From noriko @ redhat.com Mon Aug 7 05:03:20 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 07 Aug 2006 15:03:20 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: translation-quick-start-guide/po ja_JP.po, 1.9, 1.10] Message-ID: <44D6C998.2020509@redhat.com> QGS の更新分を翻訳してコミットしました。 水本 -------- Original Message -------- Subject: translation-quick-start-guide/po ja_JP.po,1.9,1.10 Date: Sun, 6 Aug 2006 21:54:18 -0700 From: Noriko Mizumoto (noriko) Reply-To: fedora-docs-list @ redhat.com To: fedora-docs-commits @ redhat.com Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3691/po Modified Files: ja_JP.po Log Message: updated to version 0.3.3 Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -r1.9 -r1.10 --- ja_JP.po 6 Aug 2006 18:05:33 -0000 1.9 +++ ja_JP.po 7 Aug 2006 04:54:16 -0000 1.10 @@ -6,12 +6,13 @@ "Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-06 14:04-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-06 11:53-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-07 14:53+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -122,60 +123,56 @@ msgstr "Damien Durand" #: en_US/rpm-info.xml:47(title) -#, fuzzy msgid "Translation Quick Start Guide" -msgstr "translation-quick-start-guide" +msgstr "ç¿?è¨?ã?¯ã?£ã??ã?¯ã??ã?¿ã??ã??ã?¬ã?¤ã?‰" #: en_US/rpm-info.xml:48(desc) msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project." -msgstr "" +msgstr "Fedora Project ã??é?¢ã?™ã??ç¿?è¨?ã?’è¡Œã?†ã?Ÿã??ã??å¿…è¦?ã?ªæ‰?é †ã?’解説ã??ã?¦ã??ã??ã?¯ã?£ã??ã?¯ã??ã?¿ã??ã??ã?¬ã?¤ã?‰ã?§ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:52(details) -msgid "" -"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT" -msgstr "" +msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT" +msgstr "rpm-info ã?¯ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã?? POT ã?®ä¸?é?¨ã?¨ã?ªã??ã?Ÿã??ã??ã?“ã?Œã??é?¢ã?™ã??ç¿?è¨?æ‰?é †ã?¯å‰Šé™¤ã??ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:57(details) -msgid "" -"Fix doc translation procedure to include other common files translations" -msgstr "" +msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations" +msgstr "ã??ã?®ä??ã?®å…±é?šã??ã?¡ã?¤ã??ã??é?¢ã?™ã??ç¿?è¨?æ‰?é †ã?Œã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??ç¿?è¨?ã?®æ‰?é †ã??åŠ ã??ã?‰ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:61(details) msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales" -msgstr "" +msgstr "ç?¡åŠ?ã??ã?±ã??ã??ã??é?¢ã?™ã??æ?¨æ??å?Šã??å…±é?šã?¨ã??ã?†ã?£ã?†ã?£ã??é?¢ã?™ã??説æ?Žã?ŒåŠ ã??ã?‰ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:65(details) msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities" -msgstr "" +msgstr "æ‰?é †ã??ä¿®æ?£ã?ŒåŠ ã??ã?‰ã?Œã??ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??å?ºæœ‰ã?®ã?¨ã??ã?†ã?£ã?†ã?£ã?Œå??ã??ã?Œã??ã??ã?†ã??ã?ªã?Šã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:69(details) msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude" -msgstr "" +msgstr "DocBook XML 4.4 ã??ç§?è¡Œã?™ã??ã?Ÿã?? XInclude ã?’ä?¿ç”¨ã?™ã??ã??ã?†ã??ã?ªã?Šã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:73(details) msgid "Fix spelling (#179717)" -msgstr "" +msgstr "ã??ã?šã?ªã??ã?°ä¿®æ?£ã?Œè¡Œã??ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ (#179717)ã??" #: en_US/rpm-info.xml:77(details) msgid "Add entity for bug reporting" -msgstr "" +msgstr "ã??ã?°ã?¬ã??ã??ã??用ã?®ã?¨ã??ã?†ã?£ã?†ã?£ã?ŒåŠ ã??ã?‰ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:81(details) msgid "Fix hostname error" -msgstr "" +msgstr "ã??ã??ã??å??ã?¨ã?©ã??ã?Œä¿®æ?£ã??ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:85(details) -msgid "" -"Additional style editing, division of procedures into more readable sections" -msgstr "" +msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections" +msgstr "èª?ã?¿ã??ã?™ã??ã??ã?†ã??æ‰?é †ã?’区å?†ã?‘ã??ã?Ÿã??ã?¿ã?¤ã??変æ?´ã?Œè¡Œã??ã?Œã?¦ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:90(details) msgid "First round of editing." -msgstr "" +msgstr "ç?¨é?†ã?®å?Ÿ 1 å?žç?®ã??ã?ªã?Šã??ã?™ã??" #: en_US/rpm-info.xml:94(details) msgid "First draft" -msgstr "" +msgstr "å?Ÿ 1 ã?‰ã?©ã??ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" @@ -231,8 +228,7 @@ msgstr "SSH ã??ã??ã?®ä?œæ??" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "SSH ã??ã??ã?’ã??ã? æŒ?ã?£ã?¦ã??ã?ªã??å ´å??ã?¯ã??次ã?®æ‰?é †ã?§ã??ã??ã?’ä?œæ??ã??ã?¦ã??ã? ã??ã??ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) @@ -265,8 +261,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"ã??ã??ã?¨ .ssh ã?‡ã?£ã?¬ã?¯ã??ã?ªã?®ã?‘ã??ã?Ÿã??ã??ã?§ã??ã?’変æ?´ã??ã??ã?™ã??" +msgstr "ã??ã??ã?¨ .ssh ã?‡ã?£ã?¬ã?¯ã??ã?ªã?®ã?‘ã??ã?Ÿã??ã??ã?§ã??ã?’変æ?´ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" @@ -276,15 +271,13 @@ msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." -msgstr "" -"SSH ã??ã??ã?’ã??ã?”ã??ã??æ‰?定ã?®ã??ã?šã??ã??ã??è??ã?Šä??ã?‘ã?¦ã?¢ã??ã?¦ã??ã??ã?®ç”?è??ã?’完了ã??ã??ã?™ã??" +msgstr "SSH ã??ã??ã?’ã??ã?”ã??ã??æ‰?定ã?®ã??ã?šã??ã??ã??è??ã?Šä??ã?‘ã?¦ã?¢ã??ã?¦ã??ã??ã?®ç”?è??ã?’完了ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "ã??ã??ã?°ã?©ã? ç¿?è¨?ã?®ã?¢ã??ã?¦ã??ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -#, fuzzy msgid "" "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " "You can apply for an account at .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "ã?¢ã??ã?ªã?±ã??ã??ã?§ã??ã?®å?¢ã?§ç¿?è¨?æ?‡å??å??ã?¨ã?‘ã??ã?±ã??ã?¸ã?’æŸ?èª?ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) @@ -566,7 +557,6 @@ msgstr "ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??ã?’ç¿?è¨?ã?™ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -#, fuzzy msgid "" "To translate documentation, you need a Fedora Core 5 or later system with " "the following packages installed:" @@ -709,8 +699,7 @@ msgstr "Legal Notice ã?¯ç¿?è¨?ã??ã?ªã??ã?§ã??ã? ã??ã??ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." msgstr "" "ã?™ã??ã?¦ã?®ã??ã?±ã??ã??ã?§æ??å??çš?ã??å?Œç?‰ã?§ã??ã??ã?“ã?¨ã?’ä¿?è¨?ã?™ã??ã?Ÿã??ã?? OPL ã?¯ç¿?è¨?ã??ã?ªã??ã?§ã??" "ã? ã??ã??ã??" @@ -778,8 +767,7 @@ msgstr "ã?“ã??ã?‰ã?®ã?¨ã?©ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "ã?“ã?Œã?‰å…±é?šã?¨ã??ã?†ã?£ã?†ã?£ã?’ä?œæ??ã??ã?ªã??ã?¨ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??ã?®ã?“ã??ã?‰ã?Œå¤±æ??ã?™ã??å ´å??ã?Œã??ã?Š" "ã??ã?™ã??" @@ -824,10 +812,8 @@ "ã??ã??ã?¯ã??次ã?®æ‰?é †ã??å?“ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"ã?¿ã??ã?Ÿã?Šã??ã?§ç¿?è¨?ã?’è¡Œã?Šã?†ã?¨ã??ã?¦ã??ã??ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??ã?®ã?‡ã?£ã?¬ã?¯ã??ã?ªã??ç§?å??ã??ã??ã?™ã??" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "ã?¿ã??ã?Ÿã?Šã??ã?§ç¿?è¨?ã?’è¡Œã?Šã?†ã?¨ã??ã?¦ã??ã??ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??ã?®ã?‡ã?£ã?¬ã?¯ã??ã?ªã??ç§?å??ã??ã??ã?™ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" @@ -863,8 +849,7 @@ "ã? ã??ã??ã??" #: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" +msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "自å?†ã?®ã??ã?±ã??ã??用ã?®æ?°è¦? .po ã??ã?¡ã?¤ã??" "ã?’ä?œæ?? (Make) ã??ã??ã?™ã??" @@ -932,15 +917,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" -#~ msgid "" -#~ "Translate the rpm-info.xml file in the main " -#~ "directory for the document. Translate the contents of the titles and changelog elements." -#~ msgstr "" -#~ "ã?‰ã??ã?\ã?¡ã??ã??ã?®ã?¡ã?¤ã??ã?‡ã?£ã?¬ã?¯ã??ã?ªå†…ã??ã??ã?? rpm-info.xml ã?’ç¿?è¨?ã??ã??ã?™ã?? titles å?Šã?? " -#~ "changelog ã?®é?¨å?†ã?’ç¿?è¨?ã??ã??ã?™ã??" - -#~ msgid "4" -#~ msgstr "4" -- Fedora-docs-commits mailing list Fedora-docs-commits @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-commits From noriko @ redhat.com Thu Aug 17 02:58:09 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 17 Aug 2006 12:58:09 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po =?utf-8?b?57+76Kiz5pu05paw5a6M5LqG?= Message-ID: <44E3DB41.7070701@redhat.com> 上記のファイル更新分を翻訳しました。 水本 Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/anaconda/po/ja.po,v retrieving revision 1.249 retrieving revision 1.250 diff -u -p -r1.249 -r1.250 --- ja.po 10 Aug 2006 22:28:26 -0000 1.249 +++ ja.po 17 Aug 2006 02:50:50 -0000 1.250 @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 17:08-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-11 08:29+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:51+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -131,25 +131,32 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"シリンダベースのパーティションを基本パーティションとして割り当てること ができませんでした。\n" +"シリンダベースのパーティションを基本パーティションとして割り当てること ができ" +"ませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" -msgstr "パーティションを基本パーティションとして割り当てることができま せんでした" +msgstr "" +"パーティションを基本パーティションとして割り当てることができませんでし た。\n" +"\n" +"%s" #: ../autopart.py:959 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" -msgstr "シリンダベースのパーティションを割り当てることができませんでした" +msgstr "" +"シリンダベースのパーティションを割り当てることができませんでした。\n" +"\n" +"%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format @@ -332,6 +339,9 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" +"\n" +"\n" +"「OK」を押して別のパーティション設定オプションを選択してください。" #: ../autopart.py:1503 #, python-format @@ -429,14 +439,14 @@ msgstr "" "本当にすべてを削除しますか?" #: ../backend.py:97 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Upgrading %s\n" -msgstr "%s-%s-%s.%s をアップグレードしています。\n" +msgstr "%s のアップグレード\n" #: ../backend.py:99 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s\n" -msgstr "インストール(_I) %s" +msgstr "%s のインストール\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" @@ -815,16 +825,15 @@ msgstr "" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1729 -#, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" -msgstr "ファイルを読み込めません!" +msgstr "ファイルシステムをマウントできません" #: ../fsset.py:1730 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." -msgstr "" +msgstr "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました。 インストールは続行できますが、問題が生じる場合があります。" #: ../fsset.py:1738 ../image.py:91 ../image.py:443 ../kickstart.py:988 #: ../kickstart.py:1017 ../iw/partition_gui.py:1011 @@ -1044,7 +1053,7 @@ msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:41 ../image.py:143 ../image.py:470 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " @@ -1055,9 +1064,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損 している" -"可能性があります。 CDメディアからインストールしている場合、通常 CD メ ディアが" -"破損しているか、または CD ドライブがこのメディアを読み込めないというこ とにな" -"ります。\n" +"可能性があります。 インストールイメージ及び必要となるメディアがすべて 揃っているか確認してください。\n" +"\n" +"再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可 能性が高くなります。\n" "\n" #: ../harddrive.py:68 ../image.py:503 @@ -1156,7 +1165,7 @@ msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM にアクセスできません。" #: ../image.py:359 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " @@ -1167,9 +1176,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損 している" -"可能性があります。 CDメディアからインストールしている場合、通常 CD メ ディアが" -"破損しているか、または CD ドライブがこのメディアを読み込めないというこ とにな" -"ります。\n" +"可能性があります。 インストールツリーに必要なパッケージがすべて含まれ ているか確認してください。\n" +"\n" +"再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可 能性が高くなります。\n" "\n" #: ../image.py:504 @@ -1181,8 +1190,8 @@ msgid "" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" -"インストーラはイメージ #%s のマウントを試行しましたが、サーバー上に見 つかりま" -"せんでした。\n" +"インストーラがイメージ #%s のマウントを試行していますが、サーバー上に 見つかりま" +"せん。\n" "\n" "このイメージをリモートサーバーの共有パスにコピーしてから再試行をク リックして" "ください。インストールを中止するには再起動をクリックします。" @@ -1192,9 +1201,8 @@ msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../iscsi.py:127 ../iscsi.py:128 -#, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" -msgstr "初期化中" +msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" @@ -1268,35 +1276,32 @@ msgid "Hostnames can only contain the ch msgstr "ホスト名には 「a-z」、 「A-Z」、 「-」、 「.」以外の文字は使用 できません。" #: ../network.py:89 -#, fuzzy msgid "IP Address is missing." msgstr "IP アドレスがありません" #: ../network.py:93 -#, fuzzy msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." -msgstr "IP アドレスは 0 から 255 までの数字にしなければなりません。" +msgstr "IP アドレスは 0 から 255 までの数字を使用し、4 つの数字の組み合 わせはそれぞれピリオドで区切らなければなりません。" #: ../network.py:96 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." -msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" +msgstr "%s は有効な IPv6 アドレスではありません。" #: ../packages.py:247 -#, fuzzy msgid "Enter Registration Key" -msgstr "暗号キー" +msgstr "登録キーの入力" #: ../packages.py:248 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." -msgstr "" +msgstr "%s の使用しているバージョンの登録キーを入力してください。" #: ../packages.py:248 msgid "Key:" -msgstr "" +msgstr "キー:" #: ../packages.py:278 msgid "Warning! This is pre-release software!" @@ -1803,7 +1808,7 @@ msgstr "" msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." -msgstr "" +msgstr "ブートパーティションが最初の 4 つのパーティションのいずれにも なっていないためブートできません。" #: ../partitions.py:849 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." @@ -1968,7 +1973,7 @@ msgstr "" msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." -msgstr "" +msgstr "論理ボリュームのサイズは、ボリュームグループの物理エクステント のサイズより大きくなければなりません。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" @@ -2302,7 +2307,7 @@ msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../urlinstall.py:74 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " @@ -2313,9 +2318,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損 している" -"可能性があります。 CDメディアからインストールしている場合、通常 CD メ ディアが" -"破損しているか、または CD ドライブがこのメディアを読み込めないというこ とにな" -"ります。\n" +"可能性があります。 ご使用のミラーに必要なパッケージがすべて含まれてい るか確認してから別のものを使用してみてください。\n" +"\n" +"再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可 能性が高くなります。\n" "\n" #: ../vnc.py:43 @@ -2533,12 +2538,9 @@ msgid "Error running transaction" msgstr "トランザクション実行中にエラーが発生" #: ../yuminstall.py:471 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" -msgstr "" -"ホスト名 \"%s\" は、次のような理由で有効ではありません。\n" -"\n" -"%s" +msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました。%s" #: ../yuminstall.py:475 ../yuminstall.py:570 ../yuminstall.py:913 msgid "Re_boot" @@ -2549,9 +2551,9 @@ msgid "Retrieving installation informati msgstr "インストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:640 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." -msgstr "インストール情報を読み出し中..." +msgstr "%s に関するインストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:656 #, python-format @@ -2725,13 +2727,12 @@ msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:135 -#, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" -msgstr "iSCSI イニシエーター名:" +msgstr "無効なイニシエーター名です" #: ../iw/autopart_type.py:136 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." -msgstr "" +msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。" #: ../iw/autopart_type.py:158 msgid "Error with Data" @@ -3503,17 +3504,12 @@ msgid "The IP information you have enter msgstr "入力した IP 情報は不適切です。" #: ../iw/network_gui.py:191 -#, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも 1 つのデバ イスがア" -"クティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できませ ん。\n" -" \n" -"注意: PCMCIA ベースのネットワークアダプタを使用している場合、この時点 ではまだ" -"停止のままにしておきます。システムを再起動する時にアダプタは自動的に起 動して" -"きます。" +"クティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。" #: ../iw/network_gui.py:207 #, python-format @@ -4276,26 +4272,23 @@ msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../iw/task_gui.py:85 -#, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" -msgstr "無効なホスト名です" +msgstr "無効なリポジトリ名です" #: ../iw/task_gui.py:86 -#, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length repository name." -msgstr "サーバー名を入力してください。" +msgstr "長さがゼロにならないようリポジトリ名を入力してください。" #: ../iw/task_gui.py:95 -#, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" -msgstr "無効なブートラベル" +msgstr "無効なリポジトリ URL です。" #: ../iw/task_gui.py:96 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." -msgstr "" +msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力してください。" #: ../iw/task_gui.py:111 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " @@ -4303,9 +4296,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"パッケージのメタデータを読めません。リポジトリデータのディレクトリがな いこと" -"が原因の可能性があります。インストールツリーが正しく生成されているか確 認して" -"ください。 %s" +"リポジトリからパッケージのメタデータを読み込めません。リポジトリデータ のディレクトリがないこと" +"が原因の可能性があります。リポジトリが正しく生成されているか確認してく ださい。\n" +"\n" +"%s" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" @@ -5475,20 +5469,19 @@ msgstr "" "\tゲーム\n" #: ../installclasses/rhel.py:11 -#, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" -msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" +msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:49 msgid "Registration Key Required" -msgstr "" +msgstr "登録キーが必要です" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, python-format msgid "" "A registration key is required to install %s. Please contact your support " "representative if you did not receive a key with your product." -msgstr "" +msgstr "%s のインストールには登録キーが必要になります。キーが製品に同梱 されていなかった場合はサポート担当者にご連絡ください。" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" @@ -6135,15 +6128,14 @@ msgstr "" " %s を含むディレクトリ\n" #: ../loader2/net.c:96 -#, fuzzy msgid "Invalid CIDR Mask" -msgstr "無効な IP 文字列" +msgstr "無効な CIDR マスクです" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and " "128 for IPv6 networks" -msgstr "" +msgstr "CIDR マスクの値は、 IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、 IPv6 ネットワークなら 1 から 128 までの数値にしなければなりません。" #: ../loader2/net.c:231 #, c-format @@ -6198,94 +6190,82 @@ msgid "Sending request for IP informatio msgstr "%s の IP 情報の要求を送信中..." #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 -#, fuzzy msgid "Network Error" -msgstr "VNC パスワードのエラー" +msgstr "ネットワークエラー" #: ../loader2/net.c:539 ../loader2/net.c:640 -#, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." -msgstr "" -"ターゲットドライブ内を消去している際にエラーが発生しました。クローン作 成は失" -"敗しました。" +msgstr "ネットワークインターフェースの設定中にエラーが発生しました。" #: ../loader2/net.c:675 -#, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" -msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" +msgstr "動的 IP 設定を使用する (DHCP)" #: ../loader2/net.c:680 msgid "Enable IPv4 support" -msgstr "" +msgstr "IPv4 サポートを有効にする" #: ../loader2/net.c:690 msgid "Enable IPv6 support" -msgstr "" +msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: ../loader2/net.c:700 msgid "Avoid unwanted packet collisions" -msgstr "" +msgstr "不要なパケットの衝突を避ける" #: ../loader2/net.c:702 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" -msgstr "" +msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする" #: ../loader2/net.c:738 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader2/net.c:753 ../loader2/net.c:763 -#, fuzzy msgid "Missing Protocol" -msgstr "見つからないグループ" +msgstr "見つからないプロトコル" #: ../loader2/net.c:754 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." -msgstr "" +msgstr "手作業で設定を行うには少くともプロトコルを 1 つ選択しなければな りません (IPv4 または IPv6)。" #: ../loader2/net.c:764 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." -msgstr "" +msgstr "DHCP 用に少くともプロトコルを1 つ選択しなければなりません (IPv4 または IPv6)。" #: ../loader2/net.c:834 -#, fuzzy msgid "IPv4 address:" -msgstr "IP アドレス:" +msgstr "IPv4 アドレス:" #: ../loader2/net.c:846 ../loader2/net.c:888 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" -msgstr "" +msgstr "/" #: ../loader2/net.c:876 -#, fuzzy msgid "IPv6 address:" -msgstr "IP アドレス:" +msgstr "IPv6 アドレス:" #: ../loader2/net.c:928 -#, fuzzy msgid "Name Server:" -msgstr "ネームサーバー" +msgstr "ネームサーバー:" #: ../loader2/net.c:961 -#, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" -msgstr "z/IPL の設定" +msgstr "手動による TCP/IP 設定" #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader2/net.c:1085 -#, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." -msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" +msgstr "有効な IPv4 アドレスとネットマスクまたは CIDR プレフィックスの 両方を入力する必要があります。" #: ../loader2/net.c:1091 -#, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." -msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" +msgstr "有効な IPv6 アドレスと CIDR プレフィックスの両方を入力する必要 があります。" #: ../loader2/net.c:1355 msgid "Determining host name and domain..." @@ -6483,51 +6463,47 @@ msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: tmp/adddrive.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" -msgstr "FCP LUN" +msgstr "ZFCP LUN の追加 (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" -msgstr "" +msgstr "iSCSI ターゲットの追加 (_I)" #: tmp/adddrive.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" -msgstr "追加容量オプション" +msgstr "高度なストレージオプション" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" -msgstr "" +msgstr "dmraid デバイスを無効にする (_D)" #: tmp/adddrive.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" -msgstr "このパーティションのファイルシステムはどのようにしますか?" +msgstr "ドライブの構成をどのように変更しますか?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" -msgstr "" +msgstr "リポジトリ URL (_U):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Repository _name:" -msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" +msgstr "リポジトリ名 (_N):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" -msgstr "" +msgstr "リポジトリの追加" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." -msgstr "" +msgstr "追加ソフトウェアのインストール元となる場所を入力します。 %s 用 の有効なリポジトリでなければならないので注意してください。" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" -msgstr "" +msgstr "リポジトリの追加 (_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" @@ -6550,9 +6526,8 @@ msgid "Re_view and modify partitioning l msgstr "パーティションレイアウトの再確認と変更(_V)" #: tmp/autopart.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" -msgstr "高度なブートローダの設定" +msgstr "高度なストレージ設定 (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." @@ -6567,81 +6542,72 @@ msgid "_Exception details" msgstr "例外の詳細(_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "パスワード(_P):" +msgstr "パスワード (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "対象 IP アドレス(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Username:" -msgstr "ポート番号(_P):" +msgstr "ユーザー名 (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" -msgstr "Chandev パラメータ" +msgstr "iSCSI パラメータの設定" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." -msgstr "" +msgstr "iSCSI ディスクを使用するには、ホスト用に設定している iSCSI イニ シエータ名及びiSCSI ターゲットのアドレスを入力してください。" #: tmp/netconfig.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Gateway:" -msgstr "ゲートウェイ:" +msgstr "ゲートウェイ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "IPv4 Address:" -msgstr "対象 IP アドレス(_T):" +msgstr "IPv4 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "IPv6 Address:" -msgstr "対象 IP アドレス(_T):" +msgstr "IPv6 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Nameserver:" -msgstr "ネームサーバー" +msgstr "ネームサーバー:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Interface:" -msgstr "ポート番号(_P):" +msgstr "インターフェース (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" -msgstr "" +msgstr "IPv4 サポートを有効にする (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" -msgstr "" +msgstr "IPv6 サポートを有効にする (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" -msgstr "" +msgstr "ネットワークインターフェースを有効にする" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." -msgstr "" +msgstr "これを行うにはインストール中にアクティブなネットワーク接続が必 要になります。ネットワークインターフェースを設定してください。" #: tmp/netconfig.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" -msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" +msgstr "動的 IP 設定を使用する (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" @@ -6669,7 +6635,7 @@ msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Add additional software repositories" -msgstr "" +msgstr "追加でソフトウェアリポジトリを加える (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Customize now" @@ -7433,9 +7399,8 @@ msgid "German" msgstr "ドイツ語" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Greek" -msgstr "空き" +msgstr "ギリシャ語" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" @@ -7467,7 +7432,7 @@ msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Kannada" -msgstr "" +msgstr "カンナダ語" #. generated from lang-table msgid "Korean" @@ -7482,14 +7447,12 @@ msgid "Malay" msgstr "マレー語" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Malayalam" -msgstr "マレー語" +msgstr "マラヤーラム語" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Marathi" -msgstr "グジャラート語" +msgstr "マラーティー語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" @@ -7501,7 +7464,7 @@ msgstr "北ソト語" #. generated from lang-table msgid "Oriya" -msgstr "" +msgstr "オリヤー語" #. generated from lang-table msgid "Persian" From noriko @ redhat.com Thu Aug 17 04:24:27 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 17 Aug 2006 14:24:27 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po Message-ID: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> 上記のファイル更新分を翻訳完了しました。 水本 Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/authconfig/po/ja.po,v retrieving revision 1.72 retrieving revision 1.73 diff -u -p -r1.72 -r1.73 --- ja.po 18 Jul 2006 13:27:19 -0000 1.72 +++ ja.po 17 Aug 2006 04:11:34 -0000 1.73 @@ -5,15 +5,16 @@ # Tadashi Jokagi , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. +# Noriko Mizumoto , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 14:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-11 12:13\n" -"Last-Translator: Kiyoto James Hashida \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-17 14:12+1000\n" +"Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -123,11 +124,11 @@ msgstr "TLS と LDAP の併用を無効? #: ../authconfig.py:92 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../authconfig.py:93 msgid "load CA certificate from the URL" -msgstr "" +msgstr "URL から CA 証明書をロードする" #: ../authconfig-gtk.py:403 msgid "LDAP CA Certificate Check" -msgstr "" +msgstr "LDAP CA 証明書チェック" #: ../authconfig.glade.h:8 msgid "Certificate _URL" -msgstr "" +msgstr "証明書 URL (_U)" #: ../authconfig.glade.h:19 msgid "Download CA Certificate" -msgstr "" +msgstr "CA 証明書をダウンロードする" #: ../authinfo.py:3034 msgid "Error downloading CA certificate" -msgstr "" +msgstr "CA 証明書のダウンロードにエラー" + From ml @ elf.no-ip.org Thu Aug 17 08:22:42 2006 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 17 Aug 2006 17:22:42 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Fedora Core 6 test 2 =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolaiE8JTk3RzpcGyhC?= Message-ID: <44e42752.228%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. 遅くなりましたが,Fedora Core 6 test 2 についてニュースリリー スを簡単に掲載いたしました.間違え,追記などあればご指摘ください. http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=61 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Aug 17 07:52:47 2006 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 17 Aug 2006 16:52:47 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdTk5Pzc0ME47GyhC?= In-Reply-To: <44E3DB41.7070701@redhat.com> References: <44E3DB41.7070701@redhat.com> Message-ID: <44e4204f.226%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. ざっくりですが見てみました.訳自体は気になるところはほとんどあ りませんでした. Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po 翻訳更新完了」から > msgid "Initializing iSCSI initiator" >-msgstr "初期化中" >+msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中" と > #: ../iw/autopart_type.py:135 >-#, fuzzy > msgid "Invalid Initiator Name" >-msgstr "iSCSI イニシエーター名:" >+msgstr "無効なイニシエーター名です" > > #: ../iw/autopart_type.py:136 > msgid "You must provide a non-zero length initiator name." >-msgstr "" >+msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。" > #: tmp/addrepo.glade.h:2 >-#, fuzzy > msgid "Repository _name:" >-msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" >+msgstr "リポジトリ名 (_N):" > #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 > msgid "iSCSI Initiator _Name:" > msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" 「イニシエータ(ー)」が矛盾しています. > #: ../iw/network_gui.py:191 >-#, fuzzy > msgid "" > "You have no active network devices. Your system will not be able to " > "communicate over a network by default without at least one device >active." > msgstr "" > "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも 1 つのデバ ^ ここの半角取りませんか? > #: ../iw/task_gui.py:96 > msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." >-msgstr "" >+msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力してください。" もうちょっと must 感があってもいいかなという気もします. >+msgstr "%s のインストールには登録キーが必要になります。キーが製品に同梱 >されていなかった場合はサポート担当者にご連絡ください。" 「同梱 」の半角空白が必要ない. > #: ../loader2/net.c:97 > msgid "" > "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between >1 and " > "128 for IPv6 networks" >-msgstr "" >+msgstr "CIDR マスクの値は、 IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、 IPv6 ^ ^ 記号の次は半角空白は必要ないと思います. > msgid "Maximize register values for high speed network traffic" >-msgstr "" >+msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする" s/traffic/通信用/ って違和感があるんですが,そういうもんでしょうか? > #: ../loader2/net.c:764 > msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." >-msgstr "" >+msgstr "DHCP 用に少くともプロトコルを1 つ選択しなければなりません (IPv4 ^ 1の左が開いていない >または IPv6)。" -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Aug 17 07:54:11 2006 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 17 Aug 2006 16:54:11 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po In-Reply-To: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> References: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> Message-ID: <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. こちらもざっくりです.2 点だけ細かいですが気になりました. Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po」から >上記のファイル更新分を翻訳完了しました。 > #: ../authconfig.py:93 > msgid "load CA certificate from the URL" >-msgstr "" >+msgstr "URL から CA 証明書をロードする" s/ロードする/読み込む/ の方が自然な気がします. > #: ../authinfo.py:3034 > msgid "Error downloading CA certificate" >-msgstr "" >+msgstr "CA 証明書のダウンロードにエラー" >+ s/に/で/ の方が自然な気がします. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Thu Aug 17 12:56:30 2006 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Thu, 17 Aug 2006 21:56:30 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po In-Reply-To: <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> References: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <20060817215630Q-s#'c@yahoo.co.jp> 日向原です。 私はloadに関しては元のままでいいと思います。 英語でreadを使っていないのだから、「読み込む」以外の言葉に訳し分けた方 がいいと思います。 Tadashi Jokagi wrote: > ぢょ〜@よくきたなです. > こちらもざっくりです.2 点だけ細かいですが気になりました. > > Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po」から > >上記のファイル更新分を翻訳完了しました。 > > #: ../authconfig.py:93 > > msgid "load CA certificate from the URL" > >-msgstr "" > >+msgstr "URL から CA 証明書をロードする" > > s/ロードする/読み込む/ の方が自然な気がします. 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Let's start Yahoo! Auction - Free Campaign Now! http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/ From noriko @ redhat.com Fri Aug 18 03:05:07 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 18 Aug 2006 13:05:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdRsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCOTk/NzQwTjsbKEI=?= In-Reply-To: <44e4204f.226%ml@elf.no-ip.org> References: <44E3DB41.7070701@redhat.com> <44e4204f.226%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <44E52E63.2000203@redhat.com> 査読ありがとうございます。 以下の通り、対応いたしました。もうすこし詳しく指摘して頂けたらと思う点が ありました。よろしくお願いします。 Tadashi Jokagi wrote: > ぢょ〜@よくきたなです. > ざっくりですが見てみました.訳自体は気になるところはほとんどあ > りませんでした. > > Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po 翻訳更新完了」から > >> msgid "Initializing iSCSI initiator" >>-msgstr "初期化中" >>+msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中" > > > と > > >> #: ../iw/autopart_type.py:135 >>-#, fuzzy >> msgid "Invalid Initiator Name" >>-msgstr "iSCSI イニシエーター名:" >>+msgstr "無効なイニシエーター名です" >> >> #: ../iw/autopart_type.py:136 >> msgid "You must provide a non-zero length initiator name." >>-msgstr "" >>+msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。" > > >> #: tmp/addrepo.glade.h:2 >>-#, fuzzy >> msgid "Repository _name:" >>-msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" >>+msgstr "リポジトリ名 (_N):" > > >> #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 >> msgid "iSCSI Initiator _Name:" >> msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" > > > 「イニシエータ(ー)」が矛盾しています. 「イニシエータ」に修正しました。 > > >> #: ../iw/network_gui.py:191 >>-#, fuzzy >> msgid "" >> "You have no active network devices. Your system will not be able to " >> "communicate over a network by default without at least one device >>active." >> msgstr "" >> "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも 1 つのデバ > > ^ ここの半角取りませんか? 「少くとも」の前の空白を除去しました。あるいは、「1」の前後の空白を指し ていますか? ん、いや、「1」を全角にする? > > >> #: ../iw/task_gui.py:96 >> msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." >>-msgstr "" >>+msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力してください。" > > > もうちょっと must 感があってもいいかなという気もします. 「リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力する必要があります。」に変更 しました。 > > >>+msgstr "%s のインストールには登録キーが必要になります。キーが製品に同梱 >>されていなかった場合はサポート担当者にご連絡ください。" > > > 「同梱 」の半角空白が必要ない. 差分をメールに貼り付ける際に空白が入ってしまったようです。 poファイルの 「同梱」の前後には空白がないことを確認しました。 > > >> #: ../loader2/net.c:97 >> msgid "" >> "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between >>1 and " >> "128 for IPv6 networks" >>-msgstr "" >>+msgstr "CIDR マスクの値は、 IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、 IPv6 > > ^ ^ > 記号の次は半角空白は必要ないと思います. 読点の直後に空白なしで英数字が来ると自動的に折り返さないことがマニュアル 翻訳であったので慣習的に入れてしまいました。空白をいずれも除去しました。 > > >> msgid "Maximize register values for high speed network traffic" >>-msgstr "" >>+msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする" > > > s/traffic/通信用/ って違和感があるんですが,そういうもんでしょうか? 違和感が感じられるのは「通信(traffic)」の訳でしょうか、「用(for)」の訳で しょうか? 適切な訳語を頂けると助かります。 > > >> #: ../loader2/net.c:764 >> msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." >>-msgstr "" >>+msgstr "DHCP 用に少くともプロトコルを1 つ選択しなければなりません (IPv4 > > ^ 1の左が開いていない 「1」の前に空白を挿入しました。 水本 > >>または IPv6)。" > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Fri Aug 18 03:47:41 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 18 Aug 2006 13:47:41 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po In-Reply-To: <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> References: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <44E5385D.8070903@redhat.com> Tadashi Jokagi wrote: > ぢょ〜@よくきたなです. > こちらもざっくりです.2 点だけ細かいですが気になりました. > > Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po」から > >>上記のファイル更新分を翻訳完了しました。 >> #: ../authconfig.py:93 >> msgid "load CA certificate from the URL" >>-msgstr "" >>+msgstr "URL から CA 証明書をロードする" > > > s/ロードする/読み込む/ の方が自然な気がします. > > >> #: ../authinfo.py:3034 >> msgid "Error downloading CA certificate" >>-msgstr "" >>+msgstr "CA 証明書のダウンロードにエラー" >>+ > > > s/に/で/ の方が自然な気がします. 「CA 証明書のダウンロードでエラー」に修正しました。 ありがとうございます。 水本 > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Fri Aug 18 04:01:40 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 18 Aug 2006 14:01:40 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po In-Reply-To: <20060817215630Q-s#'c@yahoo.co.jp> References: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> <20060817215630Q-s#'c@yahoo.co.jp> Message-ID: <44E53BA4.10601@redhat.com> 査読ありがとうございます。 翻訳時に「ロードする」と「読み込む」の2つの選択肢を思いつき、少し悩んで 「ロードする」を選択しました。選択した理由は、ご指摘の通り原文がreadでは なくloadを使用していること、またURLからとって来る場合はロードの方がよい だろうと判断したためです。 水本 Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > 私はloadに関しては元のままでいいと思います。 > > 英語でreadを使っていないのだから、「読み込む」以外の言葉に訳し分けた方 > がいいと思います。 > > > > Tadashi Jokagi wrote: > > >> ぢょ〜@よくきたなです. >> こちらもざっくりです.2 点だけ細かいですが気になりました. >> >>Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po」から >> >>>上記のファイル更新分を翻訳完了しました。 >>> #: ../authconfig.py:93 >>> msgid "load CA certificate from the URL" >>>-msgstr "" >>>+msgstr "URL から CA 証明書をロードする" >> >> s/ロードする/読み込む/ の方が自然な気がします. > > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > > -------------------------------------- > Let's start Yahoo! Auction - Free Campaign Now! > http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Thu Aug 24 05:09:02 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 24 Aug 2006 15:09:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] pirut/ja.po =?utf-8?b?5pu05paw5YiG57+76Kiz5a6M5LqG?= Message-ID: <44ED346E.9040907@redhat.com> pirut/ja.po の更新分の翻訳を完了しました。 水本 Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/pirut/po/ja.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -p -r1.3 -r1.4 --- ja.po 24 Aug 2006 02:47:07 -0000 1.3 +++ ja.po 24 Aug 2006 05:01:59 -0000 1.4 @@ -3,33 +3,33 @@ # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the pirut package. # Horofumi Saito , 2006. +# Noriko Mizumoto , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 17:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:07+0900\n" -"Last-Translator: FHirofumi Saito \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-24 15:02+1000\n" +"Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/cdinstaller.glade.h:2 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Install packages from '%s'" -msgstr "インストール済みパッケージ(_I)" +msgstr "「%s」からパッケージをインストールする" #: ../data/cdinstaller.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "The software was successfully installed." -msgstr "ソフトウェアのアップデートが正常に終了しました。" +msgstr "ソフトウェアは正常にインストールされました。" #: ../data/cdinstaller.glade.h:4 ../cdinstaller.py:240 ../pirut.py:253 -#, fuzzy msgid "You have selected the following software installations and removals." -msgstr "インストールまたは削除用にソフトウェアが選択されていません。" +msgstr "以下のソフトウェアのインストール及び削除を選択しています。" #: ../data/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" @@ -42,18 +42,16 @@ msgstr "" "い。" #: ../data/GroupSelector.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" -msgstr "オプションパッケージ(_O)" +msgstr "すべてのオプションパッケージの選択をはずす(_D)" #: ../data/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Optional packages" msgstr "オプションパッケージ(_O)" #: ../data/GroupSelector.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Select all optional packages" -msgstr "オプションパッケージ(_O)" +msgstr "すべてのオプションパッケージを選択する(_S)" #: ../data/GroupSelector.glade.h:5 msgid "dialog1" @@ -72,19 +70,16 @@ msgid "_Installed packages" msgstr "インストール済みパッケージ(_I)" #: ../data/PackageManager.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "_Browse" -msgstr "ブラウズ(_B)\"" +msgstr "ブラウズ(_B)\"" #: ../data/PackageManager.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_List" -msgstr "リスト(_L)" +msgstr "一覧(_L)" #: ../data/PackageManager.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Search" -msgstr "検索(_S)" +msgstr "検索(_S)" #: ../data/PackageManager.glade.h:4 msgid "" @@ -149,26 +144,24 @@ msgid "_View" msgstr "ビュー(_V)" #: ../data/PackageSearch.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Package _Details" -msgstr "%s の中のパッケージ" +msgstr "パッケージの詳細(_D)" #: ../data/pirut.desktop.in.h:1 msgid "Add/Remove Software" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェアの追加/削除" #: ../data/pirut.desktop.in.h:2 msgid "Change the software installed on the system" -msgstr "" +msgstr "システムにインストールされているソフトウェアの変更" #: ../data/pup.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Software Updater" -msgstr "パッケージアップデーター" +msgstr "ソフトウェアアップデーター" #: ../data/pup.desktop.in.h:2 msgid "Update software installed on the system" -msgstr "" +msgstr "システムにインストールされているソフトウェアの更新" #: ../data/pup.glade.h:1 msgid "_Updates available" @@ -204,7 +197,7 @@ msgstr "パッケージアップデー? #: ../data/pup.glade.h:7 msgid "Reboot _later" -msgstr "" +msgstr "後で再起動する(_L)" #: ../data/pup.glade.h:8 msgid "Update Details" @@ -233,31 +226,27 @@ msgstr "アップデートのリフレ? #: ../data/puplet.desktop.in.h:1 msgid "Receive notification of software updates being available." -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア更新の通知を受信できるようになっています。" #: ../data/puplet.desktop.in.h:2 msgid "Software Update Notifier" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェアの更新通知" #: ../data/puplet.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Refresh update information" -msgstr "アップデート情報の検索中" +msgstr "更新情報のリフレッシュ" #: ../data/puplet.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Apply Updates" -msgstr "アップデートの適用(_A)" +msgstr "更新の適用(_A)" #: ../data/puplet.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Refresh" -msgstr "アップデートのリフレッシュ(_R)" +msgstr "リフレッシュ(_R)" #: ../data/puplet.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Update Info" -msgstr "アップデート: %s" +msgstr "情報の更新(_U)" #: ../data/single.glade.h:1 msgid "" @@ -275,12 +264,11 @@ msgstr "インストールパッケー? #: ../data/system-install-packages.desktop.in.h:1 msgid "Install selected software on the system" -msgstr "" +msgstr "システムに選択したソフトウェアをインストールする" #: ../data/system-install-packages.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Software Installer" -msgstr "正常にソフトウェアがインストールされました。" +msgstr "ソフトウェアインストーラ" #: ../pirut/DetailsDialog.py:138 ../pirut/DetailsDialog.py:148 #, python-format @@ -293,13 +281,13 @@ msgid "Packages in %s" msgstr "%s の中のパッケージ" #: ../pirut/GroupSelector.py:385 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d of %d optional packages selected" -msgstr "[%d/%d のオプションパッケージのインストール]" +msgstr "%d/%d のオプションパッケージが選択されました" #: ../pirut/GroupSelector.py:436 msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "未分類" #: ../pirut/__init__.py:225 #, python-format @@ -316,7 +304,7 @@ msgstr "パッケージのダウンロ? #: ../pirut/__init__.py:271 msgid "Unable to find a suitable mirror." -msgstr "" +msgstr "適切なミラーが見つかりません。" #: ../pirut/__init__.py:283 msgid "Errors were encountered while downloading packages." @@ -339,8 +327,7 @@ msgid "Error resolving dependencies" msgstr "依存の解決中にエラー" #: ../pirut/__init__.py:335 -msgid "" -"Unable to resolve dependencies for some packages selected for installation." +msgid "Unable to resolve dependencies for some packages selected for installation." msgstr "" "インストール用に選択されたいくつかのパッケージの依存を解決することが できませ" "ん。" @@ -354,8 +341,7 @@ msgid "Dependencies added" msgstr "追加された依存性" #: ../pirut/__init__.py:351 -msgid "" -"Updating these packages requires additional updates for proper operation." +msgid "Updating these packages requires additional updates for proper operation." msgstr "" "これらのパッケージをアップデートすると適切な操作の追加アップデートが 必要にな" "ります。" @@ -399,32 +385,29 @@ msgid "Unable to verify %s" msgstr "%s のベリファイができません" #: ../pirut/__init__.py:428 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "ブラウズ(_B)" +msgstr "閉じる(_C)" #: ../pirut/__init__.py:430 msgid "" "Malicious software can damage your computer or cause other harm. Are you " "sure you wish to install this package?" -msgstr "" +msgstr "悪意のあるソフトウエアはコンピュータを損傷したり、悪影響を与え る恐れがあります。本当にこのパッケージをインストールしますか?" #: ../pirut/__init__.py:434 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "取り消し(_C)" #: ../pirut/__init__.py:436 -#, fuzzy msgid "_Install anyway" -msgstr "強制終了(_Q)" +msgstr "とにかくインストールする(_I)" #: ../pirut/__init__.py:450 msgid "Error updating software" msgstr "ソフトウェアのアップデート中にエラー" #: ../pirut/__init__.py:451 -msgid "" -"There were errors encountered in trying to update the software you selected" +msgid "There were errors encountered in trying to update the software you selected" msgstr "選択されたソフトウェアのアップデートの際にえらーが発生しました" #. FIXME: it's not always updating... @@ -433,17 +416,16 @@ msgid "Updating software" msgstr "ソフトウェアのアップデート" #: ../pirut/__init__.py:512 -#, fuzzy msgid "Exit" -msgstr "編集(_E)" +msgstr "終了" #: ../pirut/__init__.py:513 msgid "Config error." -msgstr "" +msgstr "設定エラーです。" #: ../pirut/__init__.py:514 msgid "Unable to start due to a configuration error." -msgstr "" +msgstr "設定エラーのため開始できません。" #: ../pirut/Progress.py:64 msgid "Preparing transaction" @@ -476,73 +458,66 @@ msgstr "削除: %s" #: ../cdinstaller.py:102 ../cdinstaller.py:109 ../cdinstaller.py:134 msgid "Add/Remove Packages" -msgstr "" +msgstr "パッケージの追加/削除" #: ../cdinstaller.py:117 msgid "Installation Overview" -msgstr "" +msgstr "インストールの概要" #: ../cdinstaller.py:126 -#, fuzzy msgid "Installing software" -msgstr "ソフトウェアのアップデート" +msgstr "ソフトウェアをインストール中" #: ../cdinstaller.py:169 ../pirut.py:303 ../single.py:170 msgid "Retrieving software information" -msgstr "ソフトウェアの情報の検索" +msgstr "ソフトウェア情報を読み出し中" #: ../cdinstaller.py:180 ../pirut.py:314 ../pup.py:164 ../single.py:181 msgid "Another application is running which is accessing software information." -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア情報にアクセスしている別のアプリケーションが実行中 です。" #: ../cdinstaller.py:191 ../pirut.py:325 ../single.py:192 -#, fuzzy msgid "Unable to retrieve software information" -msgstr "ソフトウェアの情報の検索" +msgstr "ソフトウェア情報を読み出すことができません" #: ../cdinstaller.py:192 ../pirut.py:326 ../pup.py:176 ../single.py:193 msgid "" "Unable to retrieve software information. This could be caused by not having " "a network connection available." -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア情報を読み出すことができません。使用できるネット ワーク接続がない可能性があります。" #: ../cdinstaller.py:226 ../pirut.py:242 msgid "No software selected for installation or removal." msgstr "インストールまたは削除用にソフトウェアが選択されていません。" #: ../cdinstaller.py:239 ../pirut.py:252 -#, fuzzy msgid "Package selections" -msgstr "%s の中のパッケージ" +msgstr "パッケージ選択" #: ../cdinstaller.py:248 ../pirut.py:261 -#, fuzzy msgid "Installing:" -msgstr "インストール: %s" +msgstr "インストール中:" #: ../cdinstaller.py:249 ../pirut.py:262 -#, fuzzy msgid "Updating:" -msgstr "%s をアップデート中" +msgstr "更新中:" #: ../cdinstaller.py:250 ../pirut.py:263 msgid "Removing:" -msgstr "" +msgstr "削除中:" #: ../cdinstaller.py:340 -#, fuzzy msgid "No repository given to install from." -msgstr "インストール用のパッケージがありません。" +msgstr "インストール元のリポジトリがありません。" #: ../pirut.py:162 #, python-format msgid "Searching for '%s'" -msgstr "" +msgstr "「%s」 を検索中" #: ../pirut.py:200 -#, fuzzy msgid "Reading software information" -msgstr "ソフトウェアの情報の検索" +msgstr "ソフトウェア情報を読み込み中" #: ../pirut.py:288 msgid "Software installation successfully completed." @@ -565,32 +540,30 @@ msgid "_Quit anyway" msgstr "強制終了(_Q)" #: ../puplet.py:174 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s updates available" -msgstr "アップデート可能(_U)" +msgstr "%s 更新あります" #: ../puplet.py:184 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d updates successfully installed." -msgstr "ソフトウェアのアップデートが正常に終了しました。" +msgstr "%d 更新が正常にインストールされました。" #: ../puplet.py:190 msgid "Automatic update installation failed!" -msgstr "" +msgstr "自動更新インストールに失敗しました!" #: ../puplet.py:195 -#, fuzzy msgid "No updates available" -msgstr "アップデート可能(_U)" +msgstr "更新はありません" #: ../pup.py:153 msgid "Retrieving update information" msgstr "アップデート情報の検索中" #: ../pup.py:175 -#, fuzzy msgid "Unable to retrieve update information" -msgstr "アップデート情報の検索中" +msgstr "更新情報を読み出すことができません" #: ../pup.py:255 #, python-format @@ -611,14 +584,13 @@ msgstr "再起動を推奨" #. ugh. #: ../single.py:116 -#, fuzzy msgid "Cannot install source packages." -msgstr "インストール済みパッケージ(_I)" +msgstr "ソースパッケージをインストールできません。" #: ../single.py:129 #, python-format msgid "Can't install a different arch of %s than already installed." -msgstr "" +msgstr "既にインストール済みのアーキテクチャと異る別の %s のアーキテク チャはインストールできません。" #: ../single.py:150 msgid "No packages were given for installation." @@ -626,21 +598,9 @@ msgstr "インストール用のパッ? #: ../single.py:212 msgid "Unable to install software. Error opening files." -msgstr "" +msgstr "ソフトウェアをインストールできません。ファイルを開く際にエラー が発生しました。" #: ../single.py:221 msgid "Software installed successfully." msgstr "正常にソフトウェアがインストールされました。" -#~ msgid "" -#~ "No description available for %s.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s の詳細が得られません。\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Cannot make directory for logfile %s" -#~ msgstr "ログファイル %s 用のディレクトリを作成できません" - -#~ msgid "Cannot open logfile %s" -#~ msgstr "ログファイル %s がオープンできません" From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Thu Aug 24 09:32:52 2006 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Thu, 24 Aug 2006 18:32:52 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] pirut/ja.po=?ISO-2022-JP?B?GyRCOTk/N0osS11MdTQwTjsbKEI=?= In-Reply-To: <44ED346E.9040907@redhat.com> References: <44ED346E.9040907@redhat.com> Message-ID: <200608241832525U!Z3'@yahoo.co.jp> 日向原です。 少し期になった点があり、コメントします。 全体で、updateをアップデートと訳したり、更新と訳したりしていますが、 意識して使い分けているのでしょうか? その場の語感だけで選択している ようにも見えるのですが。 Noriko Mizumoto wrote: > pirut/ja.po の更新分の翻訳を完了しました。 〜 〜 > #: ../data/puplet.desktop.in.h:1 > msgid "Receive notification of software updates being available." > -msgstr "" > +msgstr "ソフトウェア更新の通知を受信できるようになっています。" このメッセージが出力される状況を把握できていませんが、私は更新の有無を チェックするためのボタンについた表示だと推測しました。 オリジナルは現在の状態表示のメッセージになっていますが、その場合は Receivingとなるのではないでしょうか? (代替案) 利用可能になったソフトウェアの更新通知を受信する 〜 〜 > #: ../pirut/__init__.py:351 > -msgid "" > -"Updating these packages requires additional updates for proper operation." > +msgid "Updating these packages requires additional updates for proper > operation." > msgstr "" > "これらのパッケージをアップデートすると適切な操作の追加アップデートが > 必要にな" > "ります。" オリジナルではfor proper operationをadditional updatesのみにかかるように 翻訳されていますが、全体にかかるのではないでしょうか? (代替案) これらのパッケージを更新すると、正しい運用には、追加の更新が必要になります。 〜 〜 > #: ../pirut/__init__.py:451 > -msgid "" > -"There were errors encountered in trying to update the software you > selected" > +msgid "There were errors encountered in trying to update the software > you selected" > msgstr "選択されたソフトウェアのアップデートの際にえらーが発生しました" えらー → エラー 〜 〜 > #: ../puplet.py:174 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "%s updates available" > -msgstr "アップデート可能(_U)" > +msgstr "%s 更新あります" ここは%sに通常は数字が入り、例えば"3 updates available" とか、 "0 updates available"となる所ではないでしょうか? ただ、%dではなく、%sを使っているので、"Three"とか、"No"を入れたいのかも しれません。(他言語化を無視した仕様) (代替案) %s 個の更新があります。 ("No"が来るとおかしくなってしまいますが、そのもののメッセージが下にあるので、 他言語に翻訳されることを意識していると期待して) > > #: ../puplet.py:184 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "%d updates successfully installed." > -msgstr "ソフトウェアのアップデートが正常に終了しました。" > +msgstr "%d 更新が正常にインストールされました。" %dには数字が入るでょうから、"%d 個の更新が"にした方がいいと思います。 〜 〜 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Let's start Yahoo! Auction - Free Campaign Now! http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Aug 25 02:06:32 2006 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 25 Aug 2006 11:06:32 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po In-Reply-To: <20060817215630Q-s#'c@yahoo.co.jp> References: <44E3EF7B.7040909@redhat.com> <44e420a3.227%ml@elf.no-ip.org> <20060817215630Q-s#'c@yahoo.co.jp> Message-ID: <44ee5b28.255%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. Hyuugabaruさんの「Re: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po」から >私はloadに関しては元のままでいいと思います。 > >英語でreadを使っていないのだから、「読み込む」以外の言葉に訳し分けた方 >がいいと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=load&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 【他動-2】 (データなどを)読み込む、ロードする http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=load&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39737&offset=1664 6 【電算】 +目+前+(代)名〔フロッピーディスクなどから〕〈プログラムなどを〉(電算機本体の主記憶に)ロードする,読み込む 〔from〕; 〔電算機本体の主記憶に〕〈プログラムなどを〉ロードする,読み込む 〔into〕. という話があります.例えばその使い分けを日本語訳で使い分けるべき なら「modify(修正)」と「edit(編集)」は使い分けるべきでしょうか? read/load,modify/edit ともに経験上原文を書く人のポリシーだったり 気分で変わっているように思います. #他にも save/store とか(これはもうちょっと使い分け感がありますけど 余談的に SunGloss でも load は「読み込む」のようです. https://g11nportal.sun.com/sungloss/termentry?searchbased=true&rootid=489344&rootas=4&transid=489343&transas=5&showdetail=489343 ぶっちゃけ「URL から CA 証明書をロードする」のロードは何をするので しょう? 非 IT の人に説明できるでしょうか? また,「読み込む」だとど ういう誤解があるのでしょうか? -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From ml @ elf.no-ip.org Fri Aug 25 01:53:09 2006 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 25 Aug 2006 10:53:09 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdTk5Pzc0ME47GyhC?= In-Reply-To: <44E52E63.2000203@redhat.com> References: <44E3DB41.7070701@redhat.com> <44e4204f.226%ml@elf.no-ip.org> <44E52E63.2000203@redhat.com> Message-ID: <44ee5805.254%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po 翻訳更新完了」から >>> "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも 1 つのデバ >> >> ^ ここの半角取りませんか? > >「少くとも」の前の空白を除去しました。あるいは、「1」の前後の空白を指し >ていますか? ん、いや、「1」を全角にする? 等幅フォントで見ていただきたいのですが(笑 「 少なく」を「少なく」 でした. #ってそう書けばよかったですねすみません >>> #: ../iw/task_gui.py:96 >>> msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." >>>-msgstr "" >>>+msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力してください。" >> >> >> もうちょっと must 感があってもいいかなという気もします. > >「リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力する必要があります。」に変更 >しました。 ばっちりだと思います;) >>>+msgstr "%s のインストールには登録キーが必要になります。キーが製品に同梱 >>>されていなかった場合はサポート担当者にご連絡ください。" >> >> >> 「同梱 」の半角空白が必要ない. > >差分をメールに貼り付ける際に空白が入ってしまったようです。 poファイルの >「同梱」の前後には空白がないことを確認しました。 なるほど了解しました. >>> #: ../loader2/net.c:97 >>> msgid "" >>> "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between >>>1 and " >>> "128 for IPv6 networks" >>>-msgstr "" >>>+msgstr "CIDR マスクの値は、 IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、 IPv6 >> >> ^ ^ >> 記号の次は半角空白は必要ないと思います. > >読点の直後に空白なしで英数字が来ると自動的に折り返さないことがマニュアル >翻訳であったので慣習的に入れてしまいました。空白をいずれも除去しました。 ありがとうございます.今更ですが上鍵が指摘する強さよりマニュアルの 方がポリシー度は強い(マニュアルに従う方がいい)かもしれません. >>> msgid "Maximize register values for high speed network traffic" >>>-msgstr "" >>>+msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする" >> >> >> s/traffic/通信用/ って違和感があるんですが,そういうもんでしょうか? > >違和感が感じられるのは「通信(traffic)」の訳でしょうか、「用(for)」の訳で >しょうか? 適切な訳語を頂けると助かります。 「通信(traffic)」です.IT 的に traffic って「なんらかのもの(パケッ トなりメールなり)流量」を表すことが多い気がします.が,「高速ネット ワーク通信」だと 100Base から見たギガビットみたいなものを連想してし まいます.上鍵の traffic の解釈がおかしいのかもしれません. #気になったというレベルです -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/ From noriko @ redhat.com Mon Aug 28 02:26:19 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 28 Aug 2006 12:26:19 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?cGlydXQvamEucG8bJEI5OT83GyhC?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCSixLXUx1NDBOOxsoQg==?= In-Reply-To: <200608241832525U!Z3'@yahoo.co.jp> References: <44ED346E.9040907@redhat.com> <200608241832525U!Z3'@yahoo.co.jp> Message-ID: <44F2544B.4060708@redhat.com> Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > 少し期になった点があり、コメントします。 > > 全体で、updateをアップデートと訳したり、更新と訳したりしていますが、 > 意識して使い分けているのでしょうか? その場の語感だけで選択している > ようにも見えるのですが。 コメントありがとうございます。 更新分(fuzzyまたはuntranslatedになっていた文字列)のみを翻訳し、出力した diffをコピペしたため、前回に「アップデート」と訳されている部分はそのまま になっています。現在、査読をしながら「更新」に統一する作業を行っていま す。説明不足ですいません。 コメント頂いた部分、以下の通り対応しました。 > > > > Noriko Mizumoto wrote: > > >>pirut/ja.po の更新分の翻訳を完了しました。 > > 〜 > 〜 > >> #: ../data/puplet.desktop.in.h:1 >> msgid "Receive notification of software updates being available." >>-msgstr "" >>+msgstr "ソフトウェア更新の通知を受信できるようになっています。" > > > このメッセージが出力される状況を把握できていませんが、私は更新の有無を > チェックするためのボタンについた表示だと推測しました。 > > オリジナルは現在の状態表示のメッセージになっていますが、その場合は > Receivingとなるのではないでしょうか? > > (代替案) > 利用可能になったソフトウェアの更新通知を受信する 文末にピリオドが付いていたため、誤文法による状態説明だと思ってしまいまし た。代替案に差し替えました。 > > 〜 > 〜 > >> #: ../pirut/__init__.py:351 >>-msgid "" >>-"Updating these packages requires additional updates for proper operation." >>+msgid "Updating these packages requires additional updates for proper >>operation." >> msgstr "" >> "これらのパッケージをアップデートすると適切な操作の追加アップデートが >>必要にな" >> "ります。" > > > オリジナルではfor proper operationをadditional updatesのみにかかるように > 翻訳されていますが、全体にかかるのではないでしょうか? > > (代替案) > これらのパッケージを更新すると、正しい運用には、追加の更新が必要になります。 > この文字列は更新分になかったので前回の翻訳のままですね。代替案に変更しま した。 > > 〜 > 〜 > >> #: ../pirut/__init__.py:451 >>-msgid "" >>-"There were errors encountered in trying to update the software you >>selected" >>+msgid "There were errors encountered in trying to update the software >>you selected" >> msgstr "選択されたソフトウェアのアップデートの際にえらーが発生しました" > > > えらー → エラー こちらも更新分になかったので前回の翻訳のままでした。この他にもいくつか あったので置換訂正しました。 > > > 〜 > 〜 > >> #: ../puplet.py:174 >>-#, fuzzy, python-format >>+#, python-format >> msgid "%s updates available" >>-msgstr "アップデート可能(_U)" >>+msgstr "%s 更新あります" > > > ここは%sに通常は数字が入り、例えば"3 updates available" とか、 > "0 updates available"となる所ではないでしょうか? > > ただ、%dではなく、%sを使っているので、"Three"とか、"No"を入れたいのかも > しれません。(他言語化を無視した仕様) > > (代替案) > %s 個の更新があります。 > ("No"が来るとおかしくなってしまいますが、そのもののメッセージが下にあるので、 > 他言語に翻訳されることを意識していると期待して) %d は数値で %s は単語表記になるのですね、勉強になりました、ありがとうご ざいます。『更新』に対して使用する適切な助数詞がわからなかったので、助数 詞なしにしてしまいました(あははは、助数詞は不得手)。準じて訂正しました。 "No"については、"No updates available"という文字列が別にあるので問題ない と思います。 > > > >> #: ../puplet.py:184 >>-#, fuzzy, python-format >>+#, python-format >> msgid "%d updates successfully installed." >>-msgstr "ソフトウェアのアップデートが正常に終了しました。" >>+msgstr "%d 更新が正常にインストールされました。" > > > %dには数字が入るでょうから、"%d 個の更新が"にした方がいいと思います。 > 訂正しました。 水本 > 〜 > 〜 > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > > -------------------------------------- > Let's start Yahoo! Auction - Free Campaign Now! > http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Mon Aug 28 06:43:35 2006 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 28 Aug 2006 16:43:35 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] pirut/ja.po =?utf-8?b?cmV2aWV35a6M5LqG?= Message-ID: <44F29097.4050902@redhat.com> 上記のファイルレビューを完了しました。 水本 Index: ja.po =================================================================== RCS file: /usr/local/CVS/pirut/po/ja.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -p -r1.5 -r1.6 --- ja.po 28 Aug 2006 02:19:49 -0000 1.5 +++ ja.po 28 Aug 2006 06:35:51 -0000 1.6 @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 17:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:21+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 16:37+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -37,13 +37,13 @@ msgid "" "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" -"このグループに関連するいくつかのパッケージはインストールには必要ありま せん" -"が、追加機能を提供します。インストールしておきたいパッケージを選択して くださ" +"このグループに関連するいくつかのパッケージはインストールする必要はあり ません" +"が、追加機能を提供しています。インストールしておきたいパッケージを選択 してくださ" "い。" #: ../data/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect all optional packages" -msgstr "すべてのオプションパッケージの選択をはずす(_D)" +msgstr "すべてのオプションパッケージの選択を解除する(_D)" #: ../data/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Optional packages" @@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "ダイアログ 1" #: ../data/PackageList.glade.h:1 msgid "A_vailable packages" -msgstr "利用可能なパッケージ(_v)" +msgstr "利用可能なパッケージ(_V)" #: ../data/PackageList.glade.h:2 msgid "_All packages" -msgstr "全てのパッケージ(_A)" +msgstr "すべてのパッケージ(_A)" #: ../data/PackageList.glade.h:3 msgid "_Installed packages" @@ -87,13 +87,13 @@ msgid "" "\n" "© 2005 Red Hat, Inc." msgstr "" -"パッケージマネージャー\n" +"パッケージマネージャ\n" "\n" "© 2005 Red Hat, Inc." #: ../data/PackageManager.glade.h:7 msgid "About..." -msgstr "About..." +msgstr "情報..." #: ../data/PackageManager.glade.h:8 msgid "Install and remove packages as selected" @@ -101,11 +101,11 @@ msgstr "選択したパッケージの? #: ../data/PackageManager.glade.h:9 msgid "Package Manager" -msgstr "パッケージマネージャー" +msgstr "パッケージマネージャ" #: ../data/PackageManager.glade.h:10 msgid "_About" -msgstr "About(_A)" +msgstr "詳細(_A)" #: ../data/PackageManager.glade.h:11 msgid "_Apply" @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../data/PackageManager.glade.h:16 msgid "_List" -msgstr "リスト(_L)" +msgstr "一覧(_L)" #: ../data/PackageManager.glade.h:17 msgid "_Repositories" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "検索(_S)" #: ../data/PackageManager.glade.h:19 msgid "_View" -msgstr "ビュー(_V)" +msgstr "表示(_V)" #: ../data/PackageSearch.glade.h:1 msgid "Package _Details" @@ -165,14 +165,14 @@ msgstr "システムにインストー? #: ../data/pup.glade.h:1 msgid "_Updates available" -msgstr "アップデート可能(_U)" +msgstr "利用可能な更新(_U)" #: ../data/pup.glade.h:2 msgid "" "There are no updated packages currently available for " "your system." msgstr "" -"システムで現在利用可能なアップデートパッケージは ありまシステムで現在利用可能な更新パッケージはありませ ん。" #: ../data/pup.glade.h:3 @@ -188,8 +188,8 @@ msgid "" "Due to the updates installed, it is recommended that you reboot your " "system. You can either reboot now or choose to do so at a later time." msgstr "" -"アップデートのインストールのため、システムをリブートすることを推奨しま す。今" -"再起動することもできますし、後で行うかの選択をできます。" +"更新がインストールされたので、システムの再起動を推奨します。今すぐ" +"再起動するか、後で再起動するのいずれかを選択できます。" #: ../data/pup.glade.h:6 msgid "Package Updater" @@ -201,16 +201,16 @@ msgstr "後で再起動する(_L)" #: ../data/pup.glade.h:8 msgid "Update Details" -msgstr "アップデート詳細" +msgstr "更新詳細" #: ../data/pup.glade.h:10 ../pup.py:311 #, no-c-format, python-format msgid "Will reboot in %d seconds..." -msgstr "%d 秒後にリブート..." +msgstr "%d 秒後に再起動します..." #: ../data/pup.glade.h:11 msgid "_Apply updates" -msgstr "アップデートの適用(_A)" +msgstr "更新の適用(_A)" #: ../data/pup.glade.h:12 ../data/yumhelpers.glade.h:1 msgid "_Details" @@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "今すぐ再起動(_R)" #: ../data/pup.glade.h:14 msgid "_Refresh updates" -msgstr "アップデートのリフレッシュ(_R)" +msgstr "更新のリフレッシュ(_R)" #: ../data/puplet.desktop.in.h:1 msgid "Receive notification of software updates being available." @@ -273,12 +273,12 @@ msgstr "ソフトウェアインスト? #: ../pirut/DetailsDialog.py:138 ../pirut/DetailsDialog.py:148 #, python-format msgid "Will continue in %d seconds..." -msgstr "残り %d 秒です..." +msgstr "%d 秒後に続行します..." #: ../pirut/GroupSelector.py:120 #, python-format msgid "Packages in %s" -msgstr "%s の中のパッケージ" +msgstr "%s にあるパッケージ" #: ../pirut/GroupSelector.py:385 #, python-format @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "パッケージをダウンロ? #: ../pirut/__init__.py:308 msgid "Resolving dependencies for updates" -msgstr "アップデート用の依存の解決中" +msgstr "更新の依存関係を解決中" #: ../pirut/__init__.py:320 msgid "Error downloading headers" @@ -324,21 +324,19 @@ msgstr "パッケージのヘッダー? #: ../pirut/__init__.py:334 msgid "Error resolving dependencies" -msgstr "依存の解決中にエラー" +msgstr "依存関係の解決中にエラー" #: ../pirut/__init__.py:335 msgid "Unable to resolve dependencies for some packages selected for installation." -msgstr "" -"インストール用に選択されたいくつかのパッケージの依存を解決することがで きませ" -"ん。" +msgstr "インストールするよう選択されたいくつかのパッケージの依存関係を 解決することができません。" #: ../pirut/__init__.py:349 ../cdinstaller.py:238 ../pirut.py:251 msgid "Continue" -msgstr "継続" +msgstr "続行する" #: ../pirut/__init__.py:350 msgid "Dependencies added" -msgstr "追加された依存性" +msgstr "追加された依存パッケージ" #: ../pirut/__init__.py:351 msgid "Updating these packages requires additional updates for proper operation." @@ -346,28 +344,26 @@ msgstr "これらのパッケージを? #: ../pirut/__init__.py:360 msgid "Adding for dependencies:\n" -msgstr "依存性のための追加:\n" +msgstr "依存関係を解決するため追加:\n" #: ../pirut/__init__.py:361 msgid "Removing for dependencies:\n" -msgstr "依存性のための削除:\n" +msgstr "依存関係を解決するため削除:\n" #: ../pirut/__init__.py:362 msgid "Updating for dependencies:\n" -msgstr "依存性のためのアップデート:\n" +msgstr "依存関係を解決するため更新:\n" #: ../pirut/__init__.py:382 msgid "Import key?" -msgstr "キーのインポート?" +msgstr "キーをインポートしますか?" #: ../pirut/__init__.py:384 #, python-format msgid "" "The package %s is signed with a key from %s (0x%s). Would you like to " "import this key?" -msgstr "" -"パッケージ %s は %s (0x%s) からのキーでサインしてあります。このキーを インポー" -"トしますか?" +msgstr "パッケージ %s は %s (0x%s) のキーで署名されています。このキーを インポートしますか?" #: ../pirut/__init__.py:389 msgid "_Import key" @@ -375,12 +371,12 @@ msgstr "キーのインポート(_I)" #: ../pirut/__init__.py:400 msgid "Verifying packages" -msgstr "パッケージのベリファイ" +msgstr "パッケージを検証中" #: ../pirut/__init__.py:423 #, python-format msgid "Unable to verify %s" -msgstr "%s のベリファイができません" +msgstr "%s を検証できません" #: ../pirut/__init__.py:428 msgid "_Close" @@ -402,16 +398,16 @@ msgstr "とにかくインストール? #: ../pirut/__init__.py:450 msgid "Error updating software" -msgstr "ソフトウェアのアップデート中にエラー" +msgstr "ソフトウェアの更新中にエラー" #: ../pirut/__init__.py:451 msgid "There were errors encountered in trying to update the software you selected" -msgstr "選択されたソフトウェアのアップデートの際にエラーが発生しました" +msgstr "選択されたソフトウェアの更新中にエラーが発生しました" #. FIXME: it's not always updating... #: ../pirut/__init__.py:459 msgid "Updating software" -msgstr "ソフトウェアのアップデート" +msgstr "ソフトウェアの更新中" #: ../pirut/__init__.py:512 msgid "Exit" @@ -423,7 +419,7 @@ msgstr "設定エラーです。" #: ../pirut/__init__.py:514 msgid "Unable to start due to a configuration error." -msgstr "設定エラーのため開始できません。" +msgstr "設定エラーのため起動できません。" #: ../pirut/Progress.py:64 msgid "Preparing transaction" @@ -432,27 +428,27 @@ msgstr "トランザクションの準? #: ../pirut/Progress.py:75 #, python-format msgid "Updating %s" -msgstr "%s をアップデート中" +msgstr "%s を更新中" #: ../pirut/Progress.py:97 #, python-format msgid "Updated: %s" -msgstr "アップデート: %s" +msgstr "更新されました: %s" #: ../pirut/Progress.py:99 #, python-format msgid "Installed: %s" -msgstr "インストール: %s" +msgstr "インストールされました: %s" #: ../pirut/Progress.py:110 #, python-format msgid "Cleanup %s" -msgstr "クリーンアップ %s" +msgstr "%s のクリーンアップ" #: ../pirut/Progress.py:122 #, python-format msgid "Erased: %s" -msgstr "削除: %s" +msgstr "消去されました: %s" #: ../cdinstaller.py:102 ../cdinstaller.py:109 ../cdinstaller.py:134 msgid "Add/Remove Packages" @@ -486,7 +482,7 @@ msgstr "ソフトウェア情報を読? #: ../cdinstaller.py:226 ../pirut.py:242 msgid "No software selected for installation or removal." -msgstr "インストールまたは削除用にソフトウェアが選択されていません。" +msgstr "インストールまたは削除するソフトウェアが選択されていません。" #: ../cdinstaller.py:239 ../pirut.py:252 msgid "Package selections" @@ -519,7 +515,7 @@ msgstr "ソフトウェア情報を読? #: ../pirut.py:288 msgid "Software installation successfully completed." -msgstr "ソフトウェがのインストールが正常に終了しました。" +msgstr "ソフトウェアのインストールが正常に終了しました。" #: ../pirut.py:356 msgid "" @@ -527,7 +523,7 @@ msgid "" "quit anyway, losing all package selections?" msgstr "" "ソフトウェアは選択されましたが、インストールされていません。インス トールを終" -"了しますか、それともパッケージの全ての選択が失われますが強制終了しますか?" +"了しますか、それともすべてのパッケージ選択が失われますが強制終了しますか?" #: ../pirut.py:360 msgid "_Don't quit" @@ -549,15 +545,15 @@ msgstr "%d 個の更新が正常にイ? #: ../puplet.py:190 msgid "Automatic update installation failed!" -msgstr "自動更新インストールに失敗しました!" +msgstr "自動による更新インストールに失敗しました!" #: ../puplet.py:195 msgid "No updates available" -msgstr "更新はありません" +msgstr "利用できる更新はありません" #: ../pup.py:153 msgid "Retrieving update information" -msgstr "アップデート情報の検索中" +msgstr "更新情報の読み出し中" #: ../pup.py:175 msgid "Unable to retrieve update information" @@ -566,15 +562,15 @@ msgstr "更新情報を読み出すこ? #: ../pup.py:255 #, python-format msgid "Updated %s packages available" -msgstr "%s パッケージのアップデートが利用可能" +msgstr "%s 個の更新パッケージが利用可能" #: ../pup.py:283 msgid "No packages were selected for upgrade." -msgstr "アップグレード用にパッケージが選択されていません。" +msgstr "アップグレードするパッケージが選択されていませんでした。" #: ../pup.py:299 msgid "Software update successfully completed." -msgstr "ソフトウェアのアップデートが正常に終了しました。" +msgstr "ソフトウェア更新が正常に終了しました。" #: ../pup.py:334 msgid "Reboot recommended" From ml @ elf.no-ip.org Mon Aug 28 18:09:00 2006 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Tue, 29 Aug 2006 03:09:00 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: pirut/ja.po =?iso-2022-jp?b?cmV2aWV3GyRCNDBOOxsoQg==?= In-Reply-To: <44F29097.4050902@redhat.com> References: <44F29097.4050902@redhat.com> Message-ID: <44f3313c.5410%ml@elf.no-ip.org> 上鍵です.こんにちは. Noriko Mizumotoさんの<44ED346E.9040907 @ redhat.com>から >-msgstr "パッケージアップデーター" >+msgstr "ソフトウェアアップデーター" (snip) -msgstr "正常にソフトウェアがインストールされました。" +msgstr "ソフトウェアインストーラ" Noriko Mizumotoさんの<44F29097.4050902 @ redhat.com>から >-"パッケージマネージャー\n" >+"パッケージマネージャ\n" いまいちどっちつかずな感じがします. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org Fedora JP Project http://fedora.jp/ Fedora Project http://fedora.redhat.com/ Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc.