From noriko @ redhat.com Fri Sep 7 01:09:35 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 07 Sep 2007 11:09:35 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: [Fwd: String changes for pirut to add error messages]] Message-ID: <46E0A4CF.4020703@redhat.com> ja.po を pot とマージしてコミットしました。 水本 -------- Original Message -------- Subject: Re: [Fwd: String changes for pirut to add error messages] Date: Thu, 06 Sep 2007 15:09:54 -0300 From: Igor Pires Soares Reply-To: Fedora Translation Project List To: Fedora Translation Project List References: <1188422097.4554.23.camel @ localhost.localdomain> <1188423129.8082.13.camel @ shuttle> <4818cd80708291634g1d9e4483ic918c8a0b9031bb6 @ mail.gmail.com> I noticed that the pirut .POs files weren't updated automatically. I gave a msgmerge and I got 13 fuzzy and 19 untranslated strings in the Brazilian Portuguese file. Other translators might need to update the files manually too. Regards, Igor Pires Soares Em Qua, 2007-08-29 às 20:34 -0300, Domingo Becker escreveu: > > > This is a request to break the string freeze for pirut to add some error > > > messages when handling repo editing. Not doing so means we either need > > > to... > > No problem for spanish locale. > > regards > > DomingoBecker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri Sep 7 08:48:24 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 07 Sep 2007 17:48:24 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fwd: Re: [Fwd: String changes for pirut to adderror messages]] In-Reply-To: <46E0A4CF.4020703@redhat.com> References: <46E0A4CF.4020703@redhat.com> Message-ID: <20070907174824tlz%LG@yahoo.co.jp> pirutは翻訳しましたが、descとsummaryもマージが必要なようです。 (Fedora Translation Project List の Message-Id: <1189135466.5913.14.camel @ axp2600> を参照のこと) ブルガリアやポーランドのチームと比較して見ると、この2つのモジュール以外は エントリー数が同じなので、大きな追加はないと思います。 summaryは私が仕掛かり中なので、マージしてコミットしました。 マージ処理時間:約15分 (Celeron 2.4GHz/SeaGate ST3120026A) descもマージ中ですが、上記のメールには3時間かかったと書いています。 ゴールがものすごく遠くへ行ってしまいました。 Noriko Mizumoto wrote: > ja.po を pot とマージしてコミットしました。 > > 水本 > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [Fwd: String changes for pirut to add error messages] > Date: Thu, 06 Sep 2007 15:09:54 -0300 > From: Igor Pires Soares > Reply-To: Fedora Translation Project List > To: Fedora Translation Project List > References: <1188422097.4554.23.camel @ localhost.localdomain> > <1188423129.8082.13.camel @ shuttle> > <4818cd80708291634g1d9e4483ic918c8a0b9031bb6 @ mail.gmail.com> > > I noticed that the pirut .POs files weren't updated automatically. I > gave a msgmerge and I got 13 fuzzy and 19 untranslated strings in the > Brazilian Portuguese file. Other translators might need to update the > files manually too. > > Regards, > Igor Pires Soares > > > > Em Qua, 2007-08-29 as 20:34 -0300, Domingo Becker escreveu: > > > > This is a request to break the string freeze for pirut to add some error > > > > messages when handling repo editing. Not doing so means we either need > > > > to... > > > > No problem for spanish locale. > > > > regards > > 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Fri Sep 7 11:06:30 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Fri, 07 Sep 2007 20:06:30 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fwd: Re: [Fwd: String changes for pirut toadderror messages]] In-Reply-To: <20070907174824tlz%LG@yahoo.co.jp> References: <46E0A4CF.4020703@redhat.com> <20070907174824tlz%LG@yahoo.co.jp> Message-ID: <20070907200630gA2ZnM@yahoo.co.jp> 日向原です。 descをマージし、コミットしました。 マージに2時間45分かかりました。 日本語全体でfuzzy 5661項目、未翻訳 9278項目になりました。 (fuzzy 1397項目、未翻訳 1103項目と思っていたのに...) Hyuugabaru wrote: > pirutは翻訳しましたが、descとsummaryもマージが必要なようです。 > > (Fedora Translation Project List の > Message-Id: <1189135466.5913.14.camel @ axp2600> を参照のこと) > > > ブルガリアやポーランドのチームと比較して見ると、この2つのモジュール以外は > エントリー数が同じなので、大きな追加はないと思います。 > > summaryは私が仕掛かり中なので、マージしてコミットしました。 > マージ処理時間:約15分 (Celeron 2.4GHz/SeaGate ST3120026A) > descもマージ中ですが、上記のメールには3時間かかったと書いています。 > > ゴールがものすごく遠くへ行ってしまいました。 > > > Noriko Mizumoto wrote: > > > ja.po を pot とマージしてコミットしました。 > > > > 水本 > > > > -------- Original Message -------- > > Subject: Re: [Fwd: String changes for pirut to add error messages] > > Date: Thu, 06 Sep 2007 15:09:54 -0300 > > From: Igor Pires Soares > > Reply-To: Fedora Translation Project List > > To: Fedora Translation Project List > > References: <1188422097.4554.23.camel @ localhost.localdomain> > > <1188423129.8082.13.camel @ shuttle> > > <4818cd80708291634g1d9e4483ic918c8a0b9031bb6 @ mail.gmail.com> > > > > I noticed that the pirut .POs files weren't updated automatically. I > > gave a msgmerge and I got 13 fuzzy and 19 untranslated strings in the > > Brazilian Portuguese file. Other translators might need to update the > > files manually too. > > > > Regards, > > Igor Pires Soares > > > > > > > > Em Qua, 2007-08-29 as 20:34 -0300, Domingo Becker escreveu: > > > > > This is a request to break the string freeze for pirut to add some error > > > > > messages when handling repo editing. Not doing so means we either need > > > > > to... > > > > > > No problem for spanish locale. > > > > > > regards 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From noriko @ redhat.com Mon Sep 10 01:56:06 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 10 Sep 2007 11:56:06 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: [Fwd: Re: [Fwd: String changes for pirut toadderror messages]] In-Reply-To: <20070907200630gA2ZnM@yahoo.co.jp> References: <46E0A4CF.4020703@redhat.com> <20070907174824tlz%LG@yahoo.co.jp> <20070907200630gA2ZnM@yahoo.co.jp> Message-ID: <46E4A436.30507@redhat.com> 日向原さん summary および desc のマージありがとうございました。2時間45分とはすごい... 本当にゴールが遠くなってしまいましたね。同様に感じているチームも多い様 子、スプリットが実現することを願います。 (最近、翻訳にほとんど参加してい ず申し訳ありません。) 水本 Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > descをマージし、コミットしました。 > マージに2時間45分かかりました。 > > 日本語全体でfuzzy 5661項目、未翻訳 9278項目になりました。 > (fuzzy 1397項目、未翻訳 1103項目と思っていたのに...) > > > > Hyuugabaru wrote: > >> pirutは翻訳しましたが、descとsummaryもマージが必要なようです。 >> >> (Fedora Translation Project List の >> Message-Id: <1189135466.5913.14.camel @ axp2600> を参照のこと) >> >> >> ブルガリアやポーランドのチームと比較して見ると、この2つのモジュール以外は >> エントリー数が同じなので、大きな追加はないと思います。 >> >> summaryは私が仕掛かり中なので、マージしてコミットしました。 >> マージ処理時間:約15分 (Celeron 2.4GHz/SeaGate ST3120026A) >> descもマージ中ですが、上記のメールには3時間かかったと書いています。 >> >> ゴールがものすごく遠くへ行ってしまいました。 >> >> >> Noriko Mizumoto wrote: >> >>> ja.po を pot とマージしてコミットしました。 >>> >>> 水本 >>> >>> -------- Original Message -------- >>> Subject: Re: [Fwd: String changes for pirut to add error messages] >>> Date: Thu, 06 Sep 2007 15:09:54 -0300 >>> From: Igor Pires Soares >>> Reply-To: Fedora Translation Project List >>> To: Fedora Translation Project List >>> References: <1188422097.4554.23.camel @ localhost.localdomain> >>> <1188423129.8082.13.camel @ shuttle> >>> <4818cd80708291634g1d9e4483ic918c8a0b9031bb6 @ mail.gmail.com> >>> >>> I noticed that the pirut .POs files weren't updated automatically. I >>> gave a msgmerge and I got 13 fuzzy and 19 untranslated strings in the >>> Brazilian Portuguese file. Other translators might need to update the >>> files manually too. >>> >>> Regards, >>> Igor Pires Soares >>> >>> >>> >>> Em Qua, 2007-08-29 as 20:34 -0300, Domingo Becker escreveu: >>>>>> This is a request to break the string freeze for pirut to add some error >>>>>> messages when handling repo editing. Not doing so means we either need >>>>>> to... >>>> No problem for spanish locale. >>>> >>>> regards > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > -------------------------------------- > Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Mon Sep 17 06:16:41 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 17 Sep 2007 16:16:41 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] FLP web page translation Message-ID: <46EE1BC9.9050609@redhat.com> かなり古いですが、次のポストに従って作業用のja.poファイルを追加しコミッ トしました。 https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-June/msg00096.html 水本 From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Mon Sep 17 13:55:08 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Mon, 17 Sep 2007 22:55:08 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-kdump =?iso-2022-jp?b?GyRCJEgbKEJwb2xpY3ljb3JldXRp?= =?iso-2022-jp?b?bHMbJEIkTktdTHU0ME47GyhCICgmIBskQiUwJUEbKEI=?= ) Message-ID: <20070917225508Xt9!EM@yahoo.co.jp> 日向原です。 system-config-kdumpとpolicycoreutilsに変更がありましたので、 翻訳し、コミットしました。 どちらもstring freezeの後、何のアナウンスもなく修正されていました。 string freezeの後、修正のアナウンスがあったのはsystem-config-sambaだけ。 でもpirutやdesc、summaryにも大量の修正が追加されています。 descとsummaryの合わせて12,000件強の追加は論外で、とても時間内に完了し ません(最初から諦めざるを得ない状況)。 これらで想定外の時間を食われてしまい、まだドキュメントの翻訳に取りかか れていません。(どの位の修正があるのかもまだ把握していない) web(http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics) にもFedora8のステータスがでてこないので、放置しているのに近い状況です。 本当は締め切りが近いのですが...。 p.s. http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-statusを見る限り、2つの巨大な モジュール(descとsummary)以外はモジュールに関しては翻訳完了に見えます。 fedora-trans-list を2〜3ヶ月、しっかりとは読んでいなかったので、理解 できていないのですが、実際は7月頃から他に分散して存在しているらしいです。 「xxはxxxxに移った」といったメールが散見されるのですが、移ったものに どうやってアクセスするのか、殆どが明記されていません。 TQSG(Translation Quick Start Guide)にも書かれていないようです。 私はこれ(の英文と和文)を(実質的に)唯一のガイドとして翻訳していますので、 これに書かれていないとお手上げです。 水本さんが、(英文の)TQSG のメンテナーのようですが、全ては把握できて いないように見えます。(原稿のネタをあげてくれるのを待っている?) 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From noriko @ redhat.com Thu Sep 20 04:29:47 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 20 Sep 2007 14:29:47 +1000 Subject: =?ISO-2022-JP?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtamFdIHN5c3RlbS1jb25maWct?= =?ISO-2022-JP?B?a2R1bXAgGyRCJEgbKEJwb2xpY3ljb3JldXRpbHMbJEIkTktdTHU0MBsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTjsbKEIgKCYgGyRCJTAlQRsoQiAp?= In-Reply-To: <20070917225508Xt9!EM@yahoo.co.jp> References: <20070917225508Xt9!EM@yahoo.co.jp> Message-ID: <46F1F73B.6030203@redhat.com> 水本です Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > system-config-kdumpとpolicycoreutilsに変更がありましたので、 > 翻訳し、コミットしました。 いつもありがとうございます。査読する時間がいまのところとれていません。 > fedora-trans-list を2〜3ヶ月、しっかりとは読んでいなかったので、理解 > できていないのですが、実際は7月頃から他に分散して存在しているらしいです。 めまぐるし動きと多量のメールで把握しづらいですね。 > > 「xxはxxxxに移った」といったメールが散見されるのですが、移ったものに > どうやってアクセスするのか、殆どが明記されていません。 (自分のわかっている範囲内で) elvisの大移動計画が進行しています。このため、現在、モジュールは elvis と fedoraproject.org にまたがっています。fedoraproject.org では開発者ごとに 使用するソースコードマネージメントシステム(SCM)が異なるため、transifex ツールを使用してウェブインターフェースから各SCMにPOファイルをコミットで きるようインフラを整備中です。現在、transifex のパブリックテスト期間に 入っています。最終的には、すべてのモジュールがfedoraproject.org に移動 し、transifex を介して翻訳作業をすることになるというのがゴールです。パブ リックテスト環境は次からアクセスできます。 https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/ リリースノートについて docsチームからPOTがドロップされた通知が入っています。次のファイルがリ リースノート関連の翻訳対象となります。締め切りは 9月26日になっています が、そのあと更新が入るので 10月21日を目安にしてほしいとのことです。 * release-notes * homepage * about-fedora <-- (Almost no changes since F7) * readme * readme-live-image * readme-burning-isos <-- (Almost no changes since F7) > > TQSG(Translation Quick Start Guide)にも書かれていないようです。 > 私はこれ(の英文と和文)を(実質的に)唯一のガイドとして翻訳していますので、 > これに書かれていないとお手上げです。 > > 水本さんが、(英文の)TQSG のメンテナーのようですが、全ては把握できて > いないように見えます。(原稿のネタをあげてくれるのを待っている?) はい、追っかけるので手一杯な状況です。やっと、今日までのすべてのポストや ミーティングログ、サマリーなどに目を通し終わったところです。 水本 > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > -------------------------------------- > Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Fri Sep 21 05:22:01 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 21 Sep 2007 15:22:01 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] im-chooser =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEI=?= Message-ID: <46F354F9.2020808@redhat.com> im-chooser を翻訳してTransifexよりコミットしました。 水本 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー [Available Now at Transifex (moved to fedoraproject.org)] - comps - hwbrowser - im-chooser - revisor - rhpxl - smolt - system-config-date - system-config-httpd - system-config-nfs - system-config-samba - system-config-services - system-config-users From noriko @ redhat.com Tue Sep 25 01:31:08 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 25 Sep 2007 11:31:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] F8 translation freeze Message-ID: <46F864DC.4050202@redhat.com> 水本です 日向原さん、エルビス上のソフトウェアモジュール及びリリースノートパッケー ジのファイル群の翻訳ありがとうございます。 Transifex から翻訳可能なソフトウェアモジュールについて、 hwbrowser, hrpxl, s-c-nfs はエルビスからの移動時に既に100%翻訳済みになっていました。 comps, s-c-date, s-c-httpd, s-c-samba, s-c-services, im-chooser は100%翻 訳完了しました。 smolt はファイルを作成・追加して作業を開始しました、本日中に完了予定です。 s-c-users はPOファイルがないため作業できません、バグをファイルして待機状 態です。 以上 From noriko @ redhat.com Tue Sep 25 01:35:10 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 25 Sep 2007 11:35:10 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-network Message-ID: <46F865CE.1040401@redhat.com> 日向原さん system-config-network が 1 未翻訳、クレジットを入れられるようになってい ます。 9月25日がフリーズなのでクレジットを入れて更新をお願いできますか? 水本 From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Tue Sep 25 11:58:49 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Tue, 25 Sep 2007 20:58:49 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: F8 translation freeze In-Reply-To: <46F864DC.4050202@redhat.com> References: <46F864DC.4050202@redhat.com> Message-ID: <200709252058494sf%8r@yahoo.co.jp> 水本さん 日向原です。 従来の Translation Quick Start Guide に載っている分 (モジュールについては i18n.redhat.com (elvis.redhat.com)、 documentについては cvs.fedora.redhat.com) 以外については、まだ勉強不足で処理方法が分かっていません。 よろしくお願いします。 尚、specspo/desc (8157/2084/5424) と specspo/summary (8693/3375/3822)は現状で 放置し、release-notes/devel に取りかかっていますが、これも期限(9月25日)を 越えて9月末までに完了できればいいな、という状況です。(450/28/69) Noriko Mizumoto wrote: > 水本です > > 日向原さん、エルビス上のソフトウェアモジュール及びリリースノートパッケー > ジのファイル群の翻訳ありがとうございます。 > Transifex から翻訳可能なソフトウェアモジュールについて、 hwbrowser, > hrpxl, s-c-nfs はエルビスからの移動時に既に100%翻訳済みになっていました。 > comps, s-c-date, s-c-httpd, s-c-samba, s-c-services, im-chooser は100%翻 > 訳完了しました。 > smolt はファイルを作成・追加して作業を開始しました、本日中に完了予定です。 > s-c-users はPOファイルがないため作業できません、バグをファイルして待機状 > 態です。 > > 以上 > > > -------------------------------------------------- > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Tue Sep 25 11:58:55 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Tue, 25 Sep 2007 20:58:55 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: system-config-network In-Reply-To: <46F865CE.1040401@redhat.com> References: <46F865CE.1040401@redhat.com> Message-ID: <20070925205855rmP0v2@yahoo.co.jp> 水本さん 日向原です。 なぜ、私を指名されたか分かりませんが、このメールを読む前に 修正・コミットしました。 Noriko Mizumoto wrote: > 日向原さん > > system-config-network が 1 未翻訳、クレジットを入れられるようになってい > ます。 > 9月25日がフリーズなのでクレジットを入れて更新をお願いできますか? > > 水本 > > > -------------------------------------------------- > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From noriko @ redhat.com Wed Sep 26 03:24:15 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 26 Sep 2007 13:24:15 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: system-config-network In-Reply-To: <20070925205855rmP0v2@yahoo.co.jp> References: <46F865CE.1040401@redhat.com> <20070925205855rmP0v2@yahoo.co.jp> Message-ID: <46F9D0DF.5080702@redhat.com> Hyuugabaru wrote: > 水本さん > > 日向原です。 > > なぜ、私を指名されたか分かりませんが、このメールを読む前に > 修正・コミットしました。 ありがとうございます。最後の翻訳者が日向原さんであったこと、transifex経 由の翻訳でばたばたしていたこともあってお願いしてしまいました。 言葉が足 りず申し訳ありません。 水本 > > Noriko Mizumoto wrote: > >> 日向原さん >> >> system-config-network が 1 未翻訳、クレジットを入れられるようになってい >> ます。 >> 9月25日がフリーズなのでクレジットを入れて更新をお願いできますか? >> >> 水本 >> >> >> -------------------------------------------------- >> >> -- >> Fedora-trans-ja mailing list >> Fedora-trans-ja @ redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > -------------------------------------- > Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Sun Sep 30 12:52:45 2007 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Sun, 30 Sep 2007 21:52:45 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] system-config-kdump =?ISO-2022-JP?B?GyRCJEgbKEJwb2xpY3ljb3JldXRpbHMbJEIkTktdTHU0ME47GyhCICgmIBskQiUwJUEbKEI=?= ) In-Reply-To: <46F1F73B.6030203@redhat.com> References: <20070917225508Xt9!EM@yahoo.co.jp> <46F1F73B.6030203@redhat.com> Message-ID: <20070930215245klJa?O@yahoo.co.jp> 日向原です。 リリースノート系のドキュメントの翻訳が一応、終わりました。 (これから Fedora 8の最終リリース向けの修正が追加されるでしょうが) === about-fedora === ja: 39/ === homepage === ja: 74/ === readme === ja: 64/ === readme-burning-isos === ja: 90/ === readme-live-image === ja: 54/ === release-notes === ja: 566/ Trasifexを使った翻訳の更新はどうやってやるのでしょうか? 何か追加のID登録などが必要でしょうか? やり方を書いたwebページを紹介してもらえると助かります。 (Transifexの使い方を早くTQSGに統合してもらいたいところです) Noriko Mizumoto wrote: > 水本です > > Hyuugabaru wrote: > > 日向原です。 > > > > system-config-kdumpとpolicycoreutilsに変更がありましたので、 > > 翻訳し、コミットしました。 > いつもありがとうございます。査読する時間がいまのところとれていません。 > > > > fedora-trans-list を2〜3ヶ月、しっかりとは読んでいなかったので、理解 > > できていないのですが、実際は7月頃から他に分散して存在しているらしいです。 > めまぐるし動きと多量のメールで把握しづらいですね。 > > > > 「xxはxxxxに移った」といったメールが散見されるのですが、移ったものに > > どうやってアクセスするのか、殆どが明記されていません。 > (自分のわかっている範囲内で) > elvisの大移動計画が進行しています。このため、現在、モジュールは elvis と > fedoraproject.org にまたがっています。fedoraproject.org では開発者ごとに > 使用するソースコードマネージメントシステム(SCM)が異なるため、transifex > ツールを使用してウェブインターフェースから各SCMにPOファイルをコミットで > きるようインフラを整備中です。現在、transifex のパブリックテスト期間に > 入っています。最終的には、すべてのモジュールがfedoraproject.org に移動 > し、transifex を介して翻訳作業をすることになるというのがゴールです。パブ > リックテスト環境は次からアクセスできます。 > https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/ > > リリースノートについて > docsチームからPOTがドロップされた通知が入っています。次のファイルがリ > リースノート関連の翻訳対象となります。締め切りは 9月26日になっています > が、そのあと更新が入るので 10月21日を目安にしてほしいとのことです。 > * release-notes > * homepage > * about-fedora <-- (Almost no changes since F7) > * readme > * readme-live-image > * readme-burning-isos <-- (Almost no changes since F7) > > > > > TQSG(Translation Quick Start Guide)にも書かれていないようです。 > > 私はこれ(の英文と和文)を(実質的に)唯一のガイドとして翻訳していますので、 > > これに書かれていないとお手上げです。 > > > > 水本さんが、(英文の)TQSG のメンテナーのようですが、全ては把握できて > > いないように見えます。(原稿のネタをあげてくれるのを待っている?) > はい、追っかけるので手一杯な状況です。やっと、今日までのすべてのポストや > ミーティングログ、サマリーなどに目を通し終わったところです。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From noriko @ redhat.com Sun Sep 30 23:46:13 2007 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 01 Oct 2007 09:46:13 +1000 Subject: =?ISO-2022-JP?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtamFdIHN5c3RlbS1jb25maWct?= =?ISO-2022-JP?B?a2R1bXAgGyRCJEgbKEJwb2xpY3ljb3JldXRpbHMbJEIkTktdTHU0MBsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCTjsbKEIgKCYgGyRCJTAlQRsoQiAp?= In-Reply-To: <20070930215245klJa?O@yahoo.co.jp> References: <20070917225508Xt9!EM@yahoo.co.jp> <46F1F73B.6030203@redhat.com> <20070930215245klJa?O@yahoo.co.jp> Message-ID: <47003545.1040001@redhat.com> Hyuugabaru wrote: > 日向原です。 > > リリースノート系のドキュメントの翻訳が一応、終わりました。 > (これから Fedora 8の最終リリース向けの修正が追加されるでしょうが) 日向原さん、お疲れさまでした。ありがとうございます。 > === about-fedora === > ja: 39/ > === homepage === > ja: 74/ > === readme === > ja: 64/ > === readme-burning-isos === > ja: 90/ > === readme-live-image === > ja: 54/ > === release-notes === > ja: 566/ リリースノートについて、ヘッダーにエラーがあったので修正してコミットしま した。 > Trasifexを使った翻訳の更新はどうやってやるのでしょうか? > 何か追加のID登録などが必要でしょうか? > やり方を書いたwebページを紹介してもらえると助かります。 > (Transifexの使い方を早くTQSGに統合してもらいたいところです) TQSG更新のドラフトは先週の金曜日に完了しました。docsチームメンバとl10n チームメンバにそれぞれ査読をお願いしている最中です。更新版では初めてのア カウント取得、 transifex の使いかたなどが含まれています。docs/のドキュメ ント翻訳についても更新をしました。ドラフト版は、 docs/translation-quick-start-guide/ を cvs up してから make していただ くとローカルで見れるはずです。 transifex は現在、パブリックテストで公開されていますが、動作の確認が完了 したら本番の場所に移植するとのことですので、TQSGに記載された場所が変更に なる可能性があることのみ留意ください。 水本 > > > Noriko Mizumoto wrote: > >> 水本です >> >> Hyuugabaru wrote: >>> 日向原です。 >>> >>> system-config-kdumpとpolicycoreutilsに変更がありましたので、 >>> 翻訳し、コミットしました。 >> いつもありがとうございます。査読する時間がいまのところとれていません。 >> >> >>> fedora-trans-list を2〜3ヶ月、しっかりとは読んでいなかったので、理解 >>> できていないのですが、実際は7月頃から他に分散して存在しているらしいです。 >> めまぐるし動きと多量のメールで把握しづらいですね。 >>> 「xxはxxxxに移った」といったメールが散見されるのですが、移ったものに >>> どうやってアクセスするのか、殆どが明記されていません。 >> (自分のわかっている範囲内で) >> elvisの大移動計画が進行しています。このため、現在、モジュールは elvis と >> fedoraproject.org にまたがっています。fedoraproject.org では開発者ごとに >> 使用するソースコードマネージメントシステム(SCM)が異なるため、transifex >> ツールを使用してウェブインターフェースから各SCMにPOファイルをコミットで >> きるようインフラを整備中です。現在、transifex のパブリックテスト期間に >> 入っています。最終的には、すべてのモジュールがfedoraproject.org に移動 >> し、transifex を介して翻訳作業をすることになるというのがゴールです。パブ >> リックテスト環境は次からアクセスできます。 >> https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/ >> >> リリースノートについて >> docsチームからPOTがドロップされた通知が入っています。次のファイルがリ >> リースノート関連の翻訳対象となります。締め切りは 9月26日になっています >> が、そのあと更新が入るので 10月21日を目安にしてほしいとのことです。 >> * release-notes >> * homepage >> * about-fedora <-- (Almost no changes since F7) >> * readme >> * readme-live-image >> * readme-burning-isos <-- (Almost no changes since F7) >> >>> TQSG(Translation Quick Start Guide)にも書かれていないようです。 >>> 私はこれ(の英文と和文)を(実質的に)唯一のガイドとして翻訳していますので、 >>> これに書かれていないとお手上げです。 >>> >>> 水本さんが、(英文の)TQSG のメンテナーのようですが、全ては把握できて >>> いないように見えます。(原稿のネタをあげてくれるのを待っている?) >> はい、追っかけるので手一杯な状況です。やっと、今日までのすべてのポストや >> ミーティングログ、サマリーなどに目を通し終わったところです。 > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > -------------------------------------- > Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja