From baldrick at terra.es Tue Dec 9 02:53:40 2003 From: baldrick at terra.es (Josep Puigdemont) Date: Tue, 09 Dec 2003 03:53:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Introduction Message-ID: <1070938420.1205.257.camel@deimos> Hi, Just to introduce myself to the list: My name is Josep Puigdemont i Casamaj?, and I am working with the translation of Fedora into the Catalan language (ca) http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=CLN. There are other people are helping with the translation to Catalan, and we are coordinating at fedora at softcatala.net, so if you'd like to help us, you know where to go ;-) Happy translating! Best regards, Josep Puigdemont From sarahs at redhat.com Thu Dec 11 00:31:38 2003 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Thu, 11 Dec 2003 10:31:38 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] [Fwd: Issues related to translation] Message-ID: <3FD7BAEA.8000207@redhat.com> Hi all, This is an email I sent to the fedora-docs-list some time ago. I thought it might be a good starting point to kick off this new list :) Please feel free to ask any questions, share any thoughts and discuss any issues relating to translation here. Regards, Sarah -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Sarah Wang Subject: Issues related to translation Date: Fri, 14 Nov 2003 09:51:06 +1000 Size: 2587 URL: From sarahs at redhat.com Thu Dec 11 01:53:07 2003 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Thu, 11 Dec 2003 11:53:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] Re: new mailing lists for translators In-Reply-To: References: <3FD527C0.1080708@redhat.com> <3FD58013.11706030@impress.co.jp> <3FD69BFE.8040104@redhat.com> <3FD6B777.BE5AF9FC@impress.co.jp> <3FD6BA06.9010709@redhat.com> Message-ID: <3FD7CE03.9020005@redhat.com> Hi Martin, I suspect your concern is quite common so I'm replying to the entire mailing list as well. Hope you don't mind. Sarah Martin Mewes wrote: > Hi Sarah, > > I recently signed up as a translator, but I do not get any info > somewhere on how to start or what needs to be translated or anything > else like this. I totally agree with you about the lack of instructions/procedures in regard to translation. The main webpage for Fedora Translation Project (http://fedora.redhat.com/projects/translations/) is quite bare. I'm working with the webpage maintainer to try to get more info on the website at the moment. Please bear with me :) > > Translators are redirected to fedora-devel-list or fedora-docs-list > which I signed up both. > Well, in the future, we are going to use fedora-trans-list mainly to post any instructions, information and discussions. > All I found was: > > http://fedora.redhat.com/participate/documentation-guide/ > > but does this belong to translators to or just to writers of > documentation? > That's for the writers of documentation. However, we still can translate it if the community feel it's valuable. Right now, we are trying to set up seperate CVS repository to store documenatation translations. > On the main page for Translators I only find: > > "All translations are done via po files." > > ??? - I simply do not know what this is, because I only use "joe" or > "vi" or maybe "kile" within KDE in order to do LaTeX and so on. > > It would be very nice if you could help me out. > "po" file is normally generated by GNU gettext tool. It contains original msg and translated msg pairs. It's used very commonly for software interfaces. You will noticed that all software translations are in po file format. The advantage of po format is its maintainability. It can be easily updated and merged using the existing gettext tools. > > bis dahin - kind regards > > Martin Mewes > From mm at mewes.tv Thu Dec 11 10:32:15 2003 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Thu, 11 Dec 2003 11:32:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Re: new mailing lists for translators In-Reply-To: <3FD7CE03.9020005@redhat.com> References: <3FD527C0.1080708@redhat.com> <3FD7CE03.9020005@redhat.com> Message-ID: <200312111132.15755.mm@mewes.tv> Hi Sarah, normally I would not do a reply2all, but I do not find any info about on how to subscribe to fedora-trans-list. Am Donnerstag, 11. Dezember 2003 02:53 schrieb Sarah Wang: > I suspect your concern is quite common so I'm replying to the > entire mailing list as well. Hope you don't mind. No, that's not a problem. Ans after I could subscribe to that list you will get my reply to the list :-) Martin From mm at mewes.tv Fri Dec 12 19:14:41 2003 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Fri, 12 Dec 2003 20:14:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Re: new mailing lists for translators In-Reply-To: <3FD7CE03.9020005@redhat.com> References: <3FD527C0.1080708@redhat.com> <3FD7CE03.9020005@redhat.com> Message-ID: <200312122014.41716.mm@mewes.tv> Hi Sarah, finally subsciption to the list needed to be nodded by the Moderator. Uhh, this list seems to be very secure :-) Am Donnerstag, 11. Dezember 2003 02:53 schrieb Sarah Wang: > > I recently signed up as a translator, but I do not get any info > > somewhere on how to start or what needs to be translated or > > anything else like this. > > I totally agree with you about the lack of instructions/procedures > in regard to translation. The main webpage for Fedora Translation > Project (http://fedora.redhat.com/projects/translations/) is quite > bare. I'm working with the webpage maintainer to try to get more > info on the website at the moment. Please bear with me :) The question is. How can we help you out of this situation? Is there anything in order what we (or at least I) could do? > > Translators are redirected to fedora-devel-list or > > fedora-docs-list which I signed up both. > > Well, in the future, we are going to use fedora-trans-list mainly > to post any instructions, information and discussions. Yes, I want to translate and not to documentate stuff. Contents of HOWTOs and Documentation should not be part of this list, but technical advisories on what techniques should be used. As Webmin/Usermin-WTCO I know what you are talking about. The question is/was always regarding the use of which HTML-Entities should be used based on HTML 3.2 or HTML 4.0 or use of ä or better &#ddd; stuff and so forth. The only goal was trying to speed up the process of translating the software with user contributed shell- or perl-scripts, how to package translation files and finally upload them to the upstream (/me) who after QA was done forwared all data once a week to the maintainer of the complete software himself. It resulted now in a weekly FAQ as there is no room for discussion anymore, because problems seem to be solved if no other "weired" languages like /kisuaheli/ ;-) > > All I found was: > > > > http://fedora.redhat.com/participate/documentation-guide/ > > > > but does this belong to translators to or just to writers of > > documentation? > > That's for the writers of documentation. However, we still can > translate it if the community feel it's valuable. Right now, we are > trying to set up seperate CVS repository to store documenatation > translations. To get more folks in here it needs to be more publizised (correct spelling?). And to get more as well, the Main-WebPage needs to be available in different languages as well as a start point. I am ready to help thing put to german if needed. On the other hand I see that if some cannot read/understand the english original, how can he/she be able to translate things from english to ... :-) [What is po?] > "po" file is normally generated by GNU gettext tool. It contains > original msg and translated msg pairs. It's used very commonly for > software interfaces. You will noticed that all software > translations are in po file format. > > The advantage of po format is its maintainability. It can be easily > updated and merged using the existing gettext tools. So how about a FAQ on HOWTO work with po ( at least for folks like me) as a start :-) Freundliche Gr?sse Kind regards Martin Mewes -- Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator http://www.webmin.com/ http://webmin.mamemu.de/ (Mirror) From sarahs at redhat.com Mon Dec 15 00:10:23 2003 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Mon, 15 Dec 2003 10:10:23 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] Re: new mailing lists for translators In-Reply-To: <200312122014.41716.mm@mewes.tv> References: <3FD527C0.1080708@redhat.com> <3FD7CE03.9020005@redhat.com> <200312122014.41716.mm@mewes.tv> Message-ID: <3FDCFBEF.2070104@redhat.com> Martin Mewes wrote: > Hi Sarah, > > finally subsciption to the list needed to be nodded by the Moderator. > Uhh, this list seems to be very secure :-) > > Am Donnerstag, 11. Dezember 2003 02:53 schrieb Sarah Wang: > > >>>I recently signed up as a translator, but I do not get any info >>>somewhere on how to start or what needs to be translated or >>>anything else like this. >> >>I totally agree with you about the lack of instructions/procedures >>in regard to translation. The main webpage for Fedora Translation >>Project (http://fedora.redhat.com/projects/translations/) is quite >>bare. I'm working with the webpage maintainer to try to get more >>info on the website at the moment. Please bear with me :) > > > The question is. How can we help you out of this situation? > Is there anything in order what we (or at least I) could do? > Good call! I'd like to know what information people would like to see on this website first, and also welcome suggestions of content layout/organizations. > >>>Translators are redirected to fedora-devel-list or >>>fedora-docs-list which I signed up both. >> >>Well, in the future, we are going to use fedora-trans-list mainly >>to post any instructions, information and discussions. > > > Yes, I want to translate and not to documentate stuff. > Contents of HOWTOs and Documentation should not be part of this list, > but technical advisories on what techniques should be used. > > As Webmin/Usermin-WTCO I know what you are talking about. > The question is/was always regarding the use of which HTML-Entities > should be used based on HTML 3.2 or HTML 4.0 or use of ä or > better &#ddd; stuff and so forth. > > The only goal was trying to speed up the process of translating the > software with user contributed shell- or perl-scripts, how to package > translation files and finally upload them to the upstream (/me) who > after QA was done forwared all data once a week to the maintainer of > the complete software himself. The main part of software translation process is already automated. The pot files are generated by gettext tools and put into cvs for checkout; the po files are automatically updated whenever pot file is updated; everyone who has a cvs account will be able to commit the translation (althought this procedure needs to be fine tuned); the finished translation files will be automatically integrated into the software packages. I believe our challenge is to find the most efficient procedure to coordinate the translation as well as maintain the consistency and reusability of the existing translation. > > It resulted now in a weekly FAQ as there is no room for discussion > anymore, because problems seem to be solved if no other "weired" > languages like /kisuaheli/ ;-) > > FAQ is necessary in the beginning. Anyone would like to volunteer to get the FAQ together. Maybe we can put that on the project website, so this mailing list can be used for other discussions. >>>All I found was: >>> >>>http://fedora.redhat.com/participate/documentation-guide/ >>> >>>but does this belong to translators to or just to writers of >>>documentation? >> >>That's for the writers of documentation. However, we still can >>translate it if the community feel it's valuable. Right now, we are >>trying to set up seperate CVS repository to store documenatation >>translations. > > > To get more folks in here it needs to be more publizised (correct > spelling?). And to get more as well, the Main-WebPage needs to be > available in different languages as well as a start point. > I am ready to help thing put to german if needed. Totally agree with you there. I'm working with Paul Gampe to get the website content into cvs, so everyone will be able to check out and translate the module therefore having localized project interface. I welcome any suggestions. > > On the other hand I see that if some cannot read/understand the > english original, how can he/she be able to translate things from > english to ... :-) > > [What is po?] > >>"po" file is normally generated by GNU gettext tool. It contains >>original msg and translated msg pairs. It's used very commonly for >>software interfaces. You will noticed that all software >>translations are in po file format. >> >>The advantage of po format is its maintainability. It can be easily >>updated and merged using the existing gettext tools. > > > So how about a FAQ on HOWTO work with po ( at least for folks like me) > as a start :-) That is certainly a good starting point :) Any volunteers? > > Freundliche Gr?sse > Kind regards > > Martin Mewes From mm at mewes.tv Mon Dec 15 08:11:26 2003 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Mon, 15 Dec 2003 09:11:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Re: new mailing lists for translators In-Reply-To: <3FDCFBEF.2070104@redhat.com> References: <3FD527C0.1080708@redhat.com> <3FD7CE03.9020005@redhat.com> <200312122014.41716.mm@mewes.tv> <3FDCFBEF.2070104@redhat.com> Message-ID: Hi Sarah, Sarah Wang wrote: >> The question is. How can we help you out of this situation? >> Is there anything in order what we (or at least I) could do? >> > >Good call! I'd like to know what information people would like to see on >this website first, and also welcome suggestions of content >layout/organizations. The following is just a discussion start ... ###################################################################### a) What's this? Description of the Fedora-Trans-Project. i.e. The Fedora-Trans-Project has started at ... in order to translate famous Linux Software and its documentation into main languages. This would be for now french, german, spanish, portuguese and . If a software is written by source in russian maybe, well we try to get this into english as well :-) Our goal is to offer a "complete" distribution and that the entire distribution consists of HOWTOs and MANPAGEs in the languages listed above. In that way Fedora shall be a distribution for beginners as well, as for experts. Various distributions just offer Linux-Software as is and exspecially leave beginners alone, but if Linux wants to konquer the desktop it has to speak the native language not only partly in the GUI but on the console as well. The Fedora-Trans-Project is trying to get this job done. b) Who we are? No names here, but only volunteers who want to be contact persons for foreigners. i.e. We are mainly not programmers, but interested enthusiasts. Everyone just works on a part of this project. More info can be found in "Organization". If you really want to speak to a single human before taking a job here you may send out an eMail to the following volunteers: Maintainer of the Project in common: Paul Gampe - , Maintainer Sarah Wang - , Maintainer Maintainers of Localisation: German - vsuihdfuiidfuidgf efwdffhurf French - ifuofreui frfrfrf Japanese - ruieuiruier weruirer c) How to join? i.e. Very easy just visit: https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list and subscribe to the main list. Or visit one of these listed pages to go directly to your language. German: fedora-trans-de. French: fedora-trans-fr. Spanish: fedora-trans-es. Italian: fedora-trans-it. Brazilian Portuguese: fedora-trans-pt_br. Japanese: fedora-trans-ja. Korean: fedora-trans-ko. Simplified Chinese: fedora-trans-zh_cn. Traditional Chinese: fedora-trans-zh_tw. d) Organization i.e. Every language has one maintainer responsible for his/her language. Normally those folks are voted for one year by the community, but as an initial start we (Sarah and Peter) decided who will take the job. The job of this person can be taken as an "Editor in Chief" for his language who is responsible to cvscheckin translations coming from contributors. He/She is the final frontier before translations are going into the main distribution. ###################################################################### >The main part of software translation process is already automated. The >pot files are generated by gettext tools and put into cvs for checkout; >the po files are automatically updated whenever pot file is updated; >everyone who has a cvs account will be able to commit the translation >(althought this procedure needs to be fine tuned); the finished >translation files will be automatically integrated into the software >packages. I think you need to find a way that a responsible human checks the automated translations as the final frontier. Nothing should be just being done by a machine. As for my Webmin-work I do have some automation but the main work must be edited because there are so many things cannot be automated if you want to have a usuable localisation. >I believe our challenge is to find the most efficient procedure to >coordinate the translation as well as maintain the consistency and >reusability of the existing translation. Yes :-) That's why I invented a main human upstream before anything is going into the main source tree which is used to build the distribution. Q&A is absolutely necessary. >FAQ is necessary in the beginning. Anyone would like to volunteer to get >the FAQ together. Maybe we can put that on the project website, so this >mailing list can be used for other discussions. Well I volunteered to write something together as a first starting point in this eMail. Now let's check the feedback on this. >> To get more folks in here it needs to be more publizised (correct >> spelling?). And to get more as well, the Main-WebPage needs to be >> available in different languages as well as a start point. >> I am ready to help thing put to german if needed. > >Totally agree with you there. I'm working with Paul Gampe to get the >website content into cvs, so everyone will be able to check out and >translate the module therefore having localized project interface. I >welcome any suggestions. I do not know that much of cvs but I am willing to learn to use it in order to improve myself :-) If you teach me, I'll get that page into german and mybe I can "hire" some Webmin-translators to get the page to french and maybe into an arabian flavour ;-) [What is po?] >> >>>"po" file is normally generated by GNU gettext tool. It contains >>>original msg and translated msg pairs. It's used very commonly for >>>software interfaces. You will noticed that all software >>>translations are in po file format. >>> >>>The advantage of po format is its maintainability. It can be easily >>>updated and merged using the existing gettext tools. >> >> >> So how about a FAQ on HOWTO work with po ( at least for folks like me) >> as a start :-) > >That is certainly a good starting point :) >Any volunteers? For native germans I found an excellent HOWTO with pictures here: http://www.fask.uni-mainz.de/cafl/doku/Linux/LinuxTranslation.html It is based on KDE2 but I think it is somehow usuable. bis dahin - kind regards Martin Mewes -- http://webmin.mamemu.de/ Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator 2003/2004 Proud Agent 2.0 Beta Tester and NewsHoster From sarahs at redhat.com Thu Dec 18 00:08:29 2003 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Thu, 18 Dec 2003 10:08:29 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] Key dates for Fedora Core 2 translation Message-ID: <3FE0EFFD.9080301@redhat.com> Hi, According to the schedule on: http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ The software string freeze date is _13th Feb 2004_, which means after that date we shouldn't expect any pot file changes (hopefully :)) The translation deadline is _5th Mar 2004_, which means after that date no translation or modification of po files will be accepted (you will still be able to commit to cvs but won't be integrated to the final build). So if you would like to see Fedora appearing in your language fully translated, the period between above two dates would be for translaion and proofreading, and March 5th is the date can't be missed. Cheers, Sarah From alan at redhat.com Thu Dec 18 00:32:22 2003 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Wed, 17 Dec 2003 19:32:22 -0500 Subject: [Fedora-trans-list] Key dates for Fedora Core 2 translation In-Reply-To: <3FE0EFFD.9080301@redhat.com> References: <3FE0EFFD.9080301@redhat.com> Message-ID: <20031218003222.GA12592@devserv.devel.redhat.com> On Thu, Dec 18, 2003 at 10:08:29AM +1000, Sarah Wang wrote: > Hi, > > According to the schedule on: > > http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ > > The software string freeze date is _13th Feb 2004_, which means after > that date we shouldn't expect any pot file changes (hopefully :)) > > The translation deadline is _5th Mar 2004_, which means after that date > no translation or modification of po files will be accepted (you will > still be able to commit to cvs but won't be integrated to the final build). > > So if you would like to see Fedora appearing in your language fully > translated, the period between above two dates would be for translaion > and proofreading, and March 5th is the date can't be missed. Is there going to be a date before which translations *are* going to get in this time ? From mhideo at redhat.com Thu Dec 18 01:08:00 2003 From: mhideo at redhat.com (Michael Hideo) Date: Thu, 18 Dec 2003 11:08:00 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] Key dates for Fedora Core 2 translation In-Reply-To: <20031218003222.GA12592@devserv.devel.redhat.com> References: <3FE0EFFD.9080301@redhat.com> <20031218003222.GA12592@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <1071709680.2411.43.camel@mhideo.brisbane.redhat.com> On Thu, 2003-12-18 at 10:32, Alan Cox wrote: > On Thu, Dec 18, 2003 at 10:08:29AM +1000, Sarah Wang wrote: > > Hi, > > > > According to the schedule on: > > > > http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ > > > > The software string freeze date is _13th Feb 2004_, which means after > > that date we shouldn't expect any pot file changes (hopefully :)) > > > > The translation deadline is _5th Mar 2004_, which means after that date > > no translation or modification of po files will be accepted (you will > > still be able to commit to cvs but won't be integrated to the final build). > > > > So if you would like to see Fedora appearing in your language fully > > translated, the period between above two dates would be for translaion > > and proofreading, and March 5th is the date can't be missed. > > Is there going to be a date before which translations *are* going to get in > this time ? That's a good point. Sarah, there needs to be an upstream "po migration" event in the schedule that is communicated to developers. we've seen this in Gnome, KDE, our distro and other distros, where i18n contributions do not make it into the final packages. it would be nice to have a robot sit in-between somewhere that flags developers that there are fuzzy and/or untranslated strings before building final packages. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Michael Hideo Red Hat Asia-Pacific Level 2/5 Gardner Close Milton, QLD 4064 Phone: +61 7 3514 8103 Mobile: +61 418 182 451 From notting at redhat.com Thu Dec 18 04:03:29 2003 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 17 Dec 2003 23:03:29 -0500 Subject: [Fedora-trans-list] Key dates for Fedora Core 2 translation In-Reply-To: <3FE0EFFD.9080301@redhat.com> References: <3FE0EFFD.9080301@redhat.com> Message-ID: <20031218040329.GB2043@devserv.devel.redhat.com> Sarah Wang (sarahs at redhat.com) said: > According to the schedule on: > > http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ > > The software string freeze date is _13th Feb 2004_, which means after > that date we shouldn't expect any pot file changes (hopefully :)) > > The translation deadline is _5th Mar 2004_, which means after that date > no translation or modification of po files will be accepted (you will > still be able to commit to cvs but won't be integrated to the final build). Well, substitute "are not guaranteed to be" for "won't be". The way I see this working is that we'll make sure that all the software localized on i18n.redhat.com is rebuilt after the 2004-03-05 date; this *should* at least cause the translations to be pulled in. Bill From ynakai at redhat.com Thu Dec 18 05:34:38 2003 From: ynakai at redhat.com (Yukihiro Nakai) Date: Thu, 18 Dec 2003 14:34:38 +0900 Subject: [Fedora-trans-list] Re: Welcome to the "Fedora-trans-list" mailing list In-Reply-To: <20031217224801.11765.44498.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20031217224801.11765.44498.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <200312180535.hBI5ZBg26293@ns.tokyo.redhat.com> On Wed, 17 Dec 2003 17:48:01 -0500 fedora-trans-list-request at redhat.com wrote: > Welcome to the Fedora-trans-list at redhat.com mailing list! > > To post to this list, send your email to: > > fedora-trans-list at redhat.com > > General information about the mailing list is at: > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > If you ever want to unsubscribe or change your options (eg, switch to > or from digest mode, change your password, etc.), visit your > subscription page at: > > http://www.redhat.com/mailman/options/fedora-trans-list/ynakai%40redhat.com > > > You can also make such adjustments via email by sending a message to: > > Fedora-trans-list-request at redhat.com > > with the word `help' in the subject or body (don't include the > quotes), and you will get back a message with instructions. > > You must know your password to change your options (including changing > the password, itself) or to unsubscribe. It is: > > asdf > > If you forget your password, don't worry, you will receive a monthly > reminder telling you what all your redhat.com mailing list passwords > are, and how to unsubscribe or change your options. There is also a > button on your options page that will email your current password to > you. > > You may also have your password mailed to you automatically off of the > Web page noted above. From borhan at suhreed.org Sat Dec 20 05:48:15 2003 From: borhan at suhreed.org (borhan at suhreed.org) Date: Sat, 20 Dec 2003 11:48:15 +0600 (BDT) Subject: [Fedora-trans-list] Bengali Translation Message-ID: <.216.236.119.134.1071899295.squirrel@suhreed.org> Hello all, I am new to this list. I am interested in translating Fedora in Bengali. But I can't find the fedora bengali translation team here. Could you tell me whether Bengali translation has started? If not, may I start it and take the lead? Thanks all. Borhan Uddin borhan at suhreed.org From sarahs at redhat.com Mon Dec 22 01:10:08 2003 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Mon, 22 Dec 2003 11:10:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] Bengali Translation In-Reply-To: <.216.236.119.134.1071899295.squirrel@suhreed.org> References: <.216.236.119.134.1071899295.squirrel@suhreed.org> Message-ID: <3FE64470.6010004@redhat.com> Hi, According to the current translation status on: http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html Someone has started Bengali translation (refer to the status in "bn" column). But by all means please take the lead :) You can find the instructions to sign up account and check out cvs module in the following email: http://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-list/2003-December/msg00001.html Cheers, Sarah borhan at suhreed.org wrote: > Hello all, > I am new to this list. I am interested in translating Fedora in Bengali. > But I can't find the fedora bengali translation team here. Could you tell > me whether Bengali translation has started? If not, may I start it and > take the lead? > > Thanks all. > > > Borhan Uddin > borhan at suhreed.org > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From baldrick at terra.es Mon Dec 22 06:41:19 2003 From: baldrick at terra.es (Josep Puigdemont) Date: Mon, 22 Dec 2003 07:41:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Translation hints Message-ID: <1072075278.733.130.camel@phobos> Hi! Just a couple of questions: In Kudzu (and other files), I've found strings like this one: #: ../hwconf.c:68 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" Does it matter its length? If it does, I think it would be good for all translators to have more hints on the comments of each string, like "keep the string shorter than 80 chars", or, "keep the string exactly 78 chars long", or so... I know this is a hard job to do, but for next applications/strings it could be something to keep in mind by the developer. And, what's the policy about all the strings containing "Red Hat Linux", shall these be reported to the list, silently translated as "Fedora", or just keep "Red Hat Linux" for now (as I've done so far)? Just my feedback as a translator :) Merry Christmas to all of you who celebrate it! /Josep From hirac.kasapoglu at turkcell.com.tr Mon Dec 22 06:59:13 2003 From: hirac.kasapoglu at turkcell.com.tr (hirac.kasapoglu at turkcell.com.tr) Date: Mon, 22 Dec 2003 08:59:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-list] Translation hints Message-ID: Hello, Is there any attempt to translate Fedora to Armenian language? If no, is there any translation standards and documents (to make a translation of Fedora)? Best regards Hirac *********************************************************************** Bu elektronik posta ve onunla iletilen butun dosyalar sadece gondericisi tarafindan almasi amaclanan yetkili gercek ya da tuzel kisinin kullanimi icindir.Eger soz konusu yetkili alici degilseniz bu elektronik postanin icerigini aciklamaniz,kopyalamaniz, yonlendirmeniz ve kullanmaniz kesinlikle yasaktir ve bu elektronik postayi derhal silmeniz gerekmektedir TURKCELL bu mesajin icerdigi bilgilerin dogrulugu veya eksiksiz oldugu konusunda herhangi bir garanti vermemektedir. Bu nedenle bu bilgilerin ne sekilde olursa olsun iceriginden, iletilmesinden, alinmasindan ve saklanmasindan sorumlu degildir. Bu mesajdaki gorusler yalnizca gonderen kisiye aittir ve TURKCELL'in goruslerini yansitmayabilir Bu e-posta bilinen butun bilgisayar viruslerine karsi taranmistir. *********************************************************************** This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you are not the intended recipient you are hereby notified that any dissemination, forwarding, copying or use of any of the information is strictly prohibited, and the e-mail should immediately be deleted. TURKCELL makes no warranty as to the accuracy or completeness of any information contained in this message and hereby excludes any liability of any kind for the information contained therein or for the information transmission, reception, storage or use of such in any way whatsoever.The opinions expressed in this message belong to sender alone and may not necessarily reflect the opinions of TURKCELL. This e-mail has been scanned for all known computer viruses. *********************************************************************** From menthos at menthos.com Mon Dec 22 10:30:14 2003 From: menthos at menthos.com (Christian Rose) Date: Mon, 22 Dec 2003 11:30:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Translation hints In-Reply-To: <1072075278.733.130.camel@phobos> References: <1072075278.733.130.camel@phobos> Message-ID: <1072089013.12091.150.camel@daim> m?n 2003-12-22 klockan 07.41 skrev Josep Puigdemont: > In Kudzu (and other files), I've found strings like this one: > > #: ../hwconf.c:68 > msgid "" > " / between elements | selects | next > " > "screen" > > Does it matter its length? Yes. > If it does, I think it would be good for all > translators to have more hints on the comments of each string, like > "keep the string shorter than 80 chars", or, "keep the string exactly 78 > chars long", or so... > > I know this is a hard job to do, but for next applications/strings it > could be something to keep in mind by the developer. I agree a comment is needed, but for it to happen you probably need to enter bug reports at https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ requesting for it to be added for every application that has such a message. The reason is that probably very few of the developers read this list, and very few will probably also remember to add such a comment unless they have a bug report reminding them of it. Feel free to cc: menthos at menthos.com in such bug reports, by the way. > And, what's the policy about all the strings containing "Red Hat Linux", > shall these be reported to the list, silently translated as "Fedora", or > just keep "Red Hat Linux" for now (as I've done so far)? I cannot speak for Red Hat (I'm only a volunteer translator myself) but I would be surprised if they wanted translators to change product and brand names at their own will. If you think a product name is wrong (say, this or that application says "Red Hat Linux" while you suspect "Fedora Core" or "Red Hat Enterprise Linux" would be more correct now) you should probably always bug report that at https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ first, and leave the product name as is in the mean time (as you've done so far). If you bug report the issue in Bugzilla, the developers will know about it and have the possibility to correct the naming, and if it was wrong, the translations can be updated. If it was correct, you've done no harm. :) > Merry Christmas to all of you who celebrate it! I believe "Happy Holidays!" is the more PC variant. :) Happy Holidays! Christian From apache at cosinus.sederhana.or.id Mon Dec 22 23:54:13 2003 From: apache at cosinus.sederhana.or.id (apache at cosinus.sederhana.or.id) Date: Tue, 23 Dec 2003 06:54:13 +0700 Subject: [Fedora-trans-list] Indonesian Translator Message-ID: <1072137253.3fe784256de03@www.sederhana.or.id> Hi There .. Is there any indonesian translator in this list? Erwien Samantha From radzaw at lnet.szn.pl Tue Dec 23 09:13:43 2003 From: radzaw at lnet.szn.pl (=?ISO-8859-2?B?UmFkb3OzYXcgWmF3YXJ0a28=?=) Date: Tue, 23 Dec 2003 10:13:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Polish translation Message-ID: <17350456062.20031223101343@lnet.szn.pl> Hello... I'm new in here, so i want ro know who is translating Fedora to Polish ? And my second question - when I have translated some .po file, can I upload it via cvs ? From sarahs at redhat.com Tue Dec 23 23:39:20 2003 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Wed, 24 Dec 2003 09:39:20 +1000 Subject: [Fedora-trans-list] Polish translation In-Reply-To: <17350456062.20031223101343@lnet.szn.pl> References: <17350456062.20031223101343@lnet.szn.pl> Message-ID: <3FE8D228.6080804@redhat.com> Hi, Rados?aw Zawartko wrote: > Hello... > I'm new in here, so i want ro know who is translating Fedora to Polish > ? > Not me :) > And my second question - when I have translated some .po file, can I > upload it via cvs ? If you have applied a cvs account then you certainly can commit the file to it. Sarah > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From radzaw at lnet.szn.pl Wed Dec 24 07:49:05 2003 From: radzaw at lnet.szn.pl (=?ISO-8859-2?B?UmFkb3OzYXcgWmF3YXJ0a28=?=) Date: Wed, 24 Dec 2003 08:49:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] Polish translation In-Reply-To: <3FE8D228.6080804@redhat.com> References: <17350456062.20031223101343@lnet.szn.pl> <3FE8D228.6080804@redhat.com> Message-ID: <6224442343.20031224084905@lnet.szn.pl> >> And my second question - when I have translated some .po file, can I >> upload it via cvs ? SW> If you have applied a cvs account then you certainly can commit the file SW> to it. When I upload a pl.po file, should I modify also Makefile ? From Bernd.Bartmann at sohanet.de Wed Dec 24 15:11:58 2003 From: Bernd.Bartmann at sohanet.de (Bernd Bartmann) Date: Wed, 24 Dec 2003 16:11:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] redhat-config-* --> system-config-* Message-ID: <3FE9ACBE.7090804@sohanet.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 After checking out the translate CVS module I noticed that there are still lots of redhat-config-* submodules. Shouldn't most of these not be renamed to system-config-*? - -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQE/6ay+kQuIaHu84cIRAiA3AJ9mGGZG6fKzAYLU2hLC2sndCn6dWQCeNNod ynukwMIcBfDRzy7zPNtG4zU= =Esd7 -----END PGP SIGNATURE----- From mitr at volny.cz Wed Dec 24 16:14:37 2003 From: mitr at volny.cz (Miloslav Trmac) Date: Wed, 24 Dec 2003 17:14:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-list] redhat-config-* --> system-config-* In-Reply-To: <3FE9ACBE.7090804@sohanet.de> References: <3FE9ACBE.7090804@sohanet.de> Message-ID: <20031224161437.GA8151@popelka.ms.mff.cuni.cz> On Wed, Dec 24, 2003 at 04:11:58PM +0100, Bernd Bartmann wrote: > After checking out the translate CVS module I noticed that there are > still lots of redhat-config-* submodules. Shouldn't most of these not be > renamed to system-config-*? Renaming files in CVS is a pain, so it was probably not consideed worth it. Similarly we have redhat-config-xfree, not redhat-config-xfree86. Mirek