From kwade at redhat.com Sat Sep 3 16:58:23 2005 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Sat, 03 Sep 2005 09:58:23 -0700 Subject: quick update about translation for FC5 Message-ID: <1125766703.5228.5.camel@erato.phig.org> Sorry that we went silent on this for a little while. The translation team, the documentation team, and the infrastructure/CVS admins are discussing how to best integrate translation with cvs.fedora.redhat.com. The goals are: * Same or similar locking tools, so translators can lock something for translation * Usage of CVS without making translators learn a whole new set of tools * Translation process that is the same translators are used to, using PO files, etc. We'll let you know more about how this is shaping up. thx - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From xavi.conde at gmail.com Sun Sep 4 15:37:16 2005 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 4 Sep 2005 17:37:16 +0200 Subject: quick update about translation for FC5 In-Reply-To: <1125766703.5228.5.camel@erato.phig.org> References: <1125766703.5228.5.camel@erato.phig.org> Message-ID: <5eb2c922050904083776fc3228@mail.gmail.com> Hi Karsten will there be any way to get the contents of just a translation team? Actually when we do a cvs update it copies the translations of all teams. I think it would be better to just work with you own team's files. Thanks & regards. 2005/9/3, Karsten Wade : > Sorry that we went silent on this for a little while. > > The translation team, the documentation team, and the infrastructure/CVS > admins are discussing how to best integrate translation with > cvs.fedora.redhat.com. > > The goals are: > > * Same or similar locking tools, so translators can lock something for > translation > > * Usage of CVS without making translators learn a whole new set of tools > > * Translation process that is the same translators are used to, using PO > files, etc. > > We'll let you know more about how this is shaping up. > > thx - Karsten > -- > Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ > gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 > Red Hat SELinux Guide > http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.2.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQBDGdYu2ZIOBq0ODEERAkgCAKCnDmlexkHWFEemw0JDTh3GE7dDpACg4sd3 > L0owGfNt6KqIiKLqthYaD8U= > =SCn9 > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com ---------------------------------------- MR. WHITE Piece of work, my friend. ---------------------------------------- From kwade at redhat.com Mon Sep 5 07:09:14 2005 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 05 Sep 2005 00:09:14 -0700 Subject: quick update about translation for FC5 In-Reply-To: <5eb2c922050904083776fc3228@mail.gmail.com> References: <1125766703.5228.5.camel@erato.phig.org> <5eb2c922050904083776fc3228@mail.gmail.com> Message-ID: <1125904154.5261.7.camel@erato.phig.org> On Sun, 2005-09-04 at 17:37 +0200, Xavier Conde Rueda wrote: > Hi Karsten > > will there be any way to get the contents of just a translation team? > Actually when we do a cvs update it copies the translations of all > teams. I think it would be better to just work with you own team's > files. Thanks for the suggestion. I think this could work for documentation, even if it is just a well-crafted cvsignore file. The people working on the infrastructure are on this list, hopefully they read your message. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From aietkolkhi at gmail.com Thu Sep 8 20:15:31 2005 From: aietkolkhi at gmail.com (Aiet Kolkhi) Date: Fri, 9 Sep 2005 00:15:31 +0400 Subject: organizing CVS for trans In-Reply-To: <43126471.2090601@redhat.com> References: <1124902514.10409.189.camel@erato.phig.org> <20050824120150.facdbbf7.Tommy.Reynolds@MegaCoder.com> <1124906369.7693.20.camel@localhost.localdomain> <20050824135834.925b7c2f.Tommy.Reynolds@MegaCoder.com> <1124911916.7693.49.camel@localhost.localdomain> <430D18D1.2070704@redhat.com> <1125012711.5522.48.camel@erato.phig.org> <43126471.2090601@redhat.com> Message-ID: <5d59e3ec050908131555e1b60c@mail.gmail.com> I agree. Coordinated approach is much more efficient and greatly improves the overal quality of the translation, as well as glossary and style consistency. -- Aiet Kolkhi http://www.Gakartuleba.org On 8/29/05, Noriko Mizumoto wrote: > Hi Karsten-san and docs team > > Thanks for your decision of having separate xml files per language! > > As quality wise, I think it would be better to have proofreader > (maintainer) for each translation same way with software translation. > > To avoid confliction committing same document file in same time by more > than one translators (or maintainer), access right should be restricted > to the maintainer, I think. > > Any thoughts? translators? > > Btw, I discussed with Warren about this. > Ideally we'd better to have trans cvs repository apart from docs cvs. > There are several challenges to make this happen at the moment. > > Cheers > > Noriko > > Karsten Wade wrote: > > On Thu, 2005-08-25 at 11:03 +1000, Noriko Mizumoto wrote: > > > >>Hi docs team > >> > >>I am coming from fedora-trans-list, Japanese translator, Noriko > >>Mizumoto. I am so excited hearing the news that docs team is preparing > >>to host translation. I would like to say thank you, and am looking for > >>something that I can help. Please let me know if it is recommended to > >>make self introduction as translator, I am most happy to do so. > > > > > > That would be great to do. If you have done it already, you could just > > send us a link to that self-intro. > > > > > >>To me it would be nice if translators can work on po files similar to > >>fedora software modules we are currently working, since this must be one > >>of safe way to minimize translator from messing up tags. However this > >>might be required more time of your side, I guess. > >> > >>When the format will go with inline, the file can only be translated by > >>one translator at the time and other translators have to wait for > >>her/his turn, if my understanding is correct. > >>Then it seems that this is not practical for release notes which has > >>strictly limited time-frame for both docs and trans. > > > > > > Yes, this is how the RHEL documentation is translated, with separate XML > > files per language. > > > > Despite our geekish preference for translations all in one file, it is > > clear we need to make them separate files. > > > > foo-en.xml > > foo-it.xml > > foo-ru.xml > > foo-jp.xml > > ... > > > > Should we want to combine then in the future, I bet there is some way to > > do it in Perl.[1] > > > > - Karsten > > [1] Isn't this true of everything? > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From sabdelg at redhat.com Fri Sep 9 11:11:45 2005 From: sabdelg at redhat.com (Sherif Abdelgawad) Date: Fri, 9 Sep 2005 07:11:45 -0400 Subject: Java application to help translation Message-ID: <000f01c5b52f$46e7e4a0$6402a8c0@thinkpad> I thought of bringing this to a broader audience. I suggested to my team (Arabic translation team) while ago to have some sort of web interface to help non-technical ppl to contribute translation. The idea was: - Application that parse CVS po files - Store the strings, headers, and translation into DB - 3 interfaces: o Contributor - where an authenticated user can view untranslated and fuzzy strings and contribute translation from his browser. o Maintainer - Approve translation and merge new translation, QA, ..etc. o Admin - Populate DB with the PO files, generate PO files and check them back to CVS where it can be later sync'd to Fedora CVS. Mohamed Ghoniem and Maha Helwa from the Arabic team volunteered to contribute a Java code. The work still going and we only got a parser for the PO files but we wish to have full featured java application in the near future. To check the current first initial code: http://www.arabic-fedora.org/po2db.tar.gz This code takes care of all PO components. It handles strings correctly in UTF-8 charset, it works fine with Arabic, and it should handle anyother charset and/or all languages supported by java. We thought to bring this to a broader audience and other teams as we think this can be of a great help to all the translation effort. Also there maybe other ideas that we can share. Thanks Sherif From kwade at redhat.com Wed Sep 14 17:07:36 2005 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Wed, 14 Sep 2005 10:07:36 -0700 Subject: organizing CVS for trans In-Reply-To: <5d59e3ec050908131555e1b60c@mail.gmail.com> References: <1124902514.10409.189.camel@erato.phig.org> <20050824120150.facdbbf7.Tommy.Reynolds@MegaCoder.com> <1124906369.7693.20.camel@localhost.localdomain> <20050824135834.925b7c2f.Tommy.Reynolds@MegaCoder.com> <1124911916.7693.49.camel@localhost.localdomain> <430D18D1.2070704@redhat.com> <1125012711.5522.48.camel@erato.phig.org> <43126471.2090601@redhat.com> <5d59e3ec050908131555e1b60c@mail.gmail.com> Message-ID: <1126717656.22830.23.camel@erato.phig.org> On Fri, 2005-09-09 at 00:15 +0400, Aiet Kolkhi wrote: > I agree. Coordinated approach is much more efficient and greatly > improves the overal quality of the translation, as well as glossary > and style consistency. > On 8/29/05, Noriko Mizumoto wrote: > > > > To avoid confliction committing same document file in same time by more > > than one translators (or maintainer), access right should be restricted > > to the maintainer, I think. There is a timing concern here. 24 October is when the release notes freeze for translation. By then, if we do not have separate CVS and automated file-locking available (Plan A), we will have to use Plan B: ** Plan B ** 1. One or more translators from every language gets CVS access to /cvs/docs. 2. Language teams need to coordinate who is translating what. This is a manual process. 3. Translations are put back into /cvs/docs/release-notes/ tree at the same level as the *-en.xml file. 4. Everything that is in CVS by 31 October is shipped with the -en version of the FC5 test1 relnotes. 5. It is OK if the translations are technically accurate but buggy translations, they are test translations, not the final release. Does this sound OK? If so, please get your CVS access soon, to avoid the rush. This page explains what is needed for access: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage#cvsaccess We can move the files around later and other CVS magic, when we need to. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From mospina at redhat.com Tue Sep 20 01:09:31 2005 From: mospina at redhat.com (Manuel Eduardo Ospina Sarmiento) Date: Tue, 20 Sep 2005 11:09:31 +1000 Subject: Java application to help translation In-Reply-To: <000f01c5b52f$46e7e4a0$6402a8c0@thinkpad> References: <000f01c5b52f$46e7e4a0$6402a8c0@thinkpad> Message-ID: <1127178571.7680.25.camel@dhcp-118.brisbane.redhat.com> Hi, Thanks Sherif for bringing this project in. Korean community members are also working on a similar project: * http://potron.sourceforge.net/ * http://codethread.net/potron/ It would be interesting to put all these initiatives together. I believe it would be also important to develop support for xliff as this standard is getting stronger in the localization industry. Cheers, Manuel El vie, 09-09-2005 a las 07:11 -0400, Sherif Abdelgawad escribi?: > I thought of bringing this to a broader audience. I suggested to my team > (Arabic translation team) while ago to have some sort of web interface to > help non-technical ppl to contribute translation. > > The idea was: > > - Application that parse CVS po files > - Store the strings, headers, and translation into DB > - 3 interfaces: > o Contributor - where an authenticated user can view untranslated and > fuzzy strings > and contribute translation from his browser. > o Maintainer - Approve translation and merge new translation, QA, ..etc. > o Admin - Populate DB with the PO files, generate PO files and > check them > back to CVS where it can be later sync'd to Fedora > CVS. > > Mohamed Ghoniem and Maha Helwa from the Arabic team volunteered to > contribute > a Java code. The work still going and we only got a parser for the PO files > but we > wish to have full featured java application in the near future. > > To check the current first initial code: > > http://www.arabic-fedora.org/po2db.tar.gz > > This code takes care of all PO components. It handles strings correctly > in UTF-8 charset, it works fine with Arabic, and it should handle anyother > charset and/or all languages supported by java. > > We thought to bring this to a broader audience and other teams as we think > this can be of a great help to all the translation effort. Also there maybe > other ideas that we can share. > > Thanks > > Sherif > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From sharuzzaman at myrealbox.com Tue Sep 20 02:20:01 2005 From: sharuzzaman at myrealbox.com (Sharuzzaman Ahmat Raslan) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:20:01 +0800 Subject: Java application to help translation Message-ID: <1127182801.c817819csharuzzaman@myrealbox.com> I would like to highlight Pootle, a web based translation system developed by the South African Translation Team. Pootle can be viewed at http://pootle.wordforge.org/ and the development site is at http://translate.sourceforge.net/ -----Original Message----- From: Manuel Eduardo Ospina Sarmiento To: Fedora Translation Project List Date: Tue, 20 Sep 2005 11:09:31 +1000 Subject: Re: Java application to help translation Hi, Thanks Sherif for bringing this project in. Korean community members are also working on a similar project: * http://potron.sourceforge.net/ * http://codethread.net/potron/ It would be interesting to put all these initiatives together. I believe it would be also important to develop support for xliff as this standard is getting stronger in the localization industry. Cheers, Manuel El vie, 09-09-2005 a las 07:11 -0400, Sherif Abdelgawad escribi?: > I thought of bringing this to a broader audience. I suggested to my team > (Arabic translation team) while ago to have some sort of web interface to > help non-technical ppl to contribute translation. > > The idea was: > > - Application that parse CVS po files > - Store the strings, headers, and translation into DB > - 3 interfaces: > o Contributor - where an authenticated user can view untranslated and > fuzzy strings > and contribute translation from his browser. > o Maintainer - Approve translation and merge new translation, QA, ..etc. > o Admin - Populate DB with the PO files, generate PO files and > check them > back to CVS where it can be later sync'd to Fedora > CVS. > > Mohamed Ghoniem and Maha Helwa from the Arabic team volunteered to > contribute > a Java code. The work still going and we only got a parser for the PO files > but we > wish to have full featured java application in the near future. > > To check the current first initial code: > > http://www.arabic-fedora.org/po2db.tar.gz > > This code takes care of all PO components. It handles strings correctly > in UTF-8 charset, it works fine with Arabic, and it should handle anyother > charset and/or all languages supported by java. > > We thought to bring this to a broader audience and other teams as we think > this can be of a great help to all the translation effort. Also there maybe > other ideas that we can share. > > Thanks > > Sherif > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list ------------------------ Sharuzzaman Ahmat Raslan From alan at redhat.com Tue Sep 20 09:58:23 2005 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Tue, 20 Sep 2005 05:58:23 -0400 Subject: Java application to help translation In-Reply-To: <1127182801.c817819csharuzzaman@myrealbox.com> References: <1127182801.c817819csharuzzaman@myrealbox.com> Message-ID: <20050920095823.GA23870@devserv.devel.redhat.com> On Tue, Sep 20, 2005 at 10:20:01AM +0800, Sharuzzaman Ahmat Raslan wrote: > I would like to highlight Pootle, a web based translation system developed by the South African Translation Team. > > Pootle can be viewed at http://pootle.wordforge.org/ and the development site is at http://translate.sourceforge.net/ Have a look at kyfieithiu (www.kyfieithu.co.uk) as well. That has some interesting ideas in it such as the ability to ask for similar strings and then if you spot an error in a suggestion have it tell you *where* the suggestion came from so you can fix it. (It does have a "change to english" button) Alan From rodolfo at heartsome.net Tue Sep 20 10:57:02 2005 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Tue, 20 Sep 2005 07:57:02 -0300 Subject: Java application to help translation In-Reply-To: <1127178571.7680.25.camel@dhcp-118.brisbane.redhat.com> References: <000f01c5b52f$46e7e4a0$6402a8c0@thinkpad> <1127178571.7680.25.camel@dhcp-118.brisbane.redhat.com> Message-ID: <1127213822.3120.61.camel@devel.maxprograms.com> On Tue, 2005-09-20 at 11:09 +1000, Manuel Eduardo Ospina Sarmiento wrote: Hi Manuel, > I believe it would be also important to develop support for xliff as > this standard is getting stronger in the localization industry. There are open source and commercial tools that translate PO files using XLIFF format. In the XLIFF-Tools project http://xliff-tools.freedesktop.org/wiki/Home there are filters for converting PO to XLIFF and back. There is one implementation i C and one in Java. You can translate XLIFF files using these tools on Linux: * Transolution http://transolution.python-hosting.com/ (open source, written in Python) * Open Language Tools http://transolution.python-hosting.com/ (open source, written in Java) * Heartsome XLIFF Translation Editor http://www.heartsome.net/ (commercial, written in Java). Open Language Tools (OLT) and Heartsome's tools include conversion from PO to XLIFF. Regards, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte Ltd From ypoyarko at redhat.com Thu Sep 22 23:43:34 2005 From: ypoyarko at redhat.com (Yuliya Poyarkova) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:43:34 +1000 Subject: Firefox/Thunderbird-1.5 release roadmap ! Message-ID: <1127432615.5231.5.camel@dhcp-113.brisbane.redhat.com> Firefox and Thunderbird both are going to release in next month (date is unknown). Here is the roadmap for release. http://www.mozilla.org/projects/firefox/roadmap.html Beta versions of both the applications are already released. Here are the localized builds (nightly builds). http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest- mozilla1.8-l10n/ http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest- mozilla1.8-l10n/ ????? ????? ????????? ??????? ?????????? ?????????????? ??????. ????????, ??? ?????????? ????? ????-?? ?????????, ????????? ?????? ?????? ?????????? ?????? ????? FC4. ???? ???????? ??? :) -------------------------------------------- Yulia Poyarkova Technical translator (RU) Red Hat Asia Pacific Brisbane Australia -------------------------------------------- From roman.maurer at hermes.si Fri Sep 23 07:13:44 2005 From: roman.maurer at hermes.si (Roman Maurer) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:13:44 +0200 Subject: Firefox/Thunderbird-1.5 release roadmap ! In-Reply-To: <1127432615.5231.5.camel@dhcp-113.brisbane.redhat.com> References: <1127432615.5231.5.camel@dhcp-113.brisbane.redhat.com> Message-ID: <4333AB28.5060608@hermes.si> Yuliya Poyarkova pravi: > Beta versions of both the applications are already released. Here are > the localized builds (nightly builds). > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest- > mozilla1.8-l10n/ > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest- > mozilla1.8-l10n/ At least on this list I would expect non-broken URLs, like that: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/ http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/ -- Pozdrav, Roman From sherif at redhat.com Fri Sep 9 08:38:08 2005 From: sherif at redhat.com (Sherif Abdelgawad) Date: Fri, 09 Sep 2005 08:38:08 -0000 Subject: Java application to help translation Message-ID: <005a01c5b519$cbc76760$6402a8c0@thinkpad> I thought of bringing this to a broader audience. I suggested to my team (Arabic translation team) while ago to have some sort of web interface to help non-technical ppl to contribute translation. The idea was: - Application that parse CVS po files - Store the strings, headers, and translation into DB - 3 interfaces: o Contributor - where an authenticated user can view untranslated and fuzzy strings and contribute translation from his browser. o Maintainer - Approve translation and merge new translation, QA, ..etc. o Admin - Populate DB with the PO files, generate PO files and check them back to CVS where it can be later sync'd to Fedora CVS. Mohamed Ghoniem and Maha Helwa from the Arabic team volunteered to contribute a Java code. The work still going and we only got a parser for the PO files but we wish to have full featured java application in the near future. To check the current first initial code: http://www.arabic-fedora.org/po2db.tar.gz This code takes care of all PO components. It handles strings correctly in UTF-8 charset, it works fine with Arabic, and it should handle anyother charset and/or all languages supported by java. We thought to bring this to a broader audience and other teams as we think this can be of a great help to all the translation effort. Also there maybe other ideas that we can share. Thanks Sherif From munzirtaha at gmail.com Wed Sep 21 17:45:27 2005 From: munzirtaha at gmail.com (Munzir Taha) Date: Wed, 21 Sep 2005 20:45:27 +0300 Subject: Java application to help translation In-Reply-To: <20050920095823.GA23870@devserv.devel.redhat.com> References: <1127182801.c817819csharuzzaman@myrealbox.com> <20050920095823.GA23870@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <200509212045.32880.munzirtaha@newhorizons.com.sa> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 ?? ??? ????????? 16 ????? 1426 12:58, ??? Alan Cox: > On Tue, Sep 20, 2005 at 10:20:01AM +0800, Sharuzzaman Ahmat Raslan wrote: > > I would like to highlight Pootle, a web based translation system > > developed by the South African Translation Team. > > > > Pootle can be viewed at http://pootle.wordforge.org/ and the development > > site is at http://translate.sourceforge.net/ > > Have a look at kyfieithiu (www.kyfieithu.co.uk) as well. That has some > interesting ideas in it such as the ability to ask for similar strings and > then if you spot an error in a suggestion have it tell you *where* the > suggestion came from so you can fix it. > > (It does have a "change to english" button) Cool! - -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) iD8DBQFDMZw8OBlicvBnGCERAi6KAJ97Ov38pKwLpeohd/gYngTty4pTsQCeM8tU EEEK80YDeZyoKvuZ0lYAkNA= =lDzV -----END PGP SIGNATURE----- From munzirtaha at gmail.com Thu Sep 22 13:08:13 2005 From: munzirtaha at gmail.com (Munzir Taha) Date: Thu, 22 Sep 2005 16:08:13 +0300 Subject: Java application to help translation In-Reply-To: <20050920095823.GA23870@devserv.devel.redhat.com> References: <1127182801.c817819csharuzzaman@myrealbox.com> <20050920095823.GA23870@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <200509221608.18672.munzirtaha@newhorizons.com.sa> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 ?? ??? ????????? 16 ????? 1426 12:58, ??? Alan Cox: > On Tue, Sep 20, 2005 at 10:20:01AM +0800, Sharuzzaman Ahmat Raslan wrote: > > I would like to highlight Pootle, a web based translation system > > developed by the South African Translation Team. > > > > Pootle can be viewed at http://pootle.wordforge.org/ and the development > > site is at http://translate.sourceforge.net/ > > Have a look at kyfieithiu (www.kyfieithu.co.uk) as well. That has some > interesting ideas in it such as the ability to ask for similar strings and > then if you spot an error in a suggestion have it tell you *where* the > suggestion came from so you can fix it. > > (It does have a "change to english" button) Cool! - -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) iD8DBQFDMqzCOBlicvBnGCERAgiNAJsHFNMV6+8BQSYfxlCh9Y/UdeporQCaA9Xa bqWq5CwWFYrmSkZQbtDBmQ8= =9iPe -----END PGP SIGNATURE----- From rupeshkumar at yahoo.com Wed Sep 28 17:16:41 2005 From: rupeshkumar at yahoo.com (Rupesh Kumar Sunkara) Date: Wed, 28 Sep 2005 10:16:41 -0700 (PDT) Subject: (no subject) Message-ID: <20050928171642.19698.qmail@web30514.mail.mud.yahoo.com> Hi, I have enrolled to translate into TELUGU language. When I tried to check out the 'po' files from the server with the following CVSROOT :ext:vishrup at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS I am getting error message as "Unable to open connection. Host does not exist". What should I do now to get the files for translation? Regards, Rupesh. --------------------------------- Yahoo! for Good Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mstefani at redhat.com Wed Sep 28 17:31:09 2005 From: mstefani at redhat.com (Michael Stefaniuc) Date: Wed, 28 Sep 2005 19:31:09 +0200 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20050928171642.19698.qmail@web30514.mail.mud.yahoo.com> References: <20050928171642.19698.qmail@web30514.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <433AD35D.4010801@redhat.com> Rupesh Kumar Sunkara wrote: > Hi, > > I have enrolled to translate into TELUGU language. When I tried to > check out the 'po' files from the server with the following CVSROOT > > :ext:vishrup at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > > I am getting error message as "Unable to open connection. Host does not > exist". > > What should I do now to get the files for translation? Do you have CVS_RSH=ssh exported in you enviroment? If not do an export CVS_RSH=ssh and then run the cvs checkout again. bye michael -- Michael Stefaniuc Tel.: +49-711-96437-199 Sr. Network Engineer Fax.: +49-711-96437-111 Red Hat GmbH Email: mstefani at redhat.com Hauptstaetterstr. 58 http://www.redhat.de/ D-70178 Stuttgart From kmilos at gmail.com Wed Sep 28 17:50:30 2005 From: kmilos at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Milo=B9_Komar=E8evi=E6?=) Date: Wed, 28 Sep 2005 18:50:30 +0100 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20050928171642.19698.qmail@web30514.mail.mud.yahoo.com> References: <20050928171642.19698.qmail@web30514.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: On 9/28/05, Rupesh Kumar Sunkara wrote: > I am getting error message as "Unable to open connection. Host does not > exist". Hi Rupesh, if this is by chance on a Windows machine with TortoiseCVS, please see https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2005-June/msg00019.html Regards, Milos