From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 04:34:07 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 13:34:07 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1uZnMbJEIkTktdTHVNPUxzGyhC?= Message-ID: <4046b1b4.5522%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-nfsの翻訳を予約します。すでに開始している人がいれば 連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 05:27:52 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 14:27:52 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1uZnMbJEIkThsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdU09THMbKEI=?= In-Reply-To: <4046b1b4.5522%ml@elf.no-ip.org> References: <4046b1b4.5522%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046be58.5523%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-artworkの翻訳を終了してコミットしました。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 05:28:30 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 14:28:30 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?aW5pdHNjcmlwdHMbJEIkTktdTHVNPUxzGyhC?= Message-ID: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. initscripts の翻訳を予約します。すでに開始している人がいれば連絡 下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 05:45:21 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 14:45:21 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1uZnMbJEIkThsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdU09THMbKEI=?= In-Reply-To: <4046be58.5523%ml@elf.no-ip.org> References: <4046b1b4.5522%ml@elf.no-ip.org> <4046be58.5523%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046c271.5526%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-nfs ですね.コピペバレバレ(苦笑 Tadashi Jokagiさんの「Re: [Fedora-trans-ja] redhat-config-nfsの翻訳予約」から > ぢょ〜@よくきたなです. > redhat-artworkの翻訳を終了してコミットしました。 > >-- >----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 >Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org >YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ >Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ >Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ > > >-- >Fedora-trans-ja mailing list >Fedora-trans-ja @ redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 05:44:58 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 14:44:58 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?aW5pdHNjcmlwdHMbJEIkThsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdU09THMbKEI=?= In-Reply-To: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> References: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046c25a.5525%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. initscripts の翻訳を終了してコミットしました。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 07:09:34 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 16:09:34 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1wcm9jGyRCJE5LXUx1TT1McxsoQg==?= Message-ID: <4046d62e.5528%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-proc の翻訳を予約します。すでに開始している人がい れば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 07:10:02 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 16:10:02 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1sYW5ndWFnZRskQiROS11MdU09GyhC?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTHMbKEI=?= In-Reply-To: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> References: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046d64a.5529%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-language の翻訳を予約します。すでに開始している人 がいれば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 07:11:11 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 16:11:11 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1raWNrc3RhcnQbJEIkTktdTHVNPRsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTHMbKEI=?= In-Reply-To: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> References: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046d68f.5530%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-kickstart の翻訳を予約します。すでに開始している 人がいれば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 07:23:20 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 16:23:20 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy11c2VycxskQiROS11MdU09THMbKEI=?= In-Reply-To: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> References: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046d968.5531%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-users の翻訳を予約します。すでに開始している人がい れば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Mar 4 08:53:42 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 04 Mar 2004 17:53:42 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] redhat-config-language, redhat-config-kickstart, redhat-config-proc, =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy11c2VycxskQiROS11MdT0qTjsbKEI=?= In-Reply-To: <4046d64a.5529%ml@elf.no-ip.org> References: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> <4046d64a.5529%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <4046ee96.5536%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. #3 つ reply になってるし(凹 下記の翻訳を終了してコミットしました。 redhat-config-language redhat-config-kickstart redhat-config-proc redhat-config-users -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From noriko @ redhat.com Fri Mar 5 00:34:01 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 05 Mar 2004 10:34:01 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] redhat-config-language, redhat-config-kickstart, redhat-config-proc, =?UTF-8?Q?redhat-config-users=E3=81=AE=E7=BF=BB=E8=A8=B3=E7=B5=82?= =?UTF-8?Q?=E4=BA=86?= In-Reply-To: <4046ee96.5536%ml@elf.no-ip.org> References: <4046be7e.5524%ml@elf.no-ip.org> <4046d64a.5529%ml@elf.no-ip.org> <4046ee96.5536%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <1078446841.1092.1.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 水本です。 2004年03月04日(木)の18時53分に Tadashi Jokagi 曰く: > ぢょ〜@よくきたなです. > > #3 つ reply になってるし(凹 ??? > > 下記の翻訳を終了してコミットしました。 > > redhat-config-language > redhat-config-kickstart > redhat-config-proc > redhat-config-users ありがとうございました。 From noriko @ redhat.com Fri Mar 5 00:37:36 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 05 Mar 2004 10:37:36 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Started specspo Message-ID: <1078447056.1092.6.camel@noriko.brisbane.redhat.com> specspo の翻訳を開始します。 他に作業をされている方がいればお知らせください。 水本 From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:20:43 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:20:43 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1iaW5kGyRCJE5LXUx1TT1McxsoQg==?= Message-ID: <4048385b.5545%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-bind の翻訳を予約します。すでに開始している人がい れば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:27:27 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:27:27 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YXBhY2hlY29uZhskQiROS11MdRsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTT1McxsoQg==?= Message-ID: <404839ef.5546%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. apacheconf の翻訳を予約します。すでに開始している人がいれば連絡 下さい。 # さっきのbindconf だった.あいかわらずミスが多くてすみません -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:33:23 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:33:23 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= Message-ID: <40483b53.5547%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. 作業をしていて気になるのですが,現状の尊重性はどこまで必要でしょ う? ・既存の翻訳はおかしい気がしてもなるべくそのままそっとするべきか. (例えば「QUIT=>退去」は「QUIT=>終了」なのでは? とか) ・英単語の左右の空白は除去する方針を水本さんは書かれていましたが, 現状バラバラ(含まれる場合と含まれない場合がある)ですが,除去し た方がいいか いかがでしょう? -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:35:49 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:35:49 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1rdWR6dRskQiROGyhC?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdU09THMbKEI=?= Message-ID: <40483be5.5548%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-kudzu の翻訳を予約します。すでに開始している人が いれば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:45:32 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:45:32 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1tb3VzZRskQiROS11MdU09THMbKEI=?= Message-ID: <40483e2c.5549%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-mouse の翻訳を予約します。すでに開始している人が いれば連絡下さい。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:46:42 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:46:42 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YmluZGNvbmYbJEIkTktdTHU9Kk47GyhC?= In-Reply-To: <4048385b.5545%ml@elf.no-ip.org> References: <4048385b.5545%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <40483e72.5550%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. bindconf の翻訳を終了してコミットしました。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:47:12 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:47:12 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YXBhY2hlY29uZhskQiROS11MdT0qTjsbKEI=?= In-Reply-To: <404839ef.5546%ml@elf.no-ip.org> References: <404839ef.5546%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <40483e90.5551%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. apacheconf の翻訳を終了してコミットしました。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 5 08:47:34 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 05 Mar 2004 17:47:34 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1rdWR6dRskQiROS11MdT0qTjsbKEI=?= In-Reply-To: <40483be5.5548%ml@elf.no-ip.org> References: <40483be5.5548%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <40483ea6.5552%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. redhat-config-kudzu の翻訳を終了してコミットしました。 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From noriko @ redhat.com Mon Mar 8 05:27:26 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 08 Mar 2004 15:27:26 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?UTF-8?Q?=E7=8F=BE=E7=8A=B6=E3=81=AE=E5=B0=8A=E9=87=8D?= =?UTF-8?Q?=E6=80=A7?= In-Reply-To: <40483b53.5547%ml@elf.no-ip.org> References: <40483b53.5547%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <1078723646.1084.185.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 2004年03月05日(金)の18時33分に Tadashi Jokagi 曰く: > ぢょ〜@よくきたなです. > 作業をしていて気になるのですが,現状の尊重性はどこまで必要でしょ > う? > > ・既存の翻訳はおかしい気がしてもなるべくそのままそっとするべきか. > (例えば「QUIT=>退去」は「QUIT=>終了」なのでは? とか) おかしい個所は積極的に直した方がいいと思います。 他のファイルなどとの整合性を持たせるため、必要と思われる単語や用語などの 修正個所をお知らせ頂けると助かります。 現在、Compendium(用語集のようなもの)を翻訳コミュニティに貢献できないか検討中です。 これが実現した場合にそちらに追加入力したいと思います。 > ・英単語の左右の空白は除去する方針を水本さんは書かれていましたが, > 現状バラバラ(含まれる場合と含まれない場合がある)ですが,除去し > た方がいいか あ、すいません、誤解を生んだようです。方針はありません。 英単語の左右の空白の除去は以前の翻訳からそうなっていたので踏襲したように記憶しているだけです。 以前に、空白を入れた方が見やすいという話題が出ていたように思います。 英単語の左右は半角の空白、読点「、」の直後は空白なしではいかがですか? 水本 From sigematu @ impress.co.jp Tue Mar 9 00:17:19 2004 From: sigematu @ impress.co.jp (Naoki Shigematsu) Date: Tue, 09 Mar 2004 09:17:19 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= In-Reply-To: <1078723646.1084.185.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <40483b53.5547%ml@elf.no-ip.org> <1078723646.1084.185.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <200403090017.i290HIPV029556@proxy6.impress.co.jp> こんにちは、重松です。 On 08 Mar 2004 15:27:26 +1000 Noriko Mizumoto wrote: > 英単語の左右は半角の空白、読点「、」の直後は空白なしではいかがですか? +1 これに賛成します。 -- Naoki Shigematsu Impress Corporation 20 Sanbancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0075, Japan Tel: +81-3-5275-9017 Fax: +81-3-5275-9047 Uri: http://www.impress.co.jp/ From ml @ elf.no-ip.org Tue Mar 9 09:21:14 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Tue, 09 Mar 2004 18:21:14 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= In-Reply-To: <200403090017.i290HIPV029556@proxy6.impress.co.jp> References: <40483b53.5547%ml@elf.no-ip.org> <1078723646.1084.185.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <200403090017.i290HIPV029556@proxy6.impress.co.jp> Message-ID: <404d8c8a.5560%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. Naoki Shigematsuさんの「Re: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] 現状の尊重性」から >> 英単語の左右は半角の空白、読点「、」の直後は空白なしではいかがですか? > >+1 >これに賛成します。 じゃそゆことで気づいたところから(時間があれば)直していきます. ついでなので書きますが(苦笑)「使い方」「使用法」が混在してるんです が,「使用法」で統一しちゃっていいですか? 賛否待ったなどとりあえず ください;-) -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From sigematu @ impress.co.jp Tue Mar 9 13:11:49 2004 From: sigematu @ impress.co.jp (Naoki Shigematsu) Date: Tue, 09 Mar 2004 22:11:49 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= In-Reply-To: <404d8c8a.5560%ml@elf.no-ip.org> References: <200403090017.i290HIPV029556@proxy6.impress.co.jp> <404d8c8a.5560%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <200403091311.i29DBmPV027832@proxy6.impress.co.jp> 重松です。 On Tue, 09 Mar 2004 18:21:14 +0900 Tadashi Jokagi wrote: > ついでなので書きますが(苦笑)「使い方」「使用法」が混在してるんです > が,「使用法」で統一しちゃっていいですか? 賛否待ったなどとりあえず > ください;-) 実際に使われているところを、分かる範囲でいいので、 出してもらえると判断しやすいですね。 どのツールのどの項目なのかを前後含めて 10 行くらい出すと、 いいんじゃないかと思います。 -- Naoki Shigematsu Impress Corporation 20 Sanbancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0075, Japan Tel: +81-3-5275-9017 Fax: +81-3-5275-9047 Uri: http://www.impress.co.jp/ From ml @ elf.no-ip.org Tue Mar 9 21:25:27 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Wed, 10 Mar 2004 06:25:27 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= In-Reply-To: <200403091311.i29DBmPV027832@proxy6.impress.co.jp> References: <200403090017.i290HIPV029556@proxy6.impress.co.jp> <404d8c8a.5560%ml@elf.no-ip.org> <200403091311.i29DBmPV027832@proxy6.impress.co.jp> Message-ID: <404e3647.2673%ml@elf.no-ip.org> 上鍵です.こんにちわ. Naoki Shigematsuさんの<200403091311.i29DBmPV027832 @ proxy6.impress.co.jp>から >> ついでなので書きますが(苦笑)「使い方」「使用法」が混在してるんです >> が,「使用法」で統一しちゃっていいですか? 賛否待ったなどとりあえず >> ください;-) > >実際に使われているところを、分かる範囲でいいので、 >出してもらえると判断しやすいですね。 基本的に --help などの「Usage:」部分だけを指しています. ]$ grep -r '使用法:' . ./bindconf/ja.po:"使用法: ゾーン[-a|-m|-d|-l] [-h] [-i ] [-n ] 名" ./chkconfig/ja.po:msgstr "使用法: %s --list [名前]\n" ./chkconfig/ja.po:msgstr "使用法: alternatives --install <リンク> <名前> <パス> <プライオリティ>\n" ./initscripts/ja.po:msgstr "使用法: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" ./initscripts/ja.po:msgstr "使用法: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" ./mouseconfig/ja.po:"使用法:mouseconfig [--kickstart] [--device <デバイス>] [--emulthree] [--" ./redhat-config-network/ja.po:"使用法: system-config-network -v --verbose" ./redhat-config-network/ja.po:msgstr "使用法: %s" ./redhat-config-network/ja.po:#~ "使用法: system-config-network-cmd -p --profile -a --activate" (snip) $ grep -r '使い方:' . ./initscripts/ja.po:msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" ./initscripts/ja.po:"使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|statusfullstatus|" ./initscripts/ja.po:msgstr "使い方: pidfileofproc {program}" ./initscripts/ja.po:msgstr "使い方: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" ./initscripts/ja.po:msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" (snip) 全部見ると「使い方」の方が多いっすねーそっちの方がいいのかな. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org Fedora JP Project http://fedora.jp/ Fedora Project http://fedora.redhat.com/ Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc. From sigematu @ impress.co.jp Tue Mar 9 23:48:22 2004 From: sigematu @ impress.co.jp (Naoki Shigematsu) Date: Wed, 10 Mar 2004 08:48:22 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= In-Reply-To: <404e3647.2673%ml@elf.no-ip.org> References: <200403091311.i29DBmPV027832@proxy6.impress.co.jp> <404e3647.2673%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <200403092348.i29NmMPV030174@proxy6.impress.co.jp> 重松です。 On Wed, 10 Mar 2004 06:25:27 +0900 Tadashi Jokagi wrote: > 基本的に --help などの「Usage:」部分だけを指しています. : > 全部見ると「使い方」の方が多いっすねーそっちの方がいいのかな. なるほど。 使い方のほうが、ユーザフレンドリーな気がしますね。 使い方に統一するに、+1 -- Naoki Shigematsu Impress Corporation 20 Sanbancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0075, Japan Tel: +81-3-5275-9017 Fax: +81-3-5275-9047 Uri: http://www.impress.co.jp/ From noriko @ redhat.com Wed Mar 10 04:34:22 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 10 Mar 2004 14:34:22 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [fedora-ja-list] Testers wanted for new input method In-Reply-To: <1078806071.1078.492.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <1077257001.1073.153.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <40396a99.5420%ml@elf.no-ip.org> <1078448266.1092.27.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <404923B6.9010604@yahoo.co.jp> <1078721737.1084.155.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <404c71ef.2667%ml@elf.no-ip.org> <1078806071.1078.492.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <1078893262.1088.265.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 上記の件名で以下のようなディスカッションが fedora-ja-list にて行われました。 新しい翻訳作業対象となりそうなのでこちらに流します。 対象となっている testing guide が基本的な説明であるのに対し、 第2ラウンドテストに合わせて 詳細なガイドが執筆される予定です。 翻訳作業のプライオリティは著者によれば後者のガイドを優先した方がいいだろうとのことです。 いずれも、1つの sgml ファイルです。 cvs に追加して作業ができるよう準備中です。 翻訳作業に興味のある方はおられますか? 水本 2004年03月09日(火)の14時21分に Noriko Mizumoto 曰く: > 2004年03月08日(月)の23時15分に Tadashi Jokagi 曰く: > > 上鍵です.こんにちわ. > > > > Noriko Mizumotoさんの<1078721737.1084.155.camel @ noriko.brisbane.redhat.com>から > > >メンテナーが必ずしも日本語を理解するとは限らないため、単純に思いつくのは、 > > >日本語でバグ報告できる場へ投げる、コミュニティにより英語に翻訳されるのを待つ、 > > >翻訳されたバグをBugzillaへ送信する、コミュニティにより進捗状況が翻訳されるの待 > > >つ、 > > >というプロセスですが、このメーリングリストに参加されている方々はいかがお考えで > > >しょうか。 > > >効率的に実現できそうな案はありませんか? > > > > 全然その手前で例えばバグ報告以前に「テスト環境を構築しテストす > > る」という手順をするレベルの日本語化があるのではと思います.とり > > あえずこれ. > > > > http://apac.redhat.com/iiimftest/testing-guide/ > > > > このガイドって DocBook で落ちてますか? fedora-docs にはありませ > > んが. > > 翻訳のプロジェクトにはまだ含まれていません。 > たしかにこのあたりから翻訳作業を開始してもよいですね。 > 著者とfedora-transのメンテナーに確認取りましたので、作業できる方がいれば cvs > に追加するよう動きます。また、第2ラウンドテストが直に始まる予定で、 > これにともないさらに詳しいガイドが発行される予定だそうです。 > ここらへんからは、fedora-trans-jaに流した方が適当かと思いますので > そちらで進捗を確認して頂く形でいかがでしょうか。 > > 水本 > > -- > Fedora-ja-list mailing list > Fedora-ja-list @ redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-ja-list From ml @ elf.no-ip.org Wed Mar 10 19:26:53 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 11 Mar 2004 04:26:53 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCOD0+dSROQjo9RUAtGyhC?= In-Reply-To: <200403092348.i29NmMPV030174@proxy6.impress.co.jp> References: <200403091311.i29DBmPV027832@proxy6.impress.co.jp> <404e3647.2673%ml@elf.no-ip.org> <200403092348.i29NmMPV030174@proxy6.impress.co.jp> Message-ID: <404f6bfd.2680%ml@elf.no-ip.org> 上鍵です.こんにちわ. Naoki Shigematsuさんの<200403092348.i29NmMPV030174 @ proxy6.impress.co.jp>から >なるほど。 >使い方のほうが、ユーザフレンドリーな気がしますね。 > >使い方に統一するに、+1 言われてみるとそうですね.使い方 +1 で;-) -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org Fedora JP Project http://fedora.jp/ Fedora Project http://fedora.redhat.com/ Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc. From tsekine @ sdri.co.jp Mon Mar 15 15:35:42 2004 From: tsekine @ sdri.co.jp (SEKINE Tatsuo) Date: Tue, 16 Mar 2004 00:35:42 +0900 (JST) Subject: [Fedora-trans-ja] Re: Bugzilla needs some translator love In-Reply-To: <20040313000807.GA10149@chrys.ms.mff.cuni.cz> References: <20040313000807.GA10149@chrys.ms.mff.cuni.cz> Message-ID: <20040316.003542.64381507.tsekine@sdri.co.jp> 関根です。 fedora-trans より From: Miloslav Trmac Date: Sat, 13 Mar 2004 01:08:07 +0100 > Hello, > http://fedora.redhat.com/projects/translations/ contains a link to > "All open translation bugs", which now does show something useful, > thanks to Bart Martens and Sarah. (snip) > Japanese (109800, 118119) > Polish (82177) > > The list above is may not be complete. Some of the bugs require fixes > outside the Red Hat CVS. https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=109800 https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=118119 From khashida @ redhat.com Wed Mar 17 01:22:30 2004 From: khashida @ redhat.com (kiyoto james hashida) Date: Wed, 17 Mar 2004 11:22:30 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?YXV0aGNvbmZpZxskQiROS10bKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTHVNPUxzGyhC?= Message-ID: <4057A856.6080308@redhat.com> 橋田です。 authconfigの翻訳を予約します。 すでに開始している人がいれば 連絡ください。 khashida @ redhat.com From khashida @ redhat.com Wed Mar 17 03:13:37 2004 From: khashida @ redhat.com (kiyoto james hashida) Date: Wed, 17 Mar 2004 13:13:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?YXV0aGNvbmZpZxskQiROPSobKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTjsbKEI=?= Message-ID: <4057C261.7010108@redhat.com> 橋田です。 authconfigの翻訳を終了してコミットしました。 khashida @ redhat.com From khashida @ redhat.com Fri Mar 19 00:06:02 2004 From: khashida @ redhat.com (kiyoto james hashida) Date: Fri, 19 Mar 2004 10:06:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?cmhuLWFwcGxldBskQiROS10bKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTHVNPUxzGyhC?= Message-ID: <405A396A.6050806@redhat.com> 橋田です。 rhn-appletの翻訳を予約します。 すでに開始している人があれば、 連絡ください。 khashida @ redhat.com From khashida @ redhat.com Fri Mar 19 00:24:00 2004 From: khashida @ redhat.com (kiyoto james hashida) Date: Fri, 19 Mar 2004 10:24:00 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmhuLWFwcGxldBskQiROS10bKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTHVNPUxzGyhC?= In-Reply-To: <405A396A.6050806@redhat.com> References: <405A396A.6050806@redhat.com> Message-ID: <405A3DA0.3090906@redhat.com> 橋田です。 rhn-appletの翻訳を終了し、コミットしました。 kiyoto james hashida wrote: >橋田です。 >rhn-appletの翻訳を予約します。 >すでに開始している人があれば、 >連絡ください。 > >khashida @ redhat.com > > >-- >Fedora-trans-ja mailing list >Fedora-trans-ja @ redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > From khashida @ redhat.com Fri Mar 19 00:28:04 2004 From: khashida @ redhat.com (kiyoto james hashida) Date: Fri, 19 Mar 2004 10:28:04 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?Zmlyc3Rib290GyRCJE5LXUx1GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McxsoQg==?= Message-ID: <405A3E94.1040307@redhat.com> 橋田です。 firstbootの翻訳予約をします。 すでに開始している人があれば、 連絡ください。 khashida @ redhat.com From khashida @ redhat.com Fri Mar 19 00:34:42 2004 From: khashida @ redhat.com (kiyoto james hashida) Date: Fri, 19 Mar 2004 10:34:42 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?Zmlyc3Rib290GyRCJE5LXUx1GyhC?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <405A3E94.1040307@redhat.com> References: <405A3E94.1040307@redhat.com> Message-ID: <405A4022.2010904@redhat.com> 橋田です。 firstbootの翻訳を終了し、 コミットしました。 kiyoto james hashida wrote: >橋田です。 >firstbootの翻訳予約をします。 >すでに開始している人があれば、 >連絡ください。 > >khashida @ redhat.com > > >-- >Fedora-trans-ja mailing list >Fedora-trans-ja @ redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > From noriko @ redhat.com Sun Mar 21 23:09:49 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 22 Mar 2004 09:09:49 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation deadline Message-ID: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> おかげさまで FC2 の翻訳率が現在、合計で 92% 強になりました。 ほとんどのパッケージが100%、残りもほぼ90%以上の翻訳率になっています。 ご協力ありがとうございました。 さて、ご存じの通り、4月9日が FC2 の翻訳締め切り日になります。 時間の融通がきく方がいらっしゃればぜひご協力ください。 水本 From ml @ elf.no-ip.org Tue Mar 23 06:00:10 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Tue, 23 Mar 2004 15:00:10 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation deadline In-Reply-To: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <405fd26a.5632%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] Translation deadline」から >おかげさまで FC2 の翻訳率が現在、合計で 92% 強になりました。 >ほとんどのパッケージが100%、残りもほぼ90%以上の翻訳率になっています。 >ご協力ありがとうございました。 やってもやっても気がついたら 100% から減ることがある(pot が変わっ たら当たり前ですが)んですが,ステータスをわざわざ見に行かなくても 済む仕組みはありませんか? -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From mumumu @ mx.edit.ne.jp Tue Mar 23 14:48:36 2004 From: mumumu @ mx.edit.ne.jp (Yoshinari Takaoka) Date: Tue, 23 Mar 2004 23:48:36 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?c3BlY3NwbxskQiROS11MdU09GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTHMbKEI=?= Message-ID: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> 高岡です。 specspoの翻訳予約をします。 すでに開始している人がいらっしゃれば、 ご連絡下さい。 -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) (mumumu @ mx.edit.ne.jp) From mumumu @ mx.edit.ne.jp Tue Mar 23 14:50:30 2004 From: mumumu @ mx.edit.ne.jp (Yoshinari Takaoka) Date: Tue, 23 Mar 2004 23:50:30 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3BlY3NwbxskQiROS10bKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTHVNPUxzGyhC?= In-Reply-To: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> References: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> Message-ID: <20040323235030.401873ec.mumumu@mx.edit.ne.jp> 再び高岡です。 と思ったら水本さんが既に宣言してらっしゃいますね。 失礼いたしました。 On Tue, 23 Mar 2004 23:48:36 +0900 Yoshinari Takaoka wrote: > 高岡です。 > specspoの翻訳予約をします。 > すでに開始している人がいらっしゃれば、 > ご連絡下さい。 > > -- > Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) > (mumumu @ mx.edit.ne.jp) > > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) (mumumu @ mx.edit.ne.jp) From mumumu @ mx.edit.ne.jp Tue Mar 23 14:58:51 2004 From: mumumu @ mx.edit.ne.jp (Yoshinari Takaoka) Date: Tue, 23 Mar 2004 23:58:51 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?YW5hY29uZGEtcG8bJEIkTktdGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTHVNPUxzGyhC?= Message-ID: <20040323235851.509eecf1.mumumu@mx.edit.ne.jp> 再度高岡です。 #今度こそ過去ログとkbabelの状況をよく見て、、と anaconda-poの翻訳予約をします。 既に初めていらっしゃる方がいれば ご連絡下さい。 -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) (mumumu @ mx.edit.ne.jp) From ml @ elf.no-ip.org Tue Mar 23 23:36:43 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Wed, 24 Mar 2004 08:36:43 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?cmVkaGF0LWNvbmZpZy1zYW1iYQ==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5LXUx1TT1McxsoQg==?= Message-ID: <4060ca0b.2712%ml@elf.no-ip.org> 上鍵です.こんにちわ. redhat-config-samba の翻訳予約をします.すでに開始している人があれ ば,連絡ください. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org Fedora JP Project http://fedora.jp/ Fedora Project http://fedora.redhat.com/ Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc. From noriko @ redhat.com Tue Mar 23 23:59:43 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 24 Mar 2004 09:59:43 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?UTF-8?Q?specspo=E3=81=AE=E7=BF=BB=E8=A8=B3=E4=BA=88?= =?UTF-8?Q?=E7=B4=84?= In-Reply-To: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> References: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> Message-ID: <1080086382.1098.5.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 水本です。 作業途中でした。 コミットして戻しましたので、cvs up されてから開始していただけますでしょうか。 よろしくお願いします。 2004年03月24日(水)の00時48分に Yoshinari Takaoka 曰く: > 高岡です。 > specspoの翻訳予約をします。 > すでに開始している人がいらっしゃれば、 > ご連絡下さい。 From noriko @ redhat.com Wed Mar 24 00:02:37 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 24 Mar 2004 10:02:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?UTF-8?Q?specspo=E3=81=AE=E7=BF=BB=E8=A8=B3=E4=BA=88?= =?UTF-8?Q?=E7=B4=84?= In-Reply-To: <20040323235030.401873ec.mumumu@mx.edit.ne.jp> References: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> <20040323235030.401873ec.mumumu@mx.edit.ne.jp> Message-ID: <1080086557.1098.8.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 作業を少し中断しようと思っていたところでした。 よろしければ、お願いできますでしょうか。 水本 2004年03月24日(水)の00時50分に Yoshinari Takaoka 曰く: > 再び高岡です。 > > と思ったら水本さんが既に宣言してらっしゃいますね。 > 失礼いたしました。 > > On Tue, 23 Mar 2004 23:48:36 +0900 > Yoshinari Takaoka wrote: > > > 高岡です。 > > specspoの翻訳予約をします。 > > すでに開始している人がいらっしゃれば、 > > ご連絡下さい。 > > > > -- > > Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) > > (mumumu @ mx.edit.ne.jp) > > > > > > -- > > Fedora-trans-ja mailing list > > Fedora-trans-ja @ redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > > From noriko @ redhat.com Wed Mar 24 00:25:24 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 24 Mar 2004 10:25:24 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation deadline In-Reply-To: <405fd26a.5632%ml@elf.no-ip.org> References: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <405fd26a.5632%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <1080087924.1098.22.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 水本です。 添付したファイルを ~/ ディレクトリ配下にある bin/ ディレクトリ内にコピーしてから、 /translate ディレクトリで po-report.sh と入力すると日本語翻訳のステータスがでてきます。 po-report.sh を実行する前に、cvs up を行うと最新のステータスになります。 [noriko @ noriko bin]$ cat po-report.sh #!/bin/sh MY_LANG=ja for file in `find . -name $MY_LANG\* -type f` do echo $file LANG=C msgfmt -v -c -o /dev/null $file done 2004年03月23日(火)の16時00分に Tadashi Jokagi 曰く: > ぢょ〜@よくきたなです. > > Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] Translation deadline」から > >おかげさまで FC2 の翻訳率が現在、合計で 92% 強になりました。 > >ほとんどのパッケージが100%、残りもほぼ90%以上の翻訳率になっています。 > >ご協力ありがとうございました。 > > やってもやっても気がついたら 100% から減ることがある(pot が変わっ > たら当たり前ですが)んですが,ステータスをわざわざ見に行かなくても > 済む仕組みはありませんか? -------------- next part -------------- $B%F%-%9%H7A<00J30$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B... $B%U%!%$%kL>(B: po-report.sh $B7?(B: text/x-sh $B%5%$%:(B: 126 $B%P%$%H(B $B @ bL@(B: $BL5$7(B URL: From ml @ elf.no-ip.org Wed Mar 24 06:57:17 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Wed, 24 Mar 2004 15:57:17 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation deadline In-Reply-To: <1080087924.1098.22.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <405fd26a.5632%ml@elf.no-ip.org> <1080087924.1098.22.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <4061314d.5643%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. #添付のスクリプトの改行が CR LFになってしまってた(苦笑 Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] Translation deadline」から >/translate ディレクトリで po-report.sh と入力すると日本語翻訳のステータスがでてき >ます。 >po-report.sh を実行する前に、cvs up を行うと最新のステータスになります。 更新されたらメンテナみたいな人にメールが飛ぶようなので,trans-ja (ないし別のなにかでもいいんですが)飛んでくれたらいいなということで した.つまり自分が調べに行かなくても通知してくれるシステム. #実際気がつかずに数週間ほったらかしてしまってたので どうやら無いようなので po-report.sh を参考に疑似的に自分で作って みます.ありがとうございます. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From mumumu @ mx.edit.ne.jp Fri Mar 26 12:07:01 2004 From: mumumu @ mx.edit.ne.jp (Yoshinari Takaoka) Date: Fri, 26 Mar 2004 21:07:01 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YW5hY29uZGEtcG8=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCJE5LXUx1TT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <20040323235851.509eecf1.mumumu@mx.edit.ne.jp> References: <20040323235851.509eecf1.mumumu@mx.edit.ne.jp> Message-ID: <20040326210701.70900b87.mumumu@mx.edit.ne.jp> 高岡です。 anaconda-poの翻訳を終了し、コミットしておきました。 On Tue, 23 Mar 2004 23:58:51 +0900 Yoshinari Takaoka wrote: > 再度高岡です。 > > #今度こそ過去ログとkbabelの状況をよく見て、、と > > anaconda-poの翻訳予約をします。 > 既に初めていらっしゃる方がいれば > ご連絡下さい。 > > -- > Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) > (mumumu @ mx.edit.ne.jp) > > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) (mumumu @ mx.edit.ne.jp) From mumumu @ mx.edit.ne.jp Fri Mar 26 12:44:48 2004 From: mumumu @ mx.edit.ne.jp (Yoshinari Takaoka) Date: Fri, 26 Mar 2004 21:44:48 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3BlY3NwbxskQiROS10bKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTHVNPUxzGyhC?= In-Reply-To: <1080086382.1098.5.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> <1080086382.1098.5.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <20040326214448.30d51820.mumumu@mx.edit.ne.jp> 再び高岡です。 On 24 Mar 2004 09:59:43 +1000 Noriko Mizumoto wrote: > 水本です。 > 作業途中でした。 > コミットして戻しましたので、cvs up されてから開始していただけますでしょうか。 > よろしくお願いします。 了解いたしました。では私がspecspoの訳を引き継がせていただきます。 宜しくお願いいたします。 -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) (mumumu @ mx.edit.ne.jp) From ml @ elf.no-ip.org Fri Mar 26 15:15:08 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Sat, 27 Mar 2004 00:15:08 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-staff 878] chkconfig --list =?iso-2022-jp?b?GyRCJE49UE5PN2syTCRLJEQkJCRGGyhC?= In-Reply-To: <024101c41311$5a5b9660$580212ac@mmpfnttd.local> References: <024101c41311$5a5b9660$580212ac@mmpfnttd.local> Message-ID: <406448fc.2723%ml@elf.no-ip.org> 上鍵です.こんにちわ. #po の翻訳は Fedora Project への参加なのでこっちに投げなおしますね. 一応 Cc: Fedora JP つことで. kousukeさんの<024101c41311$5a5b9660$580212ac @ mmpfnttd.local>から >[user @ server user]$ /sbin/chkconfig --list httpd >httpd 0:オフ 1:オフ 2:オフ 3:オン 4:オン 5:オン 6:オフ > >ですが、これって "オン" と "オフ" の違いが見づらくありませんでしょうか? はい以前よりそう思っていました. >locale を変えると >[user @ server user]$ export LANG=C ; /sbin/chkconfig --list httpd >httpd 0:off 1:off 2:off 3:on 4:on 5:on 6:off > >私的には、こっちの方が見やすいと思いますし、確認時に間違いが無くて確実だと >思っています。 翻訳ではなくなりますが,フラグなので,記号とかにするとより見やす くならないか? という気がします.off=>----/on=>■■ とか. #変か(苦笑 この辺みなさんのご意見伺いたく思います.いかがでしょう? -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From noriko @ redhat.com Mon Mar 29 00:37:15 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 29 Mar 2004 10:37:15 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?UTF-8?Q?anaconda-po=E3=81=AE=E7=BF=BB=E8=A8=B3=E4=BA=88?= =?UTF-8?Q?=E7=B4=84?= In-Reply-To: <20040326210701.70900b87.mumumu@mx.edit.ne.jp> References: <20040323235851.509eecf1.mumumu@mx.edit.ne.jp> <20040326210701.70900b87.mumumu@mx.edit.ne.jp> Message-ID: <1080520634.1079.27.camel@noriko.brisbane.redhat.com> ありがとうございました。 水本 2004年03月26日(金)の22時07分に Yoshinari Takaoka 曰く: > 高岡です。 > > anaconda-poの翻訳を終了し、コミットしておきました。 > > On Tue, 23 Mar 2004 23:58:51 +0900 > Yoshinari Takaoka wrote: > > > 再度高岡です。 > > > > #今度こそ過去ログとkbabelの状況をよく見て、、と > > > > anaconda-poの翻訳予約をします。 > > 既に初めていらっしゃる方がいれば > > ご連絡下さい。 > > > > -- > > Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) > > (mumumu @ mx.edit.ne.jp) > > > > > > -- > > Fedora-trans-ja mailing list > > Fedora-trans-ja @ redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > > From noriko @ redhat.com Mon Mar 29 00:38:25 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 29 Mar 2004 10:38:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?UTF-8?Q?specspo=E3=81=AE=E7=BF=BB=E8=A8=B3=E4=BA=88?= =?UTF-8?Q?=E7=B4=84?= In-Reply-To: <20040326214448.30d51820.mumumu@mx.edit.ne.jp> References: <20040323234836.3f66a981.mumumu@mx.edit.ne.jp> <1080086382.1098.5.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <20040326214448.30d51820.mumumu@mx.edit.ne.jp> Message-ID: <1080520704.1079.29.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 水本です。 立て続けにお願いしてしまったことになり申し訳ありません。 よろしくお願い致します。 2004年03月26日(金)の22時44分に Yoshinari Takaoka 曰く: > 再び高岡です。 > > On 24 Mar 2004 09:59:43 +1000 > Noriko Mizumoto wrote: > > > 水本です。 > > 作業途中でした。 > > コミットして戻しましたので、cvs up されてから開始していただけますでしょうか。 > > よろしくお願いします。 > > 了解いたしました。では私がspecspoの訳を引き継がせていただきます。 > 宜しくお願いいたします。 From noriko @ redhat.com Mon Mar 29 00:56:54 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 29 Mar 2004 10:56:54 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-staff 878] chkconfig --list =?UTF-8?Q?=E3=81=AE=E5=87=BA=E5=8A=9B=E7=B5=90=E6=9E=9C=E3=81=AB?= =?UTF-8?Q?=E3=81=A4=E3=81=84?= =?UTF-8?Q?=E3=81=A6?= In-Reply-To: <406448fc.2723%ml@elf.no-ip.org> References: <024101c41311$5a5b9660$580212ac@mmpfnttd.local> <406448fc.2723%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <1080521813.1079.41.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 2004年03月27日(土)の01時15分に Tadashi Jokagi 曰く: > 上鍵です.こんにちわ. > > #po の翻訳は Fedora Project への参加なのでこっちに投げなおしますね. > 一応 Cc: Fedora JP つことで. > > kousukeさんの<024101c41311$5a5b9660$580212ac @ mmpfnttd.local>から > >[user @ server user]$ /sbin/chkconfig --list httpd > >httpd 0:オフ 1:オフ 2:オフ 3:オン 4:オン 5:オン 6:オフ > > > >ですが、これって "オン" と "オフ" の違いが見づらくありませんでしょうか? > > はい以前よりそう思っていました. 水本です。同感です。 > >locale を変えると > >[user @ server user]$ export LANG=C ; /sbin/chkconfig --list httpd > >httpd 0:off 1:off 2:off 3:on 4:on 5:on 6:off > > > >私的には、こっちの方が見やすいと思いますし、確認時に間違いが無くて確実だと > >思っています。 > > 翻訳ではなくなりますが,フラグなので,記号とかにするとより見やす > くならないか? という気がします.off=>----/on=>■■ とか. > > #変か(苦笑 > > この辺みなさんのご意見伺いたく思います.いかがでしょう? オン、オフ共に on、off の英語表記のままにするのはどうでしょう? From noriko @ redhat.com Mon Mar 29 01:20:53 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 29 Mar 2004 11:20:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation deadline In-Reply-To: <4061314d.5643%ml@elf.no-ip.org> References: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <405fd26a.5632%ml@elf.no-ip.org> <1080087924.1098.22.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <4061314d.5643%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <1080523253.1079.58.camel@noriko.brisbane.redhat.com> 2004年03月24日(水)の16時57分に Tadashi Jokagi 曰く: > 更新されたらメンテナみたいな人にメールが飛ぶようなので,trans-ja > (ないし別のなにかでもいいんですが)飛んでくれたらいいなということで > した.つまり自分が調べに行かなくても通知してくれるシステム. > > #実際気がつかずに数週間ほったらかしてしまってたので > はずしていたようでごめんなさい。 改めて。 例えば、毎週、ステータスの更新状況をメールで通知するようにできますが、いかがでしょう。 これを設定すると、サブスクライブしているメンバー全員に通知が行くことになります。 水本 From ml @ elf.no-ip.org Mon Mar 29 03:21:02 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Mon, 29 Mar 2004 12:21:02 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation deadline In-Reply-To: <1080523253.1079.58.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <1079910588.1085.21.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <405fd26a.5632%ml@elf.no-ip.org> <1080087924.1098.22.camel@noriko.brisbane.redhat.com> <4061314d.5643%ml@elf.no-ip.org> <1080523253.1079.58.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <4067961e.5672%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] Translation deadline」から >例えば、毎週、ステータスの更新状況をメールで通知するようにできますが、いかがでし >ょう。 >これを設定すると、サブスクライブしているメンバー全員に通知が行くことになります。 個人的には問題ないのですが,他のみなさまはいかがでしょうか? #ありがちだと「退会の仕方」なども合わせてあるとぐっと使い勝手がよくな ると思いますが -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Mon Mar 29 03:22:17 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Mon, 29 Mar 2004 12:22:17 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-staff 878] chkconfig --list =?ISO-2022-JP?B?GyRCJE49UE5PN2syTCRLJEQkJCRGGyhC?= In-Reply-To: <1080521813.1079.41.camel@noriko.brisbane.redhat.com> References: <024101c41311$5a5b9660$580212ac@mmpfnttd.local> <406448fc.2723%ml@elf.no-ip.org> <1080521813.1079.41.camel@noriko.brisbane.redhat.com> Message-ID: <40679669.5673%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. 下記件 3 月中に特に反論が無ければ chkconfig --list は日本語でも on/off にします. Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] Re: [Fedora-staff 878] chkconfig --list の出力結果について」から >2004年03月27日(土)の01時15分に Tadashi Jokagi 曰く: >> 上鍵です.こんにちわ. >> >> #po の翻訳は Fedora Project への参加なのでこっちに投げなおしますね. >> 一応 Cc: Fedora JP つことで. >> >> kousukeさんの<024101c41311$5a5b9660$580212ac @ mmpfnttd.local>から >> >[user @ server user]$ /sbin/chkconfig --list httpd >> >httpd 0:オフ 1:オフ 2:オフ 3:オン 4:オン 5:オン 6:オフ >> > >> >ですが、これって "オン" と "オフ" の違いが見づらくありませんでしょうか? >> >> はい以前よりそう思っていました. > >水本です。同感です。 > > >> >locale を変えると >> >[user @ server user]$ export LANG=C ; /sbin/chkconfig --list httpd >> >httpd 0:off 1:off 2:off 3:on 4:on 5:on 6:off >> > >> >私的には、こっちの方が見やすいと思いますし、確認時に間違いが無くて確実だと >> >思っています。 >> >> 翻訳ではなくなりますが,フラグなので,記号とかにするとより見やす >> くならないか? という気がします.off=>----/on=>■■ とか. >> >> #変か(苦笑 >> >> この辺みなさんのご意見伺いたく思います.いかがでしょう? > >オン、オフ共に on、off の英語表記のままにするのはどうでしょう? > > >-- >Fedora-trans-ja mailing list >Fedora-trans-ja @ redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From noriko @ redhat.com Wed Mar 31 00:43:31 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: 31 Mar 2004 10:43:31 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Translation Status Message-ID: <1080693810.1085.53.camel@noriko.brisbane.redhat.com> http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status から作業が必要とされるものを抜き出してみました。 module fuzzy untranslated translator ---------------------------------------------------------- anaconda/ anaconda-online-help/gui 1 0 initscripts 0 22 redhat-cofig-kickstart 4 10 specspo 26 18 by 高岡さん redhat-config-date/ timezones 12 0 redhat-config-users 10 0 firstboot 0 2 redhat-config- securitylevel 0 3 redhat-config-services 0 1 redhat-config-cluster 7 7 system-switch-mail 1 8 以前に完了してコミットして頂いたもので再度変更されたものもあります。 引き続き更新して頂ける方、既に作業中の方、新たに作業を開始して頂ける方、お知らせください。 よろしくお願いします。 水本