From noriko @ redhat.com Fri May 4 00:32:02 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 04 May 2007 10:32:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1zZWN1cmk=?= =?ISO-2022-JP?B?dHlsZXZlbBskQiROS11MdSRLJEQkJCRGGyhC?= In-Reply-To: <4631E733.7050309@personal.email.ne.jp> References: <462E1BF1.9000802@personal.email.ne.jp> <463137C0.60903@redhat.com> <4631E733.7050309@personal.email.ne.jp> Message-ID: <463A7F02.3090603@redhat.com> M.Takahashi wrote: > 高橋です。 > > > Noriko Mizumoto wrote: > >> [原文] >> Changing this SELinux setting requires rebooting the system so the entire >> file system may be relabeled. Relabeling takes a long time depending on >> the file system. >> この SELinux の設定を変更するとシステムの再起動が必要になるため、 ファイ >> ルシステム全体が再ラベルされる可能性があります。ファイルシステムによって >> は再ラベルに時間がかかります。 > > 悪いとは思わないのですが、少々気になる点もあります。 > が、現時点での、より良い対案は思いつきません。 > > relabel については“リラベル”にするか“再ラベル”にするか、 > あるいは“ラベル”という部分を別の語に置き換えるか悩みましたが、 > 私が処理する前は“リラベル”となっていましたので、そのままに > していました。 > “再ラベル”にするのであれば、もう一箇所変更する必要があります。 > > 斉藤さんから提案されてますが、後からの編集の事を考え単語の > 途中での改行は避けたほうが良いかと思います。 > (ファイル という部分) > > >> [原文] >> You can use a firewall to allow access to specific services on your >> computer from other computers and prevent unauthorized access from the >> outside world. Which services, if any, do you wish to allow access to? >> ファイアウォールを使用して、このコンピュータの特定のサービスに対する他の >> コンピュータからのアクセスを許可、また許可されていない外部のコンピュータ >> からのアクセスを防いだりすることができます。アクセスを許可するサービスを >> 選択してください(あれば)。 > > これは良いとは思いますが、以下のような表記ではいかがでしょうか? > > ファイアウォールを使用して、このコンピュータの特定のサービスに対する他の > コンピュータからのアクセスを許可、また許可されていない外部のコンピュータ > からのアクセスを防いだりすることができます。アクセスを許可するサービスが > あれば選択してください。 +1 > > > > その他の事: > > “incoming”という単語について、“受信”、“来信”、“入信”と > いう三種類の表記がありました。 > “受信”に統一しようと思っています。 > (“入信”て、宗教に入ることでは無かったでしょうか?) 「入信」ってすごいですね。「受信」でよいと思います。 前後の関連で"着信"でもよい気がするときもあります。 > > > Internet Printing Protocol という単語を > > インターネットプリンティングプロトコル > インターネット印刷プロトコル > Internet Printing Protocol > その他の翻訳 > > どれにしようか悩んでいます。 インターネット印刷プロトコルに +1 > > > 新しく追加されたメッセージが、どのような場面において表示されるのかを > 確認しながら翻訳作業を行ないたいのですが、CVS サーバに置いてある > メッセージと FTP サーバから入手できる RPM パッケージの > バージョンとに差異があるために確認作業が出来ないのですが、何か方法は > 無いでしょうか? > ある時期、v1.8.0 であったハズですが、気がついたら v1.7.0 に > 戻っており、現在、CVS サーバに置いてあるメッセージは v1.8.0 > よりも、さらにいくつかのメッセージが追加されているようです。 > > もしも、Fedora7 では v1.7.0 にするのであれば、それ用の翻訳を > しますが(何箇所か誤訳がありますので) ローカルに翻訳を反映させて確認してみてはいかがでしょう。 1.) 作業を行ったpoファイルを次のディレクトリにコピーします。 cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/ 2.) 必ずオリジナルの翻訳バージョンをバックアップしておきます。 cp system-config-securitylevel.mo system-config-securitylevel.mo_bak 3.) 一時的に先のpoファイルを反映させるためmoファイルを作ります。作業は /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/ ディレクトリ内で行います。 msgfmt -v -o system-config-securitylevel.mo 4.) system-config-securitylevel を起動します。 (LANG=ja_JP.utf8 system-config-securitylevel) 5.) 確認作業が終了したらオリジナルのファイルを元に戻すのを忘れないように してください。 mv system-config-securitylevel.mo_bak system-config-securitylevel.mo 基本的に po ファイルは最新版になります。したがって、リリースされたバー ジョンからすでに更新や改良が加えられている可能性が常にあります。FC7にど のバージョンが入るのかといった情報は、私自身はよく知りません。develに聞 かれるとわかるかも。 バージョンによって翻訳ファイルを分けることはしていないので、バージョンに 関わらずpoファイルのすべての文字列を確認していく方法がベストと思われま す。この作業が FC7 に反映されるはずです。そのpoファイルのメンテナーにな られると、いずれかの翻訳者がそのファイルの翻訳更新を行う度にメンテナーに 通知が送信されるので便利ですよ。 水本 > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 02:16:47 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 11:16:47 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] firstboot =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504111647qaNMPb@yahoo.co.jp> 日向原です。 firstbootの翻訳をしました。 少しやりすぎの感があるので、差分と、poを添付し、コメントをもらいたいと 思います。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: firstboot.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: firstboot_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 02:16:52 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 11:16:52 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] rhgb =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504111652NdcQ1X@yahoo.co.jp> 日向原です。 rhgbの翻訳をしました。 少しやりすぎの感があるので、差分と、poを添付し、コメントをもらいたいと 思います。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: rhgb_diffs.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: rhgb.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 02:16:49 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 11:16:49 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] redhat-menus =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504111649A=%XPL@yahoo.co.jp> 日向原です。 redhat-menusの翻訳をしました。 少しやりすぎの感があるので、差分と、poを添付し、コメントをもらいたいと 思います。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: redhat-menus_diffs.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: redhat-menus.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 02:16:54 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 11:16:54 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-date =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504111654X1w$1d@yahoo.co.jp> 日向原です。 system-config-dateの翻訳をしました。 少しやりすぎの感があるので、差分と、poを添付し、コメントをもらいたいと 思います。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-date_diffs.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-date.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 02:17:16 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 11:17:16 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-samba =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504111716#fSPO8@yahoo.co.jp> 日向原です。 system-config-sambaの翻訳をしました。 少しやりすぎの感があるので、差分と、poを添付し、コメントをもらいたいと 思います。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-samba.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-samba_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 02:17:19 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 11:17:19 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] usermode =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504111719bk=I9t@yahoo.co.jp> 日向原です。 usermodeの翻訳をしました。 少しやりすぎの感があるので、差分と、poを添付し、コメントをもらいたいと 思います。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: usermode_diffs.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: usermode.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 09:13:10 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 18:13:10 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] libvirt =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504181310iLbtTq@yahoo.co.jp> 日向原です。 libvirtの翻訳をしました。 差分を添付しますので、コメントをお願いします。 (poファイルは、このMLの制限(40KB)を越えて45KBあるので添付しません) 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県< -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: libvirt_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 09:13:14 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 18:13:14 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] pyckistart =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070504181314z675qv@yahoo.co.jp> 日向原です。 pykickstartの翻訳をしました。 差分とpoを添付しますので、コメントをお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: pykickstart.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: pykickstart_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri May 4 12:11:29 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 04 May 2007 21:11:29 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-securitylevel =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <200705042111295=dlF7@yahoo.co.jp> 日向原です。 system-config-securitylevelの翻訳をしました。 差分とpoを添付しますので、コメントをお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-securitylevel_diffs.txt URL: -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-securitylevel.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Sat May 5 03:48:11 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Sat, 05 May 2007 12:48:11 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-date/timezones =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070505124811%W28G8@yahoo.co.jp> 日向原です。 system-config-date/timezonesの翻訳をしました。 差分を添付しますので、コメントをお願いします。 p.s. 太平洋の孤島:イースター島はチリ領で、Chile/EasterIslandとPacific/Easterは 同じものを指すようです。 fedora-trans-listにPacific/Easterの記事が流れていて、その先のbugzilla https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=237930 に、西オーストラリアにEaster Islands (こちらは複数形)がある (但し人は住んでいない)の記事があり、そちらかと勘違いして、 実際のtimezone値を調べたらChile/EasterIslandとPacific/Easterの間 に時差はありませんでした。 (よく考えてみたら、人が住まなければtimezoneを設定しないだろう...) 上記bugzillaには、その先のコメントでPacific/EasterはEaster Island (単数形) と書いてありました。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: timezones_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Sat May 5 04:20:43 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Sat, 05 May 2007 13:20:43 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconda =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070505132043nA66Hw@yahoo.co.jp> 日向原です。 anacondaの翻訳をしました。 差分を添付しますので、コメントをお願いします。 (poファイルは、このMLの制限(40KB)を越えて210KBあるので添付しません) p.s. 5月4日にmailした5件のメールが40KB制限で保留中のままです。 以下の翻訳完了報告メールです。 anaconda (差分 43KB、po 216KB) comps-po (差分 1KB、po 68KB) virt-manager (差分 56KB、po 59KB) (一度完了した後、大幅に変更され、それも反映したら差分が大きくなった) system-start-pykickstart (差分 1KB、po 33KB) system-config-lvm (差分 6KB、po 50KB) 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: anaconda2_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Sat May 5 11:52:01 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Sat, 05 May 2007 20:52:01 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-printer =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070505205201ptnGSV@yahoo.co.jp> 日向原です。 system-config-printerの翻訳をしました。 差分を添付しますので、コメントをお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: system-config-printer_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Sat May 5 11:52:04 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Sat, 05 May 2007 20:52:04 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] anaconada =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070505205204Dyuz3%@yahoo.co.jp> 日向原です。 anacondaの翻訳をしました(3回目)。 差分を添付しますので、コメントをお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: anaconda4_diffs.txt URL: From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Sat May 5 11:52:08 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Sat, 05 May 2007 20:52:08 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] initscripts =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <20070505205208T&qbU2@yahoo.co.jp> 日向原です。 initscriptsの翻訳をしました。 差分を添付しますので、コメントをお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: initscripts_diffs.txt URL: From m.takahashi @ personal.email.ne.jp Mon May 21 13:23:38 2007 From: m.takahashi @ personal.email.ne.jp (M.Takahashi) Date: Mon, 21 May 2007 22:23:38 +0900 Subject: =?ISO-2022-JP?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtamFdIHN5c3RlbS1jb25maWct?= =?ISO-2022-JP?B?c2VjdXJpdHlsZXZlbCAbJEJLXUx1NDBOOxsoQg==?= In-Reply-To: <200705042111295=dlF7@yahoo.co.jp> References: <200705042111295=dlF7@yahoo.co.jp> Message-ID: <46519D5A.9010209@personal.email.ne.jp> 高橋です。 日向原さんが処理された部分ではありませんが、以前から修正する 予定であった箇所があるのですが、私が処理してもよろしいでしょうか? Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > system-config-securitylevelの翻訳をしました。 > > 差分とpoを添付しますので、コメントをお願いします。 -- 高橋 From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Tue May 22 12:13:36 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Tue, 22 May 2007 21:13:36 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-securitylevel =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= In-Reply-To: <46519D5A.9010209@personal.email.ne.jp> References: <200705042111295=dlF7@yahoo.co.jp> <46519D5A.9010209@personal.email.ne.jp> Message-ID: <200705222113369KHa_F@yahoo.co.jp> 高橋様 日向原です。 私のsystem-config-securitylevelに関する作業は一段落しています。 修正が必要な部分があると判断されたのならば、あなたの責任で修正して下さい。 私も単なるボランティア翻訳者の一人に過ぎませんので、許可する/禁止すると いう権限はありませんし、system-config-securitylevelに対し、思い入れもあ りません。(但し「jargonへの変更は止めてほしい」というのが私の希望です) 5月の連休で多くのモジュールを翻訳したから、チェック漏れがあったかもしれ ませんが、修正したモジュールの大半は(fuzzy/untranslatedだけでなく)全体に 目を通し、修正したつもりでした(anacondaのような大物は意識的に手を抜いた 所があります) →もしかしたらanaconda日本語版のメンテナーの水本さんが今、苦しんで いるのかもしれません。availabilityがQAから変化しません。 数字を記録していませんでしたので推測でしかありませんが、全体で300〜500項 程度の翻訳をしたつもりです。 もし、翻訳して下さるのならば、「desc」と「summary」の大物と新規の「smolt」 が残っていますので、それらをクリアーしてもらうと皆が助かります。 モジュール : 全体 Fuzzy 未翻訳 desc :2102 784 673 summary :2275 822 540 smolt : 0 0 68 Fedora7はもう締め切りも過ぎて5月31日にGAの予定ですからCD/DVDには入らない でしょうが、Fedora8向けの翻訳が本格的に動き出すまでにはクリアーしておい て、Fedora8は日本語完訳でCD/DVD提供したいものです。 p.s. 私は今、docsの方に取り組んでおり、release-notesで苦しんでいます。 http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics に出てくる他の4つはなんとか期限(5/19;現在は延びて5/30)内に完了しましたが (まだ原文の修正があるかも)、release-notesは最初から期限内(5/2;現在は延び て5/16)完了は諦めていました。web-onlyの期限(5/30)までに終われば、もしか したら採用してくれるかも、とtry中です(CD/DVD版に入っていないから、期限内 に完了しても採用してくれるかは不明)。 さらにこれからinstallation-guideも出てくるようです。 "M.Takahashi" wrote: > 高橋です。 > > 日向原さんが処理された部分ではありませんが、以前から修正する > 予定であった箇所があるのですが、私が処理してもよろしいでしょうか? > > > Hyuugabaru wrote: > > 日向原です。 > > > > system-config-securitylevelの翻訳をしました。 > > > > 差分とpoを添付しますので、コメントをお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/