[Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Sep 19 15:08:31 UTC 2009


Le Sat, 19 Sep 2009 15:53:16 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

>  msgstr ""
> +"Le périphérique swap :\n"
> +"\n"
> +"     %s\n"
> +"\n"
> +"est une ancienne partition swap. Si vous souhaitez utiliser ce
> périphérique en " +"tant "
> +"qu'espace swap, vous devez le formater en tant que nouvelle
> partition swap."
Apparemment, il y a volontaire deux espaces après "partition swap."
dans la phrase original

> msgstr ""
>+"Le préiphérique swap :\n"
>+"\n"
>+"     %s\n"
>+"\n"
>+"ne contient pas de volume swap. Afin de poursuivre l'installation, "
>+"vous devrez formater le périphérique ou ignorer cette étape."
Petit problème de clavier sur la première ligne. Idem pour le deuxième
espace après "volume swap."

> msgstr ""
>-"Espace disque insuffisant pour le partionnement automatique. Veuillez
> " -"utiliser une autre méthode d'installation."
>+"Espace disque insuffisant pour le partionnement automatique. Cliquez
> sur " +"« OK » "
>+"pour quitter le programme d'installation."
Idem pour le deuxième espace après "automatique.". Après on peut tout à
fait fait dire qu'on ne le met volontairement pas.

> #: storage/zfcp.py:137
> #, python-format
> msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
>-msgstr ""
>-"Le périphérique zFCP %s n'est pas trouvé et ce même dans la liste
> noire." +msgstr "Le périphérique zFCP %s n'est pas trouvé et ce même
> dans la liste noire."
Un passé composé passerait mieux là : "n'a pas été trouvé"

> #: ui/fcoe-config.glade.h:3
> msgid ""
> "Please select the network interface which is connected to\n"
> "your FCoE switch."
> msgstr ""
>+"Veuillez sélectionner l'interface réseau connectée\n"
>+"à votre switch FCoE."
En bon français, un switch s'appelle un commutateur réseau même si ce
n'est pas fréquemment utilisé.

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list