[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: [Fedora-trans-ja] HP翻訳と、翻訳 体制に関する ドラフトにつ いて



2004年06月09日(水)の13時58分に Tadashi Jokagi 曰く:
>       ぢょ〜 よくきたなです.
> 
> #書けることだけ書きます(苦笑
> 
>       まず Fedora Project の方より「Fedora JP Project との混同をされ
>     るようなことはなるべく避けてほしい」的に以前もらってます.なので
>     wiki については fedora-staff linuxml net がいいかと.
> 
>       っで,Fedora Project へは引き続き po も含めドキュメントやウェブ
>     コンテンツの翻訳反映実現へ向けて作業をしていただければと思います.
>     他の ML(fedora-i18n とか fedora-docs とか) でアピールが必要なとき
>     は言ってもらえれば動ける人間で追撃できるんじゃないかと思います.
> 
> #なるべく読む努力してますが結構落としてるんで(苦笑
> 
>     とくに CVS などにないものは追跡がかなり困難になるので,
> 
> http://fedora.jp/wiki/?Trans%2FTeam#r7c8f8c9
> 
>     にあるような陳腐化が簡単に起こってしまいます.
> 
> #下記考え方については基本的に個人としての考えです
> 
>       っで,Fedora JP 側としてはなんですが,個人的にはほとんどの
>     Fedora Project 関連についてはコンテンツ翻訳の必要がないと考えてい
>     ます.理由は
> 
>     ・ほとんどの場合「翻訳」がほしいわけではなく「日本語のドキュメン
>       ト」がほしいである
>     ・内容的に等価のものをオリジナルで作り上げればいい
>       全部相当するものを作ると大変ですけど優先順位付けなどをしていけば
>       ある程度必要なものは作っていけると思います.
> #「あるといいね」レベルは,とりあえずまず考えません
>     ・追従が困難なこと,フィードバック手段が当面ないこと
> 
>     他にもあると思いますがとりあえず.実際上鍵は特に 3 つ目があるので,
>     docbook・サイト翻訳は全てやめていますし,優先を低くしています.
> 
>       翻訳を開始しだした当時は Fedora Project とどういう連携をしていく
>     か? fork をどうやってなくすか? というところにすごいこだわっていた
>     気がしますが,fedoranews やその他のプロジェクトが独自サイトでいく
>     つも立ち上がってること,個人サイトで活動をしている方もいることから
>     近々については Fedora Project の成果物を翻訳できることが重要,フィー
>     ドバックできることが重要というものでは*ない*.と考えています.それ
>     は仕組みが出来ればやればいいこと.
> 
> #だって陳腐化が激しいんだもん

最近、待っているだけで果たして仕組みができるんだろうかと思っています。
こういうことをして欲しいからこんな仕組みを作りましたので、
作業してください的なことは起きないんではないかと。
それよりは、この需要度が高いからこういうことをしているので、
何が必要だというアプローチをしていかなくてはいけないのではないかと。

> 
> Takanori Kikumotoさんの「[Fedora-trans-ja] HP翻訳と、翻訳体制に関するドラフトについて」から
> >きくもとです。こんばんは。
> ># もう、おはようございます、かな?
> >
> >しばらく引き篭り(!)になって、いろいろ訳とかしてまして、
> >あんまMLトレースしてません。すいません ^^;
> >
> >いろいろ考えたこと等、まだまだドラフトですが
> >一応Wikiに載せたので、参照して意見もらえれば幸いです。
> >http://fedora.jp/wiki/?Trans%2FTeam
> >http://fedora.jp/wiki/?Trans%2FFC2%2FHomePage
> >
サイト翻訳が完結したとしても、Fedora Project"本家"に対する
フィードバック手段が現在存在しないとのこと。
そのため、翻訳に対するモチベーション維持、意義付け自体が難しい。
翻訳文書に対するユーザー要望が不明瞭である。また、その原因が、
上記により便宜が図られていない結果によるものか、全体的な翻訳に
対する要望自体が薄弱であるのかは、コミュニティ活性度が低いために判然としない

fedora-i18n-list に投げているサイト翻訳のための html 開示及び cvs
の準備などに関するアプローチには賛否両論とも出ていないようです。





> >ごちゃごちゃたわごと言ってますが適当に流して頂いて(笑)
> >
> >この辺、オフミーティングで語る価値あればしたいと思ってます。
> ># それはstaffメールの方で・・・
> >まあ、暇なので勝手に動いてますが、適当にお付き合い下さい ^^/
> >
> >--きくもと たかのり
> >
> >
> >---- inline file
> >--
> >Fedora-trans-ja mailing list
> >Fedora-trans-ja redhat com
> >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]