From noriko @ redhat.com Wed Nov 11 04:38:16 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 11 Nov 2009 14:38:16 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] Message-ID: <4AFA3FB8.6080509@redhat.com> 水本です F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ ば)。 デザインチームからじきに連絡があると思います。 http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか? また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか? 水本 -------- Original Message -------- Subject: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks Date: Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000 From: "かいお (Kaio)" Reply-To: Fedora Translation Project List To: fedora-trans-list @ redhat.com CC: fedora-cn ????者 References: <4AF8F7F6.4090205 @ redhat.com> <4AFA3A0E.2060505 @ redhat.com> <20091111042306.GD6823 @ victoria.internal.frields.org> (CC'ed fedora-cn mailing list) (2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote: > On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote: > >> Hello John, >> I have a request for next release schedule. >> >>> Fri 06-Nov Fri 13-Nov Translate Final Release Banners (POT to PO) >>> >> >>> Fri 13-Nov Fri 13-Nov Translation Deadline: Final Release Banners (PO) >>> >> Afaik, we have not heard from Design team. Then I found that there >> is no task item in Design team task schedule to pass the ball to >> Translation team. It would be nice if the item something like below >> could be added for F13; >> 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team' >> So that we can hear from them timely manner. >> >> This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any >> text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators >> would like to capture the screen-shot to replace English screen. >> >> [1]:http://inkscaper.fedorapeople.org/ >> > I think the latest banner may be here. I apologize if I got this > wrong or am pointing at the wrong one: > > http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png > > It looks to me like the text in that banner is probably not part of a > translatable string in an SVG. Is that correct? > Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it could help promoting F12. :) > Also, I wanted to say you brought up a very good point here. Schedule > items work even better when they're *actionable*. When the task is > clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they > need to do. The task item you wrote above is very clear and helpful. > > Regards, Caius 'kaio' Chance -- かいお kaio | kaio.me -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko @ redhat.com Wed Nov 11 04:38:22 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 11 Nov 2009 14:38:22 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] Message-ID: <4AFA3FBE.5000001@redhat.com> 水本です F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ ば)。 デザインチームからじきに連絡があると思います。 http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか? また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか? 水本 -------- Original Message -------- Subject: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks Date: Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000 From: "かいお (Kaio)" Reply-To: Fedora Translation Project List To: fedora-trans-list @ redhat.com CC: fedora-cn ????者 References: <4AF8F7F6.4090205 @ redhat.com> <4AFA3A0E.2060505 @ redhat.com> <20091111042306.GD6823 @ victoria.internal.frields.org> (CC'ed fedora-cn mailing list) (2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote: > On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote: > >> Hello John, >> I have a request for next release schedule. >> >>> Fri 06-Nov Fri 13-Nov Translate Final Release Banners (POT to PO) >>> >> >>> Fri 13-Nov Fri 13-Nov Translation Deadline: Final Release Banners (PO) >>> >> Afaik, we have not heard from Design team. Then I found that there >> is no task item in Design team task schedule to pass the ball to >> Translation team. It would be nice if the item something like below >> could be added for F13; >> 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team' >> So that we can hear from them timely manner. >> >> This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any >> text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators >> would like to capture the screen-shot to replace English screen. >> >> [1]:http://inkscaper.fedorapeople.org/ >> > I think the latest banner may be here. I apologize if I got this > wrong or am pointing at the wrong one: > > http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png > > It looks to me like the text in that banner is probably not part of a > translatable string in an SVG. Is that correct? > Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it could help promoting F12. :) > Also, I wanted to say you brought up a very good point here. Schedule > items work even better when they're *actionable*. When the task is > clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they > need to do. The task item you wrote above is very clear and helpful. > > Regards, Caius 'kaio' Chance -- かいお kaio | kaio.me -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From khashida @ redhat.com Wed Nov 11 04:57:21 2009 From: khashida @ redhat.com (Kiyoto James Hashida) Date: Tue, 10 Nov 2009 23:57:21 -0500 (EST) Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] In-Reply-To: <870923725.1625671257915395364.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <400931620.1625691257915441366.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> 水本さん。 このスクリーンショットなら、僕の意見では UNITE は「団結」となります。 これは、組合活動とか、民主運動で良く使う言葉であり、日本語では「」団結」が 使われます。 橋田 ----- 元のメッセージ ----- From: "Noriko Mizumoto" To: "Fedora translation discussion in Japanese" 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 1:38:22 GMT+09:00日本 件名: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] 水本です F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ ば)。 デザインチームからじきに連絡があると思います。 http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか? また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか? 水本 -------- Original Message -------- Subject: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks Date: Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000 From: "かいお (Kaio)" Reply-To: Fedora Translation Project List To: fedora-trans-list @ redhat.com CC: fedora-cn ????者 References: <4AF8F7F6.4090205 @ redhat.com> <4AFA3A0E.2060505 @ redhat.com> <20091111042306.GD6823 @ victoria.internal.frields.org> (CC'ed fedora-cn mailing list) (2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote: > On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote: > >> Hello John, >> I have a request for next release schedule. >> >>> Fri 06-Nov Fri 13-Nov Translate Final Release Banners (POT to PO) >>> >> >>> Fri 13-Nov Fri 13-Nov Translation Deadline: Final Release Banners (PO) >>> >> Afaik, we have not heard from Design team. Then I found that there >> is no task item in Design team task schedule to pass the ball to >> Translation team. It would be nice if the item something like below >> could be added for F13; >> 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team' >> So that we can hear from them timely manner. >> >> This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any >> text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators >> would like to capture the screen-shot to replace English screen. >> >> [1]:http://inkscaper.fedorapeople.org/ >> > I think the latest banner may be here. I apologize if I got this > wrong or am pointing at the wrong one: > > http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png > > It looks to me like the text in that banner is probably not part of a > translatable string in an SVG. Is that correct? > Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it could help promoting F12. :) > Also, I wanted to say you brought up a very good point here. Schedule > items work even better when they're *actionable*. When the task is > clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they > need to do. The task item you wrote above is very clear and helpful. > > Regards, Caius 'kaio' Chance -- かいお kaio | kaio.me -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan Phone:+81-942 35 7916 New Mobile:+81-80-1787 1778 Mail: khashida @ redhat.com From noriko @ redhat.com Wed Nov 11 05:07:54 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 11 Nov 2009 15:07:54 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] In-Reply-To: <400931620.1625691257915441366.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> References: <400931620.1625691257915441366.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <4AFA46AA.1040706@redhat.com> 戦う的なイメージを和らげる意味で「融合」なんてのはどうでしょうか。 Kiyoto James Hashida さんは書きました: > 水本さん。 > このスクリーンショットなら、僕の意見では UNITE は「団結」となります。 > これは、組合活動とか、民主運動で良く使う言葉であり、日本語では「」団結」が > 使われます。 > > 橋田 > ----- 元のメッセージ ----- > From: "Noriko Mizumoto" > To: "Fedora translation discussion in Japanese" > 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 1:38:22 GMT+09:00日本 > 件名: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] > > 水本です > > F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ > ば)。 デザインチームからじきに連絡があると思います。 > > http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png > > SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか? > また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか? > > 水本 > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks > Date: Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000 > From: "かいお (Kaio)" > Reply-To: Fedora Translation Project List > To: fedora-trans-list @ redhat.com > CC: fedora-cn ????者 > References: <4AF8F7F6.4090205 @ redhat.com> <4AFA3A0E.2060505 @ redhat.com> > <20091111042306.GD6823 @ victoria.internal.frields.org> > > > > (CC'ed fedora-cn mailing list) > > (2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote: > >> On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote: >> >> >>> Hello John, >>> I have a request for next release schedule. >>> >>> >>>> Fri 06-Nov Fri 13-Nov Translate Final Release Banners (POT to PO) >>>> >>>> >>> >>> >>>> Fri 13-Nov Fri 13-Nov Translation Deadline: Final Release Banners (PO) >>>> >>>> >>> Afaik, we have not heard from Design team. Then I found that there >>> is no task item in Design team task schedule to pass the ball to >>> Translation team. It would be nice if the item something like below >>> could be added for F13; >>> 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team' >>> So that we can hear from them timely manner. >>> >>> This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any >>> text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators >>> would like to capture the screen-shot to replace English screen. >>> >>> [1]:http://inkscaper.fedorapeople.org/ >>> >>> >> I think the latest banner may be here. I apologize if I got this >> wrong or am pointing at the wrong one: >> >> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png >> >> It looks to me like the text in that banner is probably not part of a >> translatable string in an SVG. Is that correct? >> >> > Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately > discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I > personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it > could help promoting F12. :) > > >> Also, I wanted to say you brought up a very good point here. Schedule >> items work even better when they're *actionable*. When the task is >> clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they >> need to do. The task item you wrote above is very clear and helpful. >> >> >> > Regards, > Caius 'kaio' Chance > > From khashida @ redhat.com Wed Nov 11 05:26:44 2009 From: khashida @ redhat.com (Kiyoto James Hashida) Date: Wed, 11 Nov 2009 00:26:44 -0500 (EST) Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] In-Reply-To: <212350234.1626021257917133504.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <1849872758.1626041257917204595.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> 「融合」は確かに柔かい感じですが意味が少し違うような気がします。どちらかと言うと MERGE の意味があって異種のものがくっつく感じ。F12 でそのようなイメージを求めている のなら、それもありですね。でも皆で力を合わせて頑張ると言う意味ならやはり「団結」あるいは 「結束」を推薦します。他の人の意見も待ってみるといいかもね。(社内のメンバーとか。。。) 最終的には翻訳者の意志で決定して下さい。 橋田 ----- 元のメッセージ ----- From: "Noriko Mizumoto" To: "Kiyoto James Hashida" Cc: "Fedora translation discussion in Japanese" 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 2:07:54 GMT+09:00日本 件名: Re: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] 戦う的なイメージを和らげる意味で「融合」なんてのはどうでしょうか。 Kiyoto James Hashida さんは書きました: > 水本さん。 > このスクリーンショットなら、僕の意見では UNITE は「団結」となります。 > これは、組合活動とか、民主運動で良く使う言葉であり、日本語では「」団結」が > 使われます。 > > 橋田 > ----- 元のメッセージ ----- > From: "Noriko Mizumoto" > To: "Fedora translation discussion in Japanese" > 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 1:38:22 GMT+09:00日本 > 件名: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks] > > 水本です > > F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ > ば)。 デザインチームからじきに連絡があると思います。 > > http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png > > SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか? > また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか? > > 水本 > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks > Date: Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000 > From: "かいお (Kaio)" > Reply-To: Fedora Translation Project List > To: fedora-trans-list @ redhat.com > CC: fedora-cn ????者 > References: <4AF8F7F6.4090205 @ redhat.com> <4AFA3A0E.2060505 @ redhat.com> > <20091111042306.GD6823 @ victoria.internal.frields.org> > > > > (CC'ed fedora-cn mailing list) > > (2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote: > >> On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote: >> >> >>> Hello John, >>> I have a request for next release schedule. >>> >>> >>>> Fri 06-Nov Fri 13-Nov Translate Final Release Banners (POT to PO) >>>> >>>> >>> >>> >>>> Fri 13-Nov Fri 13-Nov Translation Deadline: Final Release Banners (PO) >>>> >>>> >>> Afaik, we have not heard from Design team. Then I found that there >>> is no task item in Design team task schedule to pass the ball to >>> Translation team. It would be nice if the item something like below >>> could be added for F13; >>> 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team' >>> So that we can hear from them timely manner. >>> >>> This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any >>> text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators >>> would like to capture the screen-shot to replace English screen. >>> >>> [1]:http://inkscaper.fedorapeople.org/ >>> >>> >> I think the latest banner may be here. I apologize if I got this >> wrong or am pointing at the wrong one: >> >> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png >> >> It looks to me like the text in that banner is probably not part of a >> translatable string in an SVG. Is that correct? >> >> > Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately > discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I > personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it > could help promoting F12. :) > > >> Also, I wanted to say you brought up a very good point here. Schedule >> items work even better when they're *actionable*. When the task is >> clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they >> need to do. The task item you wrote above is very clear and helpful. >> >> >> > Regards, > Caius 'kaio' Chance > > -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan Phone:+81-942 35 7916 New Mobile:+81-80-1787 1778 Mail: khashida @ redhat.com From noriko @ redhat.com Tue Nov 17 23:43:17 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 18 Nov 2009 09:43:17 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Translators Wanted: SSSD] Message-ID: <4B033515.4090401@redhat.com> 水本です アップストリームとなる System Security Services Daemon の翻訳リクエストが入っています。 11月23日の月曜日にストリングフリーズとなり、同じ週の終わり頃にリリースを希望しているそうです。現在、翻訳されているのはポーランド語のみとなります。 約150文字列でさほど大きくはありません。どなたか作業できる方はいらっしゃいますか? 作業するにあたってTransifex(Fedora Account System とは別です)に登録されていない場合は手続きは簡単です。 http://www.transifex.net/accounts/register/にてTransifex に登録するだけです。Fedora Account は必要ありません。 承認に時間はさほどかからないはずです。承認がおりたらSSSDプロジェクト(master)に行き、サインインしてからファイルをダウンロードして作業開始します。 完了したら同じインターフェイスからアップロードします。 http://www.transifex.net/projects/p/sssd/c/master/ 作業したいけれどわからない、という方がいらっしゃいましたらぜひおしらせ下さい。お手伝いさせていただきます。 水本 -------- Original Message -------- Subject: Translators Wanted: SSSD Date: Tue, 17 Nov 2009 14:38:55 -0500 From: Stephen Gallagher Reply-To: Fedora Translation Project List To: fedora-trans-list @ redhat.com -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The System Security Services Daemon will be going feature-complete and into string freeze on Monday, Nov. 23. We're hoping to make a release later the same week with additional translations. Currently, the project has only a single active translator, for the Polish language. We would very much like to expand our language coverage, and would appreciate any help that this list can provide. Our translation project is hosted at Transifex.net at http://www.transifex.net/projects/p/sssd/ (We can't work on translate.fedoraproject.org because our upstream requires that all patches (including translation) must be reviewed by the repository gatekeeper. Newer versions of Transifex have support for mailing updates to the project owners instead of writing directly to the repositories, so we must use this) Thank you very much in advance for your assistance in this. - -- Stephen Gallagher RHCE 804006346421761 Delivering value year after year. Red Hat ranks #1 in value among software vendors. http://www.redhat.com/promo/vendor/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksC+8oACgkQeiVVYja6o6MmkgCdHJyzItZDMy0D6FSa/2gVwbyw Ga4An0FRaGC2c2n5U+enWZgoA6x/UnVd =E+Bk -----END PGP SIGNATURE----- -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list