From tome at users.ossm.org.mk Mon Nov 1 07:36:53 2004 From: tome at users.ossm.org.mk (=?utf-8?B?0KLQvtC80LjRgdC70LDQsiDQnNCw0YDQutC+0LLRgdC60Lg=?=) Date: Mon, 01 Nov 2004 08:36:53 +0100 Subject: Fedora Core 3 Release Notes translation In-Reply-To: <1097132533.2933.13.camel@localhost.localdomain> References: <1097132533.2933.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: On Thu, 07 Oct 2004 11:10:13 +0400, Andrew Martynov wrote: > I understand Red Hat team should be very careful with this document but > end user is waiting good translation of whole product. Please do not use the term *end user* in an open-source context. Fedora is a project, NOT a product. > I suppose translation teams could provide good enough "unofficial" > translation of Release Notes. Yes, I agree with you. An unofficial translation could be included I suppose, for users that do not find themselves comfortable with English, for example. Regards, Tomislav Markovski Macedonian Translation Team From kyrre at solution-forge.net Mon Nov 1 18:48:18 2004 From: kyrre at solution-forge.net (Kyrre Ness Sjobak) Date: Mon, 01 Nov 2004 19:48:18 +0100 Subject: Bad norwegian translation in OO 1.1.2 as updated in FC2 In-Reply-To: <1099073058.12301.3.camel@dcbw.boston.redhat.com> References: <1099066689.3958.29.camel@kyrre> <1099073058.12301.3.camel@dcbw.boston.redhat.com> Message-ID: <1099334898.2673.37.camel@kyrre> then i will move it from fc2 to devel. fre, 29.10.2004 kl. 20.04 skrev Dan Williams: > The FC2 and the FC3 OOo are the same source code, so its probably broken > there too. > > Dan > > On Fri, 2004-10-29 at 18:18 +0200, Kyrre Ness Sjobak wrote: > > I just noticed that there where a somewhat bad translation bug in the > > norwegian translation of OpenOffice - as updated for FC2. When you > > right-click a picture, some of the texts are in german! > > > > If somebody could please check if this is the case on FC3 as well and > > get it fixed before release? > > > > It has a bugzilla: > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=137487 > > > > which even includes some proposed translations. Sorry if i did not have > > time for checking them well enough, but i was racing against a rapidly > > running out laptop battery... > > > > Kyrre Ness Sj?b?k > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From andrewm at inventa.ru Tue Nov 2 18:37:12 2004 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Tue, 02 Nov 2004 21:37:12 +0300 Subject: Fedora Core 3 Release Notes translation In-Reply-To: References: <1097132533.2933.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4187D3D8.5090803@inventa.ru> Hello, Sarah and team! I would not be annoying but we have only 3 days before Export approval! Do Red Hat Team plans give us a chance to translate Release Notes? Regards, Andrew Martynov Russian translation team ???????? ????????? wrote: > On Thu, 07 Oct 2004 11:10:13 +0400, Andrew Martynov > wrote: > >> I understand Red Hat team should be very careful with this document but >> end user is waiting good translation of whole product. > > > Please do not use the term *end user* in an open-source context. > Fedora is a project, NOT a product. > >> I suppose translation teams could provide good enough "unofficial" >> translation of Release Notes. > > > Yes, I agree with you. An unofficial translation could be included I > suppose, for users that do not find themselves comfortable with > English, for example. > > > Regards, > Tomislav Markovski > Macedonian Translation Team > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From sabdelg at redhat.com Fri Nov 5 14:16:00 2004 From: sabdelg at redhat.com (Sherif Abdelgawad) Date: Fri, 5 Nov 2004 09:16:00 -0500 (EST) Subject: SSH Key - CVS Access Suggestion Message-ID: Sarah/Bernd & Team, I noticed that it is sometimes frustration to lose the SSH Key, and the lack of an automated way to update the key (Due to format PC, bad drive, or whatever reason) So, I want to suggest an enhancement here to the current system (If it is doable). Everyone of us has a PIN we use to Take/Release modules, can we have a link to Update our SSH key and use the same PIN to authenticate the person ? The goal here is to make the adminstration less, avoid the mistakes, and allow the person to update his/her key when needed. What do you think about that? Thanks Sherif From munzirtaha at newhorizons.com.sa Mon Nov 8 16:18:21 2004 From: munzirtaha at newhorizons.com.sa (Munzir Taha) Date: Mon, 8 Nov 2004 19:18:21 +0300 Subject: system-config-lvm typo Message-ID: <200411081918.21531.munzirtaha@newhorizons.com.sa> cvs/translate/system-config-lvm/system-config-lvm.pot A chhange in one requires a change TIA -- Munzir Taha PGP Key available gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821 Telecommunications and Electronics Engineer Mandrake Club Member Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs Maintainer of Fedora Arabic Translation Project CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA From rok.papez at lugos.si Sat Nov 6 11:24:57 2004 From: rok.papez at lugos.si (Rok Papez) Date: Sat, 6 Nov 2004 12:24:57 +0100 Subject: SSH Key - CVS Access Suggestion In-Reply-To: References: Message-ID: <200411061224.57263.rok.papez@lugos.si> Hello Sherif. Dne petek 05 november 2004 15:16 je Sherif Abdelgawad napisal(a): > I noticed that it is sometimes > frustration to lose the SSH Key, and the lack > of an automated way to update the key (Due to > format PC, bad drive, or whatever reason) Frustration is un understatement. I have not done any work on Slovenian translation since Spring 2004. You may guess why :-/. -- best regards, Rok Papez. From xmanbadung at yahoo.com Tue Nov 9 02:02:54 2004 From: xmanbadung at yahoo.com (UX Man) Date: Mon, 8 Nov 2004 18:02:54 -0800 (PST) Subject: SSH Key - CVS Access Suggestion In-Reply-To: <200411061224.57263.rok.papez@lugos.si> Message-ID: <20041109020254.19144.qmail@web50608.mail.yahoo.com> Hi All, Agree with the migration suggestion, I have same problem with Rok Papez. Cheers Usman --- Rok Papez wrote: > Hello Sherif. > > Dne petek 05 november 2004 15:16 je Sherif > Abdelgawad napisal(a): > > > I noticed that it is sometimes > > frustration to lose the SSH Key, and the lack > > of an automated way to update the key (Due to > > format PC, bad drive, or whatever reason) > > Frustration is un understatement. > > I have not done any work on Slovenian translation > since > Spring 2004. You may guess why :-/. > > -- > best regards, > Rok Papez. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > __________________________________ Do you Yahoo!? Check out the new Yahoo! Front Page. www.yahoo.com From sarahs at redhat.com Wed Nov 10 00:02:35 2004 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Wed, 10 Nov 2004 10:02:35 +1000 Subject: SSH Key - CVS Access Suggestion In-Reply-To: <20041109020254.19144.qmail@web50608.mail.yahoo.com> References: <20041109020254.19144.qmail@web50608.mail.yahoo.com> Message-ID: <1100044955.2642.25.camel@sarah.brisbane.redhat.com> This is certainly a very good suggestion. We will put this feature in the next upgrade of status page. Sarah On Tue, 2004-11-09 at 12:02, UX Man wrote: > Hi All, > > Agree with the migration suggestion, I have same > problem with Rok Papez. > > Cheers > Usman > > --- Rok Papez wrote: > > > Hello Sherif. > > > > Dne petek 05 november 2004 15:16 je Sherif > > Abdelgawad napisal(a): > > > > > I noticed that it is sometimes > > > frustration to lose the SSH Key, and the lack > > > of an automated way to update the key (Due to > > > format PC, bad drive, or whatever reason) > > > > Frustration is un understatement. > > > > I have not done any work on Slovenian translation > > since > > Spring 2004. You may guess why :-/. > > > > -- > > best regards, > > Rok Papez. > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > __________________________________ > Do you Yahoo!? > Check out the new Yahoo! Front Page. > www.yahoo.com > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From sarahs at redhat.com Wed Nov 10 00:03:46 2004 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Wed, 10 Nov 2004 10:03:46 +1000 Subject: system-config-lvm typo In-Reply-To: <200411081918.21531.munzirtaha@newhorizons.com.sa> References: <200411081918.21531.munzirtaha@newhorizons.com.sa> Message-ID: <1100045026.2642.27.camel@sarah.brisbane.redhat.com> Best to file a bug against this package. On Tue, 2004-11-09 at 02:18, Munzir Taha wrote: > cvs/translate/system-config-lvm/system-config-lvm.pot > > A chhange in one requires a change > > TIA From josep at imatge-sintetica.com Wed Nov 10 12:58:38 2004 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Wed, 10 Nov 2004 13:58:38 +0100 Subject: string freeze breakage? Message-ID: <1100091518.5160.47.camel@localhost> Hi! Was there a string freeze breakage for different applications in FC3? I'm in doubt because I haven't heard anyone saying anything and I've noticed a few applications being updated after the announced string freeze, which, iirc, was on September 20th. If there wasn't any string freeze breakage, excuse me, I should read the schedule more carefully! :( Otherwise, I think that developers and us should coordinate better. Congratulations for the FC3 release!! Regards, Josep From Turki at zahid.com Thu Nov 11 14:01:16 2004 From: Turki at zahid.com (Turki at zahid.com) Date: Thu, 11 Nov 2004 17:01:16 +0300 Subject: How to translate this ? Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From nab at mail.by Thu Nov 11 14:04:05 2004 From: nab at mail.by (Ales Nyakhaychyk) Date: Thu, 11 NOV 2004 16:04:05 +0200 Subject: How to translate this ? Message-ID: <41937155.AA10144@lmio.open.by> ----- ???????? ????????? ----- ??: Turki at zahid.com ????: How to translate this ? >Gents , > >How to translate this : > >mount point ????? ?????????? (belarusian) ;) From vlad at lazarenko.net Thu Nov 11 14:12:55 2004 From: vlad at lazarenko.net (Vladimir Lazarenko) Date: Thu, 11 Nov 2004 15:12:55 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: References: Message-ID: <41937367.7030709@lazarenko.net> Mount point is the directory where you "attach" a disk, sort of... I'm not sure which language you wanna translate it to, but in many languages there's a "borrowed" word, which is a modification of "mount". Turki at zahid.com wrote: > Gents , > > How to translate this : > > mount point > > > I purchased "Al-Kelanee's dictionary for comuters and electronics" , > it's good but as expected it doesn't have *nix specific terms. > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From bald at starman.ee Thu Nov 11 14:14:23 2004 From: bald at starman.ee (Marek Laane) Date: Thu, 11 Nov 2004 16:14:23 +0200 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <41937155.AA10144@lmio.open.by> References: <41937155.AA10144@lmio.open.by> Message-ID: <200411111614.24731.bald@starman.ee> ?hel kenal p?eval (neljap?ev, 11. november 2004 16:04) kirjutas Ales Nyakhaychyk: > ----- ???????? ????????? ----- > ??: Turki at zahid.com > ????: How to translate this ? > > >Gents , > > > >How to translate this : > > > >mount point > > ????? ?????????? (belarusian) ;) > > Well, in English you could say also (but not in hearing range of some hardcore IT-man :-) ) "connection/connecting point", i.e. point where you connect something to. Marek Laane From sebol at my-penguin.org Thu Nov 11 14:57:20 2004 From: sebol at my-penguin.org (Hasbullah Bin Pit) Date: Thu, 11 Nov 2004 22:57:20 +0800 (MYT) Subject: How to translate this ? In-Reply-To: References: Message-ID: <33972.61.6.102.136.1100185040.squirrel@61.6.102.136> >
Gents ,
>
> How to translate this :
>
> mount point
mount point is a directory where a partition being mounted anyway, i've found that turkish translator translate it as "bağlantı noktaları" in gnome-system-tools translation. >
>
I purchased "Al-Kelanee's dictionary for comuters and > electronics" , it's good but as expected it doesn't have *nix specific > terms.
>
>
> -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ra at ra.is Thu Nov 11 15:12:35 2004 From: ra at ra.is (Richard Allen) Date: Thu, 11 Nov 2004 15:12:35 +0000 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <33972.61.6.102.136.1100185040.squirrel@61.6.102.136> References: <33972.61.6.102.136.1100185040.squirrel@61.6.102.136> Message-ID: <20041111151235.GA22903@ra.is> On Thu, Nov 11, 2004 at 10:57:20PM +0800, Hasbullah Bin Pit wrote: > mount point is a directory where a partition being mounted In Icelandic we used phrasing thats similar to "Linking the disk into the filesystem". Once you read the whole sentances it even make sense :) -- Rikki. -- RHCE, RHCX, HP-UX Certified Administrator. -- Solaris 7 Certified Systems and Network Administrator. Bell Labs Unix -- Reach out and grep someone. Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly. From kyrre at solution-forge.net Thu Nov 11 18:11:12 2004 From: kyrre at solution-forge.net (Kyrre Ness Sjobak) Date: Thu, 11 Nov 2004 19:11:12 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <20041111151235.GA22903@ra.is> References: <33972.61.6.102.136.1100185040.squirrel@61.6.102.136> <20041111151235.GA22903@ra.is> Message-ID: <1100196671.2683.6.camel@kyrre> tor, 11.11.2004 kl. 16.12 skrev Richard Allen: > On Thu, Nov 11, 2004 at 10:57:20PM +0800, Hasbullah Bin Pit wrote: > > > mount point is a directory where a partition being mounted > > In Icelandic we used phrasing thats similar to "Linking the disk into > the filesystem". > > Once you read the whole sentances it even make sense :) I know... Icelandic. But it certainly gets the point accross! Damm it. We have to learn "old-norwegian" at school - which is basically icelandic with a twist (or acctually it is the other way round, but you know...) From goeran at uddeborg.se Thu Nov 11 19:39:09 2004 From: goeran at uddeborg.se (=?iso-8859-1?q?G=F6ran_Uddeborg?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 20:39:09 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: References: Message-ID: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> Turki at zahid.com writes: > How to translate this > > mount point In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt). (It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.) From ufo at linux.net.mk Thu Nov 11 20:41:01 2004 From: ufo at linux.net.mk (Arangel Angov) Date: Thu, 11 Nov 2004 21:41:01 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> References: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> Message-ID: <4193CE5D.6000900@linux.net.mk> G?ran Uddeborg wrote: >In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense >"mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" >the translation in the mathematical context, "end point of a line, the >point where line a and b intersect". Put together, and we get the >Swedish translation (monteringspunkt). > > Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting point its totally the same. The point where you mount disks - mounting point. Best term ever. Cheers, Arangel From 1337 at SimStim.Net Thu Nov 11 19:53:26 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Thu, 11 Nov 2004 20:53:26 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> References: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> Message-ID: <200411112053.26675.1337@SimStim.Net> Yea, I love these comments, and "merely to add to the confusion" :D I'd like to mention that my favourite German translation is "Objekttr?ger," which literally means "carrier for an object" - because the hard drive ("object") is carried within the file system by this "mount point." "Objekttr?ger" is also the usual German term for the small glass that fixes/carries the object under a microscope. Am Donnerstag 11 November 2004 20:39 schrieb G?ran Uddeborg: > Turki at zahid.com writes: > > How to translate this > > > > mount point > > In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense > "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" > the translation in the mathematical context, "end point of a line, the > point where line a and b intersect". Put together, and we get the > Swedish translation (monteringspunkt). > > (It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net) Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/) THG founding member and counselor (http://thorsgil.de) THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations Computer wizard extraordinaire Stupid German From kristian at herkild.dk Thu Nov 11 21:40:35 2004 From: kristian at herkild.dk (Kristian Poul Herkild) Date: Thu, 11 Nov 2004 22:40:35 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <4193CE5D.6000900@linux.net.mk> References: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> <4193CE5D.6000900@linux.net.mk> Message-ID: <4193DC53.1090406@herkild.dk> Arangel Angov wrote: > G?ran Uddeborg wrote: > >> In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense >> "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" >> the translation in the mathematical context, "end point of a line, the >> point where line a and b intersect". Put together, and we get the >> Swedish translation (monteringspunkt). >> >> > > Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting > point its totally the same. > The point where you mount disks - mounting point. Best term ever. > > Cheers, > > Arangel > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Well, "monteringspunkt" means the same in danish as in swedish, and it means exactly "mount point" .. the place where you mount something :p ... the danish word would be "monteringspunkt" (exactly as in swedish). Kristian Poul Herkild From kyrre at solution-forge.net Fri Nov 12 15:50:18 2004 From: kyrre at solution-forge.net (Kyrre Ness Sjobak) Date: Fri, 12 Nov 2004 16:50:18 +0100 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <4193DC53.1090406@herkild.dk> References: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> <4193CE5D.6000900@linux.net.mk> <4193DC53.1090406@herkild.dk> Message-ID: <1100274618.4132.0.camel@kyrre> tor, 11.11.2004 kl. 22.40 skrev Kristian Poul Herkild: > Arangel Angov wrote: > > > G?ran Uddeborg wrote: > > > >> In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense > >> "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" > >> the translation in the mathematical context, "end point of a line, the > >> point where line a and b intersect". Put together, and we get the > >> Swedish translation (monteringspunkt). > >> > >> > > > > Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting > > point its totally the same. > > The point where you mount disks - mounting point. Best term ever. > > > > Cheers, > > > > Arangel > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > Well, "monteringspunkt" means the same in danish as in swedish, and it > means exactly "mount point" .. the place where you mount something :p > ... the danish word would be "monteringspunkt" (exactly as in swedish). > Same in norwegian as well From sabdelg at redhat.com Tue Nov 16 11:55:24 2004 From: sabdelg at redhat.com (Sherif Abdelgawad) Date: Tue, 16 Nov 2004 06:55:24 -0500 (EST) Subject: CVS Account Activation Message-ID: Sarah, Can you please activate Mohammad's CVS account? Also Maha has been waiting for sometime now for updating her key, can you please take care of this as well? Thanks Sherif ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 16 Nov 2004 12:49:52 +0100 From: Mohammad Ghoniem Reply-To: fedora-trans-ar at redhat.com To: fedora-trans-ar at redhat.com Subject: Re: [Fedora-trans-ar] Modules To Translate Actually, I am still waiting for my redhat account activation. Yesterday, I sent another email to Sarah to enquire about that. It's been two weeks now since my request was filed.... In the meantime, Munzir agreed to commit the changes on my behalf once we reach a valid/stable state. Sal?m Mohammad From sabdelg at redhat.com Tue Nov 16 12:13:14 2004 From: sabdelg at redhat.com (Sherif Abdelgawad) Date: Tue, 16 Nov 2004 07:13:14 -0500 (EST) Subject: Test .. plz ignore Message-ID: Sorry .. please ignore From m.eldesoky at tedata.net Wed Nov 17 08:34:25 2004 From: m.eldesoky at tedata.net (Mohamed Eldesoky) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:34:25 +0200 Subject: How to translate this ? In-Reply-To: <200411112053.26675.1337@SimStim.Net> References: <16787.49117.983045.508391@mimmi.uddeborg.se> <200411112053.26675.1337@SimStim.Net> Message-ID: <200411171034.28217.m.eldesoky@tedata.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 In Arabic ???? ??????? :-) On Thursday 11 November 2004 9:53 pm, Eduard Pech wrote: > Yea, I love these comments, and "merely to add to the confusion" :D I'd > like to mention that my favourite German translation is "Objekttr?ger," > which literally means "carrier for an object" - because the hard drive > ("object") is carried within the file system by this "mount point." > "Objekttr?ger" is also the usual German term for the small glass that > fixes/carries the object under a microscope. > > Am Donnerstag 11 November 2004 20:39 schrieb G?ran Uddeborg: > > Turki at zahid.com writes: > > > How to translate this > > > > > > mount point > > > > In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense > > "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" > > the translation in the mathematical context, "end point of a line, the > > point where line a and b intersect". Put together, and we get the > > Swedish translation (monteringspunkt). > > > > (It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.) > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list - -- Mohamed Eldesoky Systems Engineer RedHat Certified Engineer TE Data -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBmw0T2FHsOWMJBKMRAvcyAKDouaktb2To30s+n0axq5aMpEJySACfQKbT Gkx/Js33QTsZIHAEhEaQDG0= =xpm2 -----END PGP SIGNATURE----- From pmmm at rnl.ist.utl.pt Wed Nov 17 10:22:51 2004 From: pmmm at rnl.ist.utl.pt (Pedro Morais) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:22:51 +0000 Subject: newly generated comps-po Message-ID: <200411171022.51413.pmmm@rnl.ist.utl.pt> Can someone at redhat take a look at it? Something is wrong with the XML extraction. It has 31 strange messages like: #: comps-fc4.xml.in.h:1 msgid "" " false false " " admin-tools base " "base-x dialup editors games graphical-internet " "graphics office " "printing sound-and-video " "text-internet x-" "software-development <_name>X Software Development " "<_description>These packages allow you to develop applications for the X " "Window System." msgstr "" From gervarela at tecnoesfera.com Sun Nov 21 16:20:35 2004 From: gervarela at tecnoesfera.com (Gervasio Varela) Date: 21 Nov 2004 11:20:35 -0500 Subject: Request of files for gl language. Message-ID: <1101054035.2329.1.camel@xouba> Hello, I'm starting with the translation of Fedora Core to Gallega (gl), I want to translate 'system-config-samba' and 'system-config-services', but there isn't any gl.po files for that packages. Can anyone create this files please? Thank you very much. SyS From marcel at telka.sk Mon Nov 22 05:34:13 2004 From: marcel at telka.sk (Marcel Telka) Date: Mon, 22 Nov 2004 06:34:13 +0100 Subject: Request of files for gl language. In-Reply-To: <1101054035.2329.1.camel@xouba> References: <1101054035.2329.1.camel@xouba> Message-ID: <20041122053413.GA20940@tortuga.telka.sk> On Sun, Nov 21, 2004 at 11:20:35AM -0500, Gervasio Varela wrote: > Hello, > > I'm starting with the translation of Fedora Core to Gallega (gl), I want > to translate 'system-config-samba' and 'system-config-services', but > there isn't any gl.po files for that packages. > > Can anyone create this files please? Try run `msginit -l gl` command in po directory. -- +-------------------------------------------+ | Marcel Telka e-mail: marcel at telka.sk | | homepage: http://telka.sk/ | | jabber: marcel at jabber.sk | +-------------------------------------------+ From goeran at uddeborg.se Mon Nov 22 21:53:53 2004 From: goeran at uddeborg.se (=?iso-8859-1?q?G=F6ran_Uddeborg?=) Date: Mon, 22 Nov 2004 22:53:53 +0100 Subject: What is "Unit language"? Message-ID: <16802.24561.54784.754907@mimmi.uddeborg.se> In dist (formerly specspo) there are two messages: msgid "Provides Unit language engine for iiimf-server." msgid "Unit language engine for iiimf-server" I don't understand this. The meaning of "unit" which I know does not seem to make sense. Is there a language "Unit"? If so, where is it spoken. I looked for it in some places, for example on http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.html, but I couldn't find it. Please explain, anybody who knows, so I can translate this message correctly. From mitr at volny.cz Mon Nov 22 21:59:30 2004 From: mitr at volny.cz (Miloslav Trmac) Date: Mon, 22 Nov 2004 22:59:30 +0100 Subject: What is "Unit language"? In-Reply-To: <16802.24561.54784.754907@mimmi.uddeborg.se> References: <16802.24561.54784.754907@mimmi.uddeborg.se> Message-ID: <20041122215930.GC9374@chrys.ms.mff.cuni.cz> On Mon, Nov 22, 2004 at 10:53:53PM +0100, G?ran Uddeborg wrote: > msgid "Provides Unit language engine for iiimf-server." > > msgid "Unit language engine for iiimf-server" > > I don't understand this. The meaning of "unit" which I know does not > seem to make sense. Is there a language "Unit"? If so, where is it > spoken. I looked for it in some places, for example on > http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.html, but I couldn't > find it. http://www.openi18n.org/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=viewarticle&artid=105&page=1 seems to indicate it is "UNIT" language engine, UNIT standing for UNIcode Table-based. Mirek From goeran at uddeborg.se Tue Nov 23 10:05:29 2004 From: goeran at uddeborg.se (=?iso-8859-1?q?G=F6ran_Uddeborg?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 11:05:29 +0100 Subject: What is "Unit language"? In-Reply-To: <20041122215930.GC9374@chrys.ms.mff.cuni.cz> References: <16802.24561.54784.754907@mimmi.uddeborg.se> <20041122215930.GC9374@chrys.ms.mff.cuni.cz> Message-ID: <16803.2921.444669.903473@mimmi.uddeborg.se> Miloslav Trmac writes: > http://www.openi18n.org/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=viewarticle&artid=105&page=1 > seems to indicate it is "UNIT" language engine, UNIT standing for > UNIcode Table-based. Yes, I see. It's not a language, but the name of the engine. I think I'll treat it as a name and not translate it. Thanks for the help! From achillee at gmail.com Tue Nov 23 10:12:38 2004 From: achillee at gmail.com (Achilles) Date: Tue, 23 Nov 2004 12:12:38 +0200 Subject: Possible Public key problem Message-ID: <94977f7404112302126990af07@mail.gmail.com> Hello, After going through alot of ssh key pair forums, faqs, tests, I have come to the conclusion that the first steps I took in creating the keys were wrong, resulting in a un-successful connection to the cvs. I am attaching my public key on this email, and kindly requesting you to reconfigure my account's setup with the attached key. My login is "achillee" Thanks, Achilles Caraclis Athens, Greece -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: id_dsa.pub Type: application/vnd.ms-publisher Size: 1111 bytes Desc: not available URL: From byte at aeon.com.my Mon Nov 22 04:17:31 2004 From: byte at aeon.com.my (Colin Charles) Date: Mon, 22 Nov 2004 12:17:31 +0800 Subject: Spanish translators... Message-ID: <1101097051.3807.53.camel@localhost.localdomain> http://www.gnome.org/~fherrera/blog//remover Folk might want to use that as a reference, and err, fix it for FC4/RHEL4 Thanks -- Colin Charles, byte at aeon.com.my http://www.bytebot.net/ "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win." -- Mohandas Gandhi From josep at imatge-sintetica.com Fri Nov 26 11:33:38 2004 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 26 Nov 2004 12:33:38 +0100 Subject: How to localize Firefox? Message-ID: <1101468818.4993.18.camel@localhost> Hi, Does anyone know how to localize Firefox in FC3? Is it possible to create localized RPMs? Would it be possible to make them install by default? I'm interested to know how do you do it for your languages, thanks! Regards! /Josep P.S.: There's a bug #139290 related. From martin.otten at koeln.de Fri Nov 26 11:50:09 2004 From: martin.otten at koeln.de (Martin Otten) Date: Fri, 26 Nov 2004 12:50:09 +0100 Subject: How to localize Firefox? In-Reply-To: <1101468818.4993.18.camel@localhost> References: <1101468818.4993.18.camel@localhost> Message-ID: <41A71871.9050302@koeln.de> Hello Josep, If you want to translate Firefox, as I know, this is the wrong project. The FC-translation-project only translates parts developed by the fedora community. As Firefox is a product of the Mozilla Foundation you shall ask there for help. Please correct me if this is wrong. Greetings Martin Josep Puigdemont wrote: >Hi, > >Does anyone know how to localize Firefox in FC3? > >Is it possible to create localized RPMs? Would it be possible to make >them install by default? > >I'm interested to know how do you do it for your languages, thanks! > >Regards! > >/Josep > >P.S.: There's a bug #139290 related. > >-- >Fedora-trans-list mailing list >Fedora-trans-list at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > From josep at imatge-sintetica.com Fri Nov 26 12:13:45 2004 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:13:45 +0100 Subject: How to localize Firefox? In-Reply-To: <41A71871.9050302@koeln.de> References: <1101468818.4993.18.camel@localhost> <41A71871.9050302@koeln.de> Message-ID: <1101471225.4993.41.camel@localhost> Hi! El dv 26 de 11 del 2004 a les 12:50 +0100, en/na Martin Otten va escriure: > Hello Josep, > > If you want to translate Firefox, as I know, this is the wrong project. > The FC-translation-project only translates parts developed by the fedora > community. > > As Firefox is a product of the Mozilla Foundation you shall ask there > for help. > > Please correct me if this is wrong. Sorry, I didn't explain what I meant very well :( There are translations for Firefox (and mozilla) already done. What I meant was how to include the localizations by default in FC, because as of FC3 they are not (correcte me if I'm wrong). The browser is 50% of the desktop, and if it is not translated, we don't have a very good localization support, and that's the first thing users will see. I know it is possible to get a localized firefox. What I did was to install the "locale-switch extension" from: http://benjamin.smedbergs.us/switch-locales/ and then my locale extension from: http://ftp.eu.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/1.0/linux-i686/xpi/ But that's only user-wise. I'd like a firefox-i18n-.rpm RPM which would install the desired language for the whole system, and that the language would be selected upon user locale preferences. I wonder if some translation team has done something similar for their locale, because I'd like to have the same for mine. I'm not knowledgeable in building RPMs, so I don't know if such a thing is possible or not (I hope it is! :). Regards, /Josep > > Greetings > > Martin > > Josep Puigdemont wrote: > > >Hi, > > > >Does anyone know how to localize Firefox in FC3? > > > >Is it possible to create localized RPMs? Would it be possible to make > >them install by default? > > > >I'm interested to know how do you do it for your languages, thanks! > > > >Regards! > > > >/Josep > > > >P.S.: There's a bug #139290 related. > > -- "El cinema sense Bergman seria com la inform?tica sense C" "Cinema without Bergman would be like computer science without C" "Film utan Bergman skulle vara som datavetenskap utan C" --- Jes?s Corrius From alan at redhat.com Fri Nov 26 13:24:42 2004 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Fri, 26 Nov 2004 08:24:42 -0500 Subject: How to localize Firefox? In-Reply-To: <1101468818.4993.18.camel@localhost> References: <1101468818.4993.18.camel@localhost> Message-ID: <20041126132442.GC17416@devserv.devel.redhat.com> On Fri, Nov 26, 2004 at 12:33:38PM +0100, Josep Puigdemont wrote: > Does anyone know how to localize Firefox in FC3? Its basically the same process as mozilla and slightly "odd" compared to po files. See the firefox/mozilla site. There are also tools for turning mozilla translations to/from po so tools like poedit are happy. > I'm interested to know how do you do it for your languages, thanks! Right now Welsh firefox is "out of tree". I keep annoying Blizzard about it however 8) From dwayne at translate.org.za Sun Nov 28 21:43:15 2004 From: dwayne at translate.org.za (Dwayne Bailey) Date: Sun, 28 Nov 2004 23:43:15 +0200 Subject: How to localize Firefox? In-Reply-To: <20041126132442.GC17416@devserv.devel.redhat.com> References: <1101468818.4993.18.camel@localhost> <20041126132442.GC17416@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <1101678196.16656.2.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2004-11-26 at 08:24 -0500, Alan Cox wrote: > On Fri, Nov 26, 2004 at 12:33:38PM +0100, Josep Puigdemont wrote: > > Does anyone know how to localize Firefox in FC3? > > Its basically the same process as mozilla and slightly "odd" compared to > po files. See the firefox/mozilla site. There are also tools for turning > mozilla translations to/from po so tools like poedit are happy. http://translate.sourceforge.net > > I'm interested to know how do you do it for your languages, thanks! > > Right now Welsh firefox is "out of tree". I keep annoying Blizzard about it > however 8) All of ours are also - until Mozilla works out exactly how they and their lawyers would like the process to work. But thats for another list. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-343-0389 From simos74 at gmx.net Mon Nov 29 01:01:11 2004 From: simos74 at gmx.net (Simos Xenitellis) Date: Mon, 29 Nov 2004 01:01:11 +0000 Subject: How to localize Firefox? In-Reply-To: <1101471225.4993.41.camel@localhost> References: <1101468818.4993.18.camel@localhost> <41A71871.9050302@koeln.de> <1101471225.4993.41.camel@localhost> Message-ID: <1101690070.4337.10.camel@kl> ???? 26/???/2004, ????? ????????? ??? ??? 12:13, ?/? Josep Puigdemont ??????: > Hi! > > El dv 26 de 11 del 2004 a les 12:50 +0100, en/na Martin Otten va > escriure: > > Hello Josep, > > > > If you want to translate Firefox, as I know, this is the wrong project. > > The FC-translation-project only translates parts developed by the fedora > > community. > > > > As Firefox is a product of the Mozilla Foundation you shall ask there > > for help. > > > > Please correct me if this is wrong. > > Sorry, I didn't explain what I meant very well :( > > There are translations for Firefox (and mozilla) already done. What I > meant was how to include the localizations by default in FC, because as > of FC3 they are not (correcte me if I'm wrong). > The browser is 50% of the desktop, and if it is not translated, we don't > have a very good localization support, and that's the first thing users > will see. >From the bug report, the language of interest is Norwegian Bokmal, which is full translated and exists an XPI for Firefox 1.0 final. In addition, from mozilla.org there is a package for the same language, meaning that the Norwegian Bokmal version builds cleanly. > I know it is possible to get a localized firefox. What I did was to > install the "locale-switch extension" from: > http://benjamin.smedbergs.us/switch-locales/ > and then my locale extension from: > http://ftp.eu.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/1.0/linux-i686/xpi/ > > But that's only user-wise. > I'd like a firefox-i18n-.rpm RPM which would install the desired > language for the whole system, and that the language would be selected > upon user locale preferences. > > I wonder if some translation team has done something similar for their > locale, because I'd like to have the same for mine. I'm not > knowledgeable in building RPMs, so I don't know if such a thing is > possible or not (I hope it is! :). Clarifying this issue, your question is one of integration of Firefox into the OS and specifically to get the LANG=xx_YY parameter to apply for the browser as well to pick the corresponding language XPI. Ideally, there should be RPMs for each XPI file and while installing Fedora, you install automatically the XPIs for the languages you specify in the beginning. Then, based on the session setting for the language, the corresponding language XPI is activated while it is possible to override through a customisation (like the extension you mention here). I am not sure how is the state in FC3 :( Anyone? Simos > > Greetings > > > > Martin > > > > Josep Puigdemont wrote: > > > > >Hi, > > > > > >Does anyone know how to localize Firefox in FC3? > > > > > >Is it possible to create localized RPMs? Would it be possible to make > > >them install by default? > > > > > >I'm interested to know how do you do it for your languages, thanks! > > > > > >Regards! > > > > > >/Josep > > > > > >P.S.: There's a bug #139290 related. > > > From dwayne at translate.org.za Mon Nov 29 06:36:25 2004 From: dwayne at translate.org.za (Dwayne Bailey) Date: Mon, 29 Nov 2004 08:36:25 +0200 Subject: How to localize Firefox? In-Reply-To: <1101471225.4993.41.camel@localhost> References: <1101468818.4993.18.camel@localhost> <41A71871.9050302@koeln.de> <1101471225.4993.41.camel@localhost> Message-ID: <1101710185.24016.11.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2004-11-26 at 13:13 +0100, Josep Puigdemont wrote: > Hi! > > El dv 26 de 11 del 2004 a les 12:50 +0100, en/na Martin Otten va > escriure: > > Hello Josep, > > > > If you want to translate Firefox, as I know, this is the wrong project. > > The FC-translation-project only translates parts developed by the fedora > > community. > > > > As Firefox is a product of the Mozilla Foundation you shall ask there > > for help. > > > > Please correct me if this is wrong. > > Sorry, I didn't explain what I meant very well :( > > There are translations for Firefox (and mozilla) already done. What I > meant was how to include the localizations by default in FC, because as > of FC3 they are not (correcte me if I'm wrong). > The browser is 50% of the desktop, and if it is not translated, we don't > have a very good localization support, and that's the first thing users > will see. > > I know it is possible to get a localized firefox. What I did was to > install the "locale-switch extension" from: > http://benjamin.smedbergs.us/switch-locales/ > and then my locale extension from: > http://ftp.eu.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/1.0/linux-i686/xpi/ > > But that's only user-wise. > I'd like a firefox-i18n-.rpm RPM which would install the desired > language for the whole system, and that the language would be selected > upon user locale preferences. > > I wonder if some translation team has done something similar for their > locale, because I'd like to have the same for mine. I'm not > knowledgeable in building RPMs, so I don't know if such a thing is > possible or not (I hope it is! :). Yes I have wondered about this also. IIRC on Mandrake all localisation of certainly Mozilla are installed when you install the Mozilla browser. That does not seem to be the case on Fedora. I guess then based on your locale environment variable settings it determines what to use on the interface as Mozilla has a -UILocale option. Here are some instructions for building a language installer RPM. This has not been extensively tested, in fact it may not even work :) http://translate.sourceforge.net/doc/project-mozilla- RPM_language_packs.html -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-343-0389 From subscrive at yahoo.co.uk Tue Nov 30 03:46:46 2004 From: subscrive at yahoo.co.uk (A G) Date: Tue, 30 Nov 2004 03:46:46 +0000 (GMT) Subject: (no subject) Message-ID: <20041130034646.99061.qmail@web25010.mail.ukl.yahoo.com> ___________________________________________________________ Win a castle for NYE with your mates and Yahoo! Messenger http://uk.messenger.yahoo.com From subscrive at yahoo.co.uk Tue Nov 30 03:53:59 2004 From: subscrive at yahoo.co.uk (A G) Date: Tue, 30 Nov 2004 03:53:59 +0000 (GMT) Subject: Error While Checking Out In Tortoise. Message-ID: <20041130035359.16548.qmail@web25003.mail.ukl.yahoo.com> Hi All, I am getting error while checking out in tortoise. I am following the steps given at http://fedora.redhat.com/participate/translation-windows/s1-setup.html I am getting error at step "5.2. Download Files from Fedora Server". I have attached the screenshot of the error that I am getting. Please note: I am behind the company proxy Please help me with the check out error. Please note: I am behind the company proxy Thanks in advance for your help. Regards, Amit. ___________________________________________________________ Win a castle for NYE with your mates and Yahoo! Messenger http://uk.messenger.yahoo.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Fedore Checkout Error.doc Type: application/msword Size: 64512 bytes Desc: Fedore Checkout Error.doc URL: