[Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot.tip-framework 13fu56

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Oct 25 22:15:09 UTC 2009


Le Sun, 25 Oct 2009 11:51:11 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau at gmail.com> a écrit :

> Merci pour la confirmation Thomas, je passe donc le status de la 
> traduction en DCPC.
> 
> Pour info, j'ai attaché une image de mon lokalize avec ce fichier,
> c'est pas du tout grisé, comprends pas.
> Je ne vais pas m'acharner, je ferais attention dans mes prochaines 
> traductions.
> 
> On 24/10/2009 21:29, Thomas Canniot wrote:
> > Le Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900,
> > Aymeric Rateau<aymeric.rateau at gmail.com>  a écrit :
> >
> >    
> >> Je n'arrive pas être sûr que j'écris un espace insécable, il n'est
> >> pas du tout grisé dans lokalize.
> >> Pour être sûr, j'ai copié collé de openoffice (cette fois visible)
> >> sur les trois premières chaines et le reste en utilisant
> >> Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ?
> >>      
> > Poour moi c'est bon, ils sont bien insécables.
> >
> > Thomas
> >    

Une relecture, il est vrai, légèrement à la bourre :
> #: ../src/browser.py:159
> msgid ""
> "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a
>supported bug " "filing system."
> msgstr ""
>+"Le rapport du bug n'est pas supporté. Votre distribution ne fournit
>pas un " +"système capable de rapporter un bug."
J'aurais une préfé
rence pour "n'est pas pris en charge"
> #: ../src/browser.py:163
> msgid "Please provide a valid username and password."
>-msgstr ""
>+msgstr "Veuillez fournir un nom d'utilisateur et mot de passe valide.
"un mot de passe", ça rend beaucoup mieux à l'oreille
valides, parce que ça concerne les deux

> #. Internationilization wants this form.
> #: ../src/browser.py:762
> #, python-format
> msgid "%d day ago"
> msgid_plural "%d days ago"
>-msgstr[0] ""
>-msgstr[1] ""
>+msgstr[0] "Il y a %d jour"
>+msgstr[1] "Il y a %d jours"
Alors là, je ferrais du zèle et je changerais le "%d" de la chaîne
singulière par un "un(e)". C'est du polissage ^^

> #: ../src/browser.py:779
> #, python-format
> msgid "This alert has occurred <b>%d time</b> since %s"
> msgid_plural "This alert has occurred <b>%d times</b> since %s"
>-msgstr[0] ""
>-msgstr[1] ""
>+msgstr[0] "Cette alerte a eu lieu <b>%d fois</b> depuis %s"
>+msgstr[1] "Cette alerte a eu lieu <b>%d fois</b> depuis %s"
Idem
> msgid "Since your last login, there is %d new security alert to view."
> msgid_plural "Since your last login, there are %d new security alerts
>to view." msgstr[0] ""
>+"Depuis votre dernière session, il y a %d nouvelle alerte de sécurité
>à " +"afficher."
> msgstr[1] ""
>+"Depuis votre dernière session, il y a %d nouvelles alertes de
>sécurité à " +"afficher."
Idem
> #: ../src/seapplet.c:186
> #, c-format
> msgid "%d of the alerts may be very serious security violations."
> msgid_plural "%d of the alerts may be very serious security
>violations." -msgstr[0] ""
>+msgstr[0] "%d des alertes peuvent être de très graves violations de
>sécurité." msgstr[1] ""
Idem. De plus, tu n'as pas donné de chaîne plurielle

>-#: ../src/seapplet.c:190
>-#, fuzzy, c-format
>+#: ../src/seapplet.c:190, c-format
> msgid "%d New Security Alert"
> msgid_plural "%d New Security Alerts"
>-msgstr[0] "Nouvelle alerte de sécurité SELinux"
>-msgstr[1] "Nouvelle alerte de sécurité SELinux"
>+msgstr[0] "%d nouvelle alerte de sécurité"
>+msgstr[1] "%d nouvelles alertes de sécurité"
Idem

> #: ../gui/bug_report.glade.h:3
> msgid "Included error output:"
>-msgstr ""
>+msgstr "Inclu le résultat de l'erreur :"
Inclus 

> #: ../gui/bug_report.glade.h:9
> msgid ""
> "You may wish to review the error output that will be included in this
>bug " "report and modify it to exclude any sensitive data. You may do
>that below." msgstr ""
>+"Vous souhaitez peut être examiner le résultat de l'erreur qui sera
>inclu " +"dans ce rapport de bug et de le modifier pour retirer toute
>donnée sensible. " +"Vous pouvez le faire ci-dessous."
inclus

> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2
> msgid ""
> "This operation was completed.  The quick brown fox jumped over the
>lazy dog." msgstr ""
>+"Cette opération a été achevée. Le renard marron agile saute par
>dessus le " +"chien paresseux."
Belle traduction mais il y a moyen de faire plus franco-français. La
phrase anglaise est un pangramme, donc mettons également un pangramme
à la place (le plus connu étant "Portez ce vieux whisky au juge blond
qui fume", mais libre à toi d'en mettre un autre
)
> #: ../gui/success_dialog.glade.h:3
> msgid "button"
>-msgstr ""
>+msgstr "bouton"
Il y a des hautes probabilités pour que ce soit une erreur comme les
gtk-copy et qu'il n'y ait pas à la traduire.

Voilà,

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list