From samuel.mutel at free.fr Tue Aug 2 17:29:17 2005 From: samuel.mutel at free.fr (Samuel Mutel) Date: Tue, 02 Aug 2005 19:29:17 +0200 Subject: Create fr.po file for desc Message-ID: <42EFAD6D.7070100@free.fr> Hi, Can you create the file fr.po for desc package ? Regards. From samuel.mutel at free.fr Thu Aug 4 20:22:01 2005 From: samuel.mutel at free.fr (Samuel Mutel) Date: Thu, 04 Aug 2005 22:22:01 +0200 Subject: Zone pour Paris Message-ID: <42F278E9.8070206@free.fr> Bonjour, Quelle est le code de la zone pr?sente dans le champ PO-Revision-Date pour Paris ? Merci. Samuel Mutel. From lanurmi at iki.fi Sun Aug 7 09:52:18 2005 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 07 Aug 2005 12:52:18 +0300 Subject: Create fr.po file for desc In-Reply-To: <42EFAD6D.7070100@free.fr> References: <42EFAD6D.7070100@free.fr> Message-ID: <1123408338.24793.4.camel@endeavour.koti> ti, 2005-08-02 kello 19:29 +0200, Samuel Mutel kirjoitti: > Hi, > > Can you create the file fr.po for desc package ? You create it yourself by copying desc.pot to fr.po and using the 'cvs add' command. > Quelle est le code de la zone pr?sente dans le champ PO-Revision-Date > pour Paris ? It is probably +0200 in the summer, and +0100 in the winter. From sarahs at redhat.com Mon Aug 8 12:49:48 2005 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Mon, 08 Aug 2005 22:49:48 +1000 Subject: specspo, desc, and summary Message-ID: <1123505388.4592.29.camel@localhost.localdomain> Hi all, As you may be all aware, specspo is being split into desc and summary. Both set of files are being placed under "specspo/" directory. For the languages that haven't added themselves, I have merged the existing translations into desc and summary, and added the corresponding po files. You should be able to see them when you do "cvs up". For the languages that have already started translating from the scratch, you can use the following steps to merge the existing specspo translation into the new files (using fr.po as an example): cd ~/translate/specspo/desc msgcat ../fr.po fr.po > tmp1.po msgmerge tmp1.po desc.pot > tmp2.po mv tmp2.po fr.po This will merge the old translations, at the same time preserve the newly added translations into one file. Cheers, Sarah From locales at geez.org Mon Aug 8 21:16:09 2005 From: locales at geez.org (Daniel Yacob) Date: Mon, 08 Aug 2005 16:16:09 -0500 Subject: Language Packs and Fonts in Fedora Message-ID: Greets, Installing FC4 this weekend I noticed that "Amharic" was now an interface option for the install. Which was great to see, but then I couldn't see -no font! Where do head to request an ethiopic font be included for the install? Doing a custom installation I noticed the section for "Language Packs" (or maybe it was "Packages", it was a subsection under "System" IIRC). What comprises a language pack and when is one required? thanks! /Daniel From munzirtaha at newhorizons.com.sa Mon Aug 8 19:10:14 2005 From: munzirtaha at newhorizons.com.sa (Munzir Taha) Date: Mon, 8 Aug 2005 22:10:14 +0300 Subject: Trademark Translation In-Reply-To: <1120427928.7205.7.camel@lara> References: <1120427928.7205.7.camel@lara> Message-ID: <200508082210.19732.munzirtaha@newhorizons.com.sa> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 ?? ??? ??????? 27 ????? ?????? 1426 00:58, ??? Igor Nestorovi?: > Hello, > > We have a question regarding the translation of Red Hat trademarks, "Red > Hat Network" precisely. > > Should it be translated, the "Network" word? As I understand, "Red Hat" > may not be translated in any case, unless Red Hat Inc. does not say > otherwise. > > Can someone from @redhat.com state what is a company policy on this > issue please? This should be helpfull in other cases as well. I don't know whether someone replied to your message but definitely this question is worth to be considered so we have something official for consistency, at least. - -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) iD8DBQFC964bOBlicvBnGCERAtJAAKCoSX279Of7C91zrfXfGc3Q30Oi9wCfaUXA Cl9YxvjKHMNWr8/lnQ2WKoc= =PmIX -----END PGP SIGNATURE----- From jung at one.ekof.bg.ac.yu Wed Aug 10 00:09:56 2005 From: jung at one.ekof.bg.ac.yu (Igor =?iso-8859-2?Q?Nestorovi=E6?=) Date: Wed, 10 Aug 2005 02:09:56 +0200 Subject: Trademark Translation In-Reply-To: <200508082210.19732.munzirtaha@newhorizons.com.sa> References: <1120427928.7205.7.camel@lara> <200508082210.19732.munzirtaha@newhorizons.com.sa> Message-ID: <1123632596.5080.3.camel@lara> ? pon, 08. 08. 2005. ? 22:10 +0300, Munzir Taha ??????: > I don't know whether someone replied to your message but definitely this > question is worth to be considered so we have something official for > consistency, at least.] Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red Hat's i18n department it seems. -- Igor Nestorovi? Home Page: http://jung.ekof.bg.ac.yu ICQ UIN: 31079000 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: ??? ?? ??? ?????? ?? ?????????? ???????? URL: From pgampe at redhat.com Wed Aug 10 21:16:40 2005 From: pgampe at redhat.com (Paul Gampe) Date: Thu, 11 Aug 2005 07:16:40 +1000 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 18, Issue 4 In-Reply-To: <20050810160026.D3B9973BEA@hormel.redhat.com> References: <20050810160026.D3B9973BEA@hormel.redhat.com> Message-ID: <200508110716.40669.pgampe@redhat.com> Apologies for the delay Igor and Munzir. We would class "Red Hat Network" a proper name and generally recommend not translating it. I hope this helps, Paul > > I don't know whether someone replied to your message but definitely this > > question is worth to be considered so we have something official for > > consistency, at least.] > > Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red > Hat's i18n department it seems. From jung at one.ekof.bg.ac.yu Wed Aug 10 21:55:50 2005 From: jung at one.ekof.bg.ac.yu (Igor =?iso-8859-2?Q?Nestorovi=E6?=) Date: Wed, 10 Aug 2005 23:55:50 +0200 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 18, Issue 4 In-Reply-To: <200508110716.40669.pgampe@redhat.com> References: <20050810160026.D3B9973BEA@hormel.redhat.com> <200508110716.40669.pgampe@redhat.com> Message-ID: <1123710950.5987.24.camel@lara> Well thank you very much. It does help a lot. Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations on how translators should deal with the names of your specific tools. What should be considered for a translation and what should remain due to legal patents, trademarks etc. ? ?et, 11. 08. 2005. ? 07:16 +1000, Paul Gampe ??????: > Apologies for the delay Igor and Munzir. We would class "Red Hat Network" a > proper name and generally recommend not translating it. > > I hope this helps, Paul > > > > I don't know whether someone replied to your message but definitely this > > > question is worth to be considered so we have something official for > > > consistency, at least.] > > > > Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red > > Hat's i18n department it seems. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Why does New Jersey have more toxic waste dumps and California have more lawyers? New Jersey had first choice. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: ??? ?? ??? ?????? ?? ?????????? ???????? URL: From sankarshan at randomink.org Thu Aug 11 13:38:38 2005 From: sankarshan at randomink.org (Sankarshan Mukhopadhay) Date: Thu, 11 Aug 2005 19:08:38 +0530 Subject: Trademarks & Translations [was:Re: Fedora-trans-list Digest, Vol 18, Issue 4] In-Reply-To: <1123710950.5987.24.camel@lara> References: <20050810160026.D3B9973BEA@hormel.redhat.com> <200508110716.40669.pgampe@redhat.com> <1123710950.5987.24.camel@lara> Message-ID: <42FB54DE.2070807@randomink.org> Igor Nestorovi? wrote: > Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations > on how translators should deal with the names of your specific tools. > What should be considered for a translation and what should remain due > to legal patents, trademarks etc. >From what I recall, the OpenOffice.org team when faced with the same issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the same for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great idea. Regards Sankarshan -- >From Untruth, lead me to the Truth, >From Darkness, Lead me towards the Light, >From Death, Lead me to Life Eternal. From munzirtaha at newhorizons.com.sa Sat Aug 13 11:56:00 2005 From: munzirtaha at newhorizons.com.sa (Munzir Taha) Date: Sat, 13 Aug 2005 14:56:00 +0300 Subject: Trademarks & Translations [was:Re: Fedora-trans-list Digest, Vol 18, Issue 4] In-Reply-To: <42FB54DE.2070807@randomink.org> References: <20050810160026.D3B9973BEA@hormel.redhat.com> <1123710950.5987.24.camel@lara> <42FB54DE.2070807@randomink.org> Message-ID: <200508131456.05846.munzirtaha@newhorizons.com.sa> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 ?? ??? ?????? 06 ??? 1426 16:38, ??? Sankarshan Mukhopadhay: > Igor Nestorovi? wrote: > > Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations > > on how translators should deal with the names of your specific tools. > > What should be considered for a translation and what should remain due > > to legal patents, trademarks etc. I would also like to clarify and stress the point that our confusion, at least on the Arabic mailing list, is not whether to translate but whether to transliterate. Some of our members used to transliterate the trademarks and we have a discussion about it long ago and I have just found my comment on the subject which is below: > I know we would reach this critical point ;) Well, ahem! Cough! > Mohamed, I prefer to leave this as it's. Linux as it's. I am not saying > it's wrong to transliterate it. I am not saying my suggestion is better. > What I want to say is first we need to be consistent. It's not correct to > transliterate some products and leave the others just because it sounds to > you/me acceptable. Second, this is not something new. Actually, MS and > apple (who precede us in the field of translation of programs and operating > systems) always leave their OS name and software as it is. If any one here > has a Windows or Mac installed, he can go and check that they never > translate words such as Windows, Office, Word, Excel, Access, ... > > Let alone other famous companies like adobe, macromedia, ... and their > products: Photoshop, Flash, ... > > Most people don't even feel it. Arab users who don't know a single English > word would be able to identify their MS Word program from the menu and work > with it. If you ask them whether it's in English or Arabic after they shut > down their computers they won't remember ;) Now, it's the time to hear somethig official from Redhat and to document this thing on their website. Should we transliterate words like Red Hat, Linux, GNU, KDE, GNOME, ... or should we write them in English letters among our native language letters? What about contributors names like "Harald Hoyer" or "Paul Gampe" when we meet it on our files? I know RedHat/Fedora advocates "Linux is about choice" and they are not going to reject the translation that doesn't abide to this rule but there should be a recommendation. I don't care which choice they choose but I care about consistency more. The problem would be more clear when you meet things like KCalc KFAX KMines OpenOffice.org Writer You see my point? > >From what I recall, the OpenOffice.org team when faced with the same > > issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the same > for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great idea. Thanks for this tip. Will you please post a link to this list? - -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) iD8DBQFC/d/VOBlicvBnGCERAhWAAKCQYghGWqJ1D1qqaVpOEVHAE96c8gCgpO3/ iPMsfS7mJHxoB0CGxQndomw= =f195 -----END PGP SIGNATURE----- From sankarshan at randomink.org Tue Aug 16 03:56:38 2005 From: sankarshan at randomink.org (Sankarshan Mukhopadhay) Date: Tue, 16 Aug 2005 09:26:38 +0530 Subject: Trademarks & Translations [was:Re: Fedora-trans-list Digest, Vol 18, Issue 4] In-Reply-To: <200508131456.05846.munzirtaha@newhorizons.com.sa> References: <20050810160026.D3B9973BEA@hormel.redhat.com> <1123710950.5987.24.camel@lara> <42FB54DE.2070807@randomink.org> <200508131456.05846.munzirtaha@newhorizons.com.sa> Message-ID: <430163F6.1080006@randomink.org> Munzir Taha wrote: > > Thanks for this tip. Will you please post a link to this list? Will try and dig this one out from the archives. From what I recollect, it related to a thread on whether it was legally in the right to translate/localise the OpenOffice.org component names viz OO.o Writer to a localised variant. The decision was that it was not correct to localise such component names. Regards Sankarshan -- >From Untruth, lead me to the Truth, >From Darkness, Lead me towards the Light, >From Death, Lead me to Life Eternal. From goeran at uddeborg.se Tue Aug 16 22:01:56 2005 From: goeran at uddeborg.se (=?iso-8859-1?q?G=F6ran_Uddeborg?=) Date: Wed, 17 Aug 2005 00:01:56 +0200 Subject: specspo, desc, and summary In-Reply-To: <1123505388.4592.29.camel@localhost.localdomain> References: <1123505388.4592.29.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <17154.25172.206444.831909@mimmi.uddeborg.se> Sarah Wang writes: > As you may be all aware, specspo is being split into desc and summary. How will this be distributed? Will there still be a specspo package, or will it be done differently? I don't see any new "specspo" in rawhide, eh, "development", yet but maybe it just hasn't got that far yet? From goeran at uddeborg.se Fri Aug 19 19:55:28 2005 From: goeran at uddeborg.se (=?iso-8859-1?q?G=F6ran_Uddeborg?=) Date: Fri, 19 Aug 2005 21:55:28 +0200 Subject: Explanation of the summary for "fence" Message-ID: <17158.14640.860518.671259@freddi.uddeborg.se> I'm unsure of how to translate the summary for the package "fence": fence - The cluster I/O fencing system I'me aware of two basic meanings of "fence": a barrier around an area and a sport involving a old style weapon I believe is called with the French word ?p?e. Neither quite seems to apply. I looked at the longer description, but that didn't help me. And there was no URL to follow. I'm sure I just miss some nuances here. Could someone with a better understanding explain to me what? From kwade at redhat.com Fri Aug 19 22:04:12 2005 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Fri, 19 Aug 2005 15:04:12 -0700 Subject: schedule for translating documentation [draft] Message-ID: <1124489052.22190.24.camel@erato.phig.org> This is mainly for the release notes, but we can follow it for other documentation for FC5. 2 November - test1 documentation freeze 7 November - test1 release 7 December - test2 documentation freeze 12 December - test2 release 4 January - test3 documentation freeze 9 January - test3 release 1 February - FC5 documentation freeze (final) 13 February - FC5 release This based on the schedule found at: http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ You'll notice that the docs freeze is two days after the devel freeze. This is really only one additional day for writing beyond devel freeze, accounting for the dateline. This additional day gives us a chance to take urgent changes to the release notes right up to devel freeze, and have one more day to make changes. Most of the translation will be in test1. We plan to have rolling content available throughout the writing cycle. Following that, we don't expect the document to churn very much, perhaps 10% to 20% change (change, additions) between tests. Expect the changes between test3 and release to be very minimal. This schedule is subject to changes in the master schedule. What do you think? With your agreement, I'll share this with the docs project as our schedule. BTW, documents that you may want to translate in addition to the release notes, which are planned for FC5: * Installation Guide * Desktop User Guide * Managing Software with Yum thx - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From sabdelg at redhat.com Fri Aug 19 23:07:10 2005 From: sabdelg at redhat.com (Sherif Abdelgawad) Date: Fri, 19 Aug 2005 19:07:10 -0400 Subject: Explanation of the summary for "fence" References: <17158.14640.860518.671259@freddi.uddeborg.se> Message-ID: <1bfc01c5a512$bd7457c0$325f060a@thinkpad> G?ran , The servers in cluster mounts the cluster filesystem at the same time with read/write access. If one of the machines is not responding or is thought to be not functioning well, hence it is important to prevent this machine from accessing the shared storage or the cluster filesystem. Hence the action of "fencing" the node. So the goal is to prevent the node from the I/O path to the storage. This usually happens by different means. So fence here would refer to isolating the machine or cut the path to the I/O somehow. I am not sure if isolate is a proper meaning here, as the goal is to cut really the I/O path either by rebooting the machine or switching off the SAN port that connect it to the storage. Not sure if I explained or made it more complicated! Sherif > I'm unsure of how to translate the summary for the package "fence": > > fence - The cluster I/O fencing system > > I'me aware of two basic meanings of "fence": a barrier around an area > and a sport involving a old style weapon I believe is called with the > French word ?p?e. Neither quite seems to apply. > > I looked at the longer description, but that didn't help me. And > there was no URL to follow. > > I'm sure I just miss some nuances here. Could someone with a better > understanding explain to me what? From goeran at uddeborg.se Sat Aug 20 19:55:42 2005 From: goeran at uddeborg.se (=?iso-8859-1?q?G=F6ran_Uddeborg?=) Date: Sat, 20 Aug 2005 21:55:42 +0200 Subject: Explanation of the summary for "fence" In-Reply-To: <1bfc01c5a512$bd7457c0$325f060a@thinkpad> References: <17158.14640.860518.671259@freddi.uddeborg.se> <1bfc01c5a512$bd7457c0$325f060a@thinkpad> Message-ID: <17159.35518.73276.411111@mimmi.uddeborg.se> Sherif Abdelgawad writes: > Not sure if I explained or made it more complicated! Well, both I think! :-) But your reply did help. I understand better what this is about now, and I will be able to write a proper translation. Thanks a lot! From kamudhar at gmail.com Fri Aug 12 03:38:04 2005 From: kamudhar at gmail.com (Muralidhar Kamidi) Date: Fri, 12 Aug 2005 09:08:04 +0530 Subject: INTEREST: Telugu (te) Message-ID: <42FC199C.5020008@gmail.com> Actually I am a latecomer into the world of computers, and linux in particular. But when I saw Open Source happening so happily on the Net, I realised it is for people like me. So the basic tenets of democracy (if it is for the people, then it must be by the people as well!) demanded that I be a part of this moment. But I am not a programmer. So the only way I can help this movement is either by writing documentation, or by translating. While there are a lot of people doing the documentation, I found nobody translating the project into my mother tongue (telugu). So I take up the task myself. I want to know, how to do it. Send me as many files and links as required to learn the basics of translation procedure. I don't have a Fedora Core distribution with me. If there are ways to do the translation from Windows environment, tell me. Otherwise tell me where to get the Fedora Core in India. Please don't tell me to download. My 56 kbps connection will spend years at a stretch doing that! This is the essence of what I would like to tell you: I am interested and enthusiastic to be the first to translate into my mother tongue. Just tell me how! Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From suro_xeon at yahoo.com Mon Aug 15 19:34:34 2005 From: suro_xeon at yahoo.com (Suren Karapetyan) Date: Mon, 15 Aug 2005 12:34:34 -0700 (PDT) Subject: INTEREST: Armenian (hy) Message-ID: <20050815193434.36094.qmail@web30909.mail.mud.yahoo.com> I'm Suren Karapetyan from Armenia. I'm a programmer and i would be glad to translate Fedora Into Armenian. As i see there is no Armenian translation at all and I'll have to be the first translator, but I'm sure I'll be able to find some more people to help me. I've already sent a registration request to become a translator and it has given me RED HAT REFERENCE [apac.redhat.com #33496]. The registration isn't completed yet (it's already 4 or 5 days). I'll be happy to start as soon as possible. Best Regards Suren Karapetyan ____________________________________________________ Start your day with Yahoo! - make it your home page http://www.yahoo.com/r/hs From apbrar at gmail.com Sat Aug 20 17:02:02 2005 From: apbrar at gmail.com (Amanpreet Singh Brar) Date: Sat, 20 Aug 2005 22:32:02 +0530 Subject: schedule for translating documentation Message-ID: <4307620A.2070301@gmail.com> Karsten Wade wrote: > This is mainly for the release notes, but we can follow it for other > documentation for FC5. > > 2 November - test1 documentation freeze > 7 November - test1 release > 7 December - test2 documentation freeze > 12 December - test2 release > 4 January - test3 documentation freeze > 9 January - test3 release > 1 February - FC5 documentation freeze (final) > 13 February - FC5 release > > This based on the schedule found at: > > http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ > > You'll notice that the docs freeze is two days after the devel freeze. > > This is really only one additional day for writing beyond devel freeze, > accounting for the dateline. This additional day gives us a chance to > take urgent changes to the release notes right up to devel freeze, and > have one more day to make changes. > > Most of the translation will be in test1. We plan to have rolling > content available throughout the writing cycle. Following that, we > don't expect the document to churn very much, perhaps 10% to 20% change > (change, additions) between tests. Expect the changes between test3 and > release to be very minimal. > > This schedule is subject to changes in the master schedule. > > What do you think? With your agreement, I'll share this with the docs > project as our schedule. > > BTW, documents that you may want to translate in addition to the release > notes, which are planned for FC5: > > * Installation Guide > * Desktop User Guide > * Managing Software with Yum > > thx - Karsten > > > > Hello, I m translating Fedora GUI (I have cvs account) How can I start Translation for my Language? can u please provide some Ideas about this? thanks AP Brar Punjabi Translator From manilalkm at gmail.com Mon Aug 22 05:45:27 2005 From: manilalkm at gmail.com (Manilal K M) Date: Mon, 22 Aug 2005 11:15:27 +0530 Subject: INTEREST: Telugu (te) In-Reply-To: <42FC199C.5020008@gmail.com> References: <42FC199C.5020008@gmail.com> Message-ID: On 8/12/05, Muralidhar Kamidi wrote: > Actually I am a latecomer into the world of computers, and linux in > particular. But when I saw Open Source happening so happily on the Net, I > realised it is for people like me. So the basic tenets of democracy (if it > is for the people, then it must be by the people as well!) demanded that I > be a part of this moment. But I am not a programmer. So the only way I can > help this movement is either by writing documentation, or by translating. > While there are a lot of people doing the documentation, I found nobody > translating the project into my mother tongue (telugu). So I take up the > task myself. > > I want to know, how to do it. Send me as many files and links as required > to learn the basics of translation procedure. I don't have a Fedora Core > distribution with me. If there are ways to do the translation from Windows > environment, tell me. Otherwise tell me where to get the Fedora Core in > India. Please don't tell me to download. My 56 kbps connection will spend > years at a stretch doing that! > > This is the essence of what I would like to tell you: I am interested and > enthusiastic to be the first to translate into my mother tongue. Just tell > me how! Dear mr. Muralidhar Kamidi, If you are interested in Free Software, You better be a member of fsf-friends at gnu.org.in (http://mm.gnu.org.in/mailman/listinfo/fsf-friends) which mainly deals with the Free and Open Source development in India. You may also register with freefox at googlegroups.com(http://freefox.bizhat.com) if you need any technical help regarding linux, especially Fedora Core. regards Manilal From eduardoligieri at uol.com.br Sat Aug 27 21:50:50 2005 From: eduardoligieri at uol.com.br (Eduardo dos Santos Ligieri) Date: Sat, 27 Aug 2005 18:50:50 -0300 Subject: Lost of the SSH-KEY Message-ID: <20050827214950.434237755@scorpion2.uol.com.br> Hi all, I lost my SSH-KEY, my login is eligieri. Please help-me! Thanks! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Mon Aug 29 01:27:13 2005 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 29 Aug 2005 11:27:13 +1000 Subject: organizing CVS for trans In-Reply-To: <1125012711.5522.48.camel@erato.phig.org> References: <1124902514.10409.189.camel@erato.phig.org> <20050824120150.facdbbf7.Tommy.Reynolds@MegaCoder.com> <1124906369.7693.20.camel@localhost.localdomain> <20050824135834.925b7c2f.Tommy.Reynolds@MegaCoder.com> <1124911916.7693.49.camel@localhost.localdomain> <430D18D1.2070704@redhat.com> <1125012711.5522.48.camel@erato.phig.org> Message-ID: <43126471.2090601@redhat.com> Hi Karsten-san and docs team Thanks for your decision of having separate xml files per language! As quality wise, I think it would be better to have proofreader (maintainer) for each translation same way with software translation. To avoid confliction committing same document file in same time by more than one translators (or maintainer), access right should be restricted to the maintainer, I think. Any thoughts? translators? Btw, I discussed with Warren about this. Ideally we'd better to have trans cvs repository apart from docs cvs. There are several challenges to make this happen at the moment. Cheers Noriko Karsten Wade wrote: > On Thu, 2005-08-25 at 11:03 +1000, Noriko Mizumoto wrote: > >>Hi docs team >> >>I am coming from fedora-trans-list, Japanese translator, Noriko >>Mizumoto. I am so excited hearing the news that docs team is preparing >>to host translation. I would like to say thank you, and am looking for >>something that I can help. Please let me know if it is recommended to >>make self introduction as translator, I am most happy to do so. > > > That would be great to do. If you have done it already, you could just > send us a link to that self-intro. > > >>To me it would be nice if translators can work on po files similar to >>fedora software modules we are currently working, since this must be one >>of safe way to minimize translator from messing up tags. However this >>might be required more time of your side, I guess. >> >>When the format will go with inline, the file can only be translated by >>one translator at the time and other translators have to wait for >>her/his turn, if my understanding is correct. >>Then it seems that this is not practical for release notes which has >>strictly limited time-frame for both docs and trans. > > > Yes, this is how the RHEL documentation is translated, with separate XML > files per language. > > Despite our geekish preference for translations all in one file, it is > clear we need to make them separate files. > > foo-en.xml > foo-it.xml > foo-ru.xml > foo-jp.xml > ... > > Should we want to combine then in the future, I bet there is some way to > do it in Perl.[1] > > - Karsten > [1] Isn't this true of everything? > From kwade at redhat.com Mon Aug 29 17:53:32 2005 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 29 Aug 2005 10:53:32 -0700 Subject: doc schedule for FC5 Message-ID: <1125338012.17792.21.camel@erato.phig.org> Pardon the cross-post, this is important enough to deserve it. :) This schedule has been discussed with translation, so should fit into their needs. This is more than a draft, but there is room for some change if you can make a good case. http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule Here is the test1 excerpt for discussion: Test1 24 Oct. Relnote content frozen for trans 28 Oct. Guides content frozen for trans 31 Oct. Relnotes freeze for trans 01 Nov. Relnotes freeze for release (ISO) 02 Nov. Final ISO spin. 04 Nov. Guides trans freeze 05 Nov. Guides frozen for release (Web) 07 Nov. Test1 release Translation has asked for a week to do appropriate translation. This will result in up-to-date content missing from the release notes. Here is how we address that: * Early requests for relnotes * Publicize this schedule, no surprises * First and most prominent link at the top of the relnotes points the reader at the online version of the relnotes * This online version will be updated the day of FC release * Will be in CVS * Will need translation ASAP * This helps make the next trans cycle shorter * Will be posted live in rolling releases -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From sarahs at redhat.com Wed Aug 31 03:07:10 2005 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Wed, 31 Aug 2005 13:07:10 +1000 Subject: Fedora Translation Project FAQ page is updated Message-ID: <1125457630.4358.50.camel@localhost.localdomain> Thanks to Francesco Tombolini, I have added more Q&A on Fedora Translation Project FAQ page: http://fedora.redhat.com/participate/translation-faq/ If you think there are more common questions and answers need to be added to that page, feel free to post to this list. Sarah