[Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u
Pablo Martin-Gomez
pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Oct 19 21:41:22 UTC 2009
Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau at gmail.com> a écrit :
> C'est mieux effectivement.
>
> Diff modifié.
>
> Aymeric
>
> On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote:
> > Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900,
> > Aymeric Rateau<aymeric.rateau at gmail.com> a écrit :
> >
> >
> >> Voici le fichier diff
> >>
> >> A vos commentaires.
> >>
> >> Aymeric
> >>
> >>
> > Rien à dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plutôt que
> > "paquetage".
> >
> > Thomas
Quelques petites remarques :
> msgstr ""
> "La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépend
>des " -"capacités du BIOS de votre système à démarrer sur un
>périphérique USB." +"capacités du BIOS de votre système's à
>démarrer sur un périphérique USB."
Que fait le code Unicode 's (apparemment un ') après système ?
> msgstr ""
> "Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink
>url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les listes de
>diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/></ulink>. En particulier,
>les listes de diffusion du " +"Projet "
> "Fedora sont trouvables sur :"
"accès" ( suffit de souffler sur l'accent)
> msgstr ""
>"Le guide d'installation de Fedora est disponible à <ulink
>url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>."
>+"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
J'aurais une préférence pour "sur" à la place de "à"
> msgstr ""
>+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projet de
>Documentation</surname> " +"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
Je pense que c'est quand même mieux de les inverser :
<surname>Projet de Documentation</surname>
<firstname>Fedora</firstname>
Voilà, à part ça, c'est une traduction de qualité :)
Pablo
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list