From ml @ elf.no-ip.org Mon Jun 13 02:32:06 2005 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Mon, 13 Jun 2005 11:32:06 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cmVkaGF0GyRCMT8xRCROGyhC?= =?ISO-2022-JP?B?bWFpbG1hbhskQiROME4kJD9NGyhC?= In-Reply-To: <428A8AF7.2030702@redhat.com> References: <40ce68bc.6188%ml@elf.no-ip.org> <428A8AF7.2030702@redhat.com> Message-ID: <42acf026.7906%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. 遅くなりましたが確認いたしました.修正作業の方ありがとうござい ました. Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] redhat運営のmailmanの偉い人」から >水本です > >昨年の6月に報告頂いた件です。 >かなり時間がかかりましたが、修正されました。 >おかしなところがまだ見られるようでしたらお知らせください。 > > >Tadashi Jokagi wrote: >> ぢょ〜@よくきたなです. >> redhat 運営の mailman の偉い人はどなたでしょう? アーカイブログ >> が UTF-8 なメールを出してる人は全滅に近いみたいなので無駄になって >> しまっています.あと全部マルチパートなメールになるのも非常に困り >> ます(半分は精神的なもんですけど)fedora-ja-list は特にそういうこと >> はないようなので,設定の比較などしていただきたいのですが. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From ml @ elf.no-ip.org Mon Jun 13 02:33:21 2005 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Mon, 13 Jun 2005 11:33:21 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?YW5hY29uZGEbJEIkTiFWJVsbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCITwlYCFXGyhC?= Message-ID: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" "するにはこのインストールタイプを選択します。" ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう? -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From mumumu @ mumumu.org Mon Jun 13 03:41:52 2005 From: mumumu @ mumumu.org (Yoshinari Takaoka) Date: Mon, 13 Jun 2005 12:41:52 +0900 (JST) Subject: [Fedora-trans-ja] Installation Guide for Fedora Core 4 Message-ID: <57971.211.18.222.52.1118634112.squirrel@www.mumumu.org> 高岡です。 Fedora Core 4のリリースはまだですが、Fedora Documentation Projectより、インストールガイドが公開されました。現状、i386 用のみが公開されています。 https://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2005-June/msg00009.html http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/fc4/ 量が結構あるので、fedora-jpでも協力して翻訳をやりませんか? ---- また、Fedora Documentation Projectってこういうのを受け入れてくれるの かしらん? と疑問視してもいます。 http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/NewWriters http://fedora.redhat.com/projects/docs/ #まあnew writerは常時募集っぽいですが。translationについては詳細は #まだ不明です。私のほうでも調べてみますが、ご存知の方がいらっしゃれ #ば教えてください。 ---- 以上、お知らせと、翻訳やりたいっすけど、どうですか? という意思表示 でした。 -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) reversethis - {gro} {tod} {umumum} {tod} {umumum} From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Mon Jun 13 12:29:34 2005 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Mon, 13 Jun 2005 21:29:34 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda=?ISO-2022-JP?B?GyRCJE4hViVbITwlYCFXGyhC?= In-Reply-To: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> References: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <20050613212934kAtyJQ@yahoo.co.jp> 日向原です。 英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと (単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が いいと思います。 ついでに英文にいちゃもんです。 (1) for personal computers or laptops (2) for home or desktop use "or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、 左右は独立事象です。 personal computer ←→ server desktop ←→ laptop home (personal) use ←→ office use あたりを左右に並べるのならばOKです。 (1)の方は for desktop or laptop personal computers (2)の方は for home or personal use といった修正案はいかがでしょう。 (単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?) Tadashi Jokagi wrote: > ぢょ〜@よくきたなです. > > #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 > msgid "" > "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " > "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " > "or desktop use." > msgstr "" > "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" > "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" > "するにはこのインストールタイプを選択します。" > > ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク > トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう? > > -- > ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 > Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org > YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ > Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ > Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ > > > -------------------------------------------------- > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 __________________________________ Save the earth http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/ From noriko @ redhat.com Fri Jun 17 00:57:31 2005 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 17 Jun 2005 10:57:31 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YW5hY29uZGEbJEIkTiFWJVsbKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCITwlYCFXGyhC?= In-Reply-To: <20050613212934kAtyJQ@yahoo.co.jp> References: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> <20050613212934kAtyJQ@yahoo.co.jp> Message-ID: <42B21FFB.1090103@redhat.com> こんにちは、水本です。 Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > 英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと > (単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が > いいと思います。 > > > ついでに英文にいちゃもんです。 > > (1) for personal computers or laptops > (2) for home or desktop use > > "or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、 > 左右は独立事象です。 > personal computer ←→ server > desktop ←→ laptop > home (personal) use ←→ office use > あたりを左右に並べるのならばOKです。 個人使用 VS 会社使用 で表現しようとしているのかなともとれませんか。 パーソナルデスクトップのインストールにはソフトウェア開発やサーバ関連の パッケージが入っていません。こうしたパッケージが不要で、軽いインストール を求めるエンドユーザー向けかなと。 例えば、 (1)個人で使用するあらゆるタイプのパーソナルコンピュータまたは企業支給な どのラップトップ。 (2)家庭で趣味などを目的とした使用または企業で簡単な作業のみを目的とした 使用。 > > > (1)の方は > for desktop or laptop personal computers > (2)の方は > for home or personal use > > といった修正案はいかがでしょう。 > (単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?) > > > > Tadashi Jokagi wrote: > > >> ぢょ〜@よくきたなです. >> >>#: ../installclasses/personal_desktop.py:13 >>msgid "" >>"Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " >>"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " >>"or desktop use." >>msgstr "" >>"パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" >>"プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" >>"するにはこのインストールタイプを選択します。" >> >> ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク >> トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう? >> >>-- >>----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 >>Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org >>YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ >>Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ >>Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ >> >> >>-------------------------------------------------- >> >>-- >>Fedora-trans-ja mailing list >>Fedora-trans-ja @ redhat.com >>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > > __________________________________ > Save the earth > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Fri Jun 17 02:53:33 2005 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 17 Jun 2005 12:53:33 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: zh_CN.po for IG done.] Message-ID: <42B23B2D.4040001@redhat.com> -------- Original Message -------- Subject: Re: zh_CN.po for IG done. Date: Thu, 16 Jun 2005 19:33:41 -0700 From: Karsten Wade Reply-To: kwade @ redhat.com, For participants of the Documentation Project Organization: Red Hat, Inc. To: Yuan Yijun , For participants of the Documentation Project References: <9792751e05061616503a770406 @ mail.gmail.com> On Fri, 2005-06-17 at 07:50 +0800, Yuan Yijun wrote: > Greetings, > see fedora-gro cvs[1] for the po files, scripts and HTML output. Using xml2po. Great. I'm travelling on business right now and am behind on posting translated release notes. I will try to get to that later tonight or tomorrow afternoon, Eastern US time. > When can we have a uniform translation process? For release notes, FC5test1 _possibly_. Certainly for FC5. The release notes should have a few days frozen in CVS before test releases, that will give time to at least get started. At worst case, translated release notes for test releases come out a few days after the test is available. This is an advantage when it comes to the final release notes. By that time, >80% of the content will already be translated. We can try out a new process anytime with other documents to be translated. That is something to discuss, if there is interest. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: signature.asc 型: application/pgp-signature サイズ: 190 バイト 説明: 無し URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: file:///tmp/nsmail-1.asc URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri Jun 17 14:48:56 2005 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 17 Jun 2005 23:48:56 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda=?ISO-2022-JP?B?GyRCJE4hViVbITwlYCFXGyhC?= In-Reply-To: <42B21FFB.1090103@redhat.com> References: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> <20050613212934kAtyJQ@yahoo.co.jp> <42B21FFB.1090103@redhat.com> Message-ID: <20050617234856Koitt&@yahoo.co.jp> 日向原です。 Noriko Mizumoto wrote: > こんにちは、水本です。 > > Hyuugabaru wrote: > > 日向原です。 > > > > 英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと > > (単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が > > いいと思います。 > > > > > > ついでに英文にいちゃもんです。 > > > > (1) for personal computers or laptops > > (2) for home or desktop use > > > > "or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、 > > 左右は独立事象です。 > > personal computer ←→ server > > desktop ←→ laptop > > home (personal) use ←→ office use > > あたりを左右に並べるのならばOKです。 > > 個人使用 VS 会社使用 で表現しようとしているのかなともとれませんか。 > パーソナルデスクトップのインストールにはソフトウェア開発やサーバ関連の > パッケージが入っていません。こうしたパッケージが不要で、軽いインストール > を求めるエンドユーザー向けかなと。 > > 例えば、 > (1)個人で使用するあらゆるタイプのパーソナルコンピュータまたは企業支給な > どのラップトップ。 > (2)家庭で趣味などを目的とした使用または企業で簡単な作業のみを目的とした > 使用。 > 他の選択肢を見ていないので、上記の意見が妥当かどうかは判断できません。 「会社使用」という選択肢があるのですか? オリジナルはダラダラと書くのではなく、簡潔に表現したかったが、省略しすぎ たのだと思います。ダラダラした表現になるだろうという意味で、上記の表現案 はよくないと思います。 私が言いたかったのは、原文は、表現上バランスが悪く、何を言いたいかがよく 分からないということです。 原文の表現は"or"で併置できる項目ではありません。併置できるのは上記のよう な表現です。 あなたが表現したような修飾語がついていれば理解できるかもしれませんが、原 文では省略されており、併置できないものを無理やり併置しているので、頭の中 で何らかの修飾を施し、併置できるものに変換して読む必要があり、誤解を招き やすい、まずい表現だと言っているのです。 それでその代案を出したわけです。この場合、英文でないと意味がありません。 繰り返しになりますが、他の選択肢を見ていないので、私の出した下記の私案が 妥当かどうかは分かりません。 > > > > > > (1)の方は > > for desktop or laptop personal computers > > (2)の方は > > for home or personal use > > > > といった修正案はいかがでしょう。 > > (単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?) > > > > > > > > Tadashi Jokagi wrote: > > > > > >> ぢょ〜@よくきたなです. > >> > >>#: ../installclasses/personal_desktop.py:13 > >>msgid "" > >>"Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " > >>"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " > >>"or desktop use." > >>msgstr "" > >>"パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" > >>"プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" > >>"するにはこのインストールタイプを選択します。" > >> > >> ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク > >> トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう? 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 __________________________________ Save the earth http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/ From tsekine @ sdri.co.jp Sat Jun 18 13:51:14 2005 From: tsekine @ sdri.co.jp (SEKINE tatz Tatsuo) Date: Sat, 18 Jun 2005 23:51:14 +1000 (EST) Subject: [Fedora-trans-ja] RELEASE-NOTES =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5LXUx1GyhC?= [Fwd: Re: zh_CN.po for IG done.] In-Reply-To: <42B23B2D.4040001@redhat.com> References: <42B23B2D.4040001@redhat.com> Message-ID: <20050618.235114.10653640.tsekine@sdri.co.jp> 関根です。 RELEASE-NOTES の翻訳ですが、今までは plain text になっているものを訳してきました。 しかし、今回 FC4T3 → FC4 Release で大幅に変更があり、 元の DocBook から翻訳しないと辛い状況です。 もしかしたら、転送元の苦情(?)もここから来ているのかもしれません。 一応、DocBook 一式を http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage を見ながら取得しましたが、DocBook は心から嫌ってるので 作業速度は今までより遅くなると思います。 From: Noriko Mizumoto Date: Fri, 17 Jun 2005 12:53:33 +1000 > > When can we have a uniform translation process? > > For release notes, FC5test1 _possibly_. Certainly for FC5. The release > notes should have a few days frozen in CVS before test releases, that > will give time to at least get started. At worst case, translated > release notes for test releases come out a few days after the test is > available. From tsekine @ sdri.co.jp Sat Jun 18 14:04:36 2005 From: tsekine @ sdri.co.jp (SEKINE tatz Tatsuo) Date: Sun, 19 Jun 2005 00:04:36 +1000 (EST) Subject: [Fedora-trans-ja] RELEASE-NOTES =?iso-2022-jp?B?GyRCJE5LXUx1GyhC?= [Fwd: Re: zh_CN.po for IG done.] In-Reply-To: <20050618.235114.10653640.tsekine@sdri.co.jp> References: <42B23B2D.4040001@redhat.com> <20050618.235114.10653640.tsekine@sdri.co.jp> Message-ID: <20050619.000436.93402966.tsekine@sdri.co.jp> 関根です。 From: SEKINE "tatz" Tatsuo Date: Sat, 18 Jun 2005 23:51:14 +1000 (EST) > 一応、DocBook 一式を > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage > を見ながら取得しましたが、DocBook は心から嫌ってるので > 作業速度は今までより遅くなると思います。 URL が間違ってました。 http://fedora.redhat.com/projects/docs/ です。 From hi_saito @ yk.rim.or.jp Sat Jun 18 15:40:15 2005 From: hi_saito @ yk.rim.or.jp (Hirofumi Saito) Date: Sun, 19 Jun 2005 00:40:15 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YW5hY29uZGEbJEIkTiFWGyhC?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCJVshPCVgIVcbKEI=?= In-Reply-To: <20050617234856Koitt&@yahoo.co.jp> References: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> <20050613212934kAtyJQ@yahoo.co.jp> <42B21FFB.1090103@redhat.com> <20050617234856Koitt&@yahoo.co.jp> Message-ID: <8764wb8yhs.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> 斉藤です。 Hyuugabaru wrote. > 他の選択肢を見ていないので、上記の意見が妥当かどうかは判断できません。 > 「会社使用」という選択肢があるのですか? そういう表現はありませんね。 cvs を見ていただければ分かりますが、あくまでホーム (home) とデスクトッ プ (Desktop) です。 > オリジナルはダラダラと書くのではなく、簡潔に表現したかったが、省略しすぎ > たのだと思います。ダラダラした表現になるだろうという意味で、上記の表現案 > はよくないと思います。 > 私が言いたかったのは、原文は、表現上バランスが悪く、何を言いたいかがよく > 分からないということです。 > 原文の表現は"or"で併置できる項目ではありません。併置できるのは上記のよう > な表現です。 ここで議論していても原文が変更になることはありませんので、Bugzilla に て登録していただくのが一番だと思います。 他の人が代わりに登録しても、メンテナーから質問された場合にうまく回答で きないことがあると思われるので、日向原さんに登録していただくのが良いか と思います。 いかがでしょうか。 -- ----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7 斉藤 博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project Mail: hi_saito @ yk.rim.or.jp From noriko @ redhat.com Mon Jun 20 00:57:20 2005 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 20 Jun 2005 10:57:20 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?YW5hY29uZGEbJEIkTiFWJVsbKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCITwlYCFXGyhC?= In-Reply-To: <8764wb8yhs.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> References: <42acf071.7907%ml@elf.no-ip.org> <20050613212934kAtyJQ@yahoo.co.jp> <42B21FFB.1090103@redhat.com> <20050617234856Koitt&@yahoo.co.jp> <8764wb8yhs.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> Message-ID: <42B61470.4080709@redhat.com> Hirofumi Saito wrote: > 斉藤です。 > > Hyuugabaru wrote. > >>他の選択肢を見ていないので、上記の意見が妥当かどうかは判断できません。 >>「会社使用」という選択肢があるのですか? > > > そういう表現はありませんね。 > cvs を見ていただければ分かりますが、あくまでホーム (home) とデスクトッ > プ (Desktop) です。 > インストールタイプは、カスタマイズ、パーソナルデスクトップ、サーバー、 ワークステーションの4種類です。 > > >>オリジナルはダラダラと書くのではなく、簡潔に表現したかったが、省略しすぎ >>たのだと思います。ダラダラした表現になるだろうという意味で、上記の表現案 >>はよくないと思います。 > > >>私が言いたかったのは、原文は、表現上バランスが悪く、何を言いたいかがよく >>分からないということです。 > > >>原文の表現は"or"で併置できる項目ではありません。併置できるのは上記のよう >>な表現です。 「or」の使用についてですが、併置できないということはないと思います。 英語を母国語とする人が読んでバランスが悪い、または何を言いたいかがよくわ からないということはないと思います。 > > > ここで議論していても原文が変更になることはありませんので、Bugzilla に > て登録していただくのが一番だと思います。 > 他の人が代わりに登録しても、メンテナーから質問された場合にうまく回答で > きないことがあると思われるので、日向原さんに登録していただくのが良いか > と思います。 > > いかがでしょうか。 > はい、よろしくお願いします。 代案を提示すると、日向原さんの代案の方がわかりやすいかもしれないという意 見もありました。 水本 From noriko @ redhat.com Tue Jun 21 22:06:39 2005 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 22 Jun 2005 08:06:39 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Minutes from 21 June 2005 FDSCo meeting] Message-ID: <42B88F6F.6090302@redhat.com> FYI if you are not subscribing fedora-docs-list. -------- Original Message -------- Subject: Minutes from 21 June 2005 FDSCo meeting Date: Tue, 21 Jun 2005 14:39:44 -0700 From: Karsten Wade Reply-To: kwade @ redhat.com, For participants of the Documentation Project Organization: Red Hat, Inc. To: fedora-docs-list @ redhat.com Enjoy. Fedora Documentation Steering Committee (FDSCo) 21 June 2005 #fedora-docs on irc.freenode.net Attendees: ========== Tammy Fox Paul Frields Stuart Ellis Tommy Reynolds Karsten Wade Gavin Henry New Stuff: ========== Docs-common module completed. See this message for more details: http://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2005-June/msg00090.html Translation process needed. Relnotes are special and need to be translated throughout test cycles, then a final update to go out with the fedora-release package. We need a process to vet that quality and faithfulness of the translation. For the entire release notes process, there is a hard freeze deadlines, first for the release notes so test and final translations can be done, then for translation itself. The relnotes are frozen and perhaps tagged for translation To resolve PDF toolchain issues, set criteria or test cases for success. Task Stuff: =========== Stuart - File a bug with a suggestion to put the pre-filled bugzilla at the bottom of a checklist of options, within the relnotes. Karsten - Minute taker updates the list of tasks at http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/FedoraDocsSchedule following the meeting and release of these minutes. Karsten - Talk with DKL about upping the rights of FDSCo members for fedora-docs component in bugzilla Karsten - Release definition of how tasks are tracked. 1. Whiteboard projects on Wiki 2. Convert each task into a bug report 3. Make one or more master tracker bugs 4. Use the dependency tree in bugzilla to track tasks reason to use bugzilla is that it is a common tool that will do enough of what we need, as long as we use a manual workflow on top of it. tasks could be documents with their own set of dependencies, or a chapter, a feature request, etc. tasks can be infrastructure related, so for example with alexandria (staging server), we break it down into the pieces that need work. then http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/FedoraDocsSchedule/ becomes a place that links to specific master tracking bugs. this is similar with other wiki pages, e.g. EditorAssignments Karsten - Make sure docs and trans are part of main FC schedule. Start conversation about process with f-trans-l Karsten - Make staging server description more clear, release to f-docs-l for comments, work on getting resources. Karsten - Post mirror-tutorial. Karsten - Get Stuart and Paul added to the ACLs for f.r.c in cvs. Paul - Post license question to http://fedoraproject.org/wiki/FedoraLegalIssues FDSCo - Subscribe to f-trans-l (for now). Tommy - Looking at adding Saxon to xmlto. Tommy - Looking into using gcj to compile Saxon and FOP. Tommy - Write up how to branch and tag in CVS, for the mailing list and then for the DocG -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: signature.asc 型: application/pgp-signature サイズ: 190 バイト 説明: 無し URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: file:///tmp/nsmail-1.asc URL: From tsekine @ sdri.co.jp Sun Jun 26 13:09:40 2005 From: tsekine @ sdri.co.jp (SEKINE tatz Tatsuo) Date: Sun, 26 Jun 2005 23:09:40 +1000 (EST) Subject: [Fedora-trans-ja] initscripts: ja.po Message-ID: <20050626.230940.128491270.tsekine@sdri.co.jp> 関根です。 typo を見つけたので initscripts 更新しておきました。 中身を見たら、他にも気になるところが沢山あったので ついでに直しておきました。 -------------------------------------------------------- $ msgfmt -cv -o /dev/null ja.po 527 個の翻訳メッセージ. $ cvs diff ja.po Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/initscripts/po/ja.po,v retrieving revision 1.62 diff -u -r1.62 ja.po --- ja.po 25 Apr 2005 16:28:07 -0000 1.62 +++ ja.po 26 Jun 2005 12:52:21 -0000 @@ -4,12 +4,13 @@ # Tadashi Jokagi , 2004. # Noriko Mizumoto , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005. +# Tatsuo Sekine , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-26 01:32+0900\n" -"Last-Translator: Hirofumi Saito \n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 00:54+1000\n" +"Last-Translator: Tatsuo Sekine \n" "Language-Team: Fedora Trans ja \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -406,9 +407,7 @@ msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" -msgstr "" -"警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は IPv6 をサポートしません。 カプセル" -"化 'syncppp' を使用しています。" +msgstr "警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は 'syncppp' カプセル化を使用した IPv6 をサポートしません。" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" @@ -422,9 +421,7 @@ msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" -msgstr "" -"広域 IPv6 転送は設定では有効になっていますが、カーネル内で適切に有効にされて" -"いません。" +msgstr "広域 IPv6 転送は設定で有効になっていますが、現時点でカーネル内では有効にされていません。" #: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:37 msgid "Usage: $0 {start|stop)" @@ -476,11 +473,11 @@ #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:25 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないのではないですか?" +msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないようです。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" -msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END が一致しません" +msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END のネットワーク部が一致しません" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" @@ -506,9 +503,7 @@ msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" -msgstr "" -"広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、カーネル内では適切に無効にされて" -"いません" +msgstr "広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、現時点でカーネル内では無効にされていません" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:217 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " @@ -565,7 +560,7 @@ #: /etc/rc.d/rc.sysinit:454 msgid "Checking local filesystem quotas: " -msgstr "ローカルファイルシステムクォータを検査中: " +msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを検査中: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." @@ -1149,7 +1144,7 @@ #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27 msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." -msgstr "ipchains と $IP6TABLES はともに使用することができません。" +msgstr "ipchains と $IP6TABLES を一緒に使用することができません。" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:179 /etc/rc.d/init.d/isdn:182 msgid "Starting $prog" @@ -1163,9 +1158,7 @@ msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" -msgstr "" -"与えられたデフォルトの IPv6 ゲートウェイ '$address'は '$device_scope'定義のス" -"コープを持ちます。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。" +msgstr "与えられたデフォルト IPv6 ゲートウェイ '$address' はスコープ '$device_scope' で定義されました。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" @@ -1198,7 +1191,7 @@ #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -msgstr "組込みチェインを標準ACCEPTポリシーに再設定:" +msgstr "組込みチェインをACCEPTポリシーに再設定:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:439 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " @@ -1214,15 +1207,16 @@ #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 msgid "Removing user defined chains:" -msgstr "ユーザー指定チェインをを削除中: " +msgstr "ユーザー定義チェインをを削除中: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "$prog デーモンを起動中: " +# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:412 which is following sentence. #: /etc/rc.d/rc.sysinit:411 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "*** シェルに移行し、システムは再起動します" +msgstr "*** シェルに移行します。" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " @@ -1232,9 +1226,7 @@ msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" -msgstr "" -"使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|statusfullstatus|" -"graceful|help|configtest}" +msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124 msgid "Starting ${NAME} service: " @@ -1447,7 +1439,7 @@ #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting other filesystems: " -msgstr "他のファイルシステムをマウント中: " +msgstr "その他のファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:102 msgid "Unmounting NFS filesystems: " @@ -1594,8 +1586,7 @@ #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:362 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" -msgstr "" -"警告:リンクは IPv6 をサポートしません。カプセル化の 'rawip' を使用しています" +msgstr "警告:リンクは 'rawip' カプセル化を使った IPv6 をサポートしません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" @@ -1619,7 +1610,7 @@ #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:168 msgid " failed; no link present. Check cable?" -msgstr "失敗しました; インクがありません。ケーブルを確認?" +msgstr "失敗しました; リンクがありません。ケーブルを確認してみては?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:150 /etc/rc.d/init.d/isdn:152 msgid "Loading Firmware" @@ -1695,7 +1686,7 @@ #: /etc/rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Enabling local filesystem quotas: " -msgstr "ローカルファイルシステムクォータを有効化中: " +msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを有効化中: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" @@ -1757,7 +1748,7 @@ #: /etc/rc.d/rc.sysinit:117 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." -msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" +msgstr "\t\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:72 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " @@ -1827,7 +1818,7 @@ #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:22 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" -msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないのではないですか?" +msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないようです。" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." @@ -1836,15 +1827,16 @@ #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。" +msgstr "'/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 msgid "reloading $prog: " msgstr "$prog を再読み込み中: " +# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:411 which is previous sentence. #: /etc/rc.d/rc.sysinit:412 msgid "*** when you leave the shell." -msgstr "*** シェルを抜けるとき" +msgstr "*** このシェルを抜けると再起動します。" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 msgid "Starting sm-client: " @@ -2186,7 +2178,7 @@ #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." -msgstr "ipchains と $IPTABLES はともに使用することができません。" +msgstr "ipchains と $IPTABLES を一緒に使用することができません。" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Shutting down network plug daemon: " @@ -2246,7 +2238,7 @@ #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" -msgstr "ハードウェア時間をシステム時間に同期中" +msgstr "ハードウェア時刻をシステム時刻に同期中" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:94 msgid "Configuration file or keys are invalid" From hi_saito @ yk.rim.or.jp Sun Jun 26 13:10:48 2005 From: hi_saito @ yk.rim.or.jp (Hirofumi Saito) Date: Sun, 26 Jun 2005 22:10:48 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Anaconda =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <87acldi7qf.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> 斉藤です。 お久しぶりです。 Anaconda の翻訳を完了し、コミットしておきました。 $ msgfmt -cv -o /dev/null ja.po 1522 個の翻訳メッセージ. $ CVS_RSH=ssh cvs diff ja.po | iconv -f utf-8 -t euc-jp Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/anaconda/po/ja.po,v retrieving revision 1.226 diff -u -3 -p -r1.226 ja.po --- ja.po 1 Jun 2005 20:28:28 -0000 1.226 +++ ja.po 26 Jun 2005 12:57:01 -0000 @@ -8,13 +8,14 @@ # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-26 11:50+0900\n" -"Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:04+0900\n" +"Last-Translator: Hirofumi Saito \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1471,9 +1472,8 @@ msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています。" #: ../packages.py:990 -#, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." -msgstr "インストールプロセスの開始、数分かかることがあります。" +msgstr "インストールプロセスを開始しています。数分かかることがあります..." #: ../packages.py:1030 msgid "" @@ -3077,14 +3077,13 @@ msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:59 -#, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"インストール時に使用したインストールメディアをすべて取り出してから、\"再起動" -"\"ボタンを押してシステムを再起動します。\n" +"インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、\"再起動\"ボタンを押" +"してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 @@ -5293,14 +5292,13 @@ msgid " to exit" msgstr "終了するには を押してください。" #: ../textw/complete_text.py:30 -#, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"インストール時に使用したインストールメディアをすべて取り出してから、を" -"押してシステムを再起動します。\n" +"インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、 を押して" +"システムを再起動します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 $ cvs commit -m 'translation finished in anaconda' ja.po Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Testing ja.po... **** Access allowed: hisaito is in ACL for anaconda/po. Checking in ja.po; /usr/local/CVS/anaconda/po/ja.po,v <-- ja.po new revision: 1.227; previous revision: 1.226 done Running syncmail... Mailing anaconda-commits-list @ redhat.com... ...syncmail done. -- ----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7 斉藤 博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project Mail: hi_saito @ yk.rim.or.jp From hi_saito @ yk.rim.or.jp Sun Jun 26 13:15:32 2005 From: hi_saito @ yk.rim.or.jp (Hirofumi Saito) Date: Sun, 26 Jun 2005 22:15:32 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] firstboot =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <87zmtduumj.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> 斉藤です。 firstboot の翻訳を完了しコミットしておきました。 $ msgfmt -cv -o /dev/null ja.po 71 個の翻訳メッセージ. $ CVS_RSH=ssh cvs diff ja.po | iconv -f utf-8 -t euc-jp Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/firstboot/po/ja.po,v retrieving revision 1.83 diff -u -3 -p -r1.83 ja.po --- ja.po 19 May 2005 19:45:26 -0000 1.83 +++ ja.po 26 Jun 2005 13:03:01 -0000 @@ -5,16 +5,16 @@ # James Hashida ,2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003. # Tadashi Jokagi , 2004. -# Hirofumi Saito , 2004. +# Hirofumi Saito , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-19 15:52-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-12 00:44+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:12+0900\n" "Last-Translator: Hirofumi Saito \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" #: ../src/modules/additional_cds.py:67 msgid "Please insert any additionional software install cds at this time." -msgstr "" +msgstr "ここで追加ソフトウェアの CD を挿入してください。" #. if 1: #: ../src/modules/additional_cds.py:73 $ cvs commit -m 'translation finished in firstboot' ja.po Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Testing ja.po... **** Access allowed: hisaito is in ACL for firstboot/po. Checking in ja.po; /usr/local/CVS/firstboot/po/ja.po,v <-- ja.po new revision: 1.84; previous revision: 1.83 done Running syncmail... Mailing bfox @ redhat.com... ...syncmail done. -- ----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7 斉藤 博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project Mail: hi_saito @ yk.rim.or.jp From hi_saito @ yk.rim.or.jp Sun Jun 26 13:25:05 2005 From: hi_saito @ yk.rim.or.jp (Hirofumi Saito) Date: Sun, 26 Jun 2005 22:25:05 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] libuser =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <87k6khfdxq.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> 斉藤です。 libuser の翻訳を完了し、コミットしておきました。 # わけあって、2 回コミットしてしまっています。 $ msgfmt -cv -o /dev/null ja.po 213 個の翻訳メッセージ. $ CVS_RSH=ssh cvs diff ja.po | iconv -f utf-8 -t euc-jp Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/libuser/po/ja.po,v retrieving revision 1.65 diff -u -3 -p -r1.65 ja.po --- ja.po 8 Jun 2005 16:36:38 -0000 1.65 +++ ja.po 26 Jun 2005 13:08:34 -0000 @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 18:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:18+0900\n" "Last-Translator: Hirofumi Saito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -646,7 +646,7 @@ msgstr "名前が短すぎます" #: lib/user.c:207 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" -msgstr "" +msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d))" #: lib/user.c:214 msgid "name contains non-ASCII characters" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "名前に空白があります" #: lib/user.c:240 msgid "name starts with a hyphen" -msgstr "" +msgstr "ハイフンから名前が始まっています" #: lib/user.c:251 #, c-format $ cvs commit -m 'translation finished in libuser' ja.po Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Testing ja.po... **** Access allowed: hisaito is in ACL for libuser/po. Checking in ja.po; /usr/local/CVS/libuser/po/ja.po,v <-- ja.po new revision: 1.66; previous revision: 1.65 done $ msgfmt -cv -o /dev/null ja.po 213 個の翻訳メッセージ. $ CVS_RSH=ssh cvs diff ja.po | iconv -f utf-8 -t euc-jp Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/libuser/po/ja.po,v retrieving revision 1.66 diff -u -3 -p -r1.66 ja.po --- ja.po 26 Jun 2005 13:09:09 -0000 1.66 +++ ja.po 26 Jun 2005 13:09:49 -0000 @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 18:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:19+0900\n" "Last-Translator: Hirofumi Saito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -646,7 +646,7 @@ msgstr "名前が短すぎます" #: lib/user.c:207 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" -msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d))" +msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d)" #: lib/user.c:214 msgid "name contains non-ASCII characters" $ cvs commit -m 'translation finished in libuser' ja.po Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Testing ja.po... **** Access allowed: hisaito is in ACL for libuser/po. Checking in ja.po; /usr/local/CVS/libuser/po/ja.po,v <-- ja.po new revision: 1.67; previous revision: 1.66 done -- ----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7 斉藤 博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project Mail: hi_saito @ yk.rim.or.jp From hi_saito @ yk.rim.or.jp Sun Jun 26 14:11:34 2005 From: hi_saito @ yk.rim.or.jp (Hirofumi Saito) Date: Sun, 26 Jun 2005 23:11:34 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-users Message-ID: <87ll4x5ht5.wl@colinux.eo.eaccess.ne.jp> 斉藤です。 system-config-users を翻訳し、コミットしておきました。 $ msgfmt -cv -o /dev/null ja.po 145 個の翻訳メッセージ. $ CVS_RSH=ssh cvs diff ja.po | iconv -f utf-8 -t euc-jp Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/redhat-config-users/po/ja.po,v retrieving revision 1.82 diff -u -3 -p -r1.82 ja.po --- ja.po 10 Jun 2005 18:37:56 -0000 1.82 +++ ja.po 26 Jun 2005 13:58:05 -0000 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 20:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-15 13:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:07+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -206,18 +206,18 @@ msgid "Please enter a user name." msgstr "ユーザー名を入力してください。" #: ../src/userGroupCheck.py:44 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The user name must not exceed %d characters." -msgstr "ユーザー名は %s 文字以下でなければなりません。" +msgstr "ユーザー名は %d 文字を超えてはいけません。" #: ../src/userGroupCheck.py:45 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The user name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in " "the user name." msgstr "" -"ユーザー名 '%s' に空白が含まれています。ユーザー名には空白を含めないで下さ" -"い。" +"ユーザー名 '%s' に空白が含まれています。ユーザー名には空白を含めないでく" +"ださい。" #: ../src/userGroupCheck.py:46 #, python-format @@ -226,13 +226,14 @@ msgid "" "use dollar signs only at the end of user names to indicate Samba machine " "accounts." msgstr "" +"ユーザー名 '%s' には、末尾を意味するものではないドル記号が含まれています。" +"Samba マシンのアカウントを意味するユーザー名の最後にのみドル記号を使って" +"ください。" #: ../src/userGroupCheck.py:47 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The user name '%s' contains an invalid character at position %d." -msgstr "" -"ユーザー名 '%s' には無効な文字が含まれています。ASCII 文字のみを使用して下さ" -"い。" +msgstr "ユーザー名 '%s' には %d の位置に無効な文字が含まれています。" #: ../src/userGroupCheck.py:48 msgid "" @@ -240,27 +241,27 @@ msgid "" "user name or numerical user id is meant. Do you really want to use a " "numerical-only user name?" msgstr "" +"ユーザー名に全て数字を使うとユーザー名か数字のユーザー id を意味するの" +"かで混乱する原因になります。それでも数字のみのユーザー名を使いますか?" #: ../src/userGroupCheck.py:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The group name must not exceed %d characters." -msgstr "グループ名は %s 文字以下でなければなりません。" +msgstr "グループ名は %d 文字を超えてはいけません。" #: ../src/userGroupCheck.py:54 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The group name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in " "the group name." msgstr "" -"グループ名 '%s' に空白が含まれています。グループ名には空白を含めないで下さ" -"い。" +"グループ名 '%s' に空白が含まれています。グループ名には空白を含めないで" +"ください。" #: ../src/userGroupCheck.py:55 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The group name '%s' contains an invalid character at position %d." -msgstr "" -"グループ名 '%s' には無効な文字が含まれています。ASCII 文字のみを使用してくだ" -"さい。" +msgstr "グループ名 '%s' には %d の位置に無効な文字が含まれています。" #: ../src/userGroupCheck.py:56 msgid "" @@ -268,6 +269,8 @@ msgid "" "group name or numerical group id is meant. Do you really want to use a " "numerical-only group name?" msgstr "" +"グループ名に全て数字を使うとグループ名か数字のグループ id を意味するの" +"かで混乱する原因になります。それでも数字のみのグループ名を使いますか?" #: ../src/userGroupCheck.py:121 msgid "" $ cvs commit -m 'translation finished in system-config-users' ja.po Enter passphrase for key '/home/hi_saito/.ssh/id_dsa': Testing ja.po... **** Access allowed: hisaito is in ACL for redhat-config-users/po. Checking in ja.po; /usr/local/CVS/redhat-config-users/po/ja.po,v <-- ja.po new revision: 1.83; previous revision: 1.82 done Running syncmail... Mailing bfox @ redhat.com nphilipp @ redhat.com... ...syncmail done. -- ----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7 斉藤 博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project Mail: hi_saito @ yk.rim.or.jp From sopwith @ redhat.com Mon Jun 27 20:52:47 2005 From: sopwith @ redhat.com (Elliot Lee) Date: Mon, 27 Jun 2005 16:52:47 -0400 Subject: [Fedora-trans-ja] Fedora Project Mailing Lists reminder Message-ID: This is a reminder of the mailing lists for the Fedora Project, and the purpose of each list. You can view this information at http://fedora.redhat.com/participate/communicate/ When you're using these mailing lists, please take the time to choose the one that is most appropriate to your post. If you don't know the right mailing list to use for a question or discussion, please contact me. This will help you get the best possible answer for your question, and keep other list subscribers happy! Mailing Lists Mailing lists are email addresses which send email to all users subscribed to the mailing list. Sending an email to a mailing list reaches all users interested in discussing a specific topic and users available to help other users with the topic. The following mailing lists are available. To subscribe, send email to -request @ redhat.com (replace with the desired mailing list name such as fedora-list) with the word subscribe in the subject. fedora-announce-list - Announcements of changes and events. To stay aware of news, subscribe to this list. fedora-list - For users of releases. If you want help with a problem installing or using , this is the list for you. fedora-test-list - For testers of test releases. If you would like to discuss experiences using TEST releases, this is the list for you. fedora-devel-list - For developers, developers, developers. If you are interested in helping create releases, this is the list for you. fedora-extras-list - For users and developers of Fedora Extras fedora-docs-list - For participants of the docs project fedora-desktop-list - For discussions about desktop issues such as user interfaces, artwork, and usability fedora-config-list - For discussions about the development of configuration tools fedora-tools-list - For discussions about the toolchain (gcc, gdb, etc...) within Fedora fedora-devel-java-list - For discussions about Java-related Fedora development fedora-patches-list - For submitting patches to Fedora maintainers, and used in line with BugWeek fedora-legacy-announce - For announcements about the Fedora Legacy Project fedora-legacy-list - For discussions about the Fedora Legacy Project fedora-selinux-list - For discussions about the Fedora SELinux Project fedora-marketing-list - For discussions about marketing and expanding the Fedora user base fedora-de-list - For discussions about Fedora in the German language fedora-es-list - For discussions about Fedora in the Spanish language fedora-ja-list - For discussions about Fedora in the Japanese language fedora-i18n-list - For discussions about the internationalization of Fedora Core fedora-trans-list - For discussions about translating the software and documentation associated with the Fedora Project German: fedora-trans-de French: fedora-trans-fr Spanish: fedora-trans-es Italian: fedora-trans-it Brazilian Portuguese: fedora-trans-pt_br Japanese: fedora-trans-ja Korean: fedora-trans-ko Simplified Chinese: fedora-trans-zh_cn Traditional Chinese: fedora-trans-zh_tw From tsekine @ sdri.co.jp Mon Jun 27 23:40:08 2005 From: tsekine @ sdri.co.jp (SEKINE tatz Tatsuo) Date: Tue, 28 Jun 2005 09:40:08 +1000 (EST) Subject: [Fedora-trans-ja] Installation Guide for Fedora Core 4 In-Reply-To: <57971.211.18.222.52.1118634112.squirrel@www.mumumu.org> References: <57971.211.18.222.52.1118634112.squirrel@www.mumumu.org> Message-ID: <20050628.094008.35703533.tsekine@sdri.co.jp> 関根です。 From: "Yoshinari Takaoka" Date: Mon, 13 Jun 2005 12:41:52 +0900 (JST) > Fedora Core 4のリリースはまだですが、Fedora Documentation > Projectより、インストールガイドが公開されました。現状、i386 > 用のみが公開されています。 > > https://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2005-June/msg00009.html > http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/fc4/ > > 量が結構あるので、fedora-jpでも協力して翻訳をやりませんか? 今、私の方では RELEASE-NOTES を翻訳しているのですが、 docs-common/common/ の下 のドキュメントはどうしましょう? どうしましょう、というより既に手元に fedora-entities-ja.ent fedora-entities-ja.xml legalnotice-content-ja.xml legalnotice-ja.xml legalnotice-relnotes-ja.xml があります。そろそろ fedora-docs-list にも入らないといけないかも… From mumumu @ mumumu.org Tue Jun 28 18:31:26 2005 From: mumumu @ mumumu.org (Yoshinari Takaoka) Date: Wed, 29 Jun 2005 03:31:26 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Installation Guide for Fedora Core 4 In-Reply-To: <20050628.094008.35703533.tsekine@sdri.co.jp> References: <57971.211.18.222.52.1118634112.squirrel@www.mumumu.org> <20050628.094008.35703533.tsekine@sdri.co.jp> Message-ID: <200506290331.26654.mumumu@mumumu.org> 高岡です。 On Tuesday 28 June 2005 08:40, SEKINE tatz Tatsuo wrote: > 関根です。 > > 今、私の方では RELEASE-NOTES を翻訳しているのですが、 > docs-common/common/ の下 > のドキュメントはどうしましょう? > > どうしましょう、というより既に手元に > > fedora-entities-ja.ent > fedora-entities-ja.xml > legalnotice-content-ja.xml > legalnotice-ja.xml > legalnotice-relnotes-ja.xml > > があります。 IRCでも話がありましたが、legal noticeについては原文と参考訳文を併 記する、という形が個人的には良いかな、、と思っています。 >そろそろ fedora-docs-list にも入らないといけないかも… そのようですね。我々の活動成果を本家のどこにもっていけばいいの? という疑問は常々持っていたところです。なので、本家のIRCチャンネル #fedora-docにいって話をしてきました。そのIRC Logは以下に置いておき ました。 http://slashdot.jp/journal.pl?op=display&uid=13284&id=304946 要約すると 1. fedora documentation projectでは、translatorを受け   入れるプランはあるがまだ体制がない 2. 自己紹介をしてやりたいことを示し、CVSアクセス権限を   もらうところからはじめるべし。 3. fedora-trans-listで「も」詳細は扱っている。 ということなので、fedora-docs-listだけでなく、fedora-trans-listにも 入っておいた方がよさそうです。 -- Yoshinari Takaoka(mumumu @ IRC) reversethis - {gro} {tod} {umumum} {tod} {umumum}