From khashida @ redhat.com Tue Sep 1 00:14:36 2009 From: khashida @ redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Tue, 01 Sep 2009 09:14:36 +0900 Subject: =?ISO-2022-JP?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtamFdIEdOVSBHZW5lcmFsIFB1?= =?ISO-2022-JP?B?YmxpYyBMaWNlbnNlIBskQkBiTEAkTktdTHUbKEI=?= In-Reply-To: <4A9C58E3.4040202@redhat.com> References: <4A9B6E05.2040200@redhat.com> <4A9C58E3.4040202@redhat.com> Message-ID: <4A9C676C.6030509@redhat.com> 水本さん。 返信ありがとうございます。 御指摘のサイトを確認するとやはり、翻訳は歓迎しないとの記載がありますので、 元の英文に戻すことにします。 「It would be useful to have translations of the GPL into languages other than English. People have even written translations and sent them to us. But we have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so great we do not dare accept it.」 確認して良かったです。 橋田 Noriko Mizumoto さんは書きました: > Kiyoto (James) Hashida さんは書きました: > >> 水本さん。 >> Fedora での規定が自分の中で明確でないので、ちょっと質問です。 >> ABRT の翻訳中に GNU General Public License 説明の翻訳に >> 出くわしたのですが、こう言う種類の法的な文書は翻訳しないことに >> なっていたような記憶があります。 >> >> ただ、この ABRT(Automatic Bug Reporting Tool)の文書は >> 単なる説明のような性格もあるので、翻訳しても良さそうな >> 気がします。貴方の意見を聞かせて下さい。 >> 橋田 >> >> > 以下で始まる文字列番号15番についてですよね。 > This program is free software; you can redistribute it and/or modify it > under the terms of the GNU General Public License as published by the Free > Software Foundation; <省略> > > 参照先、 http://www.gnu.org/licenses/ の記載もあるので翻訳して問題なさそ > うにも見えますね。 念のため fedora-trans-list に確認してみてはどうでしょ > うか。 メンテナーあるいはアップストリームの最終的な判断を得るのがよいと > 思います。 > > 水本 > > > > >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-ja mailing list >> Fedora-trans-ja @ redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja >> > > -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida @ redhat.com -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: From khashida @ redhat.com Mon Sep 7 04:53:11 2009 From: khashida @ redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Mon, 07 Sep 2009 13:53:11 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot>>tip-plugins =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5LXUx1JHIbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNVk7XyQ3JF4kOSEjGyhC?= Message-ID: <4AA491B7.50800@redhat.com> FEDORA コミュニティのみなさん。 橋田です。 もう少しで setroubleshoot>>tip-plugins の翻訳が 終了するところだったのですが、本業で急な仕事が入り、 この翻訳を休止します。ロックを外しましたので、 後の15エントリを翻訳出来る方がいらっしゃったら お願いします。 また、緊急業務が終了次第にまた、 FEDORA に戻るつもりです。 橋田。 -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida @ redhat.com From noriko @ redhat.com Wed Sep 9 07:15:57 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 09 Sep 2009 17:15:57 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?UTF-8?B?57+76Kiz5pmC44Gu44OR44Op44Oh44O8?= =?UTF-8?B?44K/44O844Gu6aCG5bqP44Gu5aSJ5pu044Gr44Gk44GE44GmKOOBlOWPguiAgyA=?= =?UTF-8?B?KQ==?= In-Reply-To: <4A6FC763.9000008@redhat.com> References: <20090727231958k2+s#6@yahoo.co.jp> <4A6FC763.9000008@redhat.com> Message-ID: <4AA7562D.6070608@redhat.com> Todo リストに入れていたのですがF12がはじまり時間がとれなくなってしまいま した。 バグとしてファイルしました。F12のあとに修正を入れようと思います。また、 TQSGの編集を申し出てくれた方がいるので、そちらで作業してもらえるかも、と ちょっと期待しています。 水本 Noriko Mizumoto さんは書きました: > Hyuugabaru さんは書きました: >> 日向原です。 >> >> --------------------------------------------------------------------------- >> >> たぶん2005年の1月頃だったと思いますが、Fedora勉強会で、「Fedoraで翻訳 >> しよう」 >> のようなものがありました。(講師は平さんだったか、斉藤さんだったか) >> >> それで私もやってみようと思いながらなかなか手をだせず、2007年4月末頃に >> やっと >> 翻訳を始めたわけです。 >> >> その勉強会で、パラメーターの順番を変えることができるという説明を聞い >> てメモを >> 取っており、1〜2度は使ってみたのですが、自信をもって他人に説明できる >> レベルではありませんでした。 >> >> 自分で翻訳する時だけでなく、他の人の翻訳を見ていても順序を変える >> 方法を知らず、パラメーターの順序を変えなくて済むよう、苦労して文を作成 >> しているのを見かけます。 >> --------------------------------------------------------------------------- >> >> >> 今回、gettextのmanページ (正確にはinfo gettext)に載っているのを >> 見つけました。 >> >> 「info gettext」で読めばいいのですが、15000行前後(500KB以上)あるの >> で、 /usr/share/info/gettext.info.gz をgunzipで展開してlessで読みまし >> た。 >> >> 「3.5 Special Comments preceding Keywords」の節(Fedora Core 5だと2021 >> 行目 >> から始まる)で >> printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen >> (s)); >> のドイツ語訳として >> "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'" >> と書きたいが、パラメーターの順序は変えられないので問題が起きる、 >> >> =============================================================== >> "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'" >> =============================================================== >> >> のようにパラメーターの中に数字と$を埋め込んで書けばパラメーターの順序を >> 入れ換えることができると書いてあります。 >> >> これで順序を入れ換える方法の根拠がしっかりしたので、自信をもって >> こうやればいいと言えるようになりました。 >> >> 但しこの技はC-formatでしか使用できないのかもしれません。gettextを読ん >> でください。 >> >> >> 尚、一つの翻訳文の中に3個以上のパラメーターがある場合、順序を入れ換え >> たいもの >> だけに数字を付けると混乱の元なので、全てのパラメーターに数字を付けるか、 >> 全てに数字をつけない(順序を変えない)かのどちらかにしなければならな >> かったはずです。 >> > 詳しくわかりやすい説明をありがとうございます。 > 知っていればもう順序に悩む必要がなくなる、これはすごいです。 > >> >> パラメーターの順序を変えたくなるのは日本語だけの特徴ではないようです >> ので、 >> TQSGにこの説明を書くか、gettextのmanを読みなさいと書いてはいかがで >> しょうか? >> →水本さん >> > ぜひぜひ利用させてください。抜粋を直接TQSGに入れ込む形にしましょうか。 > FAQに重複して置いてもいいかなぁ。 > >> p.s. TQSGに翻訳の詳細は「Translation Guide」を読むように書いてありま >> すが、 >> 以前探した時にはFedora Project内で見つけることができませんでした。 >> どこにあるか、ご存じの方はいますか? >> > このガイドは先日、Docs チームのドキュメント整理時にメンテナ不在のため > 廃止になった記憶があります。削除したいのですがTQSGのどの部分に記載され > てい ますか? > > 水本 > >> >> 日向原 龍一 >> hyu_gabaru @ yahoo.co.jp >> 静岡県 >> -------------------------------------- >> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-ja mailing list >> Fedora-trans-ja @ redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From noriko @ redhat.com Wed Sep 9 07:17:09 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 09 Sep 2009 17:17:09 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdTt+JE4lUSVpJWEbKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCITwlPyE8JE49Zz14JE5KUTk5JEskRCQkJEYbKEIoGyRCJDQ7MhsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCOU0bKEIp?= In-Reply-To: <20090729202853QnXKwA@yahoo.co.jp> References: <20090727231958k2+s#6@yahoo.co.jp> <4A6FC763.9000008@redhat.com> <20090729202853QnXKwA@yahoo.co.jp> Message-ID: <4AA75675.1030101@redhat.com> こちらも同様です、バグをファイルしました。 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522019 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522013 水本 Hyuugabaru さんは書きました: > 日向原です。 > > Translation Guideの件は「1. Introduction」の中 (「1.1 We need FeedBack!」の前) > にあります。リンクはなく、文章の中に埋もれています。 > > 日本語版だと「翻訳ガイド(Translation Guide)」と表現されています。 > > > > Noriko Mizumoto wrote: > > >> Hyuugabaru さんは書きました: >> >>> 日向原です。 >>> >>> --------------------------------------------------------------------------- >>> たぶん2005年の1月頃だったと思いますが、Fedora勉強会で、「Fedoraで翻訳しよう」 >>> のようなものがありました。(講師は平さんだったか、斉藤さんだったか) >>> >>> それで私もやってみようと思いながらなかなか手をだせず、2007年4月末頃にやっと >>> 翻訳を始めたわけです。 >>> >>> その勉強会で、パラメーターの順番を変えることができるという説明を聞いてメモを >>> 取っており、1?2度は使ってみたのですが、自信をもって他人に説明できる >>> レベルではありませんでした。 >>> >>> 自分で翻訳する時だけでなく、他の人の翻訳を見ていても順序を変える >>> 方法を知らず、パラメーターの順序を変えなくて済むよう、苦労して文を作成 >>> しているのを見かけます。 >>> --------------------------------------------------------------------------- >>> >>> 今回、gettextのmanページ (正確にはinfo gettext)に載っているのを >>> 見つけました。 >>> >>> 「info gettext」で読めばいいのですが、15000行前後(500KB以上)あるので、 >>> /usr/share/info/gettext.info.gz をgunzipで展開してlessで読みました。 >>> >>> 「3.5 Special Comments preceding Keywords」の節(Fedora Core 5だと2021行目 >>> から始まる)で >>> printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s)); >>> のドイツ語訳として >>> "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'" >>> と書きたいが、パラメーターの順序は変えられないので問題が起きる、 >>> >>> =============================================================== >>> "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'" >>> =============================================================== >>> >>> のようにパラメーターの中に数字と$を埋め込んで書けばパラメーターの順序を >>> 入れ換えることができると書いてあります。 >>> >>> これで順序を入れ換える方法の根拠がしっかりしたので、自信をもって >>> こうやればいいと言えるようになりました。 >>> >>> 但しこの技はC-formatでしか使用できないのかもしれません。gettextを読んでください。 >>> >>> >>> 尚、一つの翻訳文の中に3個以上のパラメーターがある場合、順序を入れ換えたいもの >>> だけに数字を付けると混乱の元なので、全てのパラメーターに数字を付けるか、 >>> 全てに数字をつけない(順序を変えない)かのどちらかにしなければならなかったはずです。 >>> >>> >> 詳しくわかりやすい説明をありがとうございます。 >> 知っていればもう順序に悩む必要がなくなる、これはすごいです。 >> >> >>> パラメーターの順序を変えたくなるのは日本語だけの特徴ではないようですので、 >>> TQSGにこの説明を書くか、gettextのmanを読みなさいと書いてはいかがでしょうか? >>> →水本さん >>> >>> >> ぜひぜひ利用させてください。抜粋を直接TQSGに入れ込む形にしましょうか。 >> FAQに重複して置いてもいいかなぁ。 >> >> >>> p.s. TQSGに翻訳の詳細は「Translation Guide」を読むように書いてありますが、 >>> 以前探した時にはFedora Project内で見つけることができませんでした。 >>> どこにあるか、ご存じの方はいますか? >>> >>> >> このガイドは先日、Docs チームのドキュメント整理時にメンテナ不在のため廃 >> 止になった記憶があります。削除したいのですがTQSGのどの部分に記載されてい >> ますか? >> >> 水本 >> >> >>> 日向原 龍一 >>> hyu_gabaru @ yahoo.co.jp >>> 静岡県 >>> -------------------------------------- >>> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-ja mailing list >>> Fedora-trans-ja @ redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja >>> >> -------------------------------------------------- >> >> -- >> Fedora-trans-ja mailing list >> Fedora-trans-ja @ redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja >> > > > > Hyuugabaru Ryuuichi > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > Shizuoka, Japan > -------------------------------------- > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Wed Sep 9 10:36:42 2009 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Wed, 09 Sep 2009 19:36:42 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdTt+JE4lUSVpJWEhPCU/ITwkTj1nPXgkTkpROTkkSyREJCQkRhsoQigbJEIkNDsyOU0bKEI=?=) In-Reply-To: <4AA75675.1030101@redhat.com> References: <20090727231958k2+s#6@yahoo.co.jp> <4A6FC763.9000008@redhat.com> <20090729202853QnXKwA@yahoo.co.jp> <4AA75675.1030101@redhat.com> Message-ID: <20090909193642QX5T8'@yahoo.co.jp> 水本さん 日向原です。 順序変更の件(522013)ですが、gettextに書いてあるように順序が変更できるのは C-formatだけのようです。 (少なくともpython formatはFC5のmsgfmtコマンドでerrorになりました) TQSGに反映されるのならば、ご注意ください。 Noriko Mizumoto wrote: > こちらも同様です、バグをファイルしました。 > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522019 > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522013 > > 水本 > > Hyuugabaru さんは書きました: > > 日向原です。 > > > > Translation Guideの件は「1. Introduction」の中 (「1.1 We need FeedBack!」の前) > > にあります。リンクはなく、文章の中に埋もれています。 > > > > 日本語版だと「翻訳ガイド(Translation Guide)」と表現されています。 > > > > > > > > Noriko Mizumoto wrote: > > > > > >> Hyuugabaru さんは書きました: > >> > >>> 日向原です。 > >>> > >>> --------------------------------------------------------------------------- > >>> たぶん2005年の1月頃だったと思いますが、Fedora勉強会で、「Fedoraで翻訳しよう」 > >>> のようなものがありました。(講師は平さんだったか、斉藤さんだったか) > >>> > >>> それで私もやってみようと思いながらなかなか手をだせず、2007年4月末頃にやっと > >>> 翻訳を始めたわけです。 > >>> > >>> その勉強会で、パラメーターの順番を変えることができるという説明を聞いてメモを > >>> 取っており、1?2度は使ってみたのですが、自信をもって他人に説明できる > >>> レベルではありませんでした。 > >>> > >>> 自分で翻訳する時だけでなく、他の人の翻訳を見ていても順序を変える > >>> 方法を知らず、パラメーターの順序を変えなくて済むよう、苦労して文を作成 > >>> しているのを見かけます。 > >>> --------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> 今回、gettextのmanページ (正確にはinfo gettext)に載っているのを > >>> 見つけました。 > >>> > >>> 「info gettext」で読めばいいのですが、15000行前後(500KB以上)あるので、 > >>> /usr/share/info/gettext.info.gz をgunzipで展開してlessで読みました。 > >>> > >>> 「3.5 Special Comments preceding Keywords」の節(Fedora Core 5だと2021行目 > >>> から始まる)で > >>> printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s)); > >>> のドイツ語訳として > >>> "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'" > >>> と書きたいが、パラメーターの順序は変えられないので問題が起きる、 > >>> > >>> =============================================================== > >>> "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'" > >>> =============================================================== > >>> > >>> のようにパラメーターの中に数字と$を埋め込んで書けばパラメーターの順序を > >>> 入れ換えることができると書いてあります。 > >>> > >>> これで順序を入れ換える方法の根拠がしっかりしたので、自信をもって > >>> こうやればいいと言えるようになりました。 > >>> > >>> 但しこの技はC-formatでしか使用できないのかもしれません。gettextを読んでください。 > >>> > >>> > >>> 尚、一つの翻訳文の中に3個以上のパラメーターがある場合、順序を入れ換えたいもの > >>> だけに数字を付けると混乱の元なので、全てのパラメーターに数字を付けるか、 > >>> 全てに数字をつけない(順序を変えない)かのどちらかにしなければならなかったはずです。 > >>> > >>> > >> 詳しくわかりやすい説明をありがとうございます。 > >> 知っていればもう順序に悩む必要がなくなる、これはすごいです。 > >> > >> > >>> パラメーターの順序を変えたくなるのは日本語だけの特徴ではないようですので、 > >>> TQSGにこの説明を書くか、gettextのmanを読みなさいと書いてはいかがでしょうか? > >>> →水本さん > >>> > >>> > >> ぜひぜひ利用させてください。抜粋を直接TQSGに入れ込む形にしましょうか。 > >> FAQに重複して置いてもいいかなぁ。 > >> > >> > >>> p.s. TQSGに翻訳の詳細は「Translation Guide」を読むように書いてありますが、 > >>> 以前探した時にはFedora Project内で見つけることができませんでした。 > >>> どこにあるか、ご存じの方はいますか? > >>> > >>> > >> このガイドは先日、Docs チームのドキュメント整理時にメンテナ不在のため廃 > >> 止になった記憶があります。削除したいのですがTQSGのどの部分に記載されてい > >> ますか? > >> 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ From noriko @ redhat.com Wed Sep 9 23:13:56 2009 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 10 Sep 2009 09:13:56 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdTt+JE4lUSVpJWEbKEI=?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCITwlPyE8JE49Zz14JE5KUTk5JEskRCQkJEYbKEIoGyRCJDQ7MhsoQg==?= =?ISO-2022-JP?B?GyRCOU0bKEIp?= In-Reply-To: <20090909193642QX5T8'@yahoo.co.jp> References: <20090727231958k2+s#6@yahoo.co.jp> <4A6FC763.9000008@redhat.com> <20090729202853QnXKwA@yahoo.co.jp> <4AA75675.1030101@redhat.com> <20090909193642QX5T8'@yahoo.co.jp> Message-ID: <4AA836B4.2090706@redhat.com> Hyuugabaru さんは書きました: > 水本さん > > 日向原です。 > > 順序変更の件(522013)ですが、gettextに書いてあるように順序が変更できるのは > C-formatだけのようです。 > (少なくともpython formatはFC5のmsgfmtコマンドでerrorになりました) > > TQSGに反映されるのならば、ご注意ください。 > ありがとうございます。たしかにpythonのパッケージも少なくなさそうですので 注記を入れた方がよいですね。 水本 > > Noriko Mizumoto wrote: > > >> こちらも同様です、バグをファイルしました。 >> https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522019 >> https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522013 >> >> 水本 >> >> Hyuugabaru さんは書きました: >> >>> 日向原です。 >>> >>> Translation Guideの件は「1. Introduction」の中 (「1.1 We need FeedBack!」の前) >>> にあります。リンクはなく、文章の中に埋もれています。 >>> >>> 日本語版だと「翻訳ガイド(Translation Guide)」と表現されています。 >>> >>> >>> >>> Noriko Mizumoto wrote: >>> >>> >>> >>>> Hyuugabaru さんは書きました: >>>> >>>> >>>>> 日向原です。 >>>>> >>>>> --------------------------------------------------------------------------- >>>>> たぶん2005年の1月頃だったと思いますが、Fedora勉強会で、「Fedoraで翻訳しよう」 >>>>> のようなものがありました。(講師は平さんだったか、斉藤さんだったか) >>>>> >>>>> それで私もやってみようと思いながらなかなか手をだせず、2007年4月末頃にやっと >>>>> 翻訳を始めたわけです。 >>>>> >>>>> その勉強会で、パラメーターの順番を変えることができるという説明を聞いてメモを >>>>> 取っており、1?2度は使ってみたのですが、自信をもって他人に説明できる >>>>> レベルではありませんでした。 >>>>> >>>>> 自分で翻訳する時だけでなく、他の人の翻訳を見ていても順序を変える >>>>> 方法を知らず、パラメーターの順序を変えなくて済むよう、苦労して文を作成 >>>>> しているのを見かけます。 >>>>> --------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> 今回、gettextのmanページ (正確にはinfo gettext)に載っているのを >>>>> 見つけました。 >>>>> >>>>> 「info gettext」で読めばいいのですが、15000行前後(500KB以上)あるので、 >>>>> /usr/share/info/gettext.info.gz をgunzipで展開してlessで読みました。 >>>>> >>>>> 「3.5 Special Comments preceding Keywords」の節(Fedora Core 5だと2021行目 >>>>> から始まる)で >>>>> printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s)); >>>>> のドイツ語訳として >>>>> "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'" >>>>> と書きたいが、パラメーターの順序は変えられないので問題が起きる、 >>>>> >>>>> =============================================================== >>>>> "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'" >>>>> =============================================================== >>>>> >>>>> のようにパラメーターの中に数字と$を埋め込んで書けばパラメーターの順序を >>>>> 入れ換えることができると書いてあります。 >>>>> >>>>> これで順序を入れ換える方法の根拠がしっかりしたので、自信をもって >>>>> こうやればいいと言えるようになりました。 >>>>> >>>>> 但しこの技はC-formatでしか使用できないのかもしれません。gettextを読んでください。 >>>>> >>>>> >>>>> 尚、一つの翻訳文の中に3個以上のパラメーターがある場合、順序を入れ換えたいもの >>>>> だけに数字を付けると混乱の元なので、全てのパラメーターに数字を付けるか、 >>>>> 全てに数字をつけない(順序を変えない)かのどちらかにしなければならなかったはずです。 >>>>> >>>>> >>>>> >>>> 詳しくわかりやすい説明をありがとうございます。 >>>> 知っていればもう順序に悩む必要がなくなる、これはすごいです。 >>>> >>>> >>>> >>>>> パラメーターの順序を変えたくなるのは日本語だけの特徴ではないようですので、 >>>>> TQSGにこの説明を書くか、gettextのmanを読みなさいと書いてはいかがでしょうか? >>>>> →水本さん >>>>> >>>>> >>>>> >>>> ぜひぜひ利用させてください。抜粋を直接TQSGに入れ込む形にしましょうか。 >>>> FAQに重複して置いてもいいかなぁ。 >>>> >>>> >>>> >>>>> p.s. TQSGに翻訳の詳細は「Translation Guide」を読むように書いてありますが、 >>>>> 以前探した時にはFedora Project内で見つけることができませんでした。 >>>>> どこにあるか、ご存じの方はいますか? >>>>> >>>>> >>>>> >>>> このガイドは先日、Docs チームのドキュメント整理時にメンテナ不在のため廃 >>>> 止になった記憶があります。削除したいのですがTQSGのどの部分に記載されてい >>>> ますか? >>>> >>>> > > > > 日向原 龍一 > hyu_gabaru @ yahoo.co.jp > 静岡県 > -------------------------------------- > Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-ja mailing list > Fedora-trans-ja @ redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Thu Sep 10 14:31:21 2009 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Thu, 10 Sep 2009 23:31:21 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?GyRCPUsbKEI6IEZlZG9yYTEyIA==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdTQwTjsbKEIgICAuLi4gGyRCJEg4QCQoJGsbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE4kKxsoQg==?= Message-ID: <20090910233121X5w_v=@yahoo.co.jp> 日向原です。 Fedora 12の翻訳が完了しました。 現時点で完了しているのはオランダ語と日本語だけです。 https://translate.fedoraproject.org/collections/fedora/fedora-12/ みなさん、ご苦労さまでした。後は査読で頑張りましょう。 ... でもこれはFedora 12に分類されているものだけの話。 Various Fedora resources に分類されている方で見ると 日本語は11位で翻訳率39%と半分に到達していません。 https://translate.fedoraproject.org/collections/fedora/various/ 予約表: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Japanese/ReservationF12 に情報を追加しました。 Virtualization softwareに分類されている方で見ると 日本語は17位で52% https://translate.fedoraproject.org/collections/fedora/virt/ これらのページで他の言語の翻訳者たちと競うと翻訳も進むものです。 2年前に頑張っていた時は、Simplified Chineseか、Koreanと競っていたと思います。 当時はBrazillian Portugueseが最強と思っていました。 まあ、競うと言っても仮想敵国で、相手が意識しているかどうかは分かりません。 締切りまでに100%にした言語はどこも優勝です。 Software翻訳の締切りが今日(9月10日)なのか、22日まで許してもらえるのか 分かりませんが、登録しておかないとdeadlineまでの延長はないかもしれないので、 Variousの方は登録だけは済ませておきました。 みなさん、よろしくお願いします。 日向原 龍一 hyu_gabaru @ yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ From khashida @ redhat.com Wed Sep 16 11:03:00 2009 From: khashida @ redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Wed, 16 Sep 2009 20:03:00 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] F12 =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolaiE8JTklTiE8JUgkSyREJCQkRhsoQg==?= Message-ID: <4AB0C5E4.6060606@redhat.com> 水本さん。 Libvirt が優先翻訳だったので、現在それを翻訳していますが、 突然、F12 モジュールにリリースノートの翻訳が来て、 Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 Software: Translation Deadline (PO Files complete) Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 と言うスケジュールが出ています。ところがこのリリースノートは大きくて、 翻訳済み 43 FUZZY 3532 未翻訳 4837 となっているため、時間が足りないと 思われます。特に日本では3連休と言う上に現在のメンバーでは無理だと思います。 他のチームはどう対処しているのでしょうか? 橋田 -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida @ redhat.com From hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Wed Sep 16 14:11:35 2009 From: hyu_gabaru @ yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Wed, 16 Sep 2009 23:11:35 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] Re: F12 =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolaiE8JTklTiE8JUgkSyREJCQkRhsoQg==?= In-Reply-To: <4AB0C5E4.6060606@redhat.com> References: <4AB0C5E4.6060606@redhat.com> Message-ID: <20090916231135d##57t@yahoo.co.jp> 日向原です。 リリースノートについては: (1) fedora-trans-listでも F11の約9倍と気にしている人がいます。 > Message-ID: <4818cd80909150443o12403fb9he96e9621b4f6287c @ mail.gmail.com> > Subject: Re: Why can't submit translations for F12 Release Notes? > From: Domingo Becker > Date: Tue, 15 Sep 2009 08:43:51 -0300 > This module is also suspiciously huge. > The Release Notes for F11 is 998 strings long. This one for F12 is > 8412 strings, nearly nine times bigger. :-o (2) β版向けのリリースノートの翻訳期限(deadline)は10月5日では? (スケジュールだと9月8日〜9月17日+deadline 10月5日) このML(fedora-trans-ja)の以下のメールを確認してください。 > Message-ID: <4A8C836B.2020904 @ redhat.com> > Subject: Re: [Fedora-trans-ja] Re: Fedora 12 の翻訳予約表の更新が完了しました。> From: Noriko Mizumoto > Date: Thu, 20 Aug 2009 08:57:47 +1000 > Message-Id: <20090819205445'O%H?G @ yahoo.co.jp> > Subject: Re: [Fedora-trans-ja] Re: Fedora 12の翻訳予約表の更新が完了しました。 > From: Hyuugabaru > Date: Wed, 19 Aug 2009 20:54:45 +0900 また、fedora-trans-listにメールが飛んでいますね。 > Message-Id: <1253093274.4499.3.camel @ localhost.localdomain> > Subject: Re: Why can't submit translations for F12 Release Notes? > From: Tomek Chrzczonowicz > Date: Wed, 16 Sep 2009 11:27:54 +0200 > The translation deadline is tomorrow...? スケジュールから遅れて15日頃出てきて、しかも15日にはsubmitできない状態だった らしいし、9月22日23:59UTCまでは Various Fedora resouces や Virtualization software を優先させた方がいいのでは? GA向けのRelease notesの翻訳期間が7日間しかないのが気にはなります。 (10月27日〜11月2日) ここまで書いてTransifex の Japanese Fedora12 のページを確認したらRelease Notes が消えてますね。 代わりにsystem-config-firewallと、ABRT、system-config-samba、 system-config-language で翻訳するべきものが増えたようです。これらを22日23:59UTC までには終えましょう。 "Kiyoto (James) Hashida" wrote: > 水本さん。 > Libvirt が優先翻訳だったので、現在それを翻訳していますが、 > 突然、F12 モジュールにリリースノートの翻訳が来て、 > > Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 > Software: Translation Deadline (PO Files complete) Tue 2009-09-22 Tue > 2009-09-22 > > と言うスケジュールが出ています。ところがこのリリースノートは大きくて、 > 翻訳済み 43 FUZZY 3532 未翻訳 4837 となっているため、時間が足りないと > 思われます。特に日本では3連休と言う上に現在のメンバーでは無理だと思います。 > 他のチームはどう対処しているのでしょうか? > 橋田 > Hyuugabaru Ryuuichi hyu_gabaru @ yahoo.co.jp Shizuoka, Japan -------------------------------------- Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ From bugzilla @ redhat.com Mon Sep 21 20:48:51 2009 From: bugzilla @ redhat.com (bugzilla @ redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 16:48:51 -0400 Subject: [Fedora-trans-ja] [Bug 253369] Gnotravex (Tetravex) does not display Kanji characters on game pieces In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212048.n8LKmpd1026944@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=253369 Piotr Drąg changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag @ gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla @ redhat.com Mon Sep 21 21:30:59 2009 From: bugzilla @ redhat.com (bugzilla @ redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:30:59 -0400 Subject: [Fedora-trans-ja] [Bug 474779] Very confusing Japanese translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212130.n8LLUxpa009557@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=474779 Piotr Drąg changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag @ gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From khashida @ redhat.com Thu Sep 24 02:03:23 2009 From: khashida @ redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Thu, 24 Sep 2009 11:03:23 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] F12 =?iso-2022-jp?b?GyRCJCIkSD4vJDckRyQ5ISMbKEI=?= Message-ID: <4ABAD36B.1050105@redhat.com> FEDORA コミュニティの皆様。 橋田です。 F12用の 中核となるモジュールは全て何度も 100% 翻訳を達成してきました。 しかし、本日もまた、各種アップデートが入っており、100% を維持できて おりません。皆様のご協力をお願い致します。 私は今朝まで、FEDORA の翻訳に時間を取ることが出来たのですが、急に 本業の大きな仕事が入りまして、FEDORA 翻訳の為の時間が取れなくなり ました。つきましてはコミュニティメンバーの皆様のご協力をお願い致します。 もう少しで十分な状態になりますので、残りの一部だけ頑張って下さい。 よろしく。 橋田 -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida @ redhat.com