From dimitris at glezos.com Fri Dec 1 00:12:56 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 01 Dec 2006 00:12:56 +0000 Subject: L10N tools: Increase quality of translations Message-ID: <456F7388.1040005@glezos.com> Hi all. Some members from the L10N project have identified some issues that need to be solved to make sure the translations of Fedora are of high quality. Some of them are infrastructure-related and at today's (-admin) meeting it was suggested to transfer the discussion here. I'm sure the folks at Red Hat are doing their best to keep the quality of the translations high. But the truth is that Fedora's image in the context of translations is not good; we do hear that a lot, from current and wanna-be members. We can and should work to improve it. Semi-translated applications are U-G-L-Y and shout "low QA" in our ears. Some possible ideas have been listed on the following page: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks Please feel free to chip in and help us out correct whatever doesn't seem reasonable, break tasks into smaller tasks etc. The bigger picture of some of these problems are: * L10N of "local" applications (those listed on [1]) is poor; releases and package updates contain untranslated strings in many languages. This is unacceptable for a fully-localized desktop. * The barrier to contribute to the l10n (be it GUI or Docs) is higher than it should be (compared to other projects). * QA of the translations is difficult with the current tools. Some more concrete ideas to discuss that might concern the InfrProj and the RelEng team are: * Integrate better the handling of translation during a "local" package's lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new strings so that translators can translate the new strings before the repackaging/updating. Include in the schedule for each release a "string freeze date" and a week later a "translation freeze date" and have all our packages rebuilt after the latter and before the actual release. * Move po files on their own cvsroot on cvs.fedoraproject.org to reduce complexity and maintenance and to increase security (with a new group). * Move the i18n status pages to Fedora servers (Plone/Turbogears?). Include a direct link to the pofiles from there so that new members can have something to work on before getting cvs access. * In the future, use Plone to automate the QA between team members (ie coordinators can review translations etc). * Start working with the complex and tricky path to upstream translations that no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our translators closer to the upstream projects. Hope some of the above make sense. :) -d [1]: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From notting at redhat.com Fri Dec 1 01:41:37 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 30 Nov 2006 20:41:37 -0500 Subject: L10N tools: Increase quality of translations In-Reply-To: <456F7388.1040005@glezos.com> References: <456F7388.1040005@glezos.com> Message-ID: <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > * Integrate better the handling of translation during a "local" package's > lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new strings > so that translators can translate the new strings before the > repackaging/updating. Include in the schedule for each release a "string freeze > date" and a week later a "translation freeze date" and have all our packages > rebuilt after the latter and before the actual release. String freezes are easy to do, it's just a matter of discipline in sticking to them. > * Move po files on their own cvsroot on cvs.fedoraproject.org to reduce > complexity and maintenance and to increase security (with a new group). >From a maintainer standpoint, the translations *need* to be in the same SCM system as the code. Without that, you lose features like branching, easy spinning of tarballs, etc. Moving just the po files is not the answer. > * Start working with the complex and tricky path to upstream translations that > no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our translators > closer to the upstream projects. Well, the simple answer is if you want to translate upstream, go upstream. For desktop environments, such as GNOME or KDE, this is fairly easy. For other projects, it is more complicated. Bill From dtfedora at yahoo.com Fri Dec 1 02:19:42 2006 From: dtfedora at yahoo.com (Dimitrios Typaldos) Date: Thu, 30 Nov 2006 18:19:42 -0800 (PST) Subject: Docs Self Introduction :Dimitrios Typaldos Message-ID: <20061201021942.18996.qmail@web57910.mail.re3.yahoo.com> Self-Introduction: Dimitrios Typaldos Hello ! Full legal name (as you use it is fine) : Dimitrios Typaldos City: Birmingham, Country: United Kingdom Timezone: GMT Profession or Student status: PhD candidate student Particle Physics University of Birmingham, UK Newly introduced in the Fedora Project but as a user for long time , I am intending to contribute initially in software translation/documentation (in greek as this is my native language) and later in technical issues (for the moment I have some time constraints). I have the passion to learn and get involved as much as I can in linux-fedora os. I have already contacted people from the fedora-trans-el list and for start I need the CVS access in order to download the packages. For start, I will ask someone in this list to check my work verifying that everything is getting done as intended. Computer skills : - shell script programming , C/C++/FORTRAN at good level and a bit of python GPG KEYID and fingerprint pub 1024D/6A7B898C 2006-11-16 Key fingerprint = F892 27EB 871A 3C16 B18E 3AD5 3A6A 3F77 6A7B 898C uid Dimitrios Typaldos (Encrypted) sub 2048g/4773BB57 2006-11-16 ____________________________________________________________________________________ Want to start your own business? Learn how on Yahoo! Small Business. http://smallbusiness.yahoo.com/r-index -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From keld at dkuug.dk Fri Dec 1 15:47:05 2006 From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen) Date: Fri, 1 Dec 2006 16:47:05 +0100 Subject: L10N tools: Increase quality of translations In-Reply-To: <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> I would like a better way to distribute corrections to translations, after the release date. Many times the translations did not make it in time, for the relaese. This can be both for fedora/red hat programs, but also for other programs like kde, gnome and what-have-you. I note that, as Linux becomes more and more popular, end users are much less likely to understand English, and the translations are then mandatory for the programs to be usable. Could this be done as separate packages, or reissues of packages with more complete translations? and do we need some delta mechanisms for rpm packages to avoid waisting bnetwork bandwidth on small translations updates. Or is there a need to have several levels of updating, incliding translation updates, security updates, fixes, and facility updates, or should people just always be current? Do we have the necessary tools to make such things? best regards keld On Thu, Nov 30, 2006 at 08:41:37PM -0500, Bill Nottingham wrote: > Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > * Integrate better the handling of translation during a "local" package's > > lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new strings > > so that translators can translate the new strings before the > > repackaging/updating. Include in the schedule for each release a "string freeze > > date" and a week later a "translation freeze date" and have all our packages > > rebuilt after the latter and before the actual release. > > String freezes are easy to do, it's just a matter of discipline > in sticking to them. > > > * Move po files on their own cvsroot on cvs.fedoraproject.org to reduce > > complexity and maintenance and to increase security (with a new group). > > >From a maintainer standpoint, the translations *need* to > be in the same SCM system as the code. Without that, you lose features > like branching, easy spinning of tarballs, etc. Moving just the > po files is not the answer. > > > * Start working with the complex and tricky path to upstream translations that > > no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our translators > > closer to the upstream projects. > > Well, the simple answer is if you want to translate upstream, > go upstream. For desktop environments, such as GNOME or KDE, > this is fairly easy. For other projects, it is more complicated. > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From kmaraas at broadpark.no Fri Dec 1 11:30:28 2006 From: kmaraas at broadpark.no (Kjartan Maraas) Date: Fri, 01 Dec 2006 12:30:28 +0100 Subject: Obsolete norwegian translations in CVS Message-ID: <1164972628.31143.17.camel@rivendell> Hi. We've been transitioning the norwegian bokm?l translations from using no_NO To nb_NO for some time now and I would like to get the last traces of no.po removed in CVS. Is there anyone here who could help me get rid of all no.po files in fedora CVS? I think we've added nb.po to replace them everywhere by now. Cheers Kjartan From repavici at globalnet.hr Mon Dec 4 16:09:56 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 04 Dec 2006 17:09:56 +0100 Subject: comps - slight problem new lines... In-Reply-To: <456F7388.1040005@glezos.com> References: <456F7388.1040005@glezos.com> Message-ID: Hi all, There are lines like: false false compat-db compat-libgcc-295 compat-libgcc-296 compat-libstdc++-295 compat-libstdc++-296 compat-libstdc++-33 compat-slang compat-readline43 compat-openldap openmotif22 openssl097a qt4 mail-server <_name>Mail Server <_description>These packages allow you to configure an IMAP or SMTP mail server. Jeez! Where's the text to translate here? And in the othe lines as well? Is there no other way to approach this? thnx -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From repavici at globalnet.hr Mon Dec 4 16:15:48 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 04 Dec 2006 17:15:48 +0100 Subject: firstboot - strange new line In-Reply-To: <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> Message-ID: Hi, I do not understand this sentence: "Do you want to reread or reconsider the Licence Agreement? If not, please shut down the computer and remove this product from your system." Does that mean that at one point in time I HAVE to reread or reconsider the Licence Agreement? In other words, if I do not read it or considered it AGAIN (once more) I must remove this product? thnx -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From notting at redhat.com Mon Dec 4 17:07:34 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 4 Dec 2006 12:07:34 -0500 Subject: Obsolete norwegian translations in CVS In-Reply-To: <1164972628.31143.17.camel@rivendell> References: <1164972628.31143.17.camel@rivendell> Message-ID: <20061204170734.GG30649@nostromo.devel.redhat.com> Kjartan Maraas (kmaraas at broadpark.no) said: > We've been transitioning the norwegian bokm?l translations from using > no_NO To nb_NO for some time now and I would like to get the last traces > of no.po removed in CVS. Is there anyone here who could help me get rid > of all no.po files in fedora CVS? I think we've added nb.po to replace > them everywhere by now. Do you want all traces of them removed, or just moved to the attic? Bill From dimitris at glezos.com Mon Dec 4 18:02:58 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 04 Dec 2006 18:02:58 +0000 Subject: firstboot - strange new line In-Reply-To: References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> Message-ID: <457462D2.3030307@glezos.com> O/H Renato Pavi?i? ??????: > I do not understand this sentence: > > "Do you want to reread or reconsider the Licence Agreement? If not, > please shut down the computer and remove this product from your system." > > Does that mean that at one point in time I HAVE to reread or reconsider > the Licence Agreement? In other words, if I do not read it or considered > it AGAIN (once more) I must remove this product? The sentence is indeed confusing. Renato, probably the best thing to do is open a bug report on the `firstboot` component so that the developer looks at it. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From repavici at globalnet.hr Mon Dec 4 19:38:38 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 04 Dec 2006 20:38:38 +0100 Subject: firstboot - strange new line In-Reply-To: <457462D2.3030307@glezos.com> References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> <457462D2.3030307@glezos.com> Message-ID: Dana Mon, 04 Dec 2006 19:02:58 +0100, Dimitris Glezos napisali ste: > > O/H Renato Pavi?i? ??????: >> I do not understand this sentence: >> >> "Do you want to reread or reconsider the Licence Agreement? If not, >> please shut down the computer and remove this product from your system." >> >> Does that mean that at one point in time I HAVE to reread or reconsider >> the Licence Agreement? In other words, if I do not read it or considered >> it AGAIN (once more) I must remove this product? > > The sentence is indeed confusing. > > Renato, probably the best thing to do is open a bug report on the > `firstboot` > component so that the developer looks at it. > > -d Thanks Dimitris. It's under: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=218340 I've never created a bug report before. Could someone be so kind and check it out? I hope it will be noticed by firtsbook developers, heh. Thanks again -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From sankarshan at randomink.org Tue Dec 5 06:32:07 2006 From: sankarshan at randomink.org (Sankarshan Mukhopadhyay) Date: Tue, 5 Dec 2006 12:02:07 +0530 Subject: firstboot - strange new line In-Reply-To: References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> Message-ID: On 12/4/06, Renato Pavi?i? wrote: [snipping the content] > Does that mean that at one point in time I HAVE to reread or reconsider > the Licence Agreement? In other words, if I do not read it or considered > it AGAIN (once more) I must remove this product? I would assume that it provides you an option to (re)read and/or (re)consider the agreement ie you *may* wish to do so at some point in time, but I read further on that you have opened a bug - so the developer might be best placed to answer it :Sankarshan -- >From Untruth, lead me to the Truth, >From Darkness, Lead me towards the Light, >From Death, Lead me to Life Eternal From repavici at globalnet.hr Tue Dec 5 11:13:41 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 05 Dec 2006 12:13:41 +0100 Subject: firstboot - strange new line In-Reply-To: References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> Message-ID: Hi all, As I reported this to a bugzilla, here is an answer by developer: ---------------------------- Comment #2 From Chris Lumens on 2006-12-04 16:19 EST [reply] Here's how the UI flows: you get to the License Agreement screen. At this screen, you have a set of radio buttons where you select "I Agree" or "I don't agree". There's also the back and next buttons. If you select "I don't agree" and click next, you get the message in question. So yes, if you do not agree and want to continue, you are required to reread while on that screen or remove. firstboot won't let you continue until you do something. Does this clarify things? ----------------------------- Copied here for others. Thanks Chris for reply. BR all Renato Dana Tue, 05 Dec 2006 07:32:07 +0100, Sankarshan Mukhopadhyay napisali ste: > On 12/4/06, Renato Pavi?i? wrote: > > [snipping the content] > >> Does that mean that at one point in time I HAVE to reread or reconsider >> the Licence Agreement? In other words, if I do not read it or considered >> it AGAIN (once more) I must remove this product? > > I would assume that it provides you an option to (re)read and/or > (re)consider the agreement ie you *may* wish to do so at some point in > time, but I read further on that you have opened a bug - so the > developer might be best placed to answer it > > :Sankarshan > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From sangeeta09 at gmail.com Tue Dec 5 17:08:18 2006 From: sangeeta09 at gmail.com (Sangeeta Kumari) Date: Tue, 5 Dec 2006 22:38:18 +0530 Subject: [Fwd: Re: maithili] In-Reply-To: <456D61AA.6050409@redhat.com> References: <456D61AA.6050409@redhat.com> Message-ID: <61fd96ce0612050908u15c6898cobd364f201ee4cbd3@mail.gmail.com> Thanks! Just mai is sufficeint. IN is country name. Regards, Sangeeta > Hi Sangeeta, > > Could you tell me the difference between mai and mai_IN? > Should I create just mai or both? > > Cheers, > Chester > > > > Sangeeta Kumari ??: > > Hi > I want to start l10n work for Maithili language ( mai_IN) for Fedora. > Its locale is mai_IN. > > Thanks Aman for encouraging us for fedora l10n. > > Regards, > Sangeeta Kumari > > ------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing listFedora-trans-list at redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Thu Dec 7 02:22:34 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 07 Dec 2006 03:22:34 +0100 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? Message-ID: I wrote before about strange lines, but later on I read them carefully... What is the purpose of tags in newly introduced lines? Are they cross-referenced among themselves or to some other line? Because, almost all of them have no logic if you read only line at a time. Examples: #: comps-fc6.xml.in.h:1 comps-fc7.xml.in.h:1 #: comps-rhel5-client-core.xml.in.h:1 msgid "" " false false " "af aspell-af openoffice.org-langpack-af_ZA " " arabic-support <_name>Arabic " "Support <_description>" Here we have important (?) tags and values: af aspell-af openoffice.org-langpack-af_ZA arabic-support <_name>Arabic Support <_description> 1. What is the purpose of "langonly" if "af" is a code for Afrikaans? 2. "requires" for "Aspell" confirms country code, and so does "openoffice.org-core" 3. If "langonly" calls Afrikaans, why does "id" and "name" call Arabic? Even more interesting is next line (copied only interesting parts): as fonts-bengali m17n-db-assamese openoffice.org-langpack-as_IN [?] authoring-and-publishing <_name>Authoring and Publishing <_description>These tools allow you to create documents in the DocBook format and convert them into HTML, PDF, Postscript, and text." So here we have something that is only for ASm requires bengali font and asmaric db, langpack for asameese? etc and is named: "Authoring and Publishing"?!? Next one: ca requires=\"aspell\">aspell-ca requires=\"kdelibs\">kde-i18n-Catalan requires=\"openoffice.org-core\">openoffice.org-langpack-ca_ES chinese-support <_name>Chinese Support <_description> Erm, support for Chinese people that live in Catalonia? This file looks funny even when I open it in xml editor... -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From repavici at globalnet.hr Thu Dec 7 02:49:06 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 07 Dec 2006 03:49:06 +0100 Subject: Re(2): rhn-client-tools strings In-Reply-To: <454AF0EE.9060602@redhat.com> References: <454AF0EE.9060602@redhat.com> Message-ID: Hi Chester, Please extend thanks to the author of this module for fixing up this file. Much nicer to work with now. Thanks again! Renato Croatia Dana Fri, 03 Nov 2006 08:34:06 +0100, Chester Cheng napisali ste: > Hi Renato and guys, > > Sorry for the confusion. The author is aware for the line breaking issue > and looking into that. Please kindly stop the translation for the moment > and wait for further notice. Your patience is appreciated. > > Regards, > Chester Cheng > > Renato Pavi?i? ??: > > Dana Tue, 31 Oct 2006 03:43:30 +0100, Boris Becker > napisali ste: > > Indeed. My previous question is in fact incorrectly put. In fact, looks > like > longer sentences are offten split over several strings. I opened up in > POedit, > and it was not obvious at first, since POedit sorts the string by status. > > Sombody should "modernize" this file. Is it possible before we start on > it? > > cheers! > > The strings in rhn-client-tools package are not splitted by paragraph. > It is hard to translate them that way. > > Regards > > _________________________________________________________________ > Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti > http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From kmilos at gmail.com Thu Dec 7 10:22:46 2006 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Thu, 7 Dec 2006 10:22:46 +0000 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? In-Reply-To: References: Message-ID: I think this is a bug, these strings serve no purpose in a translatable file imho. Milos On 12/7/06, Renato Pavi?i? wrote: > I wrote before about strange lines, but later on I read them carefully... > > What is the purpose of tags in newly introduced lines? Are they > cross-referenced among themselves or to some other line? Because, almost > all of them have no logic if you read only line at a time. Examples: > > #: comps-fc6.xml.in.h:1 comps-fc7.xml.in.h:1 > #: comps-rhel5-client-core.xml.in.h:1 > msgid "" > " false false > " > "af "requires=\"aspell\">aspell-af type=\"conditional\" " > "requires=\"openoffice.org-core\">openoffice.org-langpack-af_ZA > " > " arabic-support <_name>Arabic " > "Support <_description>" > > Here we have important (?) tags and values: > af > > requires=\"aspell\">aspell-af type=\"conditional\" > requires=\"openoffice.org-core\">openoffice.org-langpack-af_ZA > arabic-support > <_name>Arabic Support <_description> > > 1. What is the purpose of "langonly" if "af" is a code for Afrikaans? > 2. "requires" for "Aspell" confirms country code, and so does > "openoffice.org-core" > 3. If "langonly" calls Afrikaans, why does "id" and "name" call Arabic? > > Even more interesting is next line (copied only interesting parts): > > as > > fonts-bengali > m17n-db-assamese > requires=\"openoffice.org-core\">openoffice.org-langpack-as_IN > [?] > authoring-and-publishing > <_name>Authoring and Publishing > <_description>These tools allow you to create documents in the DocBook > format and convert them into HTML, PDF, Postscript, and text." > > So here we have something that is only for ASm requires bengali font and > asmaric db, langpack for asameese? etc and is named: > "Authoring and Publishing"?!? > > Next one: > ca > requires=\"aspell\">aspell-ca > requires=\"kdelibs\">kde-i18n-Catalan > requires=\"openoffice.org-core\">openoffice.org-langpack-ca_ES > chinese-support > <_name>Chinese Support <_description> > > Erm, support for Chinese people that live in Catalonia? > > > This file looks funny even when I open it in xml editor... > > > -- > Best regards, > Renato Pavicic > > mailto:repavici at globalnet.hr > also mailto:renato at translator-shop.org > homepage: www.translator-shop.org > > Official Opera translator for Croatian language since April 2006 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From notting at redhat.com Thu Dec 7 16:22:41 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 7 Dec 2006 11:22:41 -0500 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? In-Reply-To: References: Message-ID: <20061207162241.GD13449@nostromo.devel.redhat.com> Milo? Komar?evi? (kmilos at gmail.com) said: > I think this is a bug, these strings serve no purpose in a > translatable file imho. Right, there's an intltool problem that is causing those to end up in the po files. Bill From beckerde at hotmail.com Thu Dec 7 16:46:34 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Thu, 07 Dec 2006 16:46:34 +0000 Subject: moving to another computer Message-ID: What do I have to do to use another computer with my i18n account ? I am having problems with my internet access at home (wireless) and I may use my FC6 at work. I tried to setup my laptop but I couldn't with the existing account. Is there a howto ? Thanks Regards Domingo Becker Spanish _________________________________________________________________ Visita MSN Latino Noticias: Todo lo que pasa en el mundo y en tu pa?n, ?en tu idioma! http://latino.msn.com/noticias/ From repavici at globalnet.hr Thu Dec 7 17:19:38 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 07 Dec 2006 18:19:38 +0100 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? In-Reply-To: <20061207162241.GD13449@nostromo.devel.redhat.com> References: <20061207162241.GD13449@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: Dana Thu, 07 Dec 2006 17:22:41 +0100, Bill Nottingham napisali ste: > Milo? Komar?evi? (kmilos at gmail.com) said: >> I think this is a bug, these strings serve no purpose in a >> translatable file imho. > > Right, there's an intltool problem that is causing those to > end up in the po files. > > Bill So we wait, or should we pull out older PO's? thnx Renato > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From notting at redhat.com Thu Dec 7 17:24:17 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 7 Dec 2006 12:24:17 -0500 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? In-Reply-To: References: <20061207162241.GD13449@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20061207172417.GB14516@nostromo.devel.redhat.com> Renato Pavi?i? (repavici at globalnet.hr) said: > So we wait, or should we pull out older PO's? Just translate the other strings? I'll see if I can clean up the pot file, in any case. Bill From notting at redhat.com Thu Dec 7 17:55:28 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 7 Dec 2006 12:55:28 -0500 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? In-Reply-To: <20061207172417.GB14516@nostromo.devel.redhat.com> References: <20061207162241.GD13449@nostromo.devel.redhat.com> <20061207172417.GB14516@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20061207175528.GB14592@nostromo.devel.redhat.com> Bill Nottingham (notting at redhat.com) said: > Renato Pavi?i? (repavici at globalnet.hr) said: > > So we wait, or should we pull out older PO's? > > Just translate the other strings? I'll see if I can clean up > the pot file, in any case. Fixed. I think there shouldn't be any *actual* string changes. Bill From repavici at globalnet.hr Thu Dec 7 20:40:59 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 07 Dec 2006 21:40:59 +0100 Subject: comps-po - What is the purpose of tags in newly introduced lines and how do they work? In-Reply-To: <20061207175528.GB14592@nostromo.devel.redhat.com> References: <20061207162241.GD13449@nostromo.devel.redhat.com> <20061207172417.GB14516@nostromo.devel.redhat.com> <20061207175528.GB14592@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: Dana Thu, 07 Dec 2006 18:55:28 +0100, Bill Nottingham napisali ste: > Bill Nottingham (notting at redhat.com) said: >> Renato Pavi?i? (repavici at globalnet.hr) said: >> > So we wait, or should we pull out older PO's? >> >> Just translate the other strings? I'll see if I can clean up >> the pot file, in any case. > > Fixed. I think there shouldn't be any *actual* string changes. > > Bill Marvelous! This was expedient ;) It look just fine now. Thanks, Bill! Renato > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From xavi.conde at gmail.com Sat Dec 9 15:23:23 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 9 Dec 2006 16:23:23 +0100 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <1164823447.2474.8.camel@zelda.fubar.dk> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <456CB00B.20500@redhat.com> <1164823447.2474.8.camel@zelda.fubar.dk> Message-ID: <5eb2c9220612090723w468c605ep5460b216e450f389@mail.gmail.com> Hi, i've added the Catalan translation to desktop-effects, but I'm not sure if I have to notifiy the developers of desktop-effects that a new language is available. Do we have to file a bug report to ensure it is added to the package? Regards. 2006/11/29, David Zeuthen : > On Tue, 2006-11-28 at 16:54 -0500, Soeren Sandmann wrote: > > Ray Strode wrote: > > >> But desktop-effects has more strings than just the desktop file. > > >> > > > > > > Ah right...We should just upstream it at elvis, I guess. > > > > > Desktop Effects is already checked into elvis. > > Is there no upstream effort to provide such a capplet / control panel as > part of say... compiz? It seems very wrong to me that each distribution > is doing their own thing here. Besides, if this lived on cvs.gnome.org > it would probably already be translated into a myriad of languages > already... > > Am I missing something? > > David > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From dimitris at glezos.com Sun Dec 10 13:52:53 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 10 Dec 2006 13:52:53 +0000 Subject: CVS access (dtypald) In-Reply-To: <20061201021942.18996.qmail@web57910.mail.re3.yahoo.com> References: <20061201021942.18996.qmail@web57910.mail.re3.yahoo.com> Message-ID: <457C1135.7060507@glezos.com> O/H Dimitrios Typaldos ??????: > > Self-Introduction: Dimitrios Typaldos > [...] > I am intending to contribute initially in software > translation/documentation (in greek as this is my native language) > [...] > > I have already contacted people from the fedora-trans-el list and for > start I need the CVS access in order to download the packages. For > start, I will ask someone in this list to check my work verifying that > everything is getting done as intended. Could someone please approve CVS access of `dtypald` for i18n? The above self-introduction was sent on 01/12/2006. Thanks. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From heiko.adams at gmx.de Mon Dec 11 19:59:53 2006 From: heiko.adams at gmx.de (Heiko Adams) Date: Mon, 11 Dec 2006 20:59:53 +0100 Subject: Deutsche =?utf-8?q?=C3=9Cbersetzung_der_Releasenotes?= Message-ID: <457DB8B9.1040701@gmx.de> Hallo Timo, ich habe nichts dagegen, die beiden Sprachdateien zu vermischen. Macht mir/uns die Arbeit unter dem Strich ja nur einfacher ;-) Gru? Heiko From stickster at gmail.com Fri Dec 15 01:30:39 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 14 Dec 2006 20:30:39 -0500 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> <456EFFDC.3090808@glezos.com> Message-ID: <1166146239.16425.10.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2006-11-30 at 16:43 +0000, Milo? Komar?evi? wrote: > On 11/30/06, Dimitris Glezos wrote: > > O/H Lauri Nurmi ??????: > > > to, 2006-11-30 kello 04:55 -0600, Robert 'Bob' Jensen kirjoitti: > > >> In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes > > >> beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please > > >> try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should > > >> be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due > > >> back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. > > > > > > If I have translated the parts of release-notes required by the browser > > > splash page, but nothing else, will my translation be packaged, and will > > > I see the browser splash page in my own language? > > > > There are some people currently looking into this. Basically, we'll try to > > separate the `po` file of the release notes from the other two because it's > > significantly bigger. Unfortunately, it's not a trivial task because it affects > > packaging, so I can't say if we will be able to do it at this time. If not, then > > the separation will have to wait for FC7. > > > > Are there any other translators that would like to translate the messages of > > "Browser Start page" and "System -> About Fedora" but don't have the > > time/resources to translate the Release notes? > > Yes please, this would be very much appreciated, as I already > mentioned on the list once. > > Serbian translation has had these parts (README, README-BURNING-ISOS, > About, homepage etc., everything except the huge RelNotes section) > ready for FC6. Unfortunately we just don't have the time and resources > to handle the big section in the few days between freeze and release, > and it doesn't make sense to work on it in the meantime since it will > change considerably. Sorry to be late to the thread here. I am starting with the homepage and moving these into separate modules. I'm confident this will work for an FC-6 update at some point (probably in January 2007), and we will use that model for release 7 and going forward. My plan is to modularize the following: release-notes - only that content from the Beats on the wiki readme - The standard descriptive README on CD/DVD #1 readme-burning-isos - Helpful information for the mirrors on burning CDs about - The "About Fedora" menu item homepage - The browser splash HTML page With the exception of "release-notes" (which already exists), I need someone to create these modules in i18n CVS for us to populate with POT once this work is done. (I have an account there with write access, but if some additional ACL is used, please allow me to write to these modules.) cc'ing the f-docs-l for informational purposes. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From ccheng at redhat.com Fri Dec 15 07:29:50 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Fri, 15 Dec 2006 17:29:50 +1000 Subject: [Fwd: Re: maithili] In-Reply-To: <61fd96ce0612050908u15c6898cobd364f201ee4cbd3@mail.gmail.com> References: <456D61AA.6050409@redhat.com> <61fd96ce0612050908u15c6898cobd364f201ee4cbd3@mail.gmail.com> Message-ID: <45824EEE.4080807@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Fri Dec 15 14:55:23 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 15 Dec 2006 14:55:23 +0000 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: <1166146239.16425.10.camel@localhost.localdomain> References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> <456EFFDC.3090808@glezos.com> <1166146239.16425.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4582B75B.9030802@glezos.com> O/H Paul W. Frields ??????: > On Thu, 2006-11-30 at 16:43 +0000, Milo? Komar?evi? wrote: >> On 11/30/06, Dimitris Glezos wrote: >>> O/H Lauri Nurmi ??????: >>>> to, 2006-11-30 kello 04:55 -0600, Robert 'Bob' Jensen kirjoitti: >>>>> In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes >>>>> beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please >>>>> try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should >>>>> be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due >>>>> back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. >>>> If I have translated the parts of release-notes required by the browser >>>> splash page, but nothing else, will my translation be packaged, and will >>>> I see the browser splash page in my own language? >>> There are some people currently looking into this. Basically, we'll try to >>> separate the `po` file of the release notes from the other two because it's >>> significantly bigger. Unfortunately, it's not a trivial task because it affects >>> packaging, so I can't say if we will be able to do it at this time. If not, then >>> the separation will have to wait for FC7. >>> >>> Are there any other translators that would like to translate the messages of >>> "Browser Start page" and "System -> About Fedora" but don't have the >>> time/resources to translate the Release notes? >> Yes please, this would be very much appreciated, as I already >> mentioned on the list once. >> >> Serbian translation has had these parts (README, README-BURNING-ISOS, >> About, homepage etc., everything except the huge RelNotes section) >> ready for FC6. Unfortunately we just don't have the time and resources >> to handle the big section in the few days between freeze and release, >> and it doesn't make sense to work on it in the meantime since it will >> change considerably. > > Sorry to be late to the thread here. I am starting with the homepage > and moving these into separate modules. I'm confident this will work > for an FC-6 update at some point (probably in January 2007), and we will > use that model for release 7 and going forward. > > My plan is to modularize the following: > > release-notes - only that content from the Beats on the wiki > readme - The standard descriptive README on CD/DVD #1 > readme-burning-isos - Helpful information for the mirrors on burning CDs > about - The "About Fedora" menu item > homepage - The browser splash HTML page Paul, the separation seems sensible. Thanks for putting effort into this; I'm sure most of the translators will be happy to hear it. > With the exception of "release-notes" (which already exists), I need > someone to create these modules in i18n CVS for us to populate with POT > once this work is done. (I have an account there with write access, but > if some additional ACL is used, please allow me to write to these > modules.) It would save us a lot of time if some people from the Docs team could have access to the l10n tools directly, to avoid delays in the future. The less bottlenecks the better. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From notting at redhat.com Fri Dec 15 17:27:44 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Fri, 15 Dec 2006 12:27:44 -0500 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: <4582B75B.9030802@glezos.com> References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> <456EFFDC.3090808@glezos.com> <1166146239.16425.10.camel@localhost.localdomain> <4582B75B.9030802@glezos.com> Message-ID: <20061215172744.GA28474@nostromo.devel.redhat.com> Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > My plan is to modularize the following: > > > > release-notes - only that content from the Beats on the wiki > > readme - The standard descriptive README on CD/DVD #1 > > readme-burning-isos - Helpful information for the mirrors on burning CDs > > about - The "About Fedora" menu item > > homepage - The browser splash HTML page Added. Bill From sangeeta09 at gmail.com Sun Dec 17 15:15:58 2006 From: sangeeta09 at gmail.com (Sangeeta Kumari) Date: Sun, 17 Dec 2006 20:45:58 +0530 Subject: [Fwd: Re: maithili] In-Reply-To: <45824EEE.4080807@redhat.com> References: <456D61AA.6050409@redhat.com> <61fd96ce0612050908u15c6898cobd364f201ee4cbd3@mail.gmail.com> <45824EEE.4080807@redhat.com> Message-ID: <61fd96ce0612170715x22ca1b5ci217f1130b403fa10@mail.gmail.com> Thnaks Chester! Now pleae help me to create account for fedora translation. I want to start the translation for fedora and want to see fedora with my own mother tounge maithili . Regards, Sangeeta On 12/15/06, Chester Cheng wrote: > > Hi Sangeeta and All, > > The language Maithili (mai) is created in Fedora. > You are more than welcome to populate all the packages into this locale. > Thank you for your contribution. > > Regards, > Chester > > Sangeeta Kumari ??: > > Thanks! > Just mai is sufficeint. IN is country name. > > Regards, > Sangeeta > > > > > > Hi Sangeeta, > > > > Could you tell me the difference between mai and mai_IN? > > Should I create just mai or both? > > > > Cheers, > > Chester > > > > > > > > Sangeeta Kumari ??: > > > > Hi > > I want to start l10n work for Maithili language ( mai_IN) for Fedora. > > Its locale is mai_IN. > > > > Thanks Aman for encouraging us for fedora l10n. > > > > Regards, > > Sangeeta Kumari > > > > ------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing listFedora-trans-list at redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > ------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing listFedora-trans-list at redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aalam at redhat.com Mon Dec 18 04:01:39 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Mon, 18 Dec 2006 09:31:39 +0530 Subject: [Fwd: Re: maithili] In-Reply-To: <61fd96ce0612170715x22ca1b5ci217f1130b403fa10@mail.gmail.com> References: <456D61AA.6050409@redhat.com> <61fd96ce0612050908u15c6898cobd364f201ee4cbd3@mail.gmail.com> <45824EEE.4080807@redhat.com> <61fd96ce0612170715x22ca1b5ci217f1130b403fa10@mail.gmail.com> Message-ID: <458612A3.8000803@redhat.com> Sangeeta Kumari ?? ?????: > Thnaks Chester! > > Now pleae help me to create account for fedora translation. I want to start > the translation for fedora and want to see fedora with my own mother tounge > maithili . > > Regards, > Sangeeta > > > On 12/15/06, Chester Cheng wrote: >> >> Hi Sangeeta and All, >> >> The language Maithili (mai) is created in Fedora. >> You are more than welcome to populate all the packages into this locale. >> Thank you for your contribution. >> >> Regards, >> Chester >> >> Sangeeta Kumari ??: >> >> Thanks! >> Just mai is sufficeint. IN is country name. >> >> Regards, >> Sangeeta >> >> >> >> >> > Hi Sangeeta, >> > >> > Could you tell me the difference between mai and mai_IN? >> > Should I create just mai or both? >> > >> > Cheers, >> > Chester >> > Hi Sangeeta Ji Please check link below and move forward to create account. http://fedoraproject.org/wiki/L10N for create account, quick link: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ thanks for your contribution regards -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From bunglehead at gmail.com Tue Dec 19 09:00:11 2006 From: bunglehead at gmail.com (bungle bungle) Date: Tue, 19 Dec 2006 12:00:11 +0300 Subject: TortoiseCVS update problem Message-ID: Hi, trying to Checkout translate module, I've got strange behaviour. TortoiseCVS updates only first folder anaconda..and then says that CVS update succesfull, etc. and update ends. When I try to use update command I got the same output.. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Wed Dec 20 10:27:29 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Wed, 20 Dec 2006 11:27:29 +0100 Subject: TortoiseCVS update problem In-Reply-To: References: Message-ID: Dana Tue, 19 Dec 2006 10:00:11 +0100, bungle bungle napisali ste: > Hi, trying to Checkout translate module, I've got strange behaviour. > TortoiseCVS updates only first folder anaconda..and then says that > CVS update succesfull, etc. and update ends. > > When I try to use update command I got the same output.. You are wright. Same happened to me just now. Is this your first checkout? Did you try to enter into "translate" and checkout other modules one by one? (If you got them from before?) I've never checked the files like that before (but just wanted to test your remark). At first I fetch the list, then I choose module from that list (i.e., "po_apacheconf"), and download only that module. This way I don't have one folder "translate", but separate folders for each module, so I could check them out one by one. After checkout I delete all files, apart from POT and my own language PO. Later on, I right-click on folder where I stored all of the modules, choose "Search" and filter for "*.pot". After all of the available (downloaded!) POT's are listed, I select them all, right-click them and choose "CVS update". When that is done, I checkout for "the green ones" (updated and merged files), and both checkout corresponding PO and update that PO with fresh POT. This is the fastest and safest way on Win to work, at least the best practice I came to think of. BR Renato -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006