003000525.394a989d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000932.1064959f@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:05:25 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-language.tom1.diff Type: text/x-patch Size: 1355 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:07:40 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:07:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Anaconda [DDR] In-Reply-To: <20091003000137.519f2c5d@mrtomlinux.org> References: <20091003000137.519f2c5d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000740.499bd696@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:01:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.tom1.diff Type: text/x-patch Size: 6201 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:09:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:09:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-docs [DDR] In-Reply-To: <20091003000457.3b35383b@mrtomlinux.org> References: <20091003000457.3b35383b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000914.46057e3c@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-date.diff Type: text/x-patch Size: 2644 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:09:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:09:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> References: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:06:19 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-kickstart.tom1.diff Type: text/x-patch Size: 10929 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:08:07 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:08:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-httpd [DDR] In-Reply-To: <20091003000214.6dddedbc@mrtomlinux.org> References: <20091003000214.6dddedbc@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000807.63a2ec17@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:02:14 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-httpd.diff Type: text/x-patch Size: 1621 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:08:27 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:08:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091003000250.773fa864@mrtomlinux.org> References: <20091003000250.773fa864@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000827.35e6a57a@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:02:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-users.tom1.diff Type: text/x-patch Size: 1956 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:08:54 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:08:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon [DDR] In-Reply-To: <20091003000426.5b3bc396@mrtomlinux.org> References: <20091003000426.5b3bc396@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003000854.0918f0b0@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt.tom.diff Type: text/x-patch Size: 991 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 2 22:34:49 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 00:34:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Dernier effort pour Fedora 12 Message-ID: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> Messieurs, l'heure est grave. il semble que nous ayons un r?pit concernant la traduction, car la deadline n'a pas ?t? respect?e par nos confr?res les d?veloppeurs. Je me suis concentr? ce soir sur des fichiers rapides ? traduire. Cependant, il reste 1 fichier assez important dont il faudrait s'occuper : system-config-date ? master-timezones Il contient tous les emplacements g?ographiques. Ce fichier sera consult? par chacune des personnes qui installera Fedora en fran?ais avec les chaines manquantes. Si quelqu'un a du temps ce week-end... Ce samedi, c'est mort pour moi. Et je comptais consacrer mon dimanche aux sites web et ? yum. Dispose-t-on d'une ?me charitable pour prendre ? ma place soit : - yum - les sites web (sauf transifex -- vraiment on n'a pas de temps ? perdre ? traduire ?a) - system-config-date ? master-timezones Les sites web sont r?alisables par des personnes d?butantes, il y a peu de cha?nes, c'est l'occasion de faire ses premiers pas. Les deux autres sont assez costauds. yum l'est techniquement et s-c-date requiert de chercher les termes en fran?ais pour chacun des lieux mentionn?s, ce qui est long. Si une personne est int?ress?e par ce dernier, je partagerai volontiers la m?thode que j'ai utilis?e ? plusieurs reprise. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Sat Oct 3 02:02:34 2009 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Sat, 3 Oct 2009 04:02:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] AUTO: Jean-Marc Roux is out of the office (returning 12/10/2009) Message-ID: I am out of the office until 12/10/2009. Note: This is an automated response to your message "[Fedora-trans-fr] system-config-httpd [IDT]" sent on 3/10/09 0:02:14. This is the only notification you will receive while this person is away. From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 07:22:39 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 09:22:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Dernier effort pour Fedora 12 In-Reply-To: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> References: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254554559.3105.2.camel@apollo> ok je m'occupe de ces deux l? Fedora Websites ? f12-alpha-fedoraproject yum (baseurl.org) ? yum-3_2_X Le samedi 03 octobre 2009 ? 00:34 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Messieurs, l'heure est grave. > > il semble que nous ayons un r?pit concernant la traduction, car la > deadline n'a pas ?t? respect?e par nos confr?res les d?veloppeurs. > > Je me suis concentr? ce soir sur des fichiers rapides ? traduire. > Cependant, il reste 1 fichier assez important dont il faudrait > s'occuper : system-config-date ? master-timezones > > Il contient tous les emplacements g?ographiques. Ce fichier sera > consult? par chacune des personnes qui installera Fedora en fran?ais > avec les chaines manquantes. > > Si quelqu'un a du temps ce week-end... Ce samedi, c'est mort pour > moi. Et je comptais consacrer mon dimanche aux sites web et ? yum. > > Dispose-t-on d'une ?me charitable pour prendre ? ma place soit : > - yum > - les sites web (sauf transifex -- vraiment on n'a pas de temps ? perdre > ? traduire ?a) > - system-config-date ? master-timezones > > Les sites web sont r?alisables par des personnes d?butantes, il y a peu > de cha?nes, c'est l'occasion de faire ses premiers pas. Les deux autres > sont assez costauds. yum l'est techniquement et s-c-date requiert de > chercher les termes en fran?ais pour chacun des lieux mentionn?s, ce > qui est long. > > Si une personne est int?ress?e par ce dernier, je partagerai volontiers > la m?thode que j'ai utilis?e ? plusieurs reprise. > > Merci > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 07:24:17 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 09:24:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject Message-ID: <1254554657.3105.5.camel@apollo> -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 07:24:25 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 09:24:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum (baseurl.org) =?iso-8859-1?q?=BB?= yum-3_2_X Message-ID: <1254554665.3105.6.camel@apollo> -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 09:36:41 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 11:36:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Anaconda [DDR] In-Reply-To: <20091003000740.499bd696@mrtomlinux.org> References: <20091003000137.519f2c5d@mrtomlinux.org> <20091003000740.499bd696@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003113641.4fb35330@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:07:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:01:37 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > Voici le diff. > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > Thomas RAS pour moi Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 09:38:06 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 11:38:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091003000827.35e6a57a@mrtomlinux.org> References: <20091003000250.773fa864@mrtomlinux.org> <20091003000827.35e6a57a@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003113806.05971706@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:27 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:02:50 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > > > Voici le diff. > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > Thomas RAS Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 09:40:47 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 11:40:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon [DDR] In-Reply-To: <20091003000854.0918f0b0@mrtomlinux.org> References: <20091003000426.5b3bc396@mrtomlinux.org> <20091003000854.0918f0b0@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003114047.4d8f40ff@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:54 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:26 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > Thomas Cette cha?ne est de tout fa?on bugg?, elle ne passera donc m?me pas ? la construction (? moins que le "python-format" agissent comme une correction). Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 09:42:41 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 11:42:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-docs [DDR] In-Reply-To: <20091003000914.46057e3c@mrtomlinux.org> References: <20091003000457.3b35383b@mrtomlinux.org> <20091003000914.46057e3c@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003114241.5587226d@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:14 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:57 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > > > Voici le diff. > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > Thomas ?a a l'air bon. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 09:43:13 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 11:43:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-language =?UTF-8?B?wrs=?= trunk [DDR] In-Reply-To: <20091003000932.1064959f@mrtomlinux.org> References: <20091003000525.394a989d@mrtomlinux.org> <20091003000932.1064959f@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003114313.6e1cbb44@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:32 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:05:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > Thomas RAS Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 09:37:25 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 11:37:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-httpd [DDR] In-Reply-To: <20091003000807.63a2ec17@mrtomlinux.org> References: <20091003000214.6dddedbc@mrtomlinux.org> <20091003000807.63a2ec17@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003113725.22bbda22@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > #: ../src/ApacheConf.py:327 > msgid "Inserted port is not valid." > -msgstr "" > +msgstr "Le port saisi n'est pas valid." Il manque juste un "e" ? "valide" Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 10:05:31 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 12:05:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> References: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003120531.14c42a7d@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:57 +0200, Thomas Canniot a ?crit : >+"Ce logiciel est distribu? dans l'espoir d'?tre n?cessit?, mais N'EST >PAS " >+"garanti?; " >+" et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALIT? MARCHANDE ou " >+"D'AD?QUATION ? " >+" UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique G?n?rale GNU pour >obtenir plus " +"de d?tails.\n\"" >+"\n" >+"Vous devriez avoir re?u une copie de la Licence Publique G?n?rale GNU >avec " +"ce logiciel. " >+"Si ce n'est pas le cas, voir ." J'aurais plut?t mis "consultez ." > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:27 > msgid "Special options" > -msgstr "" > +msgstr "Options sp?ciale" "s" ? "sp?ciale" > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:28 > msgid "label28" > -msgstr "" > +msgstr "label28" "?tiquette28" >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33 >-#, fuzzy, no-c-format >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33, no-c-format > msgid "" > "An error in this script might cause your kickstart installation to >fail. Do " "not include the %post command at the beginning." > msgstr "" >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer >votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer votre " > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %post au d?but." "installation avec kickstart" (sinon on a l'impression qu'on installe "kickstart") >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35 >-#, fuzzy, no-c-format >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35, no-c-format > msgid "" > "An error in this script might cause your kickstart installation to >fail. Do " "not include the %pre command at the beginning." > msgstr "" >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer >votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer votre " > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %pre au d?but. " Idem. Et un espace en trop ? la fin > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:70 >-#, fuzzy > msgid "Fixed size (MB):" >-msgstr "Taille fix?e" >+msgstr "Taille fixe (MB)?:" (Mio) Stou' Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 3 10:21:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Oct 2009 12:21:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Dernier effort pour Fedora 12 In-Reply-To: <1254554559.3105.2.camel@apollo> References: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> <1254554559.3105.2.camel@apollo> Message-ID: <20091003122152.4b580457@mrtomlinux.org> Si tu as des probl?mes pour traduire yum, n'h?site surtout pas ? demander. Thomas Le Sat, 03 Oct 2009 09:22:39 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > ok je m'occupe de ces deux l? > > Fedora Websites ? f12-alpha-fedoraproject > > yum (baseurl.org) ? yum-3_2_X > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 00:34 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Messieurs, l'heure est grave. > > > > il semble que nous ayons un r?pit concernant la traduction, car la > > deadline n'a pas ?t? respect?e par nos confr?res les d?veloppeurs. > > > > Je me suis concentr? ce soir sur des fichiers rapides ? traduire. > > Cependant, il reste 1 fichier assez important dont il faudrait > > s'occuper : system-config-date ? master-timezones > > > > Il contient tous les emplacements g?ographiques. Ce fichier sera > > consult? par chacune des personnes qui installera Fedora en fran?ais > > avec les chaines manquantes. > > > > Si quelqu'un a du temps ce week-end... Ce samedi, c'est mort pour > > moi. Et je comptais consacrer mon dimanche aux sites web et ? yum. > > > > Dispose-t-on d'une ?me charitable pour prendre ? ma place soit : > > - yum > > - les sites web (sauf transifex -- vraiment on n'a pas de temps ? > > perdre ? traduire ?a) > > - system-config-date ? master-timezones > > > > Les sites web sont r?alisables par des personnes d?butantes, il y a > > peu de cha?nes, c'est l'occasion de faire ses premiers pas. Les > > deux autres sont assez costauds. yum l'est techniquement et > > s-c-date requiert de chercher les termes en fran?ais pour chacun > > des lieux mentionn?s, ce qui est long. > > > > Si une personne est int?ress?e par ce dernier, je partagerai > > volontiers la m?thode que j'ai utilis?e ? plusieurs reprise. > > > > Merci > > > > Thomas > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Oct 3 12:21:36 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sat, 3 Oct 2009 14:21:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Dernier effort pour Fedora 12 In-Reply-To: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> References: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091003142136.22e991d1@laposte.net> Le Sat, 3 Oct 2009 00:34:49 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Messieurs, l'heure est grave. > > il semble que nous ayons un r?pit concernant la traduction, car la > deadline n'a pas ?t? respect?e par nos confr?res les d?veloppeurs. Cette ann?e, j'ai vraiment l'impression que les d?veloppeurs en ont vraiment rien ? foutre de deadline de traduction ! > > Je me suis concentr? ce soir sur des fichiers rapides ? traduire. > Cependant, il reste 1 fichier assez important dont il faudrait > s'occuper : system-config-date ? master-timezones > > > Il contient tous les emplacements g?ographiques. Ce fichier sera > consult? par chacune des personnes qui installera Fedora en fran?ais > avec les chaines manquantes. > > Si quelqu'un a du temps ce week-end... Ce samedi, c'est mort pour > moi. Et je comptais consacrer mon dimanche aux sites web et ? yum. Je vais voir ce que je peux faire, mais je pense plut?t que je pourrais le traduire dimanche. Donc si quelqu'un peut le faire plus t?t. > Dispose-t-on d'une ?me charitable pour prendre ? ma place soit : > - yum Alors lui, ?a va ?tre un peut probl?matique vu qu'il faut le "commiter" en ouvrant un bug. Rien ne garantit qu'il soit pris en charge. > - les sites web (sauf transifex -- vraiment on n'a pas de temps ? > perdre ? traduire ?a) Les seuls importants sont *master-fedoraproject*, *f12-alpha-fedoraproject*, *master-spins-fedoraproject*. Les autres sont pas du tout urgent vu qu'il s'adresse forcement ? des personnes ayant des bonnes comp?tences en anglais. Deux autres informations assez importantes : - On ne s'occupe plus de Transifex, c'est maintenant Transifex.net qui s'en charge. Il doit d'ailleurs dispara?tre de la liste dans pas longtemps - Pour les sites, on a franchement pas mal de marge. G?n?ralement, il sont mis ? jour avec les nouvelles traductions une semaine avant la sortie d?finitive de Fedora. > - system-config-date ? master-timezones > > Les sites web sont r?alisables par des personnes d?butantes, il y a > peu de cha?nes, c'est l'occasion de faire ses premiers pas. Je vais envoyer alors un petit mail de bienvenue aux nouveaux pour voir s'ils sont motiv?s pour faire ces traductions > Les deux autres sont assez costauds. yum l'est techniquement et > s-c-date requiert de chercher les termes en fran?ais pour chacun des > lieux mentionn?s, ce qui est long. > > Si une personne est int?ress?e par ce dernier, je partagerai > volontiers la m?thode que j'ai utilis?e ? plusieurs reprise. Avec Wikip?dia, ?a doit ?tre assez simple. > > Merci > > Thomas Je compl?te aussi la petite demande d'effort de traduction ? propos des documentations (bien que je ne sois pas s?r qu'elles soient lues par beaucoup de monde) : - About Fedora : c'est vraiment la seule documentation vraiment importante : c'est celle qui est affich?e dans Syst?me > ? propos de Fedora (pour Gnome) - Readme : je ne sais pas trop quand il appara?t mais il est court et assez important - Readme-* et IQSG : ceux l? sont secondaire mais il serait int?ressant de les traduire Quant aux Release Notes, on oublie tout de suite :-) Je pense que je vais faire une news pour dire que les release notes ne seront pas traduites et les raisons. Et se serait bien de ne pas avoir des liens vers la "traduction" fran?aise, parce que 5% de traduction, ?a fait un peu piti?. Pablo From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 15:15:41 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <1254554657.3105.5.camel@apollo> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> Message-ID: <1254582941.3240.3.camel@apollo> Voici le fichier diff et le bon "sujet"! Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 8344 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 16:09:34 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 18:09:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum (baseurl.org) =?iso-8859-1?q?=BB?= yum-3_2_X In-Reply-To: <1254554665.3105.6.camel@apollo> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> Message-ID: <1254586174.4051.0.camel@apollo> Fichier diff en annexe Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.yum-3_2_X.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 13294 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 16:16:52 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 18:16:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] yum (baseurl.org) =?iso-8859-1?q?=BB?= yum-3_2_X In-Reply-To: <1254586174.4051.0.camel@apollo> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> Message-ID: <1254586612.4210.1.camel@apollo> Remarque : sous Transifex, je ne vois pas d'ic?ne pour "send a translation for this language" ? c?t? de yum (baseurl.org) ? yum-3_2_X d?j? trop tard? Le samedi 03 octobre 2009 ? 18:09 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Fichier diff en annexe > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Sat Oct 3 15:14:11 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sat, 03 Oct 2009 17:14:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <1254554657.3105.5.camel@apollo> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> Message-ID: <1254582851.3240.2.camel@apollo> Voici le fichier dif Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 8344 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 3 22:32:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 00:32:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Dernier effort pour Fedora 12 In-Reply-To: <20091003142136.22e991d1@laposte.net> References: <20091003003449.12ef91fd@mrtomlinux.org> <20091003142136.22e991d1@laposte.net> Message-ID: <20091004003238.5a200953@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 14:21:36 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:34:49 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Si une personne est int?ress?e par ce dernier, je partagerai > > volontiers la m?thode que j'ai utilis?e ? plusieurs reprise. > Avec Wikip?dia, ?a doit ?tre assez simple. C'est justement ?a :o) Tu cherches en anglais puis tu cliques sur la traduction en fran?ais. Mais bon c'est long... > Quant aux Release Notes, on oublie tout de suite :-) Je pense que je > vais faire une news pour dire que les release notes ne seront pas > traduites et les raisons. Et se serait bien de ne pas avoir des liens > vers la "traduction" fran?aise, parce que 5% de traduction, ?a fait > un peu piti?. J'aurai tendance ? aller encore plus loin que de dire de ne pas les traduire. Ce serait de remettre un fichier vierge de toute chaine fran?aise. Actuellement, les relnotes sont ? moiti? en anglais et en fran?ais pour F11, ?a ne fait vraiment pas propre du tout. http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11/fr-FR/index.html#sect-Release_Notes-Common_bugs Soit c'est traduit, soit ?a ne l'est pas. Peut-on faire ?a ou non ? Des avis ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Sun Oct 4 00:23:26 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-1?q?L=E9onard?=) Date: Sun, 4 Oct 2009 02:23:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager french translation update Message-ID: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> Hi, Attached you can find an updated version of the Virt-manager french translation since the original po files were updated on the repository. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 144038 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:08:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:08:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <1254582941.3240.3.camel@apollo> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> Message-ID: <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > #: data/content/get-help.html:42 > -#, fuzzy > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to > produce excellent written documentation. There are a number of > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, and > Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe > de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre de > documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur > de Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora > au jour le jour ainsi que le Guide d'administration de Fedora, qui > explique comment g?rer et maintenir Fedora." +msgstr "Fedora a > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour > produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain > nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation et > les guides S?curit? et SELinux." a > dispose pas de majuscules dans les titres en fran?ais > #: data/content/get-prerelease.html:13 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project makes no > guarantees as to its suitability or usefulness. All issues should be > reported via the Red Hat > Bugzilla. Read the Release > Notes for more information." -msgstr "Ceci est une pr?-version du > logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune garantie quant ? sa > pertinence ou ? son utilit?. Toutes les questions doivent ?tre > signal?es via Red Hat > Bugzilla. Lisez les href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." +msgstr > "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne donne > aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les > questions doivent ?tre signal?es via href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez les > notes de versions de la pr?-version > pour plus d'informations." "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut poser sur les forums d?di?s. > #: data/content/sponsors.html:16 > msgid "Red Hat, Inc. is the > primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of > resources, including full-time employee support, infrastructure > hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel." -msgstr "" > +msgstr "Red Hat, Inc. est le > sponsor principal pour le Projet Fedora, offrant une vari?t? de > ressources incluant un appui ? plein temps des employ?s, le mat?riel > de l'infrastructure et de la bande passante, le financement > d'?v?nement et le conseil juridique." un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis continuer sur des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel ? lire) > #: data/content/sponsors.html:19 > -#, fuzzy > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors for > providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora est fier > d'avoir les organisations suivantes comme sponsors?:" +msgstr "Le > Projet Fedora remercie ?galement les sponsors suivants pour fournir > un appui substantiel:" l'espace ins?cable devant les ":" Voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:41:02 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:41:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager french translation update In-Reply-To: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> References: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20091004154102.71a2ea61@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 02:23:26 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Hi, > > Attached you can find an updated version of the Virt-manager french > translation since the original po files were updated on the > repository. > Could you please send us the fidd between the previous version and yours ? Thanks Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:43:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:43:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] yum (baseurl.org) =?UTF-8?B?wrs=?= yum-3_2_X In-Reply-To: <1254586612.4210.1.camel@apollo> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> Message-ID: <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> Le Sat, 03 Oct 2009 18:16:52 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Remarque : sous Transifex, je ne vois pas d'ic?ne pour "send a > translation for this language" ? c?t? de yum (baseurl.org) ? yum-3_2_X > > d?j? trop tard? Non pas trop tard, la soumission de yum se fait par l'envoi du fichier .po en attachement au bug suivant : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 Merci de marque comme deprecated l'ancienne version du fichier .po quand tu soumettras le fichier .po ? jour. > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 18:09 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > Fichier diff en annexe > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > @@ -182,7 +182,7 @@ > #: ../cli.py:429 > #: ../yum/__init__.py:4005 > msgid "ERROR You need to update rpm to handle:" > -msgstr "" > +msgstr "ERREUR Vous devez mettre ? jour rpm pour manipuler:" espace ins?cable devant les ":" > #: ../output.py:943 > msgid "Downgrading" > -msgstr "" > +msgstr "D?classement" Retour ? la version pr?c?dente. Oui c'est plus long, mais c'est ce que ?a veut dire. Si on peut faire plus court et aussi clair je suis preneur. > #: ../output.py:1006 > #, python-format > @@ -846,6 +848,8 @@ > "Install %5.5s Package(s)\n" > "Upgrade %5.5s Package(s)\n" > msgstr "" > +"Installer %5.5s Paquet(s)\n" > +"Mettre ? jour %5.5s Paquet(s)\n" pas de majuscules ? Paquets. > #: ../output.py:1015 > #, python-format > @@ -854,6 +858,9 @@ > "Reinstall %5.5s Package(s)\n" > "Downgrade %5.5s Package(s)\n" > msgstr "" > +"Supprimer %5.5s Paquet(s)\n" > +"R?installer %5.5s Paquet(s)\n" > +"D?classer %5.5s Paquet(s)\n" De m?me. > #: ../output.py:1238 > msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given" > -msgstr "" > +msgstr "Mauvaise identification de transaction ou paquet donn?" Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont erron?s > #: ../output.py:1282 > #: ../yumcommands.py:1149 > #: ../yum/__init__.py:1060 > msgid "Warning: RPMDB has been altered since the last yum > transaction." -msgstr "" > +msgstr "Avertissement : RPMDB a ?t? modifi?e depuis la derni?re > transaction yum." ... de yum. > #: ../output.py:1287 > msgid "No transaction ID given" > -msgstr "" > +msgstr "Aucune indentification de transaction donn?e" Aucun identifiant de transaction n'a ?t? fourni > #: ../output.py:1295 > msgid "Bad transaction ID given" > -msgstr "" > +msgstr "Mauvaise identification de transaction donn?" L'identifiant de transaction fourni est erron? > #: ../output.py:1300 > -#, fuzzy > msgid "Not found given transaction ID" > -msgstr "Lancement de la transaction" > +msgstr "Identification de la transaction donn?e pas trouv?e" L'identifiant de transaction fourni est introuvable > #: ../output.py:1308 > msgid "Found more than one transaction ID!" > -msgstr "" > +msgstr "Plus d'une identification de transaction trouv?e !" Plus d'un identifiant de transaction a ?t? trouv? ! > #: ../output.py:1329 > msgid "No transaction ID, or package, given" > -msgstr "" > +msgstr "Aucune identification de transaction ou paquet donn?" Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont absents > #: ../output.py:1355 > -#, fuzzy > msgid "Transaction ID :" > -msgstr "Erreur du contr?le de transaction?:\n" > +msgstr "Identification de la transaction :" Identifiant de transaction > #: ../output.py:1403 > msgid "Downgraded" > -msgstr "" > +msgstr "D?class?" Alors l?... :/ > #: ../yumcommands.py:834 > -#, fuzzy > msgid "Repo-id : " > msgstr "Id du d?p?t : " nombre d'espaces avant les ":" > #: ../yumcommands.py:835 > -#, fuzzy > msgid "Repo-name : " > msgstr "Nom du d?p?t ?: " De m?me > #: ../yumcommands.py:836 > -#, fuzzy > msgid "Repo-status : " > msgstr "?tat du d?p?t : " de m?me > #: ../yumcommands.py:842 > -#, fuzzy > msgid "Repo-tags : " > msgstr "Tags du d?p?t?:" de m?me > #: ../yumcommands.py:855 > -#, fuzzy > msgid "Repo-pkgs : " > msgstr "Paquets du d?p?t?: " de m?me > #: ../yumcommands.py:878 > -#, fuzzy > msgid "Repo-mirrors : " > msgstr "Mirroirs du d?p?t?:" Miroirs > #: ../yumcommands.py:1111 > msgid " Yum version groups:" > -msgstr "" > +msgstr "Groupes de version de Yum :" Pas de majuscule ? yum, c'est une ligne de commande. > #: ../yumcommands.py:1121 > -#, fuzzy > msgid " Group :" > -msgstr "Id du g?: %s" > +msgstr "Groupe :" Les espaces avant les ":" > #: ../yummain.py:128 > msgid "Running" > @@ -2045,14 +2029,14 @@ > #: ../yum/__init__.py:1123 > #, python-format > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > -msgstr "" > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" mais ne l'est pas > #. maybe a file log here, too > #. but raising an exception is not going to do any good > #: ../yum/__init__.py:1162 > #, python-format > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > -msgstr "" > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" mais ne l'est pas > #: ../yum/__init__.py:3617 > #: ../yum/__init__.py:3654 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Failed to downgrade: %s" > -msgstr "Paquet(s) ? r?trograder" > +msgstr "Echec lors du d?classement : %s" lors du retour ? la version pr?c?dente ? :/ voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:51:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:51:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091003120531.14c42a7d@laposte.net> References: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> <20091003120531.14c42a7d@laposte.net> Message-ID: <20091004155106.09cb52c3@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 12:05:31 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:57 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >+"Ce logiciel est distribu? dans l'espoir d'?tre n?cessit?, mais > >N'EST PAS " > >+"garanti?; " > >+" et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALIT? MARCHANDE ou " > >+"D'AD?QUATION ? " > >+" UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique G?n?rale GNU pour > >obtenir plus " +"de d?tails.\n\"" > >+"\n" > >+"Vous devriez avoir re?u une copie de la Licence Publique G?n?rale > >GNU avec " +"ce logiciel. " > >+"Si ce n'est pas le cas, voir ." > J'aurais plut?t mis "consultez ." > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:27 > > msgid "Special options" > > -msgstr "" > > +msgstr "Options sp?ciale" > "s" ? "sp?ciale" > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:28 > > msgid "label28" > > -msgstr "" > > +msgstr "label28" > "?tiquette28" > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33 > >-#, fuzzy, no-c-format > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33, no-c-format > > msgid "" > > "An error in this script might cause your kickstart installation to > >fail. Do " "not include the %post command at the beginning." > > msgstr "" > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer > >votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer votre " > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %post au > > d?but." > "installation avec kickstart" (sinon on a l'impression qu'on installe > "kickstart") > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35 > >-#, fuzzy, no-c-format > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35, no-c-format > > msgid "" > > "An error in this script might cause your kickstart installation to > >fail. Do " "not include the %pre command at the beginning." > > msgstr "" > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer > >votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer votre " > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %pre au > > d?but. " > Idem. Et un espace en trop ? la fin > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:70 > >-#, fuzzy > > msgid "Fixed size (MB):" > >-msgstr "Taille fix?e" > >+msgstr "Taille fixe (MB)?:" > (Mio) > > Stou' > > Pablo > nouveau diff. Je me suis tromp? avec les versions de mes fichiers, il reprend l'ensemble des modifications depuis le d?but:/ Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-kickstart.tom2.diff Type: text/x-patch Size: 11623 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:52:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:52:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon [DCPC] In-Reply-To: <20091003114047.4d8f40ff@laposte.net> References: <20091003000426.5b3bc396@mrtomlinux.org> <20091003000854.0918f0b0@mrtomlinux.org> <20091003114047.4d8f40ff@laposte.net> Message-ID: <20091004155250.718e7d92@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 11:40:47 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:54 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:26 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > Thomas > > Cette cha?ne est de tout fa?on bugg?, elle ne passera donc m?me pas ? > la construction (? moins que le "python-format" agissent comme une > correction). > > Pablo Passage en DCPC. Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:52:04 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:52:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Anaconda [DCPC] In-Reply-To: <20091003113641.4fb35330@laposte.net> References: <20091003000137.519f2c5d@mrtomlinux.org> <20091003000740.499bd696@mrtomlinux.org> <20091003113641.4fb35330@laposte.net> Message-ID: <20091004155204.21050bf6@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 11:36:41 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:07:40 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:01:37 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > Voici le diff. > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > Thomas > > RAS pour moi > > Pablo Passage en DCPC. Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:52:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:52:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-httpd [DCPC] In-Reply-To: <20091003113725.22bbda22@laposte.net> References: <20091003000214.6dddedbc@mrtomlinux.org> <20091003000807.63a2ec17@mrtomlinux.org> <20091003113725.22bbda22@laposte.net> Message-ID: <20091004155223.0f138344@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 11:37:25 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:07 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > #: ../src/ApacheConf.py:327 > > msgid "Inserted port is not valid." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le port saisi n'est pas valid." > Il manque juste un "e" ? "valide" > > Pablo Passage en DCPC. Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:52:35 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:52:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users =?UTF-8?B?wrs=?= master [DCPC] In-Reply-To: <20091003113806.05971706@laposte.net> References: <20091003000250.773fa864@mrtomlinux.org> <20091003000827.35e6a57a@mrtomlinux.org> <20091003113806.05971706@laposte.net> Message-ID: <20091004155235.1b80124d@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 11:38:06 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:27 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:02:50 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > > > Voici le diff. > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > Thomas > > RAS > > Pablo Passage en DCPC. Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:53:17 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:53:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-docs [DCPC] In-Reply-To: <20091003114241.5587226d@laposte.net> References: <20091003000457.3b35383b@mrtomlinux.org> <20091003000914.46057e3c@mrtomlinux.org> <20091003114241.5587226d@laposte.net> Message-ID: <20091004155317.011bf606@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 11:42:41 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:14 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:57 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > > > Voici le diff. > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > Thomas > > ?a a l'air bon. > > Pablo > Passage en DCPC. Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 13:53:31 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 15:53:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-language =?UTF-8?B?wrs=?= trunk [DCPC] In-Reply-To: <20091003114313.6e1cbb44@laposte.net> References: <20091003000525.394a989d@mrtomlinux.org> <20091003000932.1064959f@mrtomlinux.org> <20091003114313.6e1cbb44@laposte.net> Message-ID: <20091004155331.4949d166@mrtomlinux.org> Le Sat, 3 Oct 2009 11:43:13 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:32 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:05:25 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > Thomas > > RAS > > Pablo Passage en DCPC. Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Sun Oct 4 14:37:32 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sun, 04 Oct 2009 16:37:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254667052.2477.2.camel@apollo> voici le diff pour [DCPC] Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:08 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > -#, fuzzy > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to > > produce excellent written documentation. There are a number of > > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, and > > Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe > > de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre de > > documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur > > de Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora > > au jour le jour ainsi que le Guide d'administration de Fedora, qui > > explique comment g?rer et maintenir Fedora." +msgstr "Fedora a > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour > > produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain > > nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > > l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation et > > les guides S?curit? et SELinux." > > a > dispose > pas de majuscules dans les titres en fran?ais > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project makes no > > guarantees as to its suitability or usefulness. All issues should be > > reported via the Red Hat > > Bugzilla. Read the Release > > Notes for more information." -msgstr "Ceci est une pr?-version du > > logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune garantie quant ? sa > > pertinence ou ? son utilit?. Toutes les questions doivent ?tre > > signal?es via Red Hat > > Bugzilla. Lisez les > href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." +msgstr > > "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne donne > > aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les > > questions doivent ?tre signal?es via > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez les > > notes de versions de la pr?-version > > pour plus d'informations." > > "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut poser > sur les forums d?di?s. > > > #: data/content/sponsors.html:16 > > msgid "Red Hat, Inc. is the > > primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of > > resources, including full-time employee support, infrastructure > > hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel." -msgstr "" > > +msgstr "Red Hat, Inc. est le > > sponsor principal pour le Projet Fedora, offrant une vari?t? de > > ressources incluant un appui ? plein temps des employ?s, le mat?riel > > de l'infrastructure et de la bande passante, le financement > > d'?v?nement et le conseil juridique." > > un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis continuer sur > des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel ? lire) > > #: data/content/sponsors.html:19 > > -#, fuzzy > > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors for > > providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora est fier > > d'avoir les organisations suivantes comme sponsors :" +msgstr "Le > > Projet Fedora remercie ?galement les sponsors suivants pour fournir > > un appui substantiel:" > > l'espace ins?cable devant les ":" > > > Voil? > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 4478 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Sun Oct 4 15:40:54 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Sun, 04 Oct 2009 17:40:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum (baseurl.org) =?iso-8859-1?q?=BB?= yum-3_2_X In-Reply-To: <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254670854.3016.1.camel@apollo> en annexe le fichier diff pour [DCPC] Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 03 Oct 2009 18:16:52 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > Remarque : sous Transifex, je ne vois pas d'ic?ne pour "send a > > translation for this language" ? c?t? de yum (baseurl.org) ? yum-3_2_X > > > > d?j? trop tard? > > Non pas trop tard, la soumission de yum se fait par l'envoi du > fichier .po en attachement au bug suivant : > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 > > Merci de marque comme deprecated l'ancienne version du fichier .po > quand tu soumettras le fichier .po ? jour. > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 18:09 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > Fichier diff en annexe > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > @@ -182,7 +182,7 @@ > > #: ../cli.py:429 > > #: ../yum/__init__.py:4005 > > msgid "ERROR You need to update rpm to handle:" > > -msgstr "" > > +msgstr "ERREUR Vous devez mettre ? jour rpm pour manipuler:" > > espace ins?cable devant les ":" > > > > #: ../output.py:943 > > msgid "Downgrading" > > -msgstr "" > > +msgstr "D?classement" > > Retour ? la version pr?c?dente. > Oui c'est plus long, mais c'est ce que ?a veut dire. Si on peut faire > plus court et aussi clair je suis preneur. > > #: ../output.py:1006 > > #, python-format > > @@ -846,6 +848,8 @@ > > "Install %5.5s Package(s)\n" > > "Upgrade %5.5s Package(s)\n" > > msgstr "" > > +"Installer %5.5s Paquet(s)\n" > > +"Mettre ? jour %5.5s Paquet(s)\n" > > pas de majuscules ? Paquets. > > > #: ../output.py:1015 > > #, python-format > > @@ -854,6 +858,9 @@ > > "Reinstall %5.5s Package(s)\n" > > "Downgrade %5.5s Package(s)\n" > > msgstr "" > > +"Supprimer %5.5s Paquet(s)\n" > > +"R?installer %5.5s Paquet(s)\n" > > +"D?classer %5.5s Paquet(s)\n" > > De m?me. > > > #: ../output.py:1238 > > msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given" > > -msgstr "" > > +msgstr "Mauvaise identification de transaction ou paquet donn?" > > Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont erron?s > > > #: ../output.py:1282 > > #: ../yumcommands.py:1149 > > #: ../yum/__init__.py:1060 > > msgid "Warning: RPMDB has been altered since the last yum > > transaction." -msgstr "" > > +msgstr "Avertissement : RPMDB a ?t? modifi?e depuis la derni?re > > transaction yum." > > ... de yum. > > > #: ../output.py:1287 > > msgid "No transaction ID given" > > -msgstr "" > > +msgstr "Aucune indentification de transaction donn?e" > > Aucun identifiant de transaction n'a ?t? fourni > > > #: ../output.py:1295 > > msgid "Bad transaction ID given" > > -msgstr "" > > +msgstr "Mauvaise identification de transaction donn?" > > L'identifiant de transaction fourni est erron? > > > #: ../output.py:1300 > > -#, fuzzy > > msgid "Not found given transaction ID" > > -msgstr "Lancement de la transaction" > > +msgstr "Identification de la transaction donn?e pas trouv?e" > > L'identifiant de transaction fourni est introuvable > > > #: ../output.py:1308 > > msgid "Found more than one transaction ID!" > > -msgstr "" > > +msgstr "Plus d'une identification de transaction trouv?e !" > > Plus d'un identifiant de transaction a ?t? trouv? ! > > > #: ../output.py:1329 > > msgid "No transaction ID, or package, given" > > -msgstr "" > > +msgstr "Aucune identification de transaction ou paquet donn?" > > Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont absents > > > #: ../output.py:1355 > > -#, fuzzy > > msgid "Transaction ID :" > > -msgstr "Erreur du contr?le de transaction :\n" > > +msgstr "Identification de la transaction :" > > Identifiant de transaction > > > > #: ../output.py:1403 > > msgid "Downgraded" > > -msgstr "" > > +msgstr "D?class?" > > Alors l?... :/ > > > #: ../yumcommands.py:834 > > -#, fuzzy > > msgid "Repo-id : " > > msgstr "Id du d?p?t : " > > nombre d'espaces avant les ":" > > > #: ../yumcommands.py:835 > > -#, fuzzy > > msgid "Repo-name : " > > msgstr "Nom du d?p?t : " > > De m?me > > > #: ../yumcommands.py:836 > > -#, fuzzy > > msgid "Repo-status : " > > msgstr "?tat du d?p?t : " > > de m?me > > > #: ../yumcommands.py:842 > > -#, fuzzy > > msgid "Repo-tags : " > > msgstr "Tags du d?p?t :" > > de m?me > > > > #: ../yumcommands.py:855 > > -#, fuzzy > > msgid "Repo-pkgs : " > > msgstr "Paquets du d?p?t : " > > de m?me > > > #: ../yumcommands.py:878 > > -#, fuzzy > > msgid "Repo-mirrors : " > > msgstr "Mirroirs du d?p?t :" > > Miroirs > > > #: ../yumcommands.py:1111 > > msgid " Yum version groups:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Groupes de version de Yum :" > > Pas de majuscule ? yum, c'est une ligne de commande. > > > #: ../yumcommands.py:1121 > > -#, fuzzy > > msgid " Group :" > > -msgstr "Id du g : %s" > > +msgstr "Groupe :" > > Les espaces avant les ":" > > > #: ../yummain.py:128 > > msgid "Running" > > @@ -2045,14 +2029,14 @@ > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > #, python-format > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > -msgstr "" > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > > mais ne l'est pas > > > #. maybe a file log here, too > > #. but raising an exception is not going to do any good > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > #, python-format > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > -msgstr "" > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > > mais ne l'est pas > > > #: ../yum/__init__.py:3617 > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > -msgstr "Paquet(s) ? r?trograder" > > +msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > > lors du retour ? la version pr?c?dente ? :/ > > > > voil? > > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.yum-3_2_X.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 71110 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 4 15:43:38 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 4 Oct 2009 17:43:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091004155106.09cb52c3@mrtomlinux.org> References: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> <20091003120531.14c42a7d@laposte.net> <20091004155106.09cb52c3@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091004174338.699eb3f2@laposte.net> Le Sun, 4 Oct 2009 15:51:06 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 12:05:31 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:57 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > >+"Ce logiciel est distribu? dans l'espoir d'?tre n?cessit?, mais > > >N'EST PAS " > > >+"garanti?; " > > >+" et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALIT? MARCHANDE > > >ou " +"D'AD?QUATION ? " > > >+" UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique G?n?rale GNU pour > > >obtenir plus " +"de d?tails.\n\"" > > >+"\n" > > >+"Vous devriez avoir re?u une copie de la Licence Publique G?n?rale > > >GNU avec " +"ce logiciel. " > > >+"Si ce n'est pas le cas, voir ." > > J'aurais plut?t mis "consultez ." > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:27 > > > msgid "Special options" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Options sp?ciale" > > "s" ? "sp?ciale" > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:28 > > > msgid "label28" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "label28" > > "?tiquette28" > > > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33 > > >-#, fuzzy, no-c-format > > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33, no-c-format > > > msgid "" > > > "An error in this script might cause your kickstart installation > > > to > > >fail. Do " "not include the %post command at the beginning." > > > msgstr "" > > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer > > >votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer votre " > > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %post au > > > d?but." > > "installation avec kickstart" (sinon on a l'impression qu'on > > installe "kickstart") > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35 > > >-#, fuzzy, no-c-format > > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35, no-c-format > > > msgid "" > > > "An error in this script might cause your kickstart installation > > > to > > >fail. Do " "not include the %pre command at the beginning." > > > msgstr "" > > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer > > >votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire ?chouer votre " > > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %pre au > > > d?but. " > > Idem. Et un espace en trop ? la fin > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:70 > > >-#, fuzzy > > > msgid "Fixed size (MB):" > > >-msgstr "Taille fix?e" > > >+msgstr "Taille fixe (MB)?:" > > (Mio) > > > > Stou' > > > > Pablo > > > > > nouveau diff. Je me suis tromp? avec les versions de mes fichiers, il > reprend l'ensemble des modifications depuis le d?but:/ > > Thoams C'est tout bon :-) Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:44:24 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:44:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?utf-8?b?wrs=?= master-timezones [IDT] Message-ID: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> Je prends ! Je prends !! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:45:22 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:45:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-boot =?utf-8?b?wrs=?= master [IDT] Message-ID: <20091004184522.1e037268@mrtomlinux.org> Je prends :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:49:15 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:49:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-timezones [DDR] In-Reply-To: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> References: <20091004184424.79caa48d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091004184915.0f5f2eb6@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 18:44:24 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends ! Je prends !! > > Thomas Hop un diff de 40ko ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: timezones.tom2.diff Type: text/x-patch Size: 41623 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:50:59 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:50:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <1254667052.2477.2.camel@apollo> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> <1254667052.2477.2.camel@apollo> Message-ID: <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> Le Sun, 04 Oct 2009 16:37:32 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > voici le diff pour [DCPC] > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:08 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > > > to produce excellent written documentation. There are a number of > > > different documents available, including the Fedora User Guide, > > > aimed at basic day to day operation of Fedora, an Installation > > > Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > Guide de l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour ainsi que le Guide > > > d'administration de Fedora, qui explique comment g?rer et > > > maintenir Fedora." +msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe de > > > talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > > > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre > > > de documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > > > l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation > > > et les guides S?curit? et SELinux." > > > > a > dispose > > pas de majuscules dans les titres en fran?ais > > > > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#, python-format > > > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project makes no > > > guarantees as to its suitability or usefulness. All issues should > > > be reported via the Red > > > Hat Bugzilla. Read the Release > > > Notes for more information." -msgstr "Ceci est une > > > pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune > > > garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les > > > questions doivent ?tre signal?es via > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez > > > les > > href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > > > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > +msgstr "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora > > > ne donne aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. > > > Toutes les questions doivent ?tre signal?es via > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez > > > les notes de versions de la > > > pr?-version pour plus d'informations." > > > > "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut > > poser sur les forums d?di?s. > > > > > #: data/content/sponsors.html:16 > > > msgid "Red Hat, Inc. is the > > > primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of > > > resources, including full-time employee support, infrastructure > > > hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel." > > > -msgstr "" +msgstr "Red Hat, > > > Inc. est le sponsor principal pour le Projet Fedora, offrant > > > une vari?t? de ressources incluant un appui ? plein temps des > > > employ?s, le mat?riel de l'infrastructure et de la bande > > > passante, le financement d'?v?nement et le conseil juridique." > > > > un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis continuer > > sur des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel ? lire) > > > #: data/content/sponsors.html:19 > > > -#, fuzzy > > > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors for > > > providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora est fier > > > d'avoir les organisations suivantes comme sponsors :" +msgstr "Le > > > Projet Fedora remercie ?galement les sponsors suivants pour > > > fournir un appui substantiel:" > > > > l'espace ins?cable devant les ":" > > > #: data/content/get-help.html:42 > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to > produce excellent written documentation. There are a number of > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, and > Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe > de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre de > documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur > de Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora > au jour le jour, le Guide d'installation et les guides S?curit? et > SELinux." +msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > ?crivains qui travaillent dur pour produire d'excellentes > documentations ?crites. Il existe un certain nombre de documents > diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur de > Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > jour le jour, le guide d'installation et les guides s?curit? et > SELinux." je viens de le voir, mais ?crivains > r?dacteurs ? C'est tout. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:51:34 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:51:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum (baseurl.org) =?UTF-8?B?wrs=?= yum-3_2_X In-Reply-To: <1254670854.3016.1.camel@apollo> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> <1254670854.3016.1.camel@apollo> Message-ID: <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> Le Sun, 04 Oct 2009 17:40:54 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > en annexe le fichier diff pour [DCPC] > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 03 Oct 2009 18:16:52 +0200, > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > Remarque : sous Transifex, je ne vois pas d'ic?ne pour "send a > > > translation for this language" ? c?t? de yum (baseurl.org) ? > > > yum-3_2_X > > > > > > d?j? trop tard? > > > > Non pas trop tard, la soumission de yum se fait par l'envoi du > > fichier .po en attachement au bug suivant : > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 > > > > Merci de marque comme deprecated l'ancienne version du fichier .po > > quand tu soumettras le fichier .po ? jour. > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 18:09 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > Fichier diff en annexe > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a > > > > ?crit : > > > > > > > @@ -182,7 +182,7 @@ > > > #: ../cli.py:429 > > > #: ../yum/__init__.py:4005 > > > msgid "ERROR You need to update rpm to handle:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "ERREUR Vous devez mettre ? jour rpm pour manipuler:" > > > > espace ins?cable devant les ":" > > > > > > > #: ../output.py:943 > > > msgid "Downgrading" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "D?classement" > > > > Retour ? la version pr?c?dente. > > Oui c'est plus long, mais c'est ce que ?a veut dire. Si on peut > > faire plus court et aussi clair je suis preneur. > > > #: ../output.py:1006 > > > #, python-format > > > @@ -846,6 +848,8 @@ > > > "Install %5.5s Package(s)\n" > > > "Upgrade %5.5s Package(s)\n" > > > msgstr "" > > > +"Installer %5.5s Paquet(s)\n" > > > +"Mettre ? jour %5.5s Paquet(s)\n" > > > > pas de majuscules ? Paquets. > > > > > #: ../output.py:1015 > > > #, python-format > > > @@ -854,6 +858,9 @@ > > > "Reinstall %5.5s Package(s)\n" > > > "Downgrade %5.5s Package(s)\n" > > > msgstr "" > > > +"Supprimer %5.5s Paquet(s)\n" > > > +"R?installer %5.5s Paquet(s)\n" > > > +"D?classer %5.5s Paquet(s)\n" > > > > De m?me. > > > > > #: ../output.py:1238 > > > msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Mauvaise identification de transaction ou paquet donn?" > > > > Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont erron?s > > > > > #: ../output.py:1282 > > > #: ../yumcommands.py:1149 > > > #: ../yum/__init__.py:1060 > > > msgid "Warning: RPMDB has been altered since the last yum > > > transaction." -msgstr "" > > > +msgstr "Avertissement : RPMDB a ?t? modifi?e depuis la derni?re > > > transaction yum." > > > > ... de yum. > > > > > #: ../output.py:1287 > > > msgid "No transaction ID given" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Aucune indentification de transaction donn?e" > > > > Aucun identifiant de transaction n'a ?t? fourni > > > > > #: ../output.py:1295 > > > msgid "Bad transaction ID given" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Mauvaise identification de transaction donn?" > > > > L'identifiant de transaction fourni est erron? > > > > > #: ../output.py:1300 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Not found given transaction ID" > > > -msgstr "Lancement de la transaction" > > > +msgstr "Identification de la transaction donn?e pas trouv?e" > > > > L'identifiant de transaction fourni est introuvable > > > > > #: ../output.py:1308 > > > msgid "Found more than one transaction ID!" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Plus d'une identification de transaction trouv?e !" > > > > Plus d'un identifiant de transaction a ?t? trouv? ! > > > > > #: ../output.py:1329 > > > msgid "No transaction ID, or package, given" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Aucune identification de transaction ou paquet donn?" > > > > Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont absents > > > > > #: ../output.py:1355 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Transaction ID :" > > > -msgstr "Erreur du contr?le de transaction :\n" > > > +msgstr "Identification de la transaction :" > > > > Identifiant de transaction > > > > > > > #: ../output.py:1403 > > > msgid "Downgraded" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "D?class?" > > > > Alors l?... :/ > > > > > #: ../yumcommands.py:834 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Repo-id : " > > > msgstr "Id du d?p?t : " > > > > nombre d'espaces avant les ":" > > > > > #: ../yumcommands.py:835 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Repo-name : " > > > msgstr "Nom du d?p?t : " > > > > De m?me > > > > > #: ../yumcommands.py:836 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Repo-status : " > > > msgstr "?tat du d?p?t : " > > > > de m?me > > > > > #: ../yumcommands.py:842 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Repo-tags : " > > > msgstr "Tags du d?p?t :" > > > > de m?me > > > > > > > #: ../yumcommands.py:855 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Repo-pkgs : " > > > msgstr "Paquets du d?p?t : " > > > > de m?me > > > > > #: ../yumcommands.py:878 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Repo-mirrors : " > > > msgstr "Mirroirs du d?p?t :" > > > > Miroirs > > > > > #: ../yumcommands.py:1111 > > > msgid " Yum version groups:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Groupes de version de Yum :" > > > > Pas de majuscule ? yum, c'est une ligne de commande. > > > > > #: ../yumcommands.py:1121 > > > -#, fuzzy > > > msgid " Group :" > > > -msgstr "Id du g : %s" > > > +msgstr "Groupe :" > > > > Les espaces avant les ":" > > > > > #: ../yummain.py:128 > > > msgid "Running" > > > @@ -2045,14 +2029,14 @@ > > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > > #, python-format > > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > > > > mais ne l'est pas > > > > > #. maybe a file log here, too > > > #. but raising an exception is not going to do any good > > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > > #, python-format > > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > > > > mais ne l'est pas > > > > > #: ../yum/__init__.py:3617 > > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#, python-format > > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > > -msgstr "Paquet(s) ? r?trograder" > > > +msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > > > > lors du retour ? la version pr?c?dente ? :/ > > > > C'est le diff qu'on veut, pas le po :) Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:55:43 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:55:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-boot =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091004184522.1e037268@mrtomlinux.org> References: <20091004184522.1e037268@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091004185543.6913f5b3@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 18:45:22 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends :) > > Thomas Voici le diff Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-boot.master.tom1.diff Type: text/x-patch Size: 2484 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 16:56:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 18:56:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?UTF-8?B?wrs=?= master [DCPC] In-Reply-To: <20091004174338.699eb3f2@laposte.net> References: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> <20091003120531.14c42a7d@laposte.net> <20091004155106.09cb52c3@mrtomlinux.org> <20091004174338.699eb3f2@laposte.net> Message-ID: <20091004185611.1acc91e6@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 17:43:38 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 4 Oct 2009 15:51:06 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 12:05:31 +0200, > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:57 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > >+"Ce logiciel est distribu? dans l'espoir d'?tre n?cessit?, mais > > > >N'EST PAS " > > > >+"garanti?; " > > > >+" et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALIT? MARCHANDE > > > >ou " +"D'AD?QUATION ? " > > > >+" UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique G?n?rale GNU pour > > > >obtenir plus " +"de d?tails.\n\"" > > > >+"\n" > > > >+"Vous devriez avoir re?u une copie de la Licence Publique > > > >G?n?rale GNU avec " +"ce logiciel. " > > > >+"Si ce n'est pas le cas, voir ." > > > J'aurais plut?t mis "consultez ." > > > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:27 > > > > msgid "Special options" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Options sp?ciale" > > > "s" ? "sp?ciale" > > > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:28 > > > > msgid "label28" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "label28" > > > "?tiquette28" > > > > > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33 > > > >-#, fuzzy, no-c-format > > > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33, no-c-format > > > > msgid "" > > > > "An error in this script might cause your kickstart installation > > > > to > > > >fail. Do " "not include the %post command at the beginning." > > > > msgstr "" > > > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire > > > >?chouer votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire > > > >?chouer votre " > > > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %post au > > > > d?but." > > > "installation avec kickstart" (sinon on a l'impression qu'on > > > installe "kickstart") > > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35 > > > >-#, fuzzy, no-c-format > > > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35, no-c-format > > > > msgid "" > > > > "An error in this script might cause your kickstart installation > > > > to > > > >fail. Do " "not include the %pre command at the beginning." > > > > msgstr "" > > > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire > > > >?chouer votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire > > > >?chouer votre " > > > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %pre au > > > > d?but. " > > > Idem. Et un espace en trop ? la fin > > > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:70 > > > >-#, fuzzy > > > > msgid "Fixed size (MB):" > > > >-msgstr "Taille fix?e" > > > >+msgstr "Taille fixe (MB)?:" > > > (Mio) > > > > > > Stou' > > > > > > Pablo > > > > > > > > > nouveau diff. Je me suis tromp? avec les versions de mes fichiers, > > il reprend l'ensemble des modifications depuis le d?but:/ > > > > Thoams > > C'est tout bon :-) > > Pablo DCPC Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From laurent at open-minds.org Sun Oct 4 17:07:17 2009 From: laurent at open-minds.org (Laurent =?iso-8859-15?q?L=E9onard?=) Date: Sun, 4 Oct 2009 19:07:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager french translation update In-Reply-To: <20091004154102.71a2ea61@mrtomlinux.org> References: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> <20091004154102.71a2ea61@mrtomlinux.org> Message-ID: <200910041907.20446.laurent@open-minds.org> Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:41, Thomas Canniot a ?crit?: > Le Sun, 4 Oct 2009 02:23:26 +0200, > > Laurent L?onard a ?crit : > > Hi, > > > > Attached you can find an updated version of the Virt-manager french > > translation since the original po files were updated on the > > repository. > > Could you please send us the fidd between the previous version and > yours ? Tr?s peu de choses ont chang? : --- po/fr.orig.po 2009-10-04 02:08:41.000000000 +0200 +++ po/fr.po 2009-10-04 02:15:28.000000000 +0200 @@ -2529,7 +2525,6 @@ msgstr "R?acheminement" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" @@ -2634,7 +2629,7 @@ #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "Enable DHCP:" -msgstr "" +msgstr "Activer le DHCP :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End Address" @@ -2956,7 +2950,7 @@ #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "Error message" -msgstr "" +msgstr "Message d'erreur" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 msgid "GB" Mais comme ?a la traduction est ? jour par rapport au fichier po original. -- Laurent L?onard -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2919 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 4 17:13:57 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 4 Oct 2009 19:13:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue aux nouveaux arrivants Message-ID: <20091004191357.714fb238@laposte.net> Bonjour et bienvenue ? la flop?e de nouveau venus sur la liste de diffusion, Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. ? ce propos, je vous invite ? achever votre inscription et ? vous inscrire au FAS. Surtout n'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? vos interrogations. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. Un fois que vous avez choisi, n'oubliez pas d'envoyer un message [IDT] et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t une fois connect?). Si vous avez une pr?f?rence pour la relecture ou que vous voulez d?marrer de mani?re l?g?re, signalez vous et je vous renverrez les traductions en cours qu'il y a ? relire. Apr?s si vous ?tes l? pour observer ou attendre un peu avant de se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est tout ? votre honneur, mais il serait bien que vous le signaliez pour savoir sur qui on peut compter dans le futur. Bien ? vous et bonnes futures traductions et relectures, Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 4 17:17:49 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 4 Oct 2009 19:17:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-boot =?UTF-8?B?wrs=?= master [DDR] In-Reply-To: <20091004185543.6913f5b3@mrtomlinux.org> References: <20091004184522.1e037268@mrtomlinux.org> <20091004185543.6913f5b3@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091004191749.07410522@laposte.net> Le Sun, 4 Oct 2009 18:55:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > "save the crash dump and file a detailed bug report against %s at > https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" > msgstr "" > +"Un erreur inattendue est survenue. Il s'agit probablement d'un bug. > " +"Veuillez " > +"savuegarder le fichier du plantage et remplir un rapport de bogue > d?taill? " +"pour " > +"%s sur https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" "savuegarder" ==> joli :-) Un minimum d'homog?n?it? dans la m?me cha?ne : soit "bug" soit "bogue" > > #: ../src/exception.py:247 > #, python-format > msgid "Error: %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur?: %s: %s" Espace ins?cable pour le second : ? Sinon ?a va :-) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 4 17:18:52 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 4 Oct 2009 19:18:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager french translation update In-Reply-To: <200910041907.20446.laurent@open-minds.org> References: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> <20091004154102.71a2ea61@mrtomlinux.org> <200910041907.20446.laurent@open-minds.org> Message-ID: <20091004191852.7552e323@laposte.net> Le Sun, 4 Oct 2009 19:07:17 +0200, Laurent L?onard a ?crit : > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:41, Thomas Canniot a ?crit?: > > Le Sun, 4 Oct 2009 02:23:26 +0200, > > > > Laurent L?onard a ?crit : > > > Hi, > > > > > > Attached you can find an updated version of the Virt-manager > > > french translation since the original po files were updated on the > > > repository. > > > > Could you please send us the fidd between the previous version and > > yours ? > > Tr?s peu de choses ont chang? : > > --- po/fr.orig.po 2009-10-04 02:08:41.000000000 +0200 > +++ po/fr.po 2009-10-04 02:15:28.000000000 +0200 > @@ -2529,7 +2525,6 @@ > msgstr "R?acheminement" > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 > -#, fuzzy > msgid "" > "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 > private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or > 192.168.0.0/16" @@ -2634,7 +2629,7 @@ > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 > msgid "Enable DHCP:" > -msgstr "" > +msgstr "Activer le DHCP :" > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 > msgid "End Address" > @@ -2956,7 +2950,7 @@ > > #: ../src/vmm-create.glade.h:21 > msgid "Error message" > -msgstr "" > +msgstr "Message d'erreur" > > #: ../src/vmm-create.glade.h:23 > msgid "GB" > > Mais comme ?a la traduction est ? jour par rapport au fichier po > original. > Effectivement rien ? redire :-) Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 4 17:37:57 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 4 Oct 2009 19:37:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager french translation update In-Reply-To: <20091004191852.7552e323@laposte.net> References: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> <20091004154102.71a2ea61@mrtomlinux.org> <200910041907.20446.laurent@open-minds.org> <20091004191852.7552e323@laposte.net> Message-ID: <20091004193757.27a55308@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 19:18:52 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 4 Oct 2009 19:07:17 +0200, > Laurent L?onard a ?crit : > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:41, Thomas Canniot a ?crit?: > > > Le Sun, 4 Oct 2009 02:23:26 +0200, > > > > > > Laurent L?onard a ?crit : > > > > Hi, > > > > > > > > Attached you can find an updated version of the Virt-manager > > > > french translation since the original po files were updated on > > > > the repository. > > > > > > Could you please send us the fidd between the previous version and > > > yours ? > > > > Tr?s peu de choses ont chang? : > > > > --- po/fr.orig.po 2009-10-04 02:08:41.000000000 +0200 > > +++ po/fr.po 2009-10-04 02:15:28.000000000 +0200 > > @@ -2529,7 +2525,6 @@ > > msgstr "R?acheminement" > > > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 > > private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or > > 192.168.0.0/16" @@ -2634,7 +2629,7 @@ > > > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 > > msgid "Enable DHCP:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Activer le DHCP :" > > > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 > > msgid "End Address" > > @@ -2956,7 +2950,7 @@ > > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:21 > > msgid "Error message" > > -msgstr "" > > +msgstr "Message d'erreur" > > > > #: ../src/vmm-create.glade.h:23 > > msgid "GB" > > > > Mais comme ?a la traduction est ? jour par rapport au fichier po > > original. > > > > Effectivement rien ? redire :-) > > Pablo De m?me. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Mon Oct 5 06:40:55 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Mon, 05 Oct 2009 16:40:55 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Question sur le Cloud Computing Message-ID: <4AC994F7.8060902@redhat.com> Bonjour ? tous, J'ai une question, je suis en train de traduire un document, qui n'a pas vraiment ? voir ce qu'on fait en ce moment avec Fedora, mais je bute sur un terme... "Cloud Computing". J'ai trouv? un certain nombre de ressources sur le sujet, notamment sur Wikipedia avec des liens vers des sites sp?cialis?s sur Linux qui sont assez int?ressants (ce sont surtout des ressources plus l?gitimes que Wikipedia). Enfin bref, mon grand souci c'est est-ce que je laisse le terme en anglais (cloud computing) ou est-ce que j'utilise la traduction en fran?ais (traduction qui est recommand?e par nos amis canadiens sur l'office qu?becois de la langue fran?aise) "informatique dans les nuages" ? Moi je trouve qu'informatique dans les nuages ne sonne pas tr?s bien, mais en m?me temps, je me dit que ?a peut ?tre int?ressant de voir ce que vous en pensez. Je vous remercie d'avance :) Sam P.S : Voici quelques liens pour les curieux : - http://fr.wikipedia.org/wiki/Informatique_dans_le_nuage - http://linuxcloud.fr/ - http://nauges.typepad.com/my_weblog/2008/04/web-20-on-the-cloud-mais-o%C3%B9.html From martin.goyot at gmail.com Mon Oct 5 10:22:10 2009 From: martin.goyot at gmail.com (GOYOT Martin) Date: Mon, 5 Oct 2009 12:22:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question sur le Cloud Computing In-Reply-To: <4AC994F7.8060902@redhat.com> References: <4AC994F7.8060902@redhat.com> Message-ID: <8e72df340910050322v69b91cp91680f9ec2e5b169@mail.gmail.com> Personellement je laisserais cloud computing car c'est le terme utilis? dans tous les magazines informatiques, donc je pense que tu peux le laisser les gens comprendront et c'est certainement bien mieux que "informatique dans les nuages" :). Ca reste le terme en vigueur pour l'instant, il n'y a pas vraiment d'?quivalent fran?ais. Le 5 octobre 2009 08:40, Sam Friedmann a ?crit : > Bonjour ? tous, > > J'ai une question, je suis en train de traduire un document, qui n'a pas > vraiment ? voir ce qu'on fait en ce moment avec Fedora, mais je bute sur un > terme... "Cloud Computing". > J'ai trouv? un certain nombre de ressources sur le sujet, notamment sur > Wikipedia avec des liens vers des sites sp?cialis?s sur Linux qui sont assez > int?ressants (ce sont surtout des ressources plus l?gitimes que Wikipedia). > Enfin bref, mon grand souci c'est est-ce que je laisse le terme en anglais > (cloud computing) ou est-ce que j'utilise la traduction en fran?ais > (traduction qui est recommand?e par nos amis canadiens sur l'office > qu?becois de la langue fran?aise) "informatique dans les nuages" ? > Moi je trouve qu'informatique dans les nuages ne sonne pas tr?s bien, mais > en m?me temps, je me dit que ?a peut ?tre int?ressant de voir ce que vous en > pensez. > Je vous remercie d'avance :) > > Sam > > P.S : Voici quelques liens pour les curieux : > > - http://fr.wikipedia.org/wiki/Informatique_dans_le_nuage > - http://linuxcloud.fr/ > - > http://nauges.typepad.com/my_weblog/2008/04/web-20-on-the-cloud-mais-o%C3%B9.html > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- GOYOT Martin [martin.goyot at gmail.com] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From michelduquaine at gmail.com Mon Oct 5 15:48:42 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Mon, 05 Oct 2009 17:48:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum (baseurl.org) =?ISO-8859-1?Q?=BB?= yum-3_2_X In-Reply-To: <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> <1254670854.3016.1.camel@apollo> <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254757722.2500.1.camel@apollo> D?sol? voici le diff Le dimanche 04 octobre 2009 ? 18:51 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 04 Oct 2009 17:40:54 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > en annexe le fichier diff pour [DCPC] > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 03 Oct 2009 18:16:52 +0200, > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > Remarque : sous Transifex, je ne vois pas d'ic?ne pour "send a > > > > translation for this language" ? c?t? de yum (baseurl.org) ? > > > > yum-3_2_X > > > > > > > > d?j? trop tard? > > > > > > Non pas trop tard, la soumission de yum se fait par l'envoi du > > > fichier .po en attachement au bug suivant : > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 > > > > > > Merci de marque comme deprecated l'ancienne version du fichier .po > > > quand tu soumettras le fichier .po ? jour. > > > > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 18:09 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > > Fichier diff en annexe > > > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > @@ -182,7 +182,7 @@ > > > > #: ../cli.py:429 > > > > #: ../yum/__init__.py:4005 > > > > msgid "ERROR You need to update rpm to handle:" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "ERREUR Vous devez mettre ? jour rpm pour manipuler:" > > > > > > espace ins?cable devant les ":" > > > > > > > > > > #: ../output.py:943 > > > > msgid "Downgrading" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "D?classement" > > > > > > Retour ? la version pr?c?dente. > > > Oui c'est plus long, mais c'est ce que ?a veut dire. Si on peut > > > faire plus court et aussi clair je suis preneur. > > > > #: ../output.py:1006 > > > > #, python-format > > > > @@ -846,6 +848,8 @@ > > > > "Install %5.5s Package(s)\n" > > > > "Upgrade %5.5s Package(s)\n" > > > > msgstr "" > > > > +"Installer %5.5s Paquet(s)\n" > > > > +"Mettre ? jour %5.5s Paquet(s)\n" > > > > > > pas de majuscules ? Paquets. > > > > > > > #: ../output.py:1015 > > > > #, python-format > > > > @@ -854,6 +858,9 @@ > > > > "Reinstall %5.5s Package(s)\n" > > > > "Downgrade %5.5s Package(s)\n" > > > > msgstr "" > > > > +"Supprimer %5.5s Paquet(s)\n" > > > > +"R?installer %5.5s Paquet(s)\n" > > > > +"D?classer %5.5s Paquet(s)\n" > > > > > > De m?me. > > > > > > > #: ../output.py:1238 > > > > msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Mauvaise identification de transaction ou paquet donn?" > > > > > > Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont erron?s > > > > > > > #: ../output.py:1282 > > > > #: ../yumcommands.py:1149 > > > > #: ../yum/__init__.py:1060 > > > > msgid "Warning: RPMDB has been altered since the last yum > > > > transaction." -msgstr "" > > > > +msgstr "Avertissement : RPMDB a ?t? modifi?e depuis la derni?re > > > > transaction yum." > > > > > > ... de yum. > > > > > > > #: ../output.py:1287 > > > > msgid "No transaction ID given" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Aucune indentification de transaction donn?e" > > > > > > Aucun identifiant de transaction n'a ?t? fourni > > > > > > > #: ../output.py:1295 > > > > msgid "Bad transaction ID given" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Mauvaise identification de transaction donn?" > > > > > > L'identifiant de transaction fourni est erron? > > > > > > > #: ../output.py:1300 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Not found given transaction ID" > > > > -msgstr "Lancement de la transaction" > > > > +msgstr "Identification de la transaction donn?e pas trouv?e" > > > > > > L'identifiant de transaction fourni est introuvable > > > > > > > #: ../output.py:1308 > > > > msgid "Found more than one transaction ID!" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Plus d'une identification de transaction trouv?e !" > > > > > > Plus d'un identifiant de transaction a ?t? trouv? ! > > > > > > > #: ../output.py:1329 > > > > msgid "No transaction ID, or package, given" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Aucune identification de transaction ou paquet donn?" > > > > > > Le paquet ou l'identifiant de transaction fourni sont absents > > > > > > > #: ../output.py:1355 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Transaction ID :" > > > > -msgstr "Erreur du contr?le de transaction :\n" > > > > +msgstr "Identification de la transaction :" > > > > > > Identifiant de transaction > > > > > > > > > > #: ../output.py:1403 > > > > msgid "Downgraded" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "D?class?" > > > > > > Alors l?... :/ > > > > > > > #: ../yumcommands.py:834 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Repo-id : " > > > > msgstr "Id du d?p?t : " > > > > > > nombre d'espaces avant les ":" > > > > > > > #: ../yumcommands.py:835 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Repo-name : " > > > > msgstr "Nom du d?p?t : " > > > > > > De m?me > > > > > > > #: ../yumcommands.py:836 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Repo-status : " > > > > msgstr "?tat du d?p?t : " > > > > > > de m?me > > > > > > > #: ../yumcommands.py:842 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Repo-tags : " > > > > msgstr "Tags du d?p?t :" > > > > > > de m?me > > > > > > > > > > #: ../yumcommands.py:855 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Repo-pkgs : " > > > > msgstr "Paquets du d?p?t : " > > > > > > de m?me > > > > > > > #: ../yumcommands.py:878 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Repo-mirrors : " > > > > msgstr "Mirroirs du d?p?t :" > > > > > > Miroirs > > > > > > > #: ../yumcommands.py:1111 > > > > msgid " Yum version groups:" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Groupes de version de Yum :" > > > > > > Pas de majuscule ? yum, c'est une ligne de commande. > > > > > > > #: ../yumcommands.py:1121 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid " Group :" > > > > -msgstr "Id du g : %s" > > > > +msgstr "Groupe :" > > > > > > Les espaces avant les ":" > > > > > > > #: ../yummain.py:128 > > > > msgid "Running" > > > > @@ -2045,14 +2029,14 @@ > > > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > > > #, python-format > > > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > > > > > > mais ne l'est pas > > > > > > > #. maybe a file log here, too > > > > #. but raising an exception is not going to do any good > > > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > > > #, python-format > > > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > > > > > > mais ne l'est pas > > > > > > > #: ../yum/__init__.py:3617 > > > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > +#, python-format > > > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > > > -msgstr "Paquet(s) ? r?trograder" > > > > +msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > > > > > > lors du retour ? la version pr?c?dente ? :/ > > > > > > > C'est le diff qu'on veut, pas le po :) > > Thoams > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.yum-3_2_X.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 5822 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Mon Oct 5 15:55:27 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Mon, 05 Oct 2009 17:55:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Websites =?ISO-8859-1?Q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> <1254667052.2477.2.camel@apollo> <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254758127.2500.3.camel@apollo> Le diff est ci-dessous pour le changement ?crivains > r?dacteurs: --- fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po-2 2009-10-04 16:33:20.306561849 +0200 2 +++ fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po 2009-10-05 17:52:21.375171615 +0200 3 @@ -13,7 +13,7 @@ 4 "Project-Id-Version: fedora-web.master-fedoraproject.fr_version_modifi?e1\n" 5 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL at ADDRESS\n" 6 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 22:50-0400\n" 7 -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 16:33+0100\n" 8 +"PO-Revision-Date: 2009-10-05 17:52+0100\n" 9 "Last-Translator: Michel Duquaine \n" 10 "Language-Team: French \n" 11 "MIME-Version: 1.0\n" 12 @@ -628,7 +628,7 @@ 13 14 #: data/content/get-help.html:42 15 msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce excellent written documentation. There are a n umber of different documents available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, and Security and SELinux guides." 16 -msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire d'excellentes docum entations ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au jour le jour, le guide d'installation et les guides s ?curit? et SELinux." 17 +msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux r?dacteurs qui travaillent dur pour produire d'excellentes docu mentations ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur d e Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au jour le jour, le guide d'installation et les guides s?curit? et SELinux." 18 19 #: data/content/get-help.html:44 20 msgid "These guides are available at docs.fedoraproject.org." Le dimanche 04 octobre 2009 ? 18:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 04 Oct 2009 16:37:32 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > voici le diff pour [DCPC] > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:08 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > > > > to produce excellent written documentation. There are a number of > > > > different documents available, including the Fedora User Guide, > > > > aimed at basic day to day operation of Fedora, an Installation > > > > Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a > > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > > Guide de l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour ainsi que le Guide > > > > d'administration de Fedora, qui explique comment g?rer et > > > > maintenir Fedora." +msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe de > > > > talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > > > > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre > > > > de documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > > > > l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation > > > > et les guides S?curit? et SELinux." > > > > > > a > dispose > > > pas de majuscules dans les titres en fran?ais > > > > > > > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > +#, python-format > > > > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project makes no > > > > guarantees as to its suitability or usefulness. All issues should > > > > be reported via the Red > > > > Hat Bugzilla. Read the Release > > > > Notes for more information." -msgstr "Ceci est une > > > > pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune > > > > garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les > > > > questions doivent ?tre signal?es via > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez > > > > les > > > href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > > > > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > > +msgstr "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora > > > > ne donne aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. > > > > Toutes les questions doivent ?tre signal?es via > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez > > > > les notes de versions de la > > > > pr?-version pour plus d'informations." > > > > > > "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut > > > poser sur les forums d?di?s. > > > > > > > #: data/content/sponsors.html:16 > > > > msgid "Red Hat, Inc. is the > > > > primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of > > > > resources, including full-time employee support, infrastructure > > > > hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel." > > > > -msgstr "" +msgstr "Red Hat, > > > > Inc. est le sponsor principal pour le Projet Fedora, offrant > > > > une vari?t? de ressources incluant un appui ? plein temps des > > > > employ?s, le mat?riel de l'infrastructure et de la bande > > > > passante, le financement d'?v?nement et le conseil juridique." > > > > > > un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis continuer > > > sur des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel ? lire) > > > > #: data/content/sponsors.html:19 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors for > > > > providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora est fier > > > > d'avoir les organisations suivantes comme sponsors :" +msgstr "Le > > > > Projet Fedora remercie ?galement les sponsors suivants pour > > > > fournir un appui substantiel:" > > > > > > l'espace ins?cable devant les ":" > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to > > produce excellent written documentation. There are a number of > > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, and > > Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe > > de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre de > > documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur > > de Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora > > au jour le jour, le Guide d'installation et les guides S?curit? et > > SELinux." +msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > > ?crivains qui travaillent dur pour produire d'excellentes > > documentations ?crites. Il existe un certain nombre de documents > > diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur de > > Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > jour le jour, le guide d'installation et les guides s?curit? et > > SELinux." > > je viens de le voir, mais ?crivains > r?dacteurs ? > > C'est tout. > > Thomas > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From crobinso at redhat.com Mon Oct 5 14:08:25 2009 From: crobinso at redhat.com (Cole Robinson) Date: Mon, 05 Oct 2009 10:08:25 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [virt-tools-list] Virt-manager french translation update In-Reply-To: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> References: <200910040223.26524.laurent@open-minds.org> Message-ID: <4AC9FDD9.1020705@redhat.com> On 10/03/2009 08:23 PM, Laurent L?onard wrote: > Hi, > > Attached you can find an updated version of the Virt-manager french translation > since the original po files were updated on the repository. > Thanks, applied: http://hg.et.redhat.com/cgi-bin/hg-virt.cgi/applications/virt-manager--devel/rev/67d5721a535f - Cole From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:30:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:30:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Websites =?UTF-8?B?wrs=?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <1254758127.2500.3.camel@apollo> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> <1254667052.2477.2.camel@apollo> <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> <1254758127.2500.3.camel@apollo> Message-ID: <20091005213056.2fcbbd17@mrtomlinux.org> C'est bon pour moi. Thomas Le Mon, 05 Oct 2009 17:55:27 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Le diff est ci-dessous pour le changement ?crivains > r?dacteurs: > > > --- fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po-2 2009-10-04 > 16:33:20.306561849 +0200 > 2 +++ fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po 2009-10-05 > 17:52:21.375171615 +0200 > 3 @@ -13,7 +13,7 @@ > 4 "Project-Id-Version: > fedora-web.master-fedoraproject.fr_version_modifi?e1\n" > 5 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL at ADDRESS\n" > 6 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 22:50-0400\n" > 7 -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 16:33+0100\n" > 8 +"PO-Revision-Date: 2009-10-05 17:52+0100\n" > 9 "Last-Translator: Michel Duquaine \n" > 10 "Language-Team: French \n" > 11 "MIME-Version: 1.0\n" > 12 @@ -628,7 +628,7 @@ > 13 > 14 #: data/content/get-help.html:42 > 15 msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > to produce excellent written documentation. There are a n umber of > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, > and Security and SELinux guides." > 16 -msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > ?crivains qui travaillent dur pour produire d'excellentes docum > entations ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents > disponibles, y compris le guide de l'utilisateur de Fedora, > visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au jour le > jour, le guide d'installation et les guides s ?curit? et SELinux." > 17 +msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > r?dacteurs qui travaillent dur pour produire d'excellentes docu > mentations ?crites. Il existe un certain nombre de documents > diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur d e > Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > jour le jour, le guide d'installation et les guides s?curit? et > SELinux." 18 > 19 #: data/content/get-help.html:44 > 20 msgid "These guides are available at \"http://docs.fedoraproject.org\">docs.fedoraproject.org." > > > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 18:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 04 Oct 2009 16:37:32 +0200, > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > voici le diff pour [DCPC] > > > > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:08 +0200, Thomas Canniot a > > > ?crit : > > > > Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, > > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > > > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work > > > > > hard to produce excellent written documentation. There are a > > > > > number of different documents available, including the Fedora > > > > > User Guide, aimed at basic day to day operation of Fedora, an > > > > > Installation Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr > > > > > "Fedora a ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui > > > > > travaillent dur pour produire d'excellentes documentations > > > > > ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents > > > > > disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur de Fedora, > > > > > visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > > > > jour le jour ainsi que le Guide d'administration de Fedora, > > > > > qui explique comment g?rer et maintenir Fedora." +msgstr > > > > > "Fedora a ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui > > > > > travaillent dur pour produire d'excellentes documentations > > > > > ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents > > > > > disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur de Fedora, > > > > > visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > > > > jour le jour, le Guide d'installation et les guides S?curit? > > > > > et SELinux." > > > > > > > > a > dispose > > > > pas de majuscules dans les titres en fran?ais > > > > > > > > > > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > > +#, python-format > > > > > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project > > > > > makes no guarantees as to its suitability or usefulness. All > > > > > issues should be reported via the > > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. > > > > > Read the Release Notes for > > > > > more information." -msgstr "Ceci est une pr?-version du > > > > > logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune garantie quant ? > > > > > sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les questions doivent > > > > > ?tre signal?es via > > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. > > > > > Lisez les > > > > href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > > > > > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > > > +msgstr "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet > > > > > Fedora ne donne aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? > > > > > son utilit?. Toutes les questions doivent ?tre signal?es via > > > > > Red Hat > > > > > Bugzilla. Lisez les notes de > > > > > versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > > > > > > "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut > > > > poser sur les forums d?di?s. > > > > > > > > > #: data/content/sponsors.html:16 > > > > > msgid "Red Hat, Inc. is > > > > > the primary sponsor for the Fedora Project, providing a > > > > > variety of resources, including full-time employee support, > > > > > infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and > > > > > legal counsel." -msgstr "" +msgstr " > > > > href=\"http://redhat.com/\">Red Hat, Inc. est le sponsor > > > > > principal pour le Projet Fedora, offrant une vari?t? de > > > > > ressources incluant un appui ? plein temps des employ?s, le > > > > > mat?riel de l'infrastructure et de la bande passante, le > > > > > financement d'?v?nement et le conseil juridique." > > > > > > > > un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis > > > > continuer sur des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel > > > > ? lire) > > > > > #: data/content/sponsors.html:19 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors > > > > > for providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora > > > > > est fier d'avoir les organisations suivantes comme > > > > > sponsors :" +msgstr "Le Projet Fedora remercie ?galement les > > > > > sponsors suivants pour fournir un appui substantiel:" > > > > > > > > l'espace ins?cable devant les ":" > > > > > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > > > to produce excellent written documentation. There are a number of > > > different documents available, including the Fedora User Guide, > > > aimed at basic day to day operation of Fedora, an Installation > > > Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > Guide de l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation > > > et les guides S?curit? et SELinux." +msgstr "Fedora dispose > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > guide de l'utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le guide d'installation > > > et les guides s?curit? et SELinux." > > > > je viens de le voir, mais ?crivains > r?dacteurs ? > > > > C'est tout. > > > > Thomas > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:34:14 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:34:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-language =?UTF-8?B?wrs=?= trunk [C] In-Reply-To: <20091004155331.4949d166@mrtomlinux.org> References: <20091003000525.394a989d@mrtomlinux.org> <20091003000932.1064959f@mrtomlinux.org> <20091003114313.6e1cbb44@laposte.net> <20091004155331.4949d166@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213414.3151af2e@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 15:53:31 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 11:43:13 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:32 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:05:25 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > > > Thomas > > > > RAS > > > > Pablo > > > Passage en DCPC. > Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:32:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:32:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Anaconda [C] In-Reply-To: <20091004155204.21050bf6@mrtomlinux.org> References: <20091003000137.519f2c5d@mrtomlinux.org> <20091003000740.499bd696@mrtomlinux.org> <20091003113641.4fb35330@laposte.net> <20091004155204.21050bf6@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213251.681df990@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 15:52:04 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 11:36:41 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:07:40 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:01:37 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > > > Thomas > > > > RAS pour moi > > > > Pablo > > > Passage en DCPC. > Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:33:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:33:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-httpd [C] In-Reply-To: <20091004155223.0f138344@mrtomlinux.org> References: <20091003000214.6dddedbc@mrtomlinux.org> <20091003000807.63a2ec17@mrtomlinux.org> <20091003113725.22bbda22@laposte.net> <20091004155223.0f138344@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213326.21165b78@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 15:52:23 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 11:37:25 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:07 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > #: ../src/ApacheConf.py:327 > > > msgid "Inserted port is not valid." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Le port saisi n'est pas valid." > > Il manque juste un "e" ? "valide" > > > > Pablo > > > Passage en DCPC. > Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:34:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:34:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-kickstart =?UTF-8?B?wrs=?= master [C] In-Reply-To: <20091004185611.1acc91e6@mrtomlinux.org> References: <20091003000619.265f2f4b@mrtomlinux.org> <20091003000957.71f08425@mrtomlinux.org> <20091003120531.14c42a7d@laposte.net> <20091004155106.09cb52c3@mrtomlinux.org> <20091004174338.699eb3f2@laposte.net> <20091004185611.1acc91e6@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213432.02779168@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 18:56:11 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 4 Oct 2009 17:43:38 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sun, 4 Oct 2009 15:51:06 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 12:05:31 +0200, > > > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:57 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > >+"Ce logiciel est distribu? dans l'espoir d'?tre n?cessit?, > > > > >mais N'EST PAS " > > > > >+"garanti?; " > > > > >+" et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALIT? > > > > >MARCHANDE ou " +"D'AD?QUATION ? " > > > > >+" UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique G?n?rale GNU > > > > >pour obtenir plus " +"de d?tails.\n\"" > > > > >+"\n" > > > > >+"Vous devriez avoir re?u une copie de la Licence Publique > > > > >G?n?rale GNU avec " +"ce logiciel. " > > > > >+"Si ce n'est pas le cas, voir ." > > > > J'aurais plut?t mis "consultez ." > > > > > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:27 > > > > > msgid "Special options" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Options sp?ciale" > > > > "s" ? "sp?ciale" > > > > > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:28 > > > > > msgid "label28" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "label28" > > > > "?tiquette28" > > > > > > > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33 > > > > >-#, fuzzy, no-c-format > > > > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:33, no-c-format > > > > > msgid "" > > > > > "An error in this script might cause your kickstart > > > > > installation to > > > > >fail. Do " "not include the %post command at the beginning." > > > > > msgstr "" > > > > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire > > > > >?chouer votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire > > > > >?chouer votre " > > > > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %post au > > > > > d?but." > > > > "installation avec kickstart" (sinon on a l'impression qu'on > > > > installe "kickstart") > > > > >-#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35 > > > > >-#, fuzzy, no-c-format > > > > >+#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:35, no-c-format > > > > > msgid "" > > > > > "An error in this script might cause your kickstart > > > > > installation to > > > > >fail. Do " "not include the %pre command at the beginning." > > > > > msgstr "" > > > > >-"Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire > > > > >?chouer votre " +"Une erreur dans ce script pourrait faire > > > > >?chouer votre " > > > > > "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %pre au > > > > > d?but. " > > > > Idem. Et un espace en trop ? la fin > > > > > > > > > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:70 > > > > >-#, fuzzy > > > > > msgid "Fixed size (MB):" > > > > >-msgstr "Taille fix?e" > > > > >+msgstr "Taille fixe (MB)?:" > > > > (Mio) > > > > > > > > Stou' > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > nouveau diff. Je me suis tromp? avec les versions de mes fichiers, > > > il reprend l'ensemble des modifications depuis le d?but:/ > > > > > > Thoams > > > > C'est tout bon :-) > > > > Pablo > > > DCPC > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:33:39 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:33:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users =?UTF-8?B?wrs=?= master [C] In-Reply-To: <20091004155235.1b80124d@mrtomlinux.org> References: <20091003000250.773fa864@mrtomlinux.org> <20091003000827.35e6a57a@mrtomlinux.org> <20091003113806.05971706@laposte.net> <20091004155235.1b80124d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213339.752df320@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 15:52:35 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 11:38:06 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:27 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:02:50 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > > > Thomas > > > > RAS > > > > Pablo > > > Passage en DCPC. > Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:33:50 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:33:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt =?UTF-8?B?wrs=?= master-smoon [C] In-Reply-To: <20091004155250.718e7d92@mrtomlinux.org> References: <20091003000426.5b3bc396@mrtomlinux.org> <20091003000854.0918f0b0@mrtomlinux.org> <20091003114047.4d8f40ff@laposte.net> <20091004155250.718e7d92@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213350.2a6f88b0@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 15:52:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 11:40:47 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:08:54 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:26 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > > > Thomas > > > > Cette cha?ne est de tout fa?on bugg?, elle ne passera donc m?me pas > > ? la construction (? moins que le "python-format" agissent comme une > > correction). > > > > Pablo > > > Passage en DCPC. > Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:34:02 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:34:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-date =?UTF-8?B?wrs=?= master-docs [C] In-Reply-To: <20091004155317.011bf606@mrtomlinux.org> References: <20091003000457.3b35383b@mrtomlinux.org> <20091003000914.46057e3c@mrtomlinux.org> <20091003114241.5587226d@laposte.net> <20091004155317.011bf606@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091005213402.378374a3@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 15:53:17 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 3 Oct 2009 11:42:41 +0200, > Pablo Martin-Gomez a ?crit : > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:09:14 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sat, 3 Oct 2009 00:04:57 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Le fichier a d?j? ?t? commit? (proc?dure exceptionnelle), car la > > > traduction de Fedora 12 est _normalement_termin?e. > > > > > > Thomas > > > > ?a a l'air bon. > > > > Pablo > > > > > Passage en DCPC. > Pablo n'est pas forc?ment sainte parole ni l'unique relecteur :) > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 5 19:37:26 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:37:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum (baseurl.org) =?UTF-8?B?wrs=?= yum-3_2_X In-Reply-To: <1254757722.2500.1.camel@apollo> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> <1254670854.3016.1.camel@apollo> <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> <1254757722.2500.1.camel@apollo> Message-ID: <20091005213726.07caf522@mrtomlinux.org> Le Mon, 05 Oct 2009 17:48:42 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > D?sol? voici le diff > > > #: ../yumcommands.py:1122 > msgid " Packages:" > @@ -2029,14 +2029,14 @@ > #: ../yum/__init__.py:1123 > #, python-format > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" L'espace ins?cable avant le "!" > #. maybe a file log here, too > #. but raising an exception is not going to do any good > #: ../yum/__init__.py:1162 > #, python-format > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" De m?me > #. Whoa. What the heck happened? > #: ../yum/__init__.py:1282 > @@ -2411,7 +2411,7 @@ > #: ../yum/__init__.py:3654 > #, python-format > msgid "Failed to downgrade: %s" > -msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > +msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" L'accent sur ?chec C'est tout Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Tue Oct 6 18:28:30 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Tue, 06 Oct 2009 20:28:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> <1254667052.2477.2.camel@apollo> <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254853710.2488.3.camel@apollo> Commit? Le dimanche 04 octobre 2009 ? 18:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 04 Oct 2009 16:37:32 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > voici le diff pour [DCPC] > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:08 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > > > > to produce excellent written documentation. There are a number of > > > > different documents available, including the Fedora User Guide, > > > > aimed at basic day to day operation of Fedora, an Installation > > > > Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a > > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > > Guide de l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour ainsi que le Guide > > > > d'administration de Fedora, qui explique comment g?rer et > > > > maintenir Fedora." +msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe de > > > > talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > > > > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre > > > > de documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de > > > > l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation > > > > et les guides S?curit? et SELinux." > > > > > > a > dispose > > > pas de majuscules dans les titres en fran?ais > > > > > > > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > +#, python-format > > > > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project makes no > > > > guarantees as to its suitability or usefulness. All issues should > > > > be reported via the Red > > > > Hat Bugzilla. Read the Release > > > > Notes for more information." -msgstr "Ceci est une > > > > pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune > > > > garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les > > > > questions doivent ?tre signal?es via > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez > > > > les > > > href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > > > > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > > +msgstr "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet Fedora > > > > ne donne aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? son utilit?. > > > > Toutes les questions doivent ?tre signal?es via > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. Lisez > > > > les notes de versions de la > > > > pr?-version pour plus d'informations." > > > > > > "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut > > > poser sur les forums d?di?s. > > > > > > > #: data/content/sponsors.html:16 > > > > msgid "Red Hat, Inc. is the > > > > primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of > > > > resources, including full-time employee support, infrastructure > > > > hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel." > > > > -msgstr "" +msgstr "Red Hat, > > > > Inc. est le sponsor principal pour le Projet Fedora, offrant > > > > une vari?t? de ressources incluant un appui ? plein temps des > > > > employ?s, le mat?riel de l'infrastructure et de la bande > > > > passante, le financement d'?v?nement et le conseil juridique." > > > > > > un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis continuer > > > sur des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel ? lire) > > > > #: data/content/sponsors.html:19 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors for > > > > providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora est fier > > > > d'avoir les organisations suivantes comme sponsors :" +msgstr "Le > > > > Projet Fedora remercie ?galement les sponsors suivants pour > > > > fournir un appui substantiel:" > > > > > > l'espace ins?cable devant les ":" > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to > > produce excellent written documentation. There are a number of > > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, and > > Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a ?galement une ?quipe > > de talentueux ?crivains qui travaillent dur pour produire > > d'excellentes documentations ?crites. Il existe un certain nombre de > > documents diff?rents disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur > > de Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora > > au jour le jour, le Guide d'installation et les guides S?curit? et > > SELinux." +msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > > ?crivains qui travaillent dur pour produire d'excellentes > > documentations ?crites. Il existe un certain nombre de documents > > diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur de > > Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > jour le jour, le guide d'installation et les guides s?curit? et > > SELinux." > > je viens de le voir, mais ?crivains > r?dacteurs ? > > C'est tout. > > Thomas > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Tue Oct 6 18:29:50 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Tue, 06 Oct 2009 20:29:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Fedora Websites =?iso-8859-1?q?=BB?= f12-alpha-fedoraproject In-Reply-To: <20091005213056.2fcbbd17@mrtomlinux.org> References: <1254554657.3105.5.camel@apollo> <1254582941.3240.3.camel@apollo> <20091004150814.365a1ad5@mrtomlinux.org> <1254667052.2477.2.camel@apollo> <20091004185059.0a84e610@mrtomlinux.org> <1254758127.2500.3.camel@apollo> <20091005213056.2fcbbd17@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254853790.2488.4.camel@apollo> Commit? Le lundi 05 octobre 2009 ? 21:30 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > C'est bon pour moi. > > > Thomas > > Le Mon, 05 Oct 2009 17:55:27 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > Le diff est ci-dessous pour le changement ?crivains > r?dacteurs: > > > > > > --- fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po-2 2009-10-04 > > 16:33:20.306561849 +0200 > > 2 +++ fedora-web.f12-alpha-fedoraproject.fr.po 2009-10-05 > > 17:52:21.375171615 +0200 > > 3 @@ -13,7 +13,7 @@ > > 4 "Project-Id-Version: > > fedora-web.master-fedoraproject.fr_version_modifi?e1\n" > > 5 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL at ADDRESS\n" > > 6 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 22:50-0400\n" > > 7 -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 16:33+0100\n" > > 8 +"PO-Revision-Date: 2009-10-05 17:52+0100\n" > > 9 "Last-Translator: Michel Duquaine \n" > > 10 "Language-Team: French \n" > > 11 "MIME-Version: 1.0\n" > > 12 @@ -628,7 +628,7 @@ > > 13 > > 14 #: data/content/get-help.html:42 > > 15 msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > > to produce excellent written documentation. There are a n umber of > > different documents available, including the Fedora User Guide, aimed > > at basic day to day operation of Fedora, an Installation Guide, > > and Security and SELinux guides." > > 16 -msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > > ?crivains qui travaillent dur pour produire d'excellentes docum > > entations ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents > > disponibles, y compris le guide de l'utilisateur de Fedora, > > visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au jour le > > jour, le guide d'installation et les guides s ?curit? et SELinux." > > 17 +msgstr "Fedora dispose ?galement une ?quipe de talentueux > > r?dacteurs qui travaillent dur pour produire d'excellentes docu > > mentations ?crites. Il existe un certain nombre de documents > > diff?rents disponibles, y compris le guide de l'utilisateur d e > > Fedora, visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > jour le jour, le guide d'installation et les guides s?curit? et > > SELinux." 18 > > 19 #: data/content/get-help.html:44 > > 20 msgid "These guides are available at > \"http://docs.fedoraproject.org\">docs.fedoraproject.org." > > > > > > > > > > > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 18:50 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 04 Oct 2009 16:37:32 +0200, > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > voici le diff pour [DCPC] > > > > > > > > > > > > Le dimanche 04 octobre 2009 ? 15:08 +0200, Thomas Canniot a > > > > ?crit : > > > > > Le Sat, 03 Oct 2009 17:15:41 +0200, > > > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > > > > > Voici le fichier diff et le bon "sujet"! > > > > > > > > > > > > Le samedi 03 octobre 2009 ? 09:24 +0200, Duquaine Michel a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work > > > > > > hard to produce excellent written documentation. There are a > > > > > > number of different documents available, including the Fedora > > > > > > User Guide, aimed at basic day to day operation of Fedora, an > > > > > > Installation Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr > > > > > > "Fedora a ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui > > > > > > travaillent dur pour produire d'excellentes documentations > > > > > > ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents > > > > > > disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur de Fedora, > > > > > > visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > > > > > jour le jour ainsi que le Guide d'administration de Fedora, > > > > > > qui explique comment g?rer et maintenir Fedora." +msgstr > > > > > > "Fedora a ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui > > > > > > travaillent dur pour produire d'excellentes documentations > > > > > > ?crites. Il existe un certain nombre de documents diff?rents > > > > > > disponibles, y compris le Guide de l'Utilisateur de Fedora, > > > > > > visant ? expliquer les bases du fonctionnement de Fedora au > > > > > > jour le jour, le Guide d'installation et les guides S?curit? > > > > > > et SELinux." > > > > > > > > > > a > dispose > > > > > pas de majuscules dans les titres en fran?ais > > > > > > > > > > > > > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > > > +#, python-format > > > > > > msgid "This is pre-release software. The Fedora Project > > > > > > makes no guarantees as to its suitability or usefulness. All > > > > > > issues should be reported via the > > > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. > > > > > > Read the Release Notes for > > > > > > more information." -msgstr "Ceci est une pr?-version du > > > > > > logiciel. Le Projet Fedora ne donne aucune garantie quant ? > > > > > > sa pertinence ou ? son utilit?. Toutes les questions doivent > > > > > > ?tre signal?es via > > > > > href=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla. > > > > > > Lisez les > > > > > href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11preview/\">notes > > > > > > de versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > > > > +msgstr "Ceci est une pr?-version du logiciel. Le Projet > > > > > > Fedora ne donne aucune garantie quant ? sa pertinence ou ? > > > > > > son utilit?. Toutes les questions doivent ?tre signal?es via > > > > > > Red Hat > > > > > > Bugzilla. Lisez les notes de > > > > > > versions de la pr?-version pour plus d'informations." > > > > > > > > > > "issues" signifie "probl?mes", et non "questions" que l'on peut > > > > > poser sur les forums d?di?s. > > > > > > > > > > > #: data/content/sponsors.html:16 > > > > > > msgid "Red Hat, Inc. is > > > > > > the primary sponsor for the Fedora Project, providing a > > > > > > variety of resources, including full-time employee support, > > > > > > infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and > > > > > > legal counsel." -msgstr "" +msgstr " > > > > > href=\"http://redhat.com/\">Red Hat, Inc. est le sponsor > > > > > > principal pour le Projet Fedora, offrant une vari?t? de > > > > > > ressources incluant un appui ? plein temps des employ?s, le > > > > > > mat?riel de l'infrastructure et de la bande passante, le > > > > > > financement d'?v?nement et le conseil juridique." > > > > > > > > > > un appui > l'appui (sinon, commencer par un ind?fini puis > > > > > continuer sur des d?terminants d?finis, c'est pas super naturel > > > > > ? lire) > > > > > > #: data/content/sponsors.html:19 > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > msgid "The Fedora Project also thanks the following sponsors > > > > > > for providing substantial support:" -msgstr "Le Projet Fedora > > > > > > est fier d'avoir les organisations suivantes comme > > > > > > sponsors :" +msgstr "Le Projet Fedora remercie ?galement les > > > > > > sponsors suivants pour fournir un appui substantiel:" > > > > > > > > > > l'espace ins?cable devant les ":" > > > > > > > > > > > > > > > #: data/content/get-help.html:42 > > > > msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard > > > > to produce excellent written documentation. There are a number of > > > > different documents available, including the Fedora User Guide, > > > > aimed at basic day to day operation of Fedora, an Installation > > > > Guide, and Security and SELinux guides." -msgstr "Fedora a > > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > > Guide de l'Utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le Guide d'installation > > > > et les guides S?curit? et SELinux." +msgstr "Fedora dispose > > > > ?galement une ?quipe de talentueux ?crivains qui travaillent dur > > > > pour produire d'excellentes documentations ?crites. Il existe un > > > > certain nombre de documents diff?rents disponibles, y compris le > > > > guide de l'utilisateur de Fedora, visant ? expliquer les bases du > > > > fonctionnement de Fedora au jour le jour, le guide d'installation > > > > et les guides s?curit? et SELinux." > > > > > > je viens de le voir, mais ?crivains > r?dacteurs ? > > > > > > C'est tout. > > > > > > Thomas > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From michelduquaine at gmail.com Tue Oct 6 18:39:20 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Tue, 06 Oct 2009 20:39:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum (baseurl.org) =?iso-8859-1?q?=BB?= yum-3_2_X In-Reply-To: <20091005213726.07caf522@mrtomlinux.org> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> <1254670854.3016.1.camel@apollo> <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> <1254757722.2500.1.camel@apollo> <20091005213726.07caf522@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254854360.2834.2.camel@apollo> Ci-dessous le petit diff: --- yum.yum-3_2_X.fr.po2 2009-10-04 17:34:25.443080000 +0200 +++ yum.yum-3_2_X.fr.po 2009-10-06 20:36:52.836795993 +0200 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: yum.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-03 04:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 17:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-06 20:36+0100\n" "Last-Translator: Michel Duquaine \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2029,14 +2029,14 @@ #: ../yum/__init__.py:1123 #, python-format msgid "%s was supposed to be installed but is not!" -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas !" #. maybe a file log here, too #. but raising an exception is not going to do any good #: ../yum/__init__.py:1162 #, python-format msgid "%s was supposed to be removed but is not!" -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas !" #. Whoa. What the heck happened? #: ../yum/__init__.py:1282 @@ -2411,7 +2411,7 @@ #: ../yum/__init__.py:3654 #, python-format msgid "Failed to downgrade: %s" -msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" +msgstr "?chec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" #: ../yum/__init__.py:3686 #, python-format Le lundi 05 octobre 2009 ? 21:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 05 Oct 2009 17:48:42 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > D?sol? voici le diff > > > > > > #: ../yumcommands.py:1122 > > msgid " Packages:" > > @@ -2029,14 +2029,14 @@ > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > #, python-format > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" > > L'espace ins?cable avant le "!" > > > #. maybe a file log here, too > > #. but raising an exception is not going to do any good > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > #, python-format > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" > > De m?me > > > #. Whoa. What the heck happened? > > #: ../yum/__init__.py:1282 > > @@ -2411,7 +2411,7 @@ > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > #, python-format > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > -msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > > +msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" > > > L'accent sur ?chec > > C'est tout > > Merci :) > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Oct 6 21:00:18 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 6 Oct 2009 23:00:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum (baseurl.org) =?UTF-8?B?wrs=?= yum-3_2_X In-Reply-To: <1254854360.2834.2.camel@apollo> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> <1254670854.3016.1.camel@apollo> <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> <1254757722.2500.1.camel@apollo> <20091005213726.07caf522@mrtomlinux.org> <1254854360.2834.2.camel@apollo> Message-ID: <20091006230018.27955a73@mrtomlinux.org> Impec :) Le Tue, 06 Oct 2009 20:39:20 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > Ci-dessous le petit diff: > > --- yum.yum-3_2_X.fr.po2 2009-10-04 17:34:25.443080000 +0200 > +++ yum.yum-3_2_X.fr.po 2009-10-06 20:36:52.836795993 +0200 > @@ -11,7 +11,7 @@ > "Project-Id-Version: yum.master\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-10-03 04:38+0000\n" > -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 17:34+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2009-10-06 20:36+0100\n" > "Last-Translator: Michel Duquaine \n" > "Language-Team: French \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -2029,14 +2029,14 @@ > #: ../yum/__init__.py:1123 > #, python-format > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas !" > > #. maybe a file log here, too > #. but raising an exception is not going to do any good > #: ../yum/__init__.py:1162 > #, python-format > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas !" > > #. Whoa. What the heck happened? > #: ../yum/__init__.py:1282 > @@ -2411,7 +2411,7 @@ > #: ../yum/__init__.py:3654 > #, python-format > msgid "Failed to downgrade: %s" > -msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" > +msgstr "?chec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" > > #: ../yum/__init__.py:3686 > #, python-format > > > > > > > Le lundi 05 octobre 2009 ? 21:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 05 Oct 2009 17:48:42 +0200, > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > D?sol? voici le diff > > > > > > > > > #: ../yumcommands.py:1122 > > > msgid " Packages:" > > > @@ -2029,14 +2029,14 @@ > > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > > #, python-format > > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > > -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" > > > > L'espace ins?cable avant le "!" > > > > > #. maybe a file log here, too > > > #. but raising an exception is not going to do any good > > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > > #, python-format > > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > > -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" > > > > De m?me > > > > > #. Whoa. What the heck happened? > > > #: ../yum/__init__.py:1282 > > > @@ -2411,7 +2411,7 @@ > > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > > #, python-format > > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > > -msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > > > +msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : > > > %s" > > > > > > L'accent sur ?chec > > > > C'est tout > > > > Merci :) > > > > Thomas > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From sfriedma at redhat.com Wed Oct 7 00:31:28 2009 From: sfriedma at redhat.com (Sam Friedmann) Date: Wed, 07 Oct 2009 10:31:28 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Virtualization Guide =?utf-8?q?=C2=BB_Fedora_12?= Message-ID: <4ACBE160.9070502@redhat.com> Aller... Je le prends! From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Oct 7 12:10:55 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Wed, 07 Oct 2009 14:10:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Installation Guide Message-ID: Bonjour Aymeric, Tout d'abord, merci pour ta volont? d'implication dans la traduction de Fedora. Ca fait toujours plaisir de voir de nouvelles personnes s'impliquer dans la traduction. J'ai vu aujourd'hui que tu avais bloqu? sur le site de la traduction de Fedora la traduction du Guide d'Installation. En tant que nouvel arrivant, je tiens ? te faire remarquer qu'il s'agit d'une traduction tr?s longue et qu'elle n'est pas forc?ment appropri?e pour les nouveaux arrivants. La d?motivation de ne pas voir les cha?nes ? traduire baisser risque de se faire sentir rapidement. A moins que tu ne souhaites vraiment continuer cette traduction, je te conseille de t'orienter vers des traduction plus courtes afin de bien appr?hender les m?canisme de la liste de diffusion. A ce sujet, la proc?dure pour la traduction se trouve ici : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Sauf erreur de ma part, je n'ai pas vu de message sur la liste de diffusion nous indiquant que tu choisissais cette traduction [1]. La proc?dure n'est pas l? pour emb?ter le monde, elle est l? pour savoir qui fait quoi et pour suivre l'avancement des traductions en cours. Je te serais gr?s de prendre le temps de lire la proc?dure et de t'y conformer pour que la traduction de Fedora continue ? ?tre un plaisir pour tous. Cordialement, Thomas Canniot [1] http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction#Bien_envoyer_des_mails_.C3.A0_la_liste_de_diffusion_de_la_traduction From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Oct 7 13:08:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (thomas.canniot at mrtomlinux.org) Date: Wed, 07 Oct 2009 15:08:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction de Installation Guide In-Reply-To: <4ACC8D30.7060908@gmail.com> References: <4ACC8D30.7060908@gmail.com> Message-ID: <28069a42981ce2df0bbed0b5a2a71fe0@localhost> Ah mais il n'y a pas de d?rangement, pas de soucis :) Oui je te conseille les deux traduction suivantes, au choix : Docs :: Readme ? Fedora 12 Docs :: About Fedora ? Fedora 12 Quand tu passes le curseur de la souris sur le pourcentage depuis l'interface, tu peux voir qu'il y a respectivement 5 et 9 chaines non traduites ainsi que respectivement 14 et 12 chaines qui ont ?t? modifi?s en anglais et dont la traduction fran?aise n'est plus ? jour (fuzzy). D'avance merci :) Thomas On Wed, 07 Oct 2009 21:44:32 +0900, Aymeric Rateau wrote: > Bonjour Thomas, > > Desole pour le desagrement. Je viens de liberer le guide d'installation. > C'est effectivement assez long... > > J'ai lu la doc sur fedoraproject mais pas sur fedora-fr, merci de > m'avoir envoye le lien. Je suivrais donc les instructions. > > Peux tu me conseiller une documentation susceptible d'etre traduite par > un debutant ? > > Bien a toi > > Aymeric Rateau > > Le 07/10/2009 21:10, thomas.canniot at mrtomlinux.org a ?crit : >> Bonjour Aymeric, >> >> Tout d'abord, merci pour ta volont? d'implication dans la traduction de >> Fedora. Ca fait toujours plaisir de voir de nouvelles personnes >> s'impliquer >> dans la traduction. >> >> J'ai vu aujourd'hui que tu avais bloqu? sur le site de la traduction de >> Fedora la traduction du Guide d'Installation. >> En tant que nouvel arrivant, je tiens ? te faire remarquer qu'il s'agit >> d'une traduction tr?s longue et qu'elle n'est pas forc?ment appropri?e >> pour les nouveaux arrivants. La d?motivation de ne pas voir les cha?nes >> ? traduire baisser risque de se faire sentir rapidement. A moins que tu >> ne >> souhaites vraiment continuer cette traduction, je te conseille de >> t'orienter vers des traduction plus courtes afin de bien appr?hender les >> m?canisme de la liste de diffusion. >> >> A ce sujet, la proc?dure pour la traduction se trouve ici : >> http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction >> >> Sauf erreur de ma part, je n'ai pas vu de message sur la liste de >> diffusion >> nous indiquant que tu choisissais cette traduction [1]. La proc?dure >> n'est >> pas l? pour emb?ter le monde, elle est l? pour savoir qui fait quoi et >> pour suivre l'avancement des traductions en cours. >> >> Je te serais gr?s de prendre le temps de lire la proc?dure et de t'y >> conformer pour que la traduction de Fedora continue ? ?tre un plaisir >> pour tous. >> >> Cordialement, >> >> Thomas Canniot >> >> [1] >> http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction#Bien_envoyer_des_mails_.C3.A0_la_liste_de_diffusion_de_la_traduction From michelduquaine at gmail.com Wed Oct 7 16:50:02 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Wed, 07 Oct 2009 18:50:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yum (baseurl.org) =?iso-8859-1?q?=BB?= yum-3_2_X In-Reply-To: <20091006230018.27955a73@mrtomlinux.org> References: <1254554665.3105.6.camel@apollo> <1254586174.4051.0.camel@apollo> <1254586612.4210.1.camel@apollo> <20091004154356.308a717b@mrtomlinux.org> <1254670854.3016.1.camel@apollo> <20091004185134.24eed429@mrtomlinux.org> <1254757722.2500.1.camel@apollo> <20091005213726.07caf522@mrtomlinux.org> <1254854360.2834.2.camel@apollo> <20091006230018.27955a73@mrtomlinux.org> Message-ID: <1254934202.2520.2.camel@apollo> Commit? au plus vite: fichier .po en attachement au bug https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 Je n'ai pas eu l'autorisation de mettre l'ancienne version en obsolete. Michel Le mardi 06 octobre 2009 ? 23:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Impec :) > > > Le Tue, 06 Oct 2009 20:39:20 +0200, > Duquaine Michel a ?crit : > > > Ci-dessous le petit diff: > > > > --- yum.yum-3_2_X.fr.po2 2009-10-04 17:34:25.443080000 +0200 > > +++ yum.yum-3_2_X.fr.po 2009-10-06 20:36:52.836795993 +0200 > > @@ -11,7 +11,7 @@ > > "Project-Id-Version: yum.master\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2009-10-03 04:38+0000\n" > > -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 17:34+0100\n" > > +"PO-Revision-Date: 2009-10-06 20:36+0100\n" > > "Last-Translator: Michel Duquaine \n" > > "Language-Team: French \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > @@ -2029,14 +2029,14 @@ > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > #, python-format > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas !" > > > > #. maybe a file log here, too > > #. but raising an exception is not going to do any good > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > #, python-format > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas !" > > > > #. Whoa. What the heck happened? > > #: ../yum/__init__.py:1282 > > @@ -2411,7 +2411,7 @@ > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > #, python-format > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > -msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" > > +msgstr "?chec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : %s" > > > > #: ../yum/__init__.py:3686 > > #, python-format > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 05 octobre 2009 ? 21:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 05 Oct 2009 17:48:42 +0200, > > > Duquaine Michel a ?crit : > > > > > > > D?sol? voici le diff > > > > > > > > > > > > #: ../yumcommands.py:1122 > > > > msgid " Packages:" > > > > @@ -2029,14 +2029,14 @@ > > > > #: ../yum/__init__.py:1123 > > > > #, python-format > > > > msgid "%s was supposed to be installed but is not!" > > > > -msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais l'est pas!" > > > > +msgstr "%s est cens? ?tre install?, mais ne l'est pas!" > > > > > > L'espace ins?cable avant le "!" > > > > > > > #. maybe a file log here, too > > > > #. but raising an exception is not going to do any good > > > > #: ../yum/__init__.py:1162 > > > > #, python-format > > > > msgid "%s was supposed to be removed but is not!" > > > > -msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais l'est pas!" > > > > +msgstr "%s est cens? ?tre supprim?, mais ne l'est pas!" > > > > > > De m?me > > > > > > > #. Whoa. What the heck happened? > > > > #: ../yum/__init__.py:1282 > > > > @@ -2411,7 +2411,7 @@ > > > > #: ../yum/__init__.py:3654 > > > > #, python-format > > > > msgid "Failed to downgrade: %s" > > > > -msgstr "Echec lors du d?classement : %s" > > > > +msgstr "Echec lors du lors du retour ? la version pr?c?dente : > > > > %s" > > > > > > > > > L'accent sur ?chec > > > > > > C'est tout > > > > > > Merci :) > > > > > > Thomas > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Oct 8 06:11:56 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 8 Oct 2009 08:11:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue aux nouveaux arrivants Message-ID: <20091008081156.4b40ba09@mrtomlinux.org> Bonjour et bienvenue ? la flop?e de nouveau venus sur la liste de diffusion, Je t'invite ? lire la page suivante, si ce n'est pas d?j? fait, v?ritable mode d'emploi de la traduction francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction Cette page rassemble l'ensemble des informations relatives ? la traduction et au processus de traduction pour la version fran?aise de Fedora. ? ce propos, je vous invite ? achever votre inscription et ? vous inscrire au FAS. Surtout n'h?sitez pas, en cas de besoin, ? poser des questions concernant la traduction et le processus, nous sommes l? pour r?pondre ? vos interrogations. Les fichiers ? traduire pour Fedora en fran?ais sont disponibles depuis les pages suivante : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/ https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/ Actuellement, nous sommes dans une p?riode o? la priorit? est ? donner aux documentations et en particulier aux sites web. Ce sont globalement des traductions relativement simple accessible ? tous. Un fois que vous avez choisi, n'oubliez pas d'envoyer un message [IDT] et de r?server le fichier sur Transifex (un petit cadenas appara?t une fois connect?). Si vous avez une pr?f?rence pour la relecture ou que vous voulez d?marrer de mani?re l?g?re, signalez vous et je vous renverrez les traductions en cours qu'il y a ? relire. Apr?s si vous ?tes l? pour observer ou attendre un peu avant de se plonger dans cette magnifique activit? qu'est la traduction, c'est tout ? votre honneur, mais il serait bien que vous le signaliez pour savoir sur qui on peut compter dans le futur. Bien ? vous et bonnes futures traductions et relectures, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 9 21:26:51 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Quick Start Guide =?utf-8?b?wrs=?= Fedora 12 Message-ID: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> Je prends. Souhaitez moi bon courage! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 9 21:45:52 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 9 Oct 2009 23:45:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Docs :: Installation Guide =?utf-8?b?wrs=?= Fedora 12 Message-ID: <20091009234552.66dc5afa@mrtomlinux.org> Je prends ?galement, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 12 20:31:38 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 12 Oct 2009 22:31:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Installation Quick Start Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> References: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> Le Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Souhaitez moi bon courage! > > Thomas Voici le diff. Merci pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: i-q-s-g.diff Type: text/x-patch Size: 68049 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 12 20:40:48 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 12 Oct 2009 22:40:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-boot =?UTF-8?B?wrs=?= master [C In-Reply-To: <20091004191749.07410522@laposte.net> References: <20091004184522.1e037268@mrtomlinux.org> <20091004185543.6913f5b3@mrtomlinux.org> <20091004191749.07410522@laposte.net> Message-ID: <20091012224048.12081da2@mrtomlinux.org> Le Sun, 4 Oct 2009 19:17:49 +0200, Pablo Martin-Gomez a ?crit : > Le Sun, 4 Oct 2009 18:55:43 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > "save the crash dump and file a detailed bug report against %s at > > https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > msgstr "" > > +"Un erreur inattendue est survenue. Il s'agit probablement d'un > > bug. " +"Veuillez " > > +"savuegarder le fichier du plantage et remplir un rapport de bogue > > d?taill? " +"pour " > > +"%s sur https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" > "savuegarder" ==> joli :-) > Un minimum d'homog?n?it? dans la m?me cha?ne : soit "bug" soit "bogue" > > > > #: ../src/exception.py:247 > > #, python-format > > msgid "Error: %s: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Erreur?: %s: %s" > Espace ins?cable pour le second : ? > > Sinon ?a va :-) > > Pablo Commit?... depuis le temps ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sat Oct 17 02:27:12 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 17 Oct 2009 11:27:12 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Readme Fedora12 14f5u Message-ID: <4AD92B80.8020607@gmail.com> Salut, Je me lance pour ma premiere traduction avec le Readme de Fedora12. Aymeric From aymeric.rateau at gmail.com Sat Oct 17 05:11:48 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <4AD92B80.8020607@gmail.com> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> Message-ID: <4AD95214.9020508@gmail.com> Voici le fichier diff A vos commentaires. Aymeric On 17/10/2009 11:27, Aymeric Rateau wrote: > Salut, > > Je me lance pour ma premiere traduction avec le Readme de Fedora12. > > Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme.f12-tx_diff.fr.diff Type: text/x-diff Size: 8882 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 17 08:07:45 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Oct 2009 10:07:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <4AD95214.9020508@gmail.com> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> Message-ID: <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Voici le fichier diff > > A vos commentaires. > > Aymeric > Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que "paquetage". Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sat Oct 17 09:13:18 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AD98AAE.7060009@gmail.com> C'est mieux effectivement. Diff modifi?. Aymeric On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> Voici le fichier diff >> >> A vos commentaires. >> >> Aymeric >> >> > Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que > "paquetage". > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme.f12-tx_diff.fr.diff Type: text/x-diff Size: 8876 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sat Oct 17 12:26:56 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 17 Oct 2009 21:26:56 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 Message-ID: <4AD9B810.80505@gmail.com> Salut, Je laisse encore du temps pour la r?vision du readme de Fedora 12. Sur ma lanc?e et puisque jusqu'ici ?a se passe pas trop mal, j'aimerais traduire le tip-framework de setroubleshoot. Aymeric From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 17 12:46:20 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Oct 2009 14:46:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4AD9B810.80505@gmail.com> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> Message-ID: <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> Le Sat, 17 Oct 2009 21:26:56 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Salut, > > Je laisse encore du temps pour la r?vision du readme de Fedora 12. > Sur ma lanc?e et puisque jusqu'ici ?a se passe pas trop mal, > j'aimerais traduire le tip-framework de setroubleshoot. > > Aymeric Bon courage, c'est une traduction difficile. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sun Oct 18 03:07:38 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 18 Oct 2009 12:07:38 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> Message-ID: <4ADA867A.7060100@gmail.com> Effectivement pas facile ? traduire, il est difficile de comprendre le contexte. Voici une proposition de traduction dans le diff attach?. A vos commentaires. Aymeric On 17/10/2009 21:46, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 17 Oct 2009 21:26:56 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> Salut, >> >> Je laisse encore du temps pour la r?vision du readme de Fedora 12. >> Sur ma lanc?e et puisque jusqu'ici ?a se passe pas trop mal, >> j'aimerais traduire le tip-framework de setroubleshoot. >> >> Aymeric >> > > Bon courage, c'est une traduction difficile. > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 14255 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Oct 18 11:44:05 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 18 Oct 2009 13:44:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4ADA867A.7060100@gmail.com> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> <4ADA867A.7060100@gmail.com> Message-ID: <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> Le Sun, 18 Oct 2009 12:07:38 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Effectivement pas facile ? traduire, il est difficile de comprendre > le contexte. > > Voici une proposition de traduction dans le diff attach?. > > A vos commentaires. > +"Language-Team: Fran?ais \n" ton lokalize est mal configur? c'est l'adresse de la liste qu'il faut mettre. Ca doit ?tre le cas dans le readme ?gakement. > #: ../src/browser.py:159 > msgid "" > "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a > supported bug " "filing system." > msgstr "" > +"Le d?p?t du bug n'est pas support?. Votre distribution ne fournit > pas un " +"syst?me de d?p?t de bug support?." Pour les deux cha?nes ci-dessus, autant "to file" est bien traduis, autant d?pos? un bug n'est jamais utilis?, "rapporter" irait mieux. > #: ../src/browser.py:172 > msgid "" > "Unable to login. There was an error logging in with the provided > username " "and password." > msgstr "" > +"Impossible de s'identifier. Il y a eu une erreur durant > l'identification " +"avec " > +"le nom d'utilisateur et le mot de passe fournit." fournis > @@ -71,10 +81,16 @@ > "\n" > "%s%s" > msgstr "" > +"Un nouveau bug a ?t? cr?? avec vos messages d'audit. Veuillez > introduire " +"toute information suppl?mentaire comme ce que vous > faisiez quand le bug est " +"apparu, une capture d'?cran, ou tout ce > qui vous semble appropri? pour le " +"bug suivant:\n" > +"\n" > +"%s%s" Veuillez le compl?ter avec toute information suppl?mentaire comme ce que vous faisiez lorsque le bug ... il manque une espace ins?cable avant les ":". Attention ce n'est pas une espace "classique". Je ne sais pas si tu es sous KDE ou GNOME, mais sous KDE, je configure mon clavier en "Alternative, latin-9 only" et ins?re les espaces ins?cables avec alt + shift + espace. > #: ../src/browser.py:209 > #, python-format > @@ -86,25 +102,32 @@ > "when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is > appropriate " "to the following bug:" > msgstr "" > +"Situation du bug: %s %s\n" > +"\n" > +"Un bug contenant vos informations existe d?j?. Votre compte a ?t? > ajout? ? " +"la liste CC. Veuillez introduire toute information > suppl?mentaire comme ce " +"que vous faisiez quand le bug est apparu, > une capture d'?cran, " +"ou tout ce qui vous semble appropri? pour le > bug suivant:" Veuillez le compl?ter avec toute information suppl?mentaire comme ce que vous faisiez lorsque le bug ... ainsi que l'espace ins?cable. > #: ../src/browser.py:699 > msgid "" > "Your system > could be " "seriously compromised!" > msgstr "" > +"Votre > syst?me " +"pourrait " > +"?tre s?rieusement compromis!" Espace ins?cable avant le "!". > #: ../src/Plugin.py:82 ../gui/browser.glade.h:17 > msgid "Fix it" > -msgstr "" > +msgstr "R?pare" Le corriger ? > #: ../src/signature.py:408 ../src/signature.py:482 > msgid "Detailed Description" > @@ -577,20 +609,23 @@ > msgid "Since your last login, there is %d new security alert to > view." msgid_plural "Since your last login, there are %d new security > alerts to view." msgstr[0] "" > +"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelle alerte de > s?curit? ? " +"afficher." > msgstr[1] "" > +"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelle alertes de > s?curit? ? " +"afficher." nouvelle s'accorde aussi :) > -#: ../src/seapplet.c:190 > -#, fuzzy, c-format > +#: ../src/seapplet.c:190, c-format > msgid "%d New Security Alert" > msgid_plural "%d New Security Alerts" > -msgstr[0] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" > +msgstr[0] "%d Nouvelle alerte de s?curit?" > msgstr[1] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" pas de majuscules ? "Nouvelle", vu qu'il y a %d devant. > #: ../src/sealert:143 > #, c-format > msgid "Successfully ran %s" > -msgstr "" > +msgstr "A ex?cut? avec succ?s %s" A ex?cut? %s avec succ?s > #: ../gui/browser.glade.h:3 > msgid "There is a newer version of policy available." > msgstr "" > +"Il y a une nouvelle version de la politique de s?curit? > disponible.<" +"/small>" il y a moyen d'?viter le "il y a" :) > #: ../gui/browser.glade.h:22 > msgid "Report this Bug..." > -msgstr "" > +msgstr "Signaler un bug..." Rapporter un bug > #: ../gui/browser.glade.h:23 > msgid "Reports a bug to bugzilla.redhat.com." > -msgstr "" > +msgstr "Signaler un bug ? bugzilla.redhat.com." Pareil > #: ../gui/bug_report.glade.h:3 > msgid "Included error output:" > -msgstr "" > +msgstr "Inclu le r?sultat de l'erreur:" L'espace ins?cable > #: ../gui/bug_report.glade.h:6 > msgid "Review and Submit Bug Report" > -msgstr "" > +msgstr "V?rifier et soumettre le rapport de Bug" Pas de majuscule ? bug. > #: ../gui/bug_report.glade.h:12 > msgid "username and password below." > -msgstr "" > +msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous." pas de majuscule ? "Nom". C'est la suite d'une cha?ne qui commence par "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur..." je crois bien. > #: ../gui/success_dialog.glade.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Success!" > -msgstr "Succ?s" > +msgstr "Succ?s!" L'espace ins?cable Vooooooil? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From michelduquaine at gmail.com Mon Oct 19 18:52:24 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Mon, 19 Oct 2009 20:52:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques propositions Message-ID: <1255978344.2950.31.camel@apollo> Bonjour ? tous, Suite ? ma petite exp?rience de traduction pour fedora-trans-fr, je lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs b?n?voles que nous sommes: 1) les r?gles dactylographiques ne sont pas les m?mes dans la francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate que c'est 0 espace avant et un espace apr?s (une fois, hein...). Idem pour ! ou ? (0 espace avant et deux apr?s). Autre exemple: sur notre clavier les guillemets sont " " et pas ? ?. Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des r?gles ? respecter? 2) Ne serait-il pas int?ressant d'avoir une sorte de r?pertoire avec les termes techniques anglais les plus fr?quemment rencontr?s dans nos traductions ainsi que la traduction fran?aise correspondante (je pense par exemple ? CPU, package, ...)? La traduction serait alors uniformis?e pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des documents ? traduire. Merci pour vos commentaires... Bien ? vous, Michel -- Duquaine Michel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Oct 19 20:29:23 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 19 Oct 2009 22:29:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques propositions In-Reply-To: <1255978344.2950.31.camel@apollo> References: <1255978344.2950.31.camel@apollo> Message-ID: <4ADCCC23.5010407@mrtomlinux.org> Le 19/10/2009 20:52, Duquaine Michel a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Suite ? ma petite exp?rience de traduction pour fedora-trans-fr, je > lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs > b?n?voles que nous sommes: > > 1) les r?gles dactylographiques ne sont pas les m?mes dans la > francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate > que c'est 0 espace avant et un espace apr?s (une fois, hein...). Idem > pour ! ou ? (0 espace avant et deux apr?s). Autre exemple: sur notre > clavier les guillemets sont " " et pas ? ?. > Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des r?gles ? > respecter? > Tu as tout ? fait raison, et j'y pense depuis longtemps. J'ai un bouquin sur la typographie fran?aise que j'ai retrouv? expr?s au fond d'un carton pour cet exercice. Si tu l'initialise, je me ferai un plaisir de te filer un coup de main. Le wiki francophone ou officiel du projet fedora (les page de traduction pour l'?quipe fran?aise sont identiques), est la bonne place pour cela je pense. Si tu n'as pas de compte sur le wiki francophone, commence peut-?tre ? travailler sur le wiki du projet fedora et je copie collerai sur le wiki francophone. > 2) Ne serait-il pas int?ressant d'avoir une sorte de r?pertoire avec les > termes techniques anglais les plus fr?quemment rencontr?s dans nos > traductions ainsi que la traduction fran?aise correspondante (je pense > par exemple ? CPU, package, ...)? La traduction serait alors > uniformis?e pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des > documents ? traduire. > Il y a d?j? de nombreux glossaires que je n'utilise plus tant que ?a mais qui pourront effectivement vous servir : http://glossaire.traduc.org/index.php http://jargonf.org/wiki/Accueil http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/ http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-termetrang.html Merci en tout cas de nous filer un coup de main pour tout ?a :) Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 19 21:32:04 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 19 Oct 2009 23:32:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Installation Quick Start Guide =?UTF-8?B?wrs=?= Fedora 12 In-Reply-To: <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> References: <20091009232651.0fff915d@mrtomlinux.org> <20091012223138.19485988@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091019233204.0f7c3d1d@laposte.net> Le Mon, 12 Oct 2009 22:31:38 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 9 Oct 2009 23:26:51 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Souhaitez moi bon courage! > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > Merci pour la relecture. > > Thomas ?a me manquait une petite relecture. C'est parti mon kiki :-D > msgstr "" >-"Supprimer les partitions Linux sur les disques s?lectionn?s >et " -"utiliser le partitionnement par d?faut — >s?lectionnez cette " +"Remplacer un syst?me Linux >existant — " +"s?lectionnez cette " > "option pour ne supprimer que les partitions Linux (partitions cr??es >lors " -"d'une installation Linux pr?c?dente). Aucune autre partition >ne sera " +"d'une installation Linux pr?c?dente d'un syst?me LInux). >Aucune autre " +"partition ne sera " > "supprim?e de votre ou de vos disque(s) dur(s) (telles que les >partitions " "VFAT ou FAT32)." Il y a un i suspect bourr? aux hormones de croissance > msgstr "" >+"Si vous redimensionnez les partitions sur lesquelles d'autres > syst?mes " +"d'exploitation sont install?s, vous risquez de ne plus > ?tre en mesure " +"d'utiliser ces syst?mes d'exploitation. Bien que > cette option de " +"partitionnement ne d?truise aucune donn?e, les > syst?mes d'exploitations " +"requi?rent de l'espace libre sur leur > propre partition pour fonctionner. " +"Avant de redimensionner une > partition qui contient un syst?me d'exploitation " +"que vous > souhaitez continuer d'utiliser, documentez-vous sur la quantit? " > +"d'espace disque requis pour son bon fonctionnement." "espace disque libre" > #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:6 > #, no-c-format > msgid "Burn the image file to CD" >-msgstr "" >+msgstr "Graver le ficher d'image disque sur le CD" "sur un CD" > msgstr "" >+"La proc?dure exacte pour cr?er un CD depuis une image disque varie > d'un " +"ordinateur ? l'autre, en fonction du syst?me d'exploitation > et du logiciel " +"de gravure install?s. Utilisez cette proc?dure > comme un guide g?n?ral. Vous " +"serez peut-?tre amen? ? ne pas > effectuer certaines ?tapes sur votre " +"ordinateur, ou devrez > peut-?tre effectuer les ?tapes dans un ordre diff?rent " +"que celui > indiqu? dans ce guide." msgstr "" >+"Assurez-vous que votre logiciel de gravure est capable de graver des > images " +"disques. Bien que cette option soit disponible dans les > plupart des " +"logiciels de gravure, des exceptions subsistent." "? partir d'une image disque", "dans la plupart des logiciels" > msgstr "" >+"Le programme Disk Utility install? par > d?faut " +"avec Mac OS X sur les ordinateurs Apple est capable de > graver les " +"images disques. La plupart des logiciels de gravure > pour Linux, tels que <" +"application>Brasero et > K3b dispose " +"?galement de cette > fonctionnalit?." "disposent" (? part si ?a se rapporte ? "la plupart") >msgstr "" >+"Lancez votre programme de gravure. Sur certains ordinateurs, vous >pouvez le " +"faire ? l'aide d'un clique droit sur le fichier image >puis en s?lectionnant " +"une option dans le menu semblable ? >Graver l'image sur le disque<" +"/guilabel>, ou >Graver l'image sur le CD ou le DVD. " +"D'autres >ordinateurs proposeront une option pour d?marrer le programme de " >+"gravure de votre choix, directement ou indirectement ? l'aide d'une >option " +"telle que Ouvrir avec.... Si >aucune de ces " +"options n'est disponibles sur votre ordinateur, >lancez le programme depuis " +"l'ic?ne pr?sente sur le bureau, depuis >le menu des applications tel que le " +"menu >D?marrer sur les syst?mes d'exploitations Windows, " >+"ou depuis le dossier Applications sur Mac." Le nom c'est 'clic' ; "n'est disponible" >msgstr "" +"Notez que vous pouvez ne pas effectuer cette ?tape dans >certains logiciels " +"de gravure?; par exemple Disk >Utility sur Mac " +"OS X n'en a pas besoin." La tournure de la phrase est ?trange, on a l'impression qu'il est question d'optionnalit?, alors que c'est juste que ce n'est pas n?cessaire. Proposition : vous ne devrez peut-?tre pas effectuer cette ?tape > msgstr "" >+"Parcourez votre disque dur pour trouver le fichier image du live CD > de " +"Fedora que vous avez pr?c?demment t?l?charg? et s?lectionnez le > pour la " +"gravure." "s?lectionnez-le" > msgstr "" >+"Si votre syst?me n'est pas connect? ? internet ou s'il n'est pas > connect? ? " +"un serveur de temps, r?glez manuellement la date et > l'heure de votre syst?me " +"depuis cet ?cran. Sinon, vous pouvez > utiliser NTP " +"(Network Time > Protocol) " +"les serveurs > NTP (Network Time Protocol) pour que " > +"l'hrologe soit toujours ? l'heure. Les serveurs NTP fournissent un > service " +"de synchronisation du temps aux ordinateurs pr?sents sur > leurs r?seaux. De " +"nombreux services de synchronisation de temps > NTP sont publiquement " +"disponible par Internet." "vous pouvez utiliser NTP (Network Time Protocol) les serveurs NTP (Network Time Protocol)" wtf ? Le premier NTP ne s'affiche pas ? "horloge", "sur Internet" > msgstr "" >+"Cr?ez vous un compte utilisateur sur cet ?cran. Utilisez toujours ce > compte " +"pour vous connecter ? Fedora, au lieu d'utilisez le compte > root." "Cr?ez-vous", "au lieu d'utiliser" > #. Tag: title > #: firstboot-systemuser.xml:17 > #, no-c-format > msgid "Firstboot create user screen" >-msgstr "" >+msgstr "?cran de cr?ation de compte utilisateur de > Firstboot" > > #. Tag: para > #: firstboot-systemuser.xml:20 > #, no-c-format > msgid "Firstboot create user screen" >-msgstr "" >+msgstr "?cran de cr?ation de compte utilisateur de >Firstboot" Pourquoi pas un 's' ? "compte utilisateur", apr?s tout on peut en cr?er plusieurs > msgstr "" >+"Si aucune table de partition lisible n'est trouv?e sur les disques > durs, le " +"programme d'installation vous demande l'autorisation pour > initialiser le " +"disque dur. Cette op?ration rend illisible toutes > les donn?es pr?alablement " +"pr?sentes sur le disque. Si vous > disposez d'un disque dur neuf sans syst?me " +"d'exploitation > install?, ou si vous avez supprim? toutes les partitions sur " +"le > disque dur, cliquez sur R?-initialiser le > disque." "pr?alablement" rend mal ici, je verrais plut?t quelque chose du genre "ant?rieurement" (dans ce cas l? plut?t apr?s "pr?sentes") > msgstr "" >+"L'?cran de connexion de Fedora live. Dans le bas de l'?cran se > trouvent des " +"menus pr?sentant des listes d?roulantes des langues > et des dispositions de " +"claviers disponibles. Une bo?te de dialogue > au centre de l'?cran contient le " +"bouton > Connexion button." Bouh, c'est mal le copier-coller de la cha?ne originale > msgstr "" >+"Le programme d'installation vous demande de renseigner un nom d'h?te > et un " +"nom de domaine pour cet ordinateur, dans le format > nomd'h?te<" > +"/replaceable>.nomdedomaine. De nombreux > r?seaux " +"disposent d'un servive DHCP (Dynamic Host Configuration > Protocol) qui " +"fournit automatiquement aux syst?mes connect?s un > nom de domaine, laissant " +"le choix ? l'utilisateur pour le nom > d'h?te." "I wiiillll serviiiiiiiiive !" > msgstr "" >-"Ce chapitre explique les diff?rentes m?thodes disponibles pour mettre > ? " -"niveau votre syst?me &PROD;." >+"Cette option fournit les outils n?cessaires ? la compilation de > programmes " +"pour votre syst?me Fedora." "avec" plut?t que "pour", sinon on a l'impression que c'est uniquement pour compiler des logiciels compatible avec fedora > msgstr "" >-"L'?cran Param?tres par d?faut de l'installation de > paquetages appara?t d?taillant l'ensemble de paquetages > par d?faut d?finis " -"pour votre installation &PROD; . Cet ?cran > sera > diff?rent selon la version " -"de &PROD; que vous installez." >+"L'?cran Param?tres par d?faut de l'installation de > paquets appara?t et d?taille l'ensemble de paquets par > d?faut d?finis " +"pour votre installation de Fedora." "l'ensemble des paquets d?fini(s?) par d?faut" > msgstr "" >-"Vous pouvez ?galement choisir des groupes de paquetages, qui > regroupent des " +"Vous pouvez ?galement choisir des groupes de > paquets, qui regroupent des " "composants selon la fonction > (Syst?me X Window et " > -"?diteurs, par exemple), des paquetages > individuels ou " +"?diteurs, par exemple), des > paquets individuels ou " "un m?lange des deux." "leur fonction" > "that is suitable for a desktop system. To include or remove software > for " "common tasks, select the relevant items from the list:" > msgstr "" >+"Par d?faut, l'installation de Fedora pr?-s?lectionne les logiciels > les plus " +"adapt?s ? une utilisation de type station de travail. > Pour ajouter ou " +"supprimer d'autres logiciels, s?lectionnez les > ?l?ments appropri?s depuis la " +"liste?:" Ouh, c'est presque un contre-sens ! La cha?ne originale parle de "desktop", pas de "workstation", donc "station de travail" ==> "bureau" > msgstr "" >+"Si vous installez Fedora depuis une image Live, vous ne pourrez pas > choisir " +"vos paquets. Cette m?thode d'installation transfert une > copie de l'image " +"Live plut?t que d'installer les paquets depuis un > d?p?ts. Pour modifier la " +"s?lection de paquets, terminez > l'installation puis utilisez le programme <" > +"application>Ajouter/Supprimer des logiciels pour > effectuer les " +"changements d?sir?s." "depuis des d?p?ts" > msgstr "" >-"Si vous n'avez pas une connexion rapide ? internet ou si vous > rencontrez des " -"probl?mes pour cr?er un m?dia d?marrable, le > t?l?chargement peut ne pas ?tre " +"Si vous n'avez pas de connexion > rapide ? internet ou si vous rencontrez des " +"probl?mes pour cr?er > un m?dia amor?able, le t?l?chargement peut ne pas ?tre " "une option. > Des DVD et CD de Fedora sont disponibles depuis plusieurs " -"sources > partout dans le monde pour un co?t minimal. Utilisez votre moteur de " > +"sources partout dans le monde pour un co?t minime. Utilisez votre > moteur de " "recherche favoris pour localiser un fournisseur, ou > r?f?rez vous ? "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>." "depuis plusieurs sources" ? (je prendrais plut?t "fournisseurs"), "favori", "r?f?rez-vous" > msgstr "" >+"L'ordinateur sur lequel vous souhaitez installer Fedora &PRODVER; > depuis le " +"live CD doit disposer?: > > d'un lecteur de CD " +"ou de DVD et de la possibilit? de d?marrer sur > ce lecteur. " +" d'un processeur > de 400 MHz ou plus. <" +"listitem> d'au > moins 256 Mio de m?moire (RAM) <" +"listitem> > d'au moins 10 Gio d'espace disque permanent sur le disque " > +"dur. " +"Ces sp?cifications sont > le minimum requis pour utiliser Fedora en mode " +"graphique. La > grande majorit? des ordinateurs de bureau et des ordinateurs " > +"portables fabriqu?s durant ces dix derni?res ann?es sont au del? de > ces " +"pr?-requis. Pour de plus amples informations sur le mat?riel > requis pour " +"000000 Fedora &PRODVER;, consultez les > Notes de version de Fedora " +"&PRODVER;, > disponible depuis +"fedoraproject.org/release-notes/f12/\">." "au-del?", "disponibles", et c'est normal tout ces 0 ? > msgstr "" >+"Si vous disposez d?j? de Fedora &PRODVER; sur un CD, un DVD ou un > m?dia USB, " +"vous pouvez continuer de d'utiliser ce guide, car de > nombreuses ?tapes sont " +"similaires. Vous pouvez vous rendre > directement ? la section +"linkend=\"Boot_your_computer_from_the_CD\"/>, pour" "de" en trop > msgstr "" >+"visitez si vous diposez d'un DVD > ou d'un " +"jeu de six CD de Fedora &PRODVER;." Si je me trompe pas, cette cha?ne suit approximativement la pr?c?dente, donc je pencherais plus pour un infinitif (enfin, ?a donne une phrase tordue) >@@ -1339,6 +1537,8 @@ > "Initial version with sections copied from Fedora 11 Installation > guide and " "Readme: Live Images" > msgstr "" >+"Version initiale avec les section copi? depuis le guide > d'installation de " +"Fedora 11 et du Readme: Live images" "les sections copi?es" > msgstr "" >+"La bo?te de dialogue ?crire les changements sur le disque<" >+"/guilabel> vous permet de choisir d'?crire les changements > sur le " +"disque ou de cliquez sur le bouton > Pr?c?dent<" +"/guibutton>." "cliquer", deux espaces apr?s "cliquez sur" > msgstr "" >+"Pour revoir l'ensemble des choix que vous avez effectu?s jusqu'? >pr?sent, " +"cliquez sur Pr?c?dent. Pour annuler >l'installation, " +"?teignez votre ordinateur ? cet ?tape en maintenant >appuy? le bouton " +"marche/arr?t pendant plusieurs secondes." "cette ?tape" Voil?, amuses-toi bien :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Oct 19 21:41:22 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Mon, 19 Oct 2009 23:41:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <4AD98AAE.7060009@gmail.com> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> Message-ID: <20091019234122.75af7c11@laposte.net> Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > C'est mieux effectivement. > > Diff modifi?. > > Aymeric > > On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote: > > Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, > > Aymeric Rateau a ?crit : > > > > > >> Voici le fichier diff > >> > >> A vos commentaires. > >> > >> Aymeric > >> > >> > > Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que > > "paquetage". > > > > Thomas Quelques petites remarques : > msgstr "" > "La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pend >des " -"capacit?s du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un >p?riph?rique USB." +"capacit?s du BIOS de votre syst?me's ? >d?marrer sur un p?riph?rique USB." Que fait le code Unicode 's (apparemment un ') apr?s syst?me ? > msgstr "" > "Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les listes de >diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, >les listes de diffusion du " +"Projet " > "Fedora sont trouvables sur?:" "acc?s" ( suffit de souffler sur l'accent) > msgstr "" >"Le guide d'installation de Fedora est disponible ? url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>." >+"fedoraproject.org/\"/>." J'aurais une pr?f?rence pour "sur" ? la place de "?" > msgstr "" >+"Fedora Projet de >Documentation " +"fedora-docs-list at redhat.com" Je pense que c'est quand m?me mieux de les inverser : Projet de Documentation Fedora Voil?, ? part ?a, c'est une traduction de qualit? :) Pablo From aymeric.rateau at gmail.com Tue Oct 20 13:38:45 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Tue, 20 Oct 2009 22:38:45 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <20091019234122.75af7c11@laposte.net> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> Message-ID: <4ADDBD65.4010504@gmail.com> On 20/10/2009 06:41, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> C'est mieux effectivement. >> >> Diff modifi?. >> >> Aymeric >> >> On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote: >> >>> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, >>> Aymeric Rateau a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Voici le fichier diff >>>> >>>> A vos commentaires. >>>> >>>> Aymeric >>>> >>>> >>>> >>> Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que >>> "paquetage". >>> >>> Thomas >>> > Quelques petites remarques : > >> msgstr "" >> "La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pend >> des " -"capacit?s du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un >> p?riph?rique USB." +"capacit?s du BIOS de votre syst?me's ? >> d?marrer sur un p?riph?rique USB." >> > Que fait le code Unicode's (apparemment un ') apr?s syst?me ? > > le unicode sans le s sert surement pour system's BIOS -> enlev? (Pas tr?s malin, j'aurais pu le deviner) >> msgstr "" >> "Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez> url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les listes de >> diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, >> les listes de diffusion du " +"Projet " >> "Fedora sont trouvables sur :" >> > "acc?s" ( suffit de souffler sur l'accent) > > OK >> msgstr "" >> "Le guide d'installation de Fedora est disponible ?> url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>." >> +"fedoraproject.org/\"/>." >> > J'aurais une pr?f?rence pour "sur" ? la place de "?" > > OK >> msgstr "" >> +"Fedora Projet de >> Documentation " +"fedora-docs-list at redhat.com" >> > Je pense que c'est quand m?me mieux de les inverser : > Projet de Documentation > Fedora > > C'est fait. Et l'adresse de la liste de distribution fedora-fr est modifi? aussi (cf framework) Le diff est attach?. Par contre je rame un peu avec les espaces ins?cables pour le framework de setroubleshoot. J'ai bien chang? le clavier en "Alternative, latin-9 only" sur KDE, red?marr? X. Je fais bien un espace avec alt+shift+espace mais je ne suis pas s?r qu'il soit ins?cable. J'ai cherch? sur le net et il devrait apparaitre gris? dans lokalize, mais c'est pas le cas. J'ai essay? pas mal de configuration, pas de changement. Quelque autres recherche sur le net mais pour l'instant je s?che... des id?es? ou c'est normal que ce ne soit pas gris? ? > Voil?, ? part ?a, c'est une traduction de qualit? :) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme.f12-tx_diff.fr.diff Type: text/x-diff Size: 8781 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 23 06:14:29 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Oct 2009 08:14:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <4ADDBD65.4010504@gmail.com> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> <4ADDBD65.4010504@gmail.com> Message-ID: <20091023081429.30374e4d@mrtomlinux.org> Le Tue, 20 Oct 2009 22:38:45 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > On 20/10/2009 06:41, Pablo Martin-Gomez wrote: > > Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900, > > Aymeric Rateau a ?crit : > > > > > >> C'est mieux effectivement. > >> > >> Diff modifi?. > >> > >> Aymeric > >> > >> On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote: > >> > >>> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, > >>> Aymeric Rateau a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> Voici le fichier diff > >>>> > >>>> A vos commentaires. > >>>> > >>>> Aymeric > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que > >>> "paquetage". > >>> > >>> Thomas > >>> > > Quelques petites remarques : > > > >> msgstr "" > >> "La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pend > >> des " -"capacit?s du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un > >> p?riph?rique USB." +"capacit?s du BIOS de votre syst?me's ? > >> d?marrer sur un p?riph?rique USB." > >> > > Que fait le code Unicode's (apparemment un ') apr?s syst?me ? > > > > > le unicode sans le s sert surement pour system's BIOS -> enlev? (Pas > tr?s malin, j'aurais pu le deviner) > >> msgstr "" > >> "Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez >> url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les > >> listes de diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/>. > >> En particulier, les listes de diffusion du " +"Projet " > >> "Fedora sont trouvables sur :" > >> > > "acc?s" ( suffit de souffler sur l'accent) > > > > > OK > >> msgstr "" > >> "Le guide d'installation de Fedora est disponible ? >> url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>." > >> +"fedoraproject.org/\"/>." > >> > > J'aurais une pr?f?rence pour "sur" ? la place de "?" > > > > > OK > >> msgstr "" > >> +"Fedora Projet de > >> Documentation " > >> +"fedora-docs-list at redhat.com" > > Je pense que c'est quand m?me mieux de les inverser : > > Projet de Documentation > > Fedora > > > > > C'est fait. > Et l'adresse de la liste de distribution fedora-fr est modifi? aussi > (cf framework) > Le diff est attach?. > > Par contre je rame un peu avec les espaces ins?cables pour le > framework de setroubleshoot. > J'ai bien chang? le clavier en "Alternative, latin-9 only" sur KDE, > red?marr? X. > Je fais bien un espace avec alt+shift+espace mais je ne suis pas s?r > qu'il soit ins?cable. J'ai cherch? sur le net et il devrait > apparaitre gris? dans lokalize, mais c'est pas le cas. J'ai essay? > pas mal de configuration, pas de changement. > Quelque autres recherche sur le net mais pour l'instant je s?che... > des id?es? ou c'est normal que ce ne soit pas gris? ? Je pense ? ta question, le gris de l'espace ins?cable est vraiment super l?ger, j'ai du mal ? le voir sur mon ?cran. Je vais essayer de faire une capture ce soir et de montrer ?a. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 23 06:15:13 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Oct 2009 08:15:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <4ADDBD65.4010504@gmail.com> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> <4ADDBD65.4010504@gmail.com> Message-ID: <20091023081513.637e7ae3@mrtomlinux.org> Le Tue, 20 Oct 2009 22:38:45 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > On 20/10/2009 06:41, Pablo Martin-Gomez wrote: > > Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900, > > Aymeric Rateau a ?crit : > > > > > >> C'est mieux effectivement. > >> > >> Diff modifi?. > >> > >> Aymeric > >> > >> On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote: > >> > >>> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, > >>> Aymeric Rateau a ?crit : > >>> > >>> > >>> > >>>> Voici le fichier diff > >>>> > >>>> A vos commentaires. > >>>> > >>>> Aymeric > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que > >>> "paquetage". > >>> > >>> Thomas > >>> > > Quelques petites remarques : > > > >> msgstr "" > >> "La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pend > >> des " -"capacit?s du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un > >> p?riph?rique USB." +"capacit?s du BIOS de votre syst?me's ? > >> d?marrer sur un p?riph?rique USB." > >> > > Que fait le code Unicode's (apparemment un ') apr?s syst?me ? > > > > > le unicode sans le s sert surement pour system's BIOS -> enlev? (Pas > tr?s malin, j'aurais pu le deviner) > >> msgstr "" > >> "Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez >> url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les > >> listes de diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/>. > >> En particulier, les listes de diffusion du " +"Projet " > >> "Fedora sont trouvables sur :" > >> > > "acc?s" ( suffit de souffler sur l'accent) > > > > > OK > >> msgstr "" > >> "Le guide d'installation de Fedora est disponible ? >> url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>." > >> +"fedoraproject.org/\"/>." > >> > > J'aurais une pr?f?rence pour "sur" ? la place de "?" > > > > > OK > >> msgstr "" > >> +"Fedora Projet de > >> Documentation " > >> +"fedora-docs-list at redhat.com" > > Je pense que c'est quand m?me mieux de les inverser : > > Projet de Documentation > > Fedora > > > > > C'est fait. > Et l'adresse de la liste de distribution fedora-fr est modifi? aussi > (cf framework) > Le diff est attach?. > > Par contre je rame un peu avec les espaces ins?cables pour le > framework de setroubleshoot. > J'ai bien chang? le clavier en "Alternative, latin-9 only" sur KDE, > red?marr? X. > Je fais bien un espace avec alt+shift+espace mais je ne suis pas s?r > qu'il soit ins?cable. J'ai cherch? sur le net et il devrait > apparaitre gris? dans lokalize, mais c'est pas le cas. J'ai essay? > pas mal de configuration, pas de changement. > Quelque autres recherche sur le net mais pour l'instant je s?che... > des id?es? ou c'est normal que ce ne soit pas gris? ? > > Voil?, ? part ?a, c'est une traduction de qualit? :) > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Pour ta traduction, tu peux la passer en DCPC, et l'envoyer demain matin. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Fri Oct 23 15:21:13 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 24 Oct 2009 00:21:13 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <20091023081513.637e7ae3@mrtomlinux.org> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> <4ADDBD65.4010504@gmail.com> <20091023081513.637e7ae3@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AE1C9E9.8040006@gmail.com> Derni?re version du readme On 23/10/2009 15:15, Thomas Canniot wrote: > Le Tue, 20 Oct 2009 22:38:45 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> On 20/10/2009 06:41, Pablo Martin-Gomez wrote: >> >>> Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900, >>> Aymeric Rateau a ?crit : >>> >>> >>> >>>> C'est mieux effectivement. >>>> >>>> Diff modifi?. >>>> >>>> Aymeric >>>> >>>> On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote: >>>> >>>> >>>>> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900, >>>>> Aymeric Rateau a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Voici le fichier diff >>>>>> >>>>>> A vos commentaires. >>>>>> >>>>>> Aymeric >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Rien ? dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plut?t que >>>>> "paquetage". >>>>> >>>>> Thomas >>>>> >>>>> >>> Quelques petites remarques : >>> >>> >>>> msgstr "" >>>> "La possibilit? d'utiliser ce fichier image sur un m?dia USB d?pend >>>> des " -"capacit?s du BIOS de votre syst?me ? d?marrer sur un >>>> p?riph?rique USB." +"capacit?s du BIOS de votre syst?me's ? >>>> d?marrer sur un p?riph?rique USB." >>>> >>>> >>> Que fait le code Unicode's (apparemment un ') apr?s syst?me ? >>> >>> >>> >> le unicode sans le s sert surement pour system's BIOS -> enlev? (Pas >> tr?s malin, j'aurais pu le deviner) >> >>>> msgstr "" >>>> "Pour ceux disposant d'un acc?s Internet, consultez>>> url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les >>>> listes de diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/>. >>>> En particulier, les listes de diffusion du " +"Projet " >>>> "Fedora sont trouvables sur :" >>>> >>>> >>> "acc?s" ( suffit de souffler sur l'accent) >>> >>> >>> >> OK >> >>>> msgstr "" >>>> "Le guide d'installation de Fedora est disponible ?>>> url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>." >>>> +"fedoraproject.org/\"/>." >>>> >>>> >>> J'aurais une pr?f?rence pour "sur" ? la place de "?" >>> >>> >>> >> OK >> >>>> msgstr "" >>>> +"Fedora Projet de >>>> Documentation " >>>> +"fedora-docs-list at redhat.com" >>>> >>> Je pense que c'est quand m?me mieux de les inverser : >>> Projet de Documentation >>> Fedora >>> >>> >>> >> C'est fait. >> Et l'adresse de la liste de distribution fedora-fr est modifi? aussi >> (cf framework) >> Le diff est attach?. >> >> Par contre je rame un peu avec les espaces ins?cables pour le >> framework de setroubleshoot. >> J'ai bien chang? le clavier en "Alternative, latin-9 only" sur KDE, >> red?marr? X. >> Je fais bien un espace avec alt+shift+espace mais je ne suis pas s?r >> qu'il soit ins?cable. J'ai cherch? sur le net et il devrait >> apparaitre gris? dans lokalize, mais c'est pas le cas. J'ai essay? >> pas mal de configuration, pas de changement. >> Quelque autres recherche sur le net mais pour l'instant je s?che... >> des id?es? ou c'est normal que ce ne soit pas gris? ? >> >>> Voil?, ? part ?a, c'est une traduction de qualit? :) >>> >>> Pablo >>> >>> -- >>> Fedora-trans-fr mailing list >>> Fedora-trans-fr at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >> > > Pour ta traduction, tu peux la passer en DCPC, et l'envoyer demain > matin. > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme.f12-tx_diff.fr.diff Type: text/x-diff Size: 8781 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Oct 23 17:37:58 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Oct 2009 19:37:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <4AE1C9E9.8040006@gmail.com> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> <4ADDBD65.4010504@gmail.com> <20091023081513.637e7ae3@mrtomlinux.org> <4AE1C9E9.8040006@gmail.com> Message-ID: <20091023193758.5c49255a@mrtomlinux.org> Le Sat, 24 Oct 2009 00:21:13 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Derni?re version du readme RAS de mon cot?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sat Oct 24 00:40:41 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> <4ADA867A.7060100@gmail.com> <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AE24D09.7080403@gmail.com> Je n'arrive pas ?tre s?r que j'?cris un espace ins?cable, il n'est pas du tout gris? dans lokalize. Pour ?tre s?r, j'ai copi? coll? de openoffice (cette fois visible) sur les trois premi?res chaines et le reste en utilisant Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ? On 18/10/2009 20:44, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 18 Oct 2009 12:07:38 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> Effectivement pas facile ? traduire, il est difficile de comprendre >> le contexte. >> >> Voici une proposition de traduction dans le diff attach?. >> >> A vos commentaires. >> > > >> +"Language-Team: Fran?ais\n" >> > ton lokalize est mal configur? c'est l'adresse de la liste qu'il faut > mettre. Ca doit ?tre le cas dans le readme ?gakement. > > >> #: ../src/browser.py:159 >> msgid "" >> "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a >> supported bug " "filing system." >> msgstr "" >> +"Le d?p?t du bug n'est pas support?. Votre distribution ne fournit >> pas un " +"syst?me de d?p?t de bug support?." >> > Pour les deux cha?nes ci-dessus, autant "to file" est bien traduis, > autant d?pos? un bug n'est jamais utilis?, "rapporter" irait mieux. > > >> #: ../src/browser.py:172 >> msgid "" >> "Unable to login. There was an error logging in with the provided >> username " "and password." >> msgstr "" >> +"Impossible de s'identifier. Il y a eu une erreur durant >> l'identification " +"avec " >> +"le nom d'utilisateur et le mot de passe fournit." >> > fournis > > >> @@ -71,10 +81,16 @@ >> "\n" >> "%s%s" >> msgstr "" >> +"Un nouveau bug a ?t? cr?? avec vos messages d'audit. Veuillez >> introduire " +"toute information suppl?mentaire comme ce que vous >> faisiez quand le bug est " +"apparu, une capture d'?cran, ou tout ce >> qui vous semble appropri? pour le " +"bug suivant:\n" >> +"\n" >> +"%s%s" >> > Veuillez le compl?ter avec toute information suppl?mentaire comme ce > que vous faisiez lorsque le bug ... > > il manque une espace ins?cable avant les ":". Attention ce n'est pas > une espace "classique". Je ne sais pas si tu es sous KDE ou GNOME, mais > sous KDE, je configure mon clavier en "Alternative, latin-9 only" et > ins?re les espaces ins?cables avec alt + shift + espace. > > >> #: ../src/browser.py:209 >> #, python-format >> @@ -86,25 +102,32 @@ >> "when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is >> appropriate " "to the following bug:" >> msgstr "" >> +"Situation du bug:%s %s\n" >> +"\n" >> +"Un bug contenant vos informations existe d?j?. Votre compte a ?t? >> ajout? ? " +"la liste CC. Veuillez introduire toute information >> suppl?mentaire comme ce " +"que vous faisiez quand le bug est apparu, >> une capture d'?cran, " +"ou tout ce qui vous semble appropri? pour le >> bug suivant:" >> > Veuillez le compl?ter avec toute information suppl?mentaire comme ce > que vous faisiez lorsque le bug ... > > ainsi que l'espace ins?cable. > > >> #: ../src/browser.py:699 >> msgid "" >> "Your system >> could be " "seriously compromised!" >> msgstr "" >> +"Votre >> syst?me " +"pourrait " >> +"?tre s?rieusement compromis!" >> > Espace ins?cable avant le "!". > > >> #: ../src/Plugin.py:82 ../gui/browser.glade.h:17 >> msgid "Fix it" >> -msgstr "" >> +msgstr "R?pare" >> > Le corriger ? > > >> #: ../src/signature.py:408 ../src/signature.py:482 >> msgid "Detailed Description" >> @@ -577,20 +609,23 @@ >> msgid "Since your last login, there is %d new security alert to >> view." msgid_plural "Since your last login, there are %d new security >> alerts to view." msgstr[0] "" >> +"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelle alerte de >> s?curit? ? " +"afficher." >> msgstr[1] "" >> +"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelle alertes de >> s?curit? ? " +"afficher." >> > > nouvelle s'accorde aussi :) > > >> -#: ../src/seapplet.c:190 >> -#, fuzzy, c-format >> +#: ../src/seapplet.c:190, c-format >> msgid "%d New Security Alert" >> msgid_plural "%d New Security Alerts" >> -msgstr[0] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" >> +msgstr[0] "%d Nouvelle alerte de s?curit?" >> msgstr[1] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" >> > pas de majuscules ? "Nouvelle", vu qu'il y a %d devant. > > >> #: ../src/sealert:143 >> #, c-format >> msgid "Successfully ran %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "A ex?cut? avec succ?s %s" >> > A ex?cut? %s avec succ?s > > >> #: ../gui/browser.glade.h:3 >> msgid "There is a newer version of policy available." >> msgstr "" >> +"Il y a une nouvelle version de la politique de s?curit? >> disponible.<" +"/small>" >> > il y a moyen d'?viter le "il y a" :) > > >> #: ../gui/browser.glade.h:22 >> msgid "Report this Bug..." >> -msgstr "" >> +msgstr "Signaler un bug..." >> > Rapporter un bug > > >> #: ../gui/browser.glade.h:23 >> msgid "Reports a bug to bugzilla.redhat.com." >> -msgstr "" >> +msgstr "Signaler un bug ? bugzilla.redhat.com." >> > > Pareil > > >> #: ../gui/bug_report.glade.h:3 >> msgid "Included error output:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Inclu le r?sultat de l'erreur:" >> > L'espace ins?cable > > >> #: ../gui/bug_report.glade.h:6 >> msgid "Review and Submit Bug Report" >> -msgstr "" >> +msgstr "V?rifier et soumettre le rapport de Bug" >> > Pas de majuscule ? bug. > > >> #: ../gui/bug_report.glade.h:12 >> msgid "username and password below." >> -msgstr "" >> +msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous." >> > pas de majuscule ? "Nom". C'est la suite d'une cha?ne qui commence par > "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur..." je crois bien. > > >> #: ../gui/success_dialog.glade.h:1 >> -#, fuzzy >> msgid "Success!" >> -msgstr "Succ?s" >> +msgstr "Succ?s!" >> > L'espace ins?cable > > > > Vooooooil? :) > > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 15233 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 24 12:29:09 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 24 Oct 2009 14:29:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4AE24D09.7080403@gmail.com> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> <4ADA867A.7060100@gmail.com> <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> <4AE24D09.7080403@gmail.com> Message-ID: <20091024142909.656c9ca3@mrtomlinux.org> Le Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Je n'arrive pas ?tre s?r que j'?cris un espace ins?cable, il n'est > pas du tout gris? dans lokalize. > Pour ?tre s?r, j'ai copi? coll? de openoffice (cette fois visible) > sur les trois premi?res chaines et le reste en utilisant > Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ? Poour moi c'est bon, ils sont bien ins?cables. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 24 12:38:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 24 Oct 2009 14:38:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <20091023081429.30374e4d@mrtomlinux.org> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> <4ADDBD65.4010504@gmail.com> <20091023081429.30374e4d@mrtomlinux.org> Message-ID: <20091024143806.7d363bfe@mrtomlinux.org> Le Fri, 23 Oct 2009 08:14:29 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je pense ? ta question, le gris de l'espace ins?cable est vraiment > super l?ger, j'ai du mal ? le voir sur mon ?cran. > > Je vais essayer de faire une capture ce soir et de montrer ?a. > > > Thomas Voil? en PJ. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avec.jpg Type: image/jpeg Size: 6311 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sans.jpg Type: image/jpeg Size: 6772 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sun Oct 25 02:50:55 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 25 Oct 2009 11:50:55 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Readme Fedora12 14f5u In-Reply-To: <20091024143806.7d363bfe@mrtomlinux.org> References: <4AD92B80.8020607@gmail.com> <4AD95214.9020508@gmail.com> <20091017100745.7a7c6813@mrtomlinux.org> <4AD98AAE.7060009@gmail.com> <20091019234122.75af7c11@laposte.net> <4ADDBD65.4010504@gmail.com> <20091023081429.30374e4d@mrtomlinux.org> <20091024143806.7d363bfe@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AE3BD0F.3090200@gmail.com> Commit?, envoy? sur le serveur transiflex et d?bloqu?. On 24/10/2009 21:38, Thomas Canniot wrote: > Le Fri, 23 Oct 2009 08:14:29 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Je pense ? ta question, le gris de l'espace ins?cable est vraiment >> super l?ger, j'ai du mal ? le voir sur mon ?cran. >> >> Je vais essayer de faire une capture ce soir et de montrer ?a. >> >> >> Thomas >> > > Voil? en PJ. > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aymeric.rateau at gmail.com Sun Oct 25 02:51:11 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Sun, 25 Oct 2009 11:51:11 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <20091024142909.656c9ca3@mrtomlinux.org> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> <4ADA867A.7060100@gmail.com> <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> <4AE24D09.7080403@gmail.com> <20091024142909.656c9ca3@mrtomlinux.org> Message-ID: <4AE3BD1F.7090209@gmail.com> Merci pour la confirmation Thomas, je passe donc le status de la traduction en DCPC. Pour info, j'ai attach? une image de mon lokalize avec ce fichier, c'est pas du tout gris?, comprends pas. Je ne vais pas m'acharner, je ferais attention dans mes prochaines traductions. On 24/10/2009 21:29, Thomas Canniot wrote: > Le Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> Je n'arrive pas ?tre s?r que j'?cris un espace ins?cable, il n'est >> pas du tout gris? dans lokalize. >> Pour ?tre s?r, j'ai copi? coll? de openoffice (cette fois visible) >> sur les trois premi?res chaines et le reste en utilisant >> Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ? >> > Poour moi c'est bon, ils sont bien ins?cables. > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: espace ins?cable.png Type: image/png Size: 1366 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 15233 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Oct 25 22:15:09 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Sun, 25 Oct 2009 23:15:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <4AE3BD1F.7090209@gmail.com> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> <4ADA867A.7060100@gmail.com> <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> <4AE24D09.7080403@gmail.com> <20091024142909.656c9ca3@mrtomlinux.org> <4AE3BD1F.7090209@gmail.com> Message-ID: <20091025231509.12fc9fe9@laposte.net> Le Sun, 25 Oct 2009 11:51:11 +0900, Aymeric Rateau a ?crit : > Merci pour la confirmation Thomas, je passe donc le status de la > traduction en DCPC. > > Pour info, j'ai attach? une image de mon lokalize avec ce fichier, > c'est pas du tout gris?, comprends pas. > Je ne vais pas m'acharner, je ferais attention dans mes prochaines > traductions. > > On 24/10/2009 21:29, Thomas Canniot wrote: > > Le Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900, > > Aymeric Rateau a ?crit : > > > > > >> Je n'arrive pas ?tre s?r que j'?cris un espace ins?cable, il n'est > >> pas du tout gris? dans lokalize. > >> Pour ?tre s?r, j'ai copi? coll? de openoffice (cette fois visible) > >> sur les trois premi?res chaines et le reste en utilisant > >> Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ? > >> > > Poour moi c'est bon, ils sont bien ins?cables. > > > > Thomas > > Une relecture, il est vrai, l?g?rement ? la bourre : > #: ../src/browser.py:159 > msgid "" > "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a >supported bug " "filing system." > msgstr "" >+"Le rapport du bug n'est pas support?. Votre distribution ne fournit >pas un " +"syst?me capable de rapporter un bug." J'aurais une pr?f? rence pour "n'est pas pris en charge" > #: ../src/browser.py:163 > msgid "Please provide a valid username and password." >-msgstr "" >+msgstr "Veuillez fournir un nom d'utilisateur et mot de passe valide. "un mot de passe", ?a rend beaucoup mieux ? l'oreille valides, parce que ?a concerne les deux > #. Internationilization wants this form. > #: ../src/browser.py:762 > #, python-format > msgid "%d day ago" > msgid_plural "%d days ago" >-msgstr[0] "" >-msgstr[1] "" >+msgstr[0] "Il y a %d jour" >+msgstr[1] "Il y a %d jours" Alors l?, je ferrais du z?le et je changerais le "%d" de la cha?ne singuli?re par un "un(e)". C'est du polissage ^^ > #: ../src/browser.py:779 > #, python-format > msgid "This alert has occurred %d time since %s" > msgid_plural "This alert has occurred %d times since %s" >-msgstr[0] "" >-msgstr[1] "" >+msgstr[0] "Cette alerte a eu lieu %d fois depuis %s" >+msgstr[1] "Cette alerte a eu lieu %d fois depuis %s" Idem > msgid "Since your last login, there is %d new security alert to view." > msgid_plural "Since your last login, there are %d new security alerts >to view." msgstr[0] "" >+"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelle alerte de s?curit? >? " +"afficher." > msgstr[1] "" >+"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelles alertes de >s?curit? ? " +"afficher." Idem > #: ../src/seapplet.c:186 > #, c-format > msgid "%d of the alerts may be very serious security violations." > msgid_plural "%d of the alerts may be very serious security >violations." -msgstr[0] "" >+msgstr[0] "%d des alertes peuvent ?tre de tr?s graves violations de >s?curit?." msgstr[1] "" Idem. De plus, tu n'as pas donn? de cha?ne plurielle >-#: ../src/seapplet.c:190 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../src/seapplet.c:190, c-format > msgid "%d New Security Alert" > msgid_plural "%d New Security Alerts" >-msgstr[0] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" >-msgstr[1] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" >+msgstr[0] "%d nouvelle alerte de s?curit?" >+msgstr[1] "%d nouvelles alertes de s?curit?" Idem > #: ../gui/bug_report.glade.h:3 > msgid "Included error output:" >-msgstr "" >+msgstr "Inclu le r?sultat de l'erreur?:" Inclus > #: ../gui/bug_report.glade.h:9 > msgid "" > "You may wish to review the error output that will be included in this >bug " "report and modify it to exclude any sensitive data. You may do >that below." msgstr "" >+"Vous souhaitez peut ?tre examiner le r?sultat de l'erreur qui sera >inclu " +"dans ce rapport de bug et de le modifier pour retirer toute >donn?e sensible. " +"Vous pouvez le faire ci-dessous." inclus > #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 > msgid "" > "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the >lazy dog." msgstr "" >+"Cette op?ration a ?t? achev?e. Le renard marron agile saute par >dessus le " +"chien paresseux." Belle traduction mais il y a moyen de faire plus franco-fran?ais. La phrase anglaise est un pangramme, donc mettons ?galement un pangramme ? la place (le plus connu ?tant "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume", mais libre ? toi d'en mettre un autre ) > #: ../gui/success_dialog.glade.h:3 > msgid "button" >-msgstr "" >+msgstr "bouton" Il y a des hautes probabilit?s pour que ce soit une erreur comme les gtk-copy et qu'il n'y ait pas ? la traduire. Voil?, Pablo From aymeric.rateau at gmail.com Mon Oct 26 13:36:54 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Mon, 26 Oct 2009 22:36:54 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 In-Reply-To: <20091025231509.12fc9fe9@laposte.net> References: <4AD9B810.80505@gmail.com> <20091017144620.0c0b5809@mrtomlinux.org> <4ADA867A.7060100@gmail.com> <20091018134405.36f0606b@mrtomlinux.org> <4AE24D09.7080403@gmail.com> <20091024142909.656c9ca3@mrtomlinux.org> <4AE3BD1F.7090209@gmail.com> <20091025231509.12fc9fe9@laposte.net> Message-ID: <4AE5A5F6.2090500@gmail.com> On 26/10/2009 07:15, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Sun, 25 Oct 2009 11:51:11 +0900, > Aymeric Rateau a ?crit : > > >> Merci pour la confirmation Thomas, je passe donc le status de la >> traduction en DCPC. >> >> Pour info, j'ai attach? une image de mon lokalize avec ce fichier, >> c'est pas du tout gris?, comprends pas. >> Je ne vais pas m'acharner, je ferais attention dans mes prochaines >> traductions. >> >> On 24/10/2009 21:29, Thomas Canniot wrote: >> >>> Le Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900, >>> Aymeric Rateau a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Je n'arrive pas ?tre s?r que j'?cris un espace ins?cable, il n'est >>>> pas du tout gris? dans lokalize. >>>> Pour ?tre s?r, j'ai copi? coll? de openoffice (cette fois visible) >>>> sur les trois premi?res chaines et le reste en utilisant >>>> Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ? >>>> >>>> >>> Poour moi c'est bon, ils sont bien ins?cables. >>> >>> Thomas >>> >>> > Une relecture, il est vrai, l?g?rement ? la bourre : > >> #: ../src/browser.py:159 >> msgid "" >> "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a >> supported bug " "filing system." >> msgstr "" >> +"Le rapport du bug n'est pas support?. Votre distribution ne fournit >> pas un " +"syst?me capable de rapporter un bug." >> > J'aurais une pr?f? > rence pour "n'est pas pris en charge" > >> #: ../src/browser.py:163 >> msgid "Please provide a valid username and password." >> -msgstr "" >> +msgstr "Veuillez fournir un nom d'utilisateur et mot de passe valide. >> > "un mot de passe", ?a rend beaucoup mieux ? l'oreille > valides, parce que ?a concerne les deux > > Ah les fautes de conjugaison.. >> #. Internationilization wants this form. >> #: ../src/browser.py:762 >> #, python-format >> msgid "%d day ago" >> msgid_plural "%d days ago" >> -msgstr[0] "" >> -msgstr[1] "" >> +msgstr[0] "Il y a %d jour" >> +msgstr[1] "Il y a %d jours" >> > Alors l?, je ferrais du z?le et je changerais le "%d" de la cha?ne > singuli?re par un "un(e)". C'est du polissage ^^ > > Ok fait pour toutes les suivantes, j'esp?re que ?a ne posera de probl?me pour le programme que le %d n'existe plus. >> #: ../src/browser.py:779 >> #, python-format >> msgid "This alert has occurred%d time since %s" >> msgid_plural "This alert has occurred%d times since %s" >> -msgstr[0] "" >> -msgstr[1] "" >> +msgstr[0] "Cette alerte a eu lieu%d fois depuis %s" >> +msgstr[1] "Cette alerte a eu lieu%d fois depuis %s" >> > Idem > >> msgid "Since your last login, there is %d new security alert to view." >> msgid_plural "Since your last login, there are %d new security alerts >> to view." msgstr[0] "" >> +"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelle alerte de s?curit? >> ? " +"afficher." >> msgstr[1] "" >> +"Depuis votre derni?re session, il y a %d nouvelles alertes de >> s?curit? ? " +"afficher." >> > Idem > >> #: ../src/seapplet.c:186 >> #, c-format >> msgid "%d of the alerts may be very serious security violations." >> msgid_plural "%d of the alerts may be very serious security >> violations." -msgstr[0] "" >> +msgstr[0] "%d des alertes peuvent ?tre de tr?s graves violations de >> s?curit?." msgstr[1] "" >> > Idem. De plus, tu n'as pas donn? de cha?ne plurielle > > >> -#: ../src/seapplet.c:190 >> -#, fuzzy, c-format >> +#: ../src/seapplet.c:190, c-format >> msgid "%d New Security Alert" >> msgid_plural "%d New Security Alerts" >> -msgstr[0] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" >> -msgstr[1] "Nouvelle alerte de s?curit? SELinux" >> +msgstr[0] "%d nouvelle alerte de s?curit?" >> +msgstr[1] "%d nouvelles alertes de s?curit?" >> > Idem > > >> #: ../gui/bug_report.glade.h:3 >> msgid "Included error output:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Inclu le r?sultat de l'erreur :" >> > Inclus > > >> #: ../gui/bug_report.glade.h:9 >> msgid "" >> "You may wish to review the error output that will be included in this >> bug " "report and modify it to exclude any sensitive data. You may do >> that below." msgstr "" >> +"Vous souhaitez peut ?tre examiner le r?sultat de l'erreur qui sera >> inclu " +"dans ce rapport de bug et de le modifier pour retirer toute >> donn?e sensible. " +"Vous pouvez le faire ci-dessous." >> > inclus > >> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >> msgid "" >> "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the >> lazy dog." msgstr "" >> +"Cette op?ration a ?t? achev?e. Le renard marron agile saute par >> dessus le " +"chien paresseux." >> > Belle traduction mais il y a moyen de faire plus franco-fran?ais. La > phrase anglaise est un pangramme, donc mettons ?galement un pangramme > ? la place (le plus connu ?tant "Portez ce vieux whisky au juge blond > qui fume", mais libre ? toi d'en mettre un autre > ) > Vu sous cet angle... Ok j'ai mis ta proposition qui provient d'un auteur anonyme d'apr?s wikipedia. Et un pangramme avec tous les accents et caract?res li?s, y a besoin ? >> #: ../gui/success_dialog.glade.h:3 >> msgid "button" >> -msgstr "" >> +msgstr "bouton" >> > Il y a des hautes probabilit?s pour que ce soit une erreur comme les > gtk-copy et qu'il n'y ait pas ? la traduire. > C'est retir?... mais marqu? non fuzzy. > Voil?, > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 15186 bytes Desc: not available URL: From aymeric.rateau at gmail.com Fri Oct 30 14:32:59 2009 From: aymeric.rateau at gmail.com (Aymeric Rateau) Date: Fri, 30 Oct 2009 23:32:59 +0900 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot.tip-framework 13fu56 Message-ID: <4AEAF91B.80502@gmail.com> Ca vous semble correct, d'autre relectures ? Aymeric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_diff.po.diff Type: text/x-diff Size: 15186 bytes Desc: not available URL: